# translation of evolution.HEAD.po to Galician
# translation of evolution.HEAD.gl.po to
# Galician translation of Evolution.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# First Version: 2000-04-07 22:14+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008
# Frco. Javier Rial Rodríguez <>, 2008, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
#: ../shell/main.c:589
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-04 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179
msgid "evolution address book"
msgstr "axenda de enderezos do Evolution"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "New Contact"
msgstr "Novo contacto"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "New Contact List"
msgstr "Nova lista de contactos"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "o cartafol de axendas de enderezos actual %s posúe %d cartón"
msgstr[1] "o cartafol de axendas de enderezos actual %s posúe %d cartóns"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Lista de contactos: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Contacto: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "minicartón do Evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265
msgid "It has alarms."
msgstr "Posúe alarmas."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "It has recurrences."
msgstr "Posúe recorrencias."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271
msgid "It is a meeting."
msgstr "É unha reunión."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Evento de calendario: o resumo é %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Evento de calendario: non ten resumo."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299
msgid "calendar view event"
msgstr "visualización de eventos de calendario"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527
msgid "Grab Focus"
msgstr "Obter o foco"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299
msgid "New Appointment"
msgstr "Nova cita"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300
msgid "New All Day Event"
msgstr "Novo evento de día completo"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301
msgid "New Meeting"
msgstr "Nova reunión"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "Go to Today"
msgstr "Ir a hoxe"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "Go to Date"
msgstr "Ir á data"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "unha táboa para ver e seleccionar o intervalo de tempo actual"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Ten %d evento."
msgstr[1] "Ten %d eventos."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149
msgid "It has no events."
msgstr "Non ten eventos."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Visualización de semana laboral: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Visualización diaria: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "visualización de calendario para unha semana laboral"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "visualización de calendario para un ou máis días"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:757
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d de %b de %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:760
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 ../calendar/gui/e-day-view.c:1577
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d de %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:762
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:767
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:769
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:781
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:788
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:794
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:796
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:786
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349
msgid "%d %b"
msgstr "%d de %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:768
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Calendario do Gnome"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288
msgid "search bar"
msgstr "barra de busca"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "barra de busca do calendario do Evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "Botón de salto"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Prema aquí para localizar máis eventos."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Visualización mensual: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Visualización semanal: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189
msgid "calendar view for a month"
msgstr "Visualización de calendario para un mes"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "visualización de calendario para unha ou máis semanas"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "emerxente"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "emerxer un fillo"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:628
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:629
msgid "begin editing this cell"
msgstr "comezar a editar esta cela"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172
msgid "toggle"
msgstr "conmutar"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173
msgid "toggle the cell"
msgstr "conmutar a cela"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:208
msgid "expand"
msgstr "expandir"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:209
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "expande a fila no ETree que contén esta cela"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "collapse"
msgstr "contraer"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "contrae a fila no ETree que contén esta cela"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121
msgid "Table Cell"
msgstr "Cela da táboa"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580
msgid "click to add"
msgstr "prema para engadir"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68
msgid "click"
msgstr "prema"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
msgid "sort"
msgstr "ordenar"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d de %B de %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Calendario: desde %s até %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338
msgid "evolution calendar item"
msgstr "elemento de calendario do Evolution"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56
msgid "Combo Button"
msgstr "Botón de combinación"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66
msgid "Activate Default"
msgstr "Activar os predeterminados"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menú emerxente"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "Conmutar a barra de anexos"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
msgid "activate"
msgstr "activar"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' é unha axenda de enderezos de só lectura. Cambie a vista de contactos "
"e elixa un libro de enderezos distinto da barra lateral."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Xa existe un contacto con ese enderezo. Quere, aínda así, engadir un cartón "
"novo co mesmo enderezo?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "O enderezo '{0}' xa existe."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Non se pode engadir un novo contacto"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Non se pode mover o contacto."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "O editor de categorías non está dispoñible."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Verifique que o seu contrasinal está escrito correctamente e que usa un "
"método de inicio de sesión soportado. Lembre que en moitos contrasinais se "
"diferencia entre maiúsculas e minúsculas; pode ser que a súa tecla de "
"bloqueo de maiúsculas estea activada."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Non se pode obter o esquema de información para o servidor LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Non se pode eliminar a axenda de enderezos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Actualmente só se pode acceder á axenda de enderezos do sistema GroupWise "
"desde o Evolution. Use unha vez algún outro cliente de correo GroupWise para "
"obter os contactos frecuentes do GroupWise e os cartafoles de contactos "
"persoais do GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Eliminar a axenda de enderezos '{0}'?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error loading address book."
msgstr "Erro ao cargar a axenda de enderezos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Erro ao gardar {0} en {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Fallo ao autenticarse co servidor LDAP."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1735
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Fallo ao eliminar o contacto"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Creación da axenda de enderezos do GroupWise"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "O servidor LDAP non respondeu cunha información válida do esquema."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Server Version"
msgstr "Versión do servidor"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Algunhas características pode que non funcionen apropiadamente co servidor "
"actual"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "A axenda de enderezos do Evolution saíu inesperadamente."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Quere redimensionala e almacenala?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Pode que este servidor LDAP use unha versión de LDAP máis antiga que non "
"soporta esta funcionalidade ou que está mal configurada. Pida bases de busca "
"soportadas ao seu administrador de sistema."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Esta axenda de enderezos non se puido abrir."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Este servidor de axendas de enderezos non ten ningunha das bases de busca "
"propostas."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Pode que este servidor de axendas de enderezos non se poida alcanzar ou o "
"nome do servidor estea mal escrito ou talvez a súa conexión de rede estea "
"caída."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Esta axenda de enderezos eliminarase permanentemente."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Este servidor non soporta o esquema de información LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Non é posible abrir a axenda de enderezos"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Non é posible realizar a busca."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Non é posible gardar {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Quere gardar os cambios?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Está tentando mover un contacto desde unha axenda a outra, mais non se pode "
"eliminar da orixe. Quere gardar unha copia en vez de movelo?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Está conectado a un servidor GroupWise non soportado e podería encontrar "
"problemas ao usar o Evolution. Para uns mellores resultados o servidor "
"debería actualizarse a unha versión soportada"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr ""
"Vostede non ten os permisos suficientes para eliminar contactos nesta axenda "
"de enderezos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Quere gardar estas modificacións?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Os seus contactos para {0} non estarán dispoñibles até que o Evolution se "
"reinicie."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "Eng_adir"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "_Rexeitar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "Non gar_dar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Usar tal como está"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:299
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Enderezo de sincronización predeterminado:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1321
msgid "Could not load address book"
msgstr "Non se puido cargar a axenda de enderezos"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1401
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Non se puido ler o bloque de aplicación Enderezo do pilot"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completar automaticamente"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "C_ontactos"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Configurar aquí o completado automático"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1325
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:299 ../calendar/gui/migration.c:396
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Axenda de enderezos do Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address popup"
msgstr "Enderezos emerxentes na axenda de enderezos do Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Visualizador de enderezos da axenda de enderezos do Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Visualizador de cartóns da axenda de enderezos do Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Compoñente da axenda de enderezos do Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
msgstr "Control de xestión de certificados S/MIME do Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Control de configuración das propiedades dos cartafoles do Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Xestione os seus certificados S/MIME aquí"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:143
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:236
#: ../calendar/gui/memos-component.c:199 ../calendar/gui/migration.c:475
#: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:200
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2906
#: ../mail/mail-component.c:311 ../mail/mail-vfolder.c:216
#: ../mail/message-list.c:1518
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:151
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:508
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:29
#: ../calendar/gui/memos-component.c:208 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:27
#: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585
#: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:204
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:35 ../mail/em-migrate.c:1058
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "En servidores LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacto"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crear un novo contacto"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Lista de contactos"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Crear unha lista de contactos nova"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1223
msgid "New Address Book"
msgstr "Nova axenda de enderezos"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Ax_enda de enderezos"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246
msgid "Create a new address book"
msgstr "Crear unha axenda de enderezos nova"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr ""
"Fallo ao actualizar a configuración da axenda de enderezos ou os cartafoles."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr ""
"Copiar o contido da a_xenda de enderezos localmente para unha operación sen "
"conexión"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:998
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:89
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2372
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:999
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:556
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
msgid "Address Book"
msgstr "Axenda de enderezos"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1003
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1005
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1008
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1009
#: ../mail/em-folder-browser.c:983
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1011
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1221
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Propiedades da axenda de enderezos"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74
#: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1207
msgid "Migrating..."
msgstr "Migrando..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126
#: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1247
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Migrando '%s':"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Servidores LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Configuración do completado automático"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"A localización e a xerarquía dos cartafoles de contactos do Evolution "
"modificouse desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Modificouse o formato dos contactos da lista de correo.\n"
"\n"
"Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Modificouse a maneira en que o Evolution almacena algúns números de "
"teléfono.\n"
"\n"
"Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Modificouse o rexistro de modificacións e os ficheiros de mapa no Palm Sync "
"do Evolution.\n"
"\n"
"Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus datos Pilot Sync..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:424
#: ../mail/em-folder-utils.c:448
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Renomear o cartafol \"%s\" como:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:427
#: ../mail/em-folder-utils.c:450
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear o cartafol"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:432
#: ../mail/em-folder-utils.c:456
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter '/'"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:941
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Nova axenda de enderezos"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:942
msgid "Save As vCard..."
msgstr "Gardar como vCard..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:945
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:619
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1595
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940
#: ../calendar/gui/memos-component.c:468 ../calendar/gui/tasks-component.c:459
#: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/em-folder-view.c:1340
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:948
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:622
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2035
#: ../calendar/gui/memos-component.c:471 ../calendar/gui/tasks-component.c:462
#: ../composer/e-msg-composer.c:1041 ../mail/em-folder-tree.c:2120
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1336
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Selector de orixe de contactos"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Accedendo anonimamente ao servidor LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Fallou ao autenticarse.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Introduza o contrasinal para %s (usuario %s)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:444
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:191
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Introduza o contrasinal"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Lonxitude do completado automático"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "XML EFolderList para a lista de completado de URIs"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "XML EFolderList para a lista de completado dos URI."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Posición do panel vertical, entre as visualizacións de cartón e de lista e o "
"panel de previsualización, en píxeles."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Mostrar o nome completado automaticamente cun enderezo"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "Show preview pane"
msgstr "Mostrar o panel de previsualización"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"O número de caracteres que deben teclearse antes de que o Evolution tente "
"completar automaticamente."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
"URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Posición vertical do panel"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Indica se se mostra o panel de previsualización."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticación</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Descargando</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Buscando</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "Add Address Book"
msgstr "Engadir axenda de enderezos"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
#: ../mail/em-account-editor.c:760
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonimamente"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "_Examinar este libro até que se alcance o límite"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "Nome distintivo"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"O Evolution empregará este enderezo de correo para autenticalo co servidor."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Localizar bases de busca posibles"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Inicio de sesión:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:759
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:287
msgid "No encryption"
msgstr "Sen cifrado"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Un"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:295
msgid "SSL encryption"
msgstr "Cifrado SSL"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro de busca"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "_Base de busca:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Filtro de busca:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "Filtro de busca"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"Filtro de busca é o tipo dos obxectos buscados mentres se realiza a busca. "
"Se isto non se modifica, a busca por defecto realizarase sobre a clase de "
"obxectos do tipo \"person\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Seleccionar esta opción significa que o Evolution só conectará co seu "
"servidor LDAP se o seu servidor LDAP soporta SSL."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Seleccionar esta opción significa que o Evolution só conectará co seu "
"servidor LDAP se o seu servidor LDAP soporta TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Seleccionar esta opción significa que o seu servidor non soporta nin SSL nin "
"TLS. Isto significa que a súa conexión será insegura e que vostede será "
"vulnerable a fallos de seguranza."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Bases de busca soportadas"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:291
msgid "TLS encryption"
msgstr "Cifrado TLS"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"A base de busca é o nome distintivo (DN) da entrada onde comezarán as "
"buscas. Se deixa isto en branco, a busca comezará na raíz da árbore de "
"directorios."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"O ámbito de busca define até que profundidade quere que a busca se estenda "
"ao longo dunha árbore de directorios. Un ámbito de busca de \"sub\" incluirá "
"todas as entradas por debaixo da súa base de busca. Un ámbito \"un\" só "
"incluirá as entradas un nivel por debaixo da súa base."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Este é o nome completo do seu servidor LDAP. Por exemplo, \"ldap.mycompany."
"com\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Este é o número máximo de entradas para descargar. Configuralo cun número "
"demasiado grande podería ralentizar a súa axenda de enderezos."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Este é o método que empregará o Evolution para autenticalo a vostede. Repare "
"en que definir isto como \"Enderezo de correo\" require o acceso anónimo ao "
"seu servidor LDAP."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Este é o nome que identificará este servidor na lista de cartafoles do "
"Evolution. É só para poder mostralo no monitor. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Este é o porto do servidor LDAP ao que o Evolution tentará conectarse. "
"Proporcionouse unha lista de portos estándar. Pregunte ao seu administrador "
"do sistema que porto debería especificar."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Usando nome distintivo (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "Usando enderezo de correo"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Cando sexa posible"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Engadir axenda de enderezos"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "Límite de _descarga:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Localizar bases de busca posibles"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "Método de _inicio de sesión:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:227
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "Ámbito da bu_sca:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:186
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempo de espera:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Usar unha conexión segura:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "cartóns"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:662
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:328
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Correo electrónico</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Enderezo</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Mensaxaría instantánea</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Profesión</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varios</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Outro</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Teléfono</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Enderezo Web</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Traballo</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorías..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:199
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2421
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contactos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nome completo..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Enderezo de correo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Alcume:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "Datos persoais"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:230
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
#: ../mail/em-migrate.c:1057
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Aniversario:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Asistente:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Aniversario:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:791
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1868
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Calendario:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "_Compañía:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "_Arquivar como:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Dispoñibilidade:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "Páxina _de inicio:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "_Xefe:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Notas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Apdo. de correos:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesión:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cónxuxe:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Provincia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Videoconferencia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Quere recibir correo en HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "Rexistro _web:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Onde:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Código Postal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:92
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:99
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:92
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:292
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:325
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:165
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:192
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1835 ../widgets/text/e-text.c:3687
#: ../widgets/text/e-text.c:3688
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Británico do Océano Índico"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Sultanato de Brunei"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kiritimati"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Congo, A república democrática do"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa de Marfil"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Djibouti"
msgstr "Xibutí"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illas Malvinas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illas Feroe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Fiji"
msgstr "Fixi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses do Sur"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Illas Heard e McDonald"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Holy See"
msgstr "Santa Sé"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "India"
msgstr "India"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Corea, República democrática popular de"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Corea, República de"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldavia, República de"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "San Cristófer-Nevis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "San Vicente e as Granadinas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbia e Montenegro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Seychelles"
msgstr "Seixeles"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leona"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Xeorxia do Sur e Illas Sandwich do Sur"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre e Miquelon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Illas Svalbard e Jan Mayen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxikistán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzania, República Unida de"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Leste"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Illas Turk e Caicos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Exteriores Menores dos EEUU"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Illas Virxes, británicas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Illas Virxes, estadounidenses"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Illas Wallis e Futuna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:86
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:467
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:711
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "Messenger instantáneo AOL"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Messenger Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
msgstr "Messenger Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:112
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:694
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuario"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:226
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "Enderezo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Source Book"
msgstr "Axenda de enderezos de orixe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
msgid "Target Book"
msgstr "Axenda de enderezos de destino"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
msgid "Is New Contact"
msgstr "É un contacto novo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278
msgid "Writable Fields"
msgstr "Campos que se poden escribir"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:285
msgid "Required Fields"
msgstr "Campos requiridos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:299
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2416
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Editor de Contactos - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2812
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Escolla unha imaxe para este contacto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2813
msgid "_No image"
msgstr "_Sen imaxe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3086
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os datos de contacto non son válidos:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3090
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' ten un formato non válido"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3097
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' ten un formato non válido"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3112
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3123
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' está baleiro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3138
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contacto non válido."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:325
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Adición rápida de contacto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:328
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Editar Completo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:402
msgid "_Full name"
msgstr "Nome _completo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:413
msgid "E_mail"
msgstr "Correo _electrónico"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:424
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Seleccione a axenda de enderezos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere\n"
"eliminar a lista de contactos (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere\n"
"eliminar estas listas de contactos?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere\n"
"eliminar o contacto (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere\n"
"eliminar estes contactos?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Enderezo _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Ci_dade:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Countr_y:"
msgstr "_País:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Full Address"
msgstr "Enderezo completo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Código _Postal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Don"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Sra."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Sra."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Apelido 2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Apelido 1:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufixo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
msgid "Add IM Account"
msgstr "Engadir conta MI"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "_Account name:"
msgstr "Nome da Cont_a:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_IM Service:"
msgstr "Servizo M_I:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:243
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:235
msgid "_Location:"
msgstr "Localización:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>Membros</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor da lista de contactos"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Select..."
msgstr "Seleccione..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Ocultar os enderezos cando se envíe correo a esta lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "_Nome da lista:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Escriba un enderezo de correo ou arrastre un contacto á lista de abaixo:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761
msgid "Contact List Members"
msgstr "Membros da lista de contactos"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239
msgid "_Members"
msgstr "_Integrantes"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:311
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:213
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531
msgid "Book"
msgstr "Axenda de enderezos"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168
msgid "Is New List"
msgstr "É unha lista nova"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contacto modificado:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contacto en conflito:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Detectado un contacto duplicado"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe nestecartafol. Quere "
"engadilo de todas as formas?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Novo contacto:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contacto orixinal:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe neste\n"
"cartafol. Quere engadilo de todas as formas?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214
msgid "_Merge"
msgstr "_Combinar"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199
msgid "Merge Contact"
msgstr "Combinar contacto"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:879
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:416 ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:162
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:80 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Any field contains"
msgstr "Calquera campo contén"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161
msgid "Email begins with"
msgstr "O correo comeza por"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
msgid "Name contains"
msgstr "O nome contén"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
msgid "No contacts"
msgstr "Sen contactos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contacto"
msgstr[1] "%d contactos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:318
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:227
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:461
msgid "Error getting book view"
msgstr "Erro ao obter a visualización da axenda de enderezos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3354
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:820 ../widgets/text/e-text.c:3551
#: ../widgets/text/e-text.c:3552
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Erro ao modificar o cartón"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
msgid "Name begins with"
msgstr "O nome comeza por"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:220
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:234
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:508
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:813
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1954
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Gardar como vCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2033
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1573
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1670 ../calendar/gui/e-memo-table.c:923
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Novo contacto..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Nova _lista de contactos..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Gardar como vCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Reenviar contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Reenviar contactos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Enviar unha _mensaxe á lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Enviar unha _mensaxe aos contactos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "Co_piar á axenda de enderezos..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "Mo_ver á axenda de enderezos..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:480
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1581
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1677 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931
#: ../composer/e-msg-composer.c:2052 ../mail/em-folder-tree.c:1005
#: ../mail/em-folder-view.c:1325 ../mail/message-list.c:2106
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955
msgid "P_aste"
msgstr "_Pegar"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1525
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:629 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:672
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:691
msgid "Any Category"
msgstr "Calquera categoría"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634
msgid "Assistant"
msgstr "Axudante"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Teléfono do axudante"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax do traballo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Teléfono do traballo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Teléfono do traballo 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Teléfono de devolución de chamadas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Teléfono do automóbil"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:144
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Teléfono de empresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Correo electrónico 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Correo electrónico 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Arquivar como"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Nome propio "
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax particular"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono particular"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Teléfono particular 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Teléfono RDSI"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
msgid "Manager"
msgstr "Xestor"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móbil"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Outro Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Outro teléfono"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Buscador"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Teléfono principal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:715
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
msgid "Spouse"
msgstr "Cónxuxe"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Télex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Sitio Web"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:116
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:155
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:654
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:992
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:993
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:638
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3077 ../widgets/table/e-table-item.c:3078
#: ../widgets/text/e-text.c:3729 ../widgets/text/e-text.c:3730
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:123
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:162
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:530
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:661
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:985
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:986
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:631
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3083 ../widgets/table/e-table-item.c:3084
#: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:130
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:170
msgid "Has Focus"
msgstr "Ten foco"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:137
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:144
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do campo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:151
msgid "Text Model"
msgstr "Modelo de texto"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:158
msgid "Max field name length"
msgstr "Lonxitude máxima do campo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138
msgid "Column Width"
msgstr "Largura da columna"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A buscar os contactos..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Busque o contacto\n"
"\n"
"ou prema dúas veces aquí para crear un contacto novo."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non hai elementos para mostrar nesta visualización.\n"
"\n"
"Prema aquí dúas veces para crear un contacto novo."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Buscar o contacto."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non hai elementos para mostrar nesta visualización."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Work Email"
msgstr "Correo electrónico do traballo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
msgid "Home Email"
msgstr "Correo electrónico particular"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:831
msgid "Other Email"
msgstr "Outro correo electrónico"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:178
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:185
msgid "Has Cursor"
msgstr "Posúe cursor"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:627
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir ligazón no navegador"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173
#: ../mail/em-folder-view.c:2795
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar localización da ligazón"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:628
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Enviar unha mensaxe nova a..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar enderezo de _correo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372
msgid "(map)"
msgstr "(mapa)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402
msgid "map"
msgstr "mapa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846
msgid "List Members"
msgstr "Listar integrantes"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632
msgid "Position"
msgstr "Cargo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635
msgid "Video Chat"
msgstr "Videoconferencia"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2451
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
msgid "Free/Busy"
msgstr "Dispoñibilidade"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina persoal"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651
msgid "Web Log"
msgstr "Blogue"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2342
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2343
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:864
msgid "Job Title"
msgstr "Posto de traballo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:908
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Backend busy"
msgstr "Backend ocupado"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Repository offline"
msgstr "Repositorio desconectado"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "A axenda de enderezos non existe"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Ningún contacto propio definido"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Contact not found"
msgstr "Contacto non encontrado"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "O ID de contacto xa existe"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Non se soprota o protocolo"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:364
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:239
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:642 ../calendar/gui/print.c:2557
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Could not cancel"
msgstr "Non se puido cancelar"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticación requirida"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS non dispoñible"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
msgid "No such source"
msgstr "Non existe esa orixe"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Non dispoñible en modo sen conexión"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78
msgid "Other error"
msgstr "Outro erro"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79
msgid "Invalid server version"
msgstr "Versión do servidor non válida"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Método de autenticación non soportado"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"We were unable to open this address book. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"Non foi posible abrir esta axenda de enderezos. Isto significa que esta "
"axenda ou non está marcada para o uso sen conexión ou non se descargou para "
"o uso sen conexión. Cargue a axenda de enderezos unha vez en modo con "
"conexión para descargar os seus contidos"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this address book. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Non foi posible abrir esta axenda de enderezos. Verifique que o camiño %s "
"existe e que ten permisos para acceder a el."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128
msgid ""
"We were unable to open this address book. This either means you have "
"entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Non foi posible abrir esta axenda de enderezos. Isto significa que "
"introduciu un URI incorrecto ou que o servidor LDAP está fóra de servizo."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Esta versión do Evolution non ten soporte LDAP compilado nela. Se quere usar "
"LDAP no Evolution, debe instalar un paquete do Evolution co LDAP activado."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:141
msgid ""
"We were unable to open this address book. This either means you have "
"entered an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Non foi posible abrir esta axenda de enderezos. Isto significa que "
"introduciu un URI incorrecto ou que o servidor é inaccesible."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149
msgid "Detailed error:"
msgstr "Erro detallado:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"A consulta encontrou máis cartóns dos que o servidor está\n"
"configurado para devolver ou dos que Evolution está configurado\n"
"para mostrar. Especifique máis a súa busca ou\n"
"aumente o límite de resultados nas preferencias do servidor\n"
"de directorios para esta axenda de enderezos."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"O tempo para executar esta consulta excedeu o límite do\n"
"servidor ou o límite que configurou na axenda de enderezos.\n"
"especifique máis a súa busca ou aumente o límite de tempo nas \n"
"preferencias do servidor de directorio para esta axenda de enderezos."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr ""
"O backend para esta axenda de enderezos non puido analizar esta consulta."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr ""
"O backend para esta axenda de enderezos rexeitou efectuar esta consulta."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:190
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Esta consulta non terminou con éxito."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:212
msgid "Error adding list"
msgstr "Erro ao engadir a lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:212
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:688
msgid "Error adding contact"
msgstr "Erro ao engadir o contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
msgid "Error modifying list"
msgstr "Erro ao modificar a lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Erro ao modificar o contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
msgid "Error removing list"
msgstr "Erro ao eliminar a lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:638
msgid "Error removing contact"
msgstr "Erro ao eliminar o contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Ao abrir %d contacto abrirá %d tamén unha nova ventá.\n"
"Está seguro de que quere mostrar este contacto?"
msgstr[1] ""
"Ao abrir %d contactos abrirá %d novas ventás tamén.\n"
"Está seguro de que quere mostrar este contacto?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Non mostrar"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:326
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Mostrar _todos os contactos"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:352
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s xa existe\n"
"Quere sobrescribilo?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:356
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:400
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "contacto"
msgstr[1] "contactos"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:446
msgid "card.vcf"
msgstr "cartón.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:483
msgid "Select Address Book"
msgstr "Seleccione a axenda de enderezos"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:597
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:749
msgid "Move contact to"
msgstr "Mover contacto a"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copiar contacto a"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:754
msgid "Move contacts to"
msgstr "Mover contactos a"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:756
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copiar contactos a"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:902
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Varias vCards"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:909
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard para %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:921
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:947
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Información de contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:949
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Información de contacto de %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Consultando a axenda de enderezos..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:141
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Hai outro contacto máis."
msgstr[1] "Hai outros %d contactos."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:226
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Mostrar vCard completa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:230
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Mostrar vCard compacta"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:282
msgid "Save in address book"
msgstr "Gardar na axenda de enderezos"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
msgid "Card View"
msgstr "Visualización de cartón"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:513
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:308
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:673 ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV ou Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV e importador Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV e importador Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV ou Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution CSV e importador Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:681
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importador de LDIF do Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:550
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Importador de vCard do Evolution"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formularios en branco ao final:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "Tipo de_letra..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Pé de páxina:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:433 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:647
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:80
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1908
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeceira e pé de páxina"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Cabeceiras"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Cabeceiras para cada carta"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Segue inmediatamente unha á outra"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Incluír:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Separadores de letras laterais"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuración de páxina:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Orixe do papel:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir usando sombreado de grises"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverter as páxinas pares"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Seccións:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1071
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:232
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:218
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Comezar nunha páxina nova"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nome do estilo:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:154
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Tipo de letra..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Proba do editor de estilos de impresión de contactos"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:55
#: ../addressbook/printing/test-print.c:45
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Dereitos de autor (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:57
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr ""
"Isto debería probar o widget do editor de estilo de impresión de contactos"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:44
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Proba de impresión de contactos"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:47
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Isto debería probar o código de impresión dos contactos"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Non se puido obter unha lista de axendas de enderezos"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "fallou ao abrir a axenda de enderezos"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:48
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Especifique o ficheiro de saída en vez da saída estándar"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "FICHEIRO DE SAÍDA"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "List local address book folders"
msgstr "Listar os cartafoles de axendas de enderezos locais"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Mostrar cartóns como un ficheiro vcard ou csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Exportar en modo asíncrono"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"O número de cartóns nun ficheiro de saída en modo asíncrono, o tamaño "
"predeterminado é 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Erro nos argumentos da liña de comandos; use a opción --axuda para ver o uso."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Só soporta os formatos csv ou vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "En modo asíncrono, a saída debe ser un ficheiro."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "En modo normal, non é necesaria a opción de tamaño."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Unhandled error"
msgstr "Erro non soportado"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' é un calendario de só lectura. Cambie á vista de calendario e elixa un "
"calendario distinto da barra lateral."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' é un calendario de só lectura. Cambia a vista de calendario e elixa un "
"calendario que poida aceptar citas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Engadir un resumo significativo á súa cita daralle unha idea sobre o contido "
"aos seus destinatarios."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Engadir un resumo significativo á súa tarefa dará unha idea sobre o contido "
"aos seus destinatarios."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Vaise eliminar toda a información destas notas e non se poderá restaurar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Vaise eliminar toda a información desta nota e non se poderá restaurar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Vaise eliminar toda a información destas citas e non se poderá restaurar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Vaise eliminar toda a información destas tarefas e non se poderá restaurar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Vaise eliminar toda a información desta cita e non se poderá restaurar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Vaise eliminar toda a información relativa a esta reunión e non se poderá "
"restaurar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Vaise eliminar toda a información desta nota e non se poderá restaurar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Vaise eliminar toda a información relativa a esta tarefa e non poderá "
"restaurar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a tarefa '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a cita titulada '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a nota '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas {0} citas?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas {0} notas?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas {0} tarefas?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta cita?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta reunión?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta nota?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta tarefa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Está seguro que quere gardar a nota sen un resumo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Está seguro de que quere enviar a cita sen un resumo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Está seguro de que quere enviar a tarefa sen un resumo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Non se pode crear un novo evento"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot save event"
msgstr "Non se pode gardar o evento"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Eliminar o calendario '{0}?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Eliminar a lista de notas '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Eliminar a lista de tarefas '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Non enviar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Descarga en progreso. Está seguro de que quere gardar esta cita?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Descarga en progreso. Quere gardar a tarefa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Non se puido cargar o editor."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e "
"permitiráselles aceptar esta tarefa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e "
"permitiráselles confirmalos."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Erro ao cargar o calendario"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Erro ao cargar a lista de notas"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading task list"
msgstr "Erro ao cargar a lista de tarefas"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
"quizais non saiban que se cancelou a reunión."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
"quizais non saiban que se eliminou a nota."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
"quizais non saiban que se eliminou a tarefa."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Save Appointment"
msgstr "Gardar cita"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Save Memo"
msgstr "Gardar nota"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "Save Task"
msgstr "Gardar tarefa"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan "
"os seus calendarios ao día."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Ao enviar información actualizada permítese que outros participantes "
"manteñan a súa lista de tarefas ao día."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Estanse descargando algúns anexos. Gardar a cita fará que se perdan eses "
"anexos."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Estanse descargando algúns anexos. Gardar a tarefa fará que se perdan eses "
"anexos."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Pode que algunhas características non funcionen apropiadamente co servidor "
"actual."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "O calendario do Evolution saíu inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "As notas do Evolution saíron inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "As tarefas do Evolution saíron inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "O calendario non está marcado para o uso sen conexión."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "A lista de notas non está marcada para o uso sen conexión."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "A lista de tarefas non está marcada para o uso sen conexión."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Este calendario eliminarase permanentemente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Esta lista de notas vaise eliminar permanentemente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Esta lista de tarefas vaise eliminar permanentemente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta cita?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta nota?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta tarefa?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Quere enviar unha notificación de cancelación para nota?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr ""
"Quere enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Quere enviar convites para a reunión aos participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Quere enviar esta tarefa aos participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Quere enviar información actualizada da reunión aos participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Quere enviar información actualizada das tarefas aos participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Está conectado a un servidor GroupWise non soportado e podería encontrar "
"problemas ao usar o Evolution. Para uns mellores resultados, o servidor "
"debería actualizarse a unha versión soportada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Modificou esta cita, mais aínda non a gardou."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Modificou esta tarefa, mais aínda non a gardou."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Realizou modificacións nesta nota, mais aínda non as gardou."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Os seus calendarios non estarán dispoñibles até que o Evolution se reinicie."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "As súas notas non estarán dispoñibles até que reinicie o Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "As súas tarefas non estarán dispoñibles até que reinicie o Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Rexeitar as modificacións"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 ../composer/e-composer-actions.c:499
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Gardar modificacións"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Enviar notificación"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:256
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Dividir eventos de días múltiples:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1522
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:820
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Non se puido iniciar o servidor Evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1629
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1632
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Non se puido ler o bloque da aplicación do calendario do pilot"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:914
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:917
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Non se puido ler o bloque da aplicación Memo do pilot"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:961
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:964
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Non se puido escribir o bloque da aplicación Memo do pilot"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:240
msgid "Default Priority:"
msgstr "Prioridade predeterminada:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1102
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1105
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Non se puido ler o bloque de aplicación ToDo do pilot"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1147
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1150
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Non se puido escribir o bloque de aplicación ToDo do pilot"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2363
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendario e tarefas"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:805
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1402
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Configure aquí o seu fuso horario, calendario e lista de tarefas "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Calendario e tarefas do Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Control de configuración do calendario do Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Visualizador de mensaxes de programación do calendario do Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Editor de Calendario/Tarefas do Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Compoñente de calendario do Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Compoñente de notas do Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Compoñente de tarefas do Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "Nota_s"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:279 ../calendar/gui/e-memos.c:1120
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1774 ../calendar/gui/memos-component.c:548
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 ../calendar/gui/memos-control.c:354
#: ../calendar/gui/memos-control.c:370
msgid "Memos"
msgstr "Notas"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703 ../calendar/gui/e-tasks.c:1429
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1642 ../calendar/gui/print.c:1984
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:539
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 ../calendar/gui/tasks-control.c:492
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:508
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:737
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Calendarios"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tarefas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Servizo de notificación por alarma do Calendario do Evolution"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:104
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "horas"
msgstr[1] "horas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:273
msgid "Start time"
msgstr "Hora de comezo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1603
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1609
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Pospor o aviso:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1332
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:169
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "_Pospor"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "localización da cita"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1461
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1586
msgid "No summary available."
msgstr "Non hai resumo dispoñible."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1472
msgid "No description available."
msgstr "Non hai descrición dispoñible."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1480
msgid "No location information available."
msgstr "Non hai información da localización dispoñible."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1525
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Posúe %d alarmas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1715
#: ../mail/mail-component.c:1596
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1691
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"O Evolution aínda non soporta avisos de calendario\n"
"con notificación por correo electrónico, mais este aviso foi\n"
"configurado para enviar unha mensaxe de correo electrónico. No seu lugar\n"
"Evolution vai mostrar un diálogo de aviso normal."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1721
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Vaise activar un aviso de calendario do Evolution. Este aviso está "
"configurado para executar o seguinte programa:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Está seguro de que quere executar este programa?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1735
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Non volver preguntar sobre este programa."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Non se puido iniciar o Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr ""
"Non se puido crear a factoría do servizo de notificación de alarma, pode que "
"xa esté en execución..."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "hora non válida"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Programas de alarma"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir confirmación ao eliminar elementos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Cor de fondo para as tarefas que están pendentes, en formato \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Os calendarios nos que se activarán as alarmas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de tempo (baleiro para a "
"predeterminada)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na visualización diaria."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprimir as fins de semana na visualización mensual"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Confirmar a compactación"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Días nos que debe indicarse o inicio e fin das horas de traballo."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Aviso de cita predeterminado"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unidades de aviso predeterminadas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Valor de aviso predeterminado"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Directorio para gardar ficheiros de alarma de son"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Event Gradient"
msgstr "Gradación de eventos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Event Transparency"
msgstr "Transparencia de evento"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Os URL do servidor de dispoñibilidade"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL do modelo de dispoñibilidade"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Gradación de eventos nas visualizacións de calendario."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Ocultar as tarefas terminadas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "Ocultar as unidades da tarefa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "Ocultar o valor da tarefa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Posición horizontal do panel"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Hora de fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Hora de comezo da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a "
"23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"Os intervalos de tempo mostrados nas visualizacións diaria e de semana "
"laboral, en minutos."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Last alarm time"
msgstr "Hora da última alarma"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Lista dos URL do servidor para publicación de dispoñibilidade."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Liña de Marcus Bains"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Visualización de día"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Barra de tempo"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral, de 0 a 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuto de comezo da xornada laboral, de 0 a 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Posición do panel horizontal da visualización mensual"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Posición do panel vertical na visualización mensual"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predeterminado."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Número de unidades para determinar cando ocultar as tarefas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Cor para as tarefas pendentes"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posición do panel horizontal, entre a visualización e o navegador de datas "
"do calendario e a lista de tarefas cando non está na visualización mensual, "
"en píxeles."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posición do panel horizontal, entre a visualización e o navegador de datas "
"do calendario e a lista de tarefas na visualización mensual, en píxeles."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Posición do panel vertical, entre as listas de calendario e o navegador de "
"datas do calendario."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Posición do panel vertical, entre a lista de tarefas e o panel de "
"previsualización de tarefas, en píxeles."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posición do panel vertical, entre a visualización e o navegador de datas do "
"calendario e a lista de tarefas na visualización mensual, en píxeles."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posición do panel vertical, entre a visualización e o navegador de datas do "
"calendario e a lista de tarefas cando non está na visualización mensual, en "
"píxeles."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programas que poden ser executados polas alarmas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Directorio onde gardar a alarma de son"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de eventos/tarefas/reunións"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo Rol no editor de eventos/tarefas/reunións"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Mostrar os prazos finais das citas nas visualizacións semanal e mensual"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Mostrar o campo categorías no editor de eventos/reunións/tarefas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Mostrar o visualizador da alarma nunha bandexa de notificación"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reunións"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Mostrar o panel de \"Previsualización\""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Mostrar o panel de \"Previsualización\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo de fuso horario no editor de eventos/reunións"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/reunións"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Mostrar os números de semana no navegador de datas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Posición do panel vertical de tarefas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"O modelo URL para usar como modo de emerxencia de datos de dispoñibilidade, %"
"u substitúese pola parte de usuario do enderezo de correo e %d substitúese "
"polo dominio."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"O fuso horario predeterminado que se empregará nas datas e horas no "
"calendario, como unha localización non traducida da base de datos de fusos "
"horarios Olsen, como en \"America/New York\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Time divisions"
msgstr "Divisións horarias"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "A hora na que se executou a última alarma, en time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:109
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Transparencia dos eventos nas visualizacións de calendario, un valor entre 0 "
"(transparente) e 1 (opaco)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Formato de hora en vinte e catro horas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unidades para o aviso predeterminado, \"minutos\", \"horas\" ou \"días\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unidades para determinar cando ocultar as tarefas, \"minutos\", \"horas\" ou "
"\"días\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Week start"
msgstr "Comezo da semana"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "O día no que comeza a semana, desde o domingo (0) até o sábado (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Se se debe usar ou non a bandexa de notificación para mostrar alarmas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Indica se se solicita confirmación ao eliminar unha cita ou tarefa."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Indica se se solicita confirmación ao expurgar citas ou tarefas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Indica se se comprimen as fins de semana, isto pon o sábado e o domingo no "
"mesmo espazo que un día laborable."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Indica se se mostra a hora de finalización dos eventos nas visualizacións "
"semanais e mensuais."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Indica se se debuxa a liña Marcus Bains (liña na hora actual) no calendario."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr ""
"Indica se se ocultan as tarefas terminadas na visualización de tarefas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Indica se se define un aviso predeterminado para as citas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Indica se se mostra o campo RSVP no editor de eventos/tarefas/reunións"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se se mostra o campo de categorías no editor de eventos/reunións"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se se mostra o campo de rol no editor de eventos/tarefas/reunións"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se se mostra o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reunións"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"Indica se se mostran as horas en formato de vinte e catro horas en vez de "
"usar am/pm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se se mostra o campo de fuso horario no editor de eventos ou reunións"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se se mostra o campo de tipo no editor de eventos, tarefas ou reunións"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Indica se se mostran os números de semana no navegador de datas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr "Indica se se usa o horario de verán ao mostrar eventos."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Work days"
msgstr "Días laborables"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Workday end hour"
msgstr "Hora de finalización da xornada laboral"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Workday start hour"
msgstr "Hora de comezo da xornada laboral"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuto de comezo da xornada laboral"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "daylight savings time"
msgstr "horario de verán"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Summary contains"
msgstr "O resumo contén"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Description contains"
msgstr "A descrición contén"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Category is"
msgstr "A categoría é"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78
msgid "Comment contains"
msgstr "O comentario contén"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79
msgid "Location contains"
msgstr "A localización contén"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:633 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:676
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:695
msgid "Unmatched"
msgstr "Sen equivalencia"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:641
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Tarefas dos seguintes sete días"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:645
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tarefas activas"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:649
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Tarefas pendentes"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:653
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Tarefas terminadas"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:657
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Tarefas con anexos"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:703
msgid "Active Appointments"
msgstr "Citas activas"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:707
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Citas dos seguintes sete días"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:317
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Esta operación eliminará permanentemente todos os eventos marcados máis "
"antigos que o tempo seleccionado. Se continúa, non poderá recuperar estes "
"eventos."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "Purgar eventos anteriores a"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:328
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:664
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "días"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:273
#: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:505
#: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:231
msgid "On The Web"
msgstr "Na Web"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:310 ../calendar/gui/migration.c:399
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Datas de nacementos e aniversarios"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:323
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Tempo"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:615
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Novo calendario"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:616
#: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456
#: ../mail/em-folder-tree.c:2106
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:949
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Fallou ao actualizar calendarios."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1248
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Non se puido abrir o calendario '%s' para crear eventos e reunións"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1264
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Non hai ningún calendario dispoñible para crear eventos e reunións"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1377
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Selector de orixe do calendario"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1596
msgid "New appointment"
msgstr "Nova cita"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1597
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Cita"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1598
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crear unha cita nova"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1604
msgid "New meeting"
msgstr "Nova reunión"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1605
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "R_eunión"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1606
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Crear unha solicitude de nova reunión"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1612
msgid "New all day appointment"
msgstr "Nova cita para todo o día"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1613
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_Cita para todo o día"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1614
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Crear unha nova cita para todo o día"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1620
msgid "New calendar"
msgstr "Novo calendario"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1621
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndario"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1622
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crear un novo calendario"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Day View"
msgstr "Visualización diaria"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Work Week View"
msgstr "Visualización de semana laboral"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Week View"
msgstr "Visualización semanal"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Month View"
msgstr "Visualización mensual"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
msgid "Any Field"
msgstr "Calquera campo"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Attendee"
msgstr "Participante"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
msgid "Business"
msgstr "Traballo"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Clasificación"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "Competition"
msgstr "Competición"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:348 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:546
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "Description Contains"
msgstr "A descrición contén"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Non existe"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Exist"
msgstr "Existe"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Favourites"
msgstr "Favoritos"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Gifts"
msgstr "Regalos"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Obxectivos"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
msgid "Holiday"
msgstr "Vacacións"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Tarxetas de vacaciones"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:20
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:21
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
msgid "Ideas"
msgstr "Ideas"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:22
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:23
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Key Customer"
msgstr "Cliente chave"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:24
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:27 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:31
msgid "Next 7 days"
msgstr "Tarefas dos seguintes 7 días"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:26 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:34
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:30 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:28
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:36
msgid "Phone Calls"
msgstr "Chamadas de teléfono"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:31 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:346 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:545
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:29
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:32 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:337 ../calendar/gui/e-cal-model.c:344
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:544 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:30
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:299
msgid "Recurrence"
msgstr "Recorrencia"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:34
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:545
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:31 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:38
#: ../mail/em-filter-i18n.h:86 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:35 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:32
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:39
msgid "Strategies"
msgstr "Estratexias"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:36
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:33
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:40
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:37 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:34
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:41
msgid "Summary Contains"
msgstr "O resumo contén"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:38 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:35
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:42
msgid "Suppliers"
msgstr "Provedores"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:39 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:36
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:43
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Tempo e gastos"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:40 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:37
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:45
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:41 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:38
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:46
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:42 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:39
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:47 ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "contains"
msgstr "contén"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:43 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:40
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:48 ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "does not contain"
msgstr "non contén"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:44 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:41
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:49 ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "is"
msgstr "é"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:45 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:42
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:52 ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "is not"
msgstr "non é"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:409
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Erro ao abrir o calendario"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Método non soportado ao abrir o calendario"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Permiso denegado para abrir o calendario"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 ../shell/e-shell.c:1308
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Editar alarma"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Alarma</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcións</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Repetición</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Engadir alarma"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "_Mensaxe personalizada"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Son de alarma personalizado"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Mensa_xes:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un son"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Emerxer unha alerta"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Executar un programa"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Select A File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "Enviar a:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Enviar un correo"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentos:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "_Programa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Repetir a alarma"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "_Son:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "despois"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "antes"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "fin da cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "tempos adicionais a cada"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "comezo da cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Acción/Activador"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "Enga_dir"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:82
#: ../composer/e-composer-actions.c:64
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Suxerir mostrar o anexo automaticamente"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:143
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Anexar ficheiro(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:484
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Seleccionar calendario para alarmas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 minutos\n"
"30 minutos\n"
"15 minutos\n"
"10 minutos\n"
"05 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u e %d serán substituídas polo usuario e o dominio do enderezo de correo "
"electrónico.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alertas</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Servidor de dispoñibilidade predeterminado</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Xeral</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de tarefas</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hora</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Semana laboral</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr "Axustar ao horario de _verán"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Day _ends:"
msgstr "A xornada _finaliza ás:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Minutos\n"
"Horas\n"
"Días"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Luns\n"
"Martes\n"
"Mércores\n"
"Xoves\n"
"Venres\n"
"Sábado\n"
"Domingo"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleccionar unha cor"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "S_un"
msgstr "_Dom"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Seleccione os calendarios para a notificación de alarma"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Mo_strar un aviso"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Mostrar os _números das semanas no navegador de datas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Tarefas que _vencen hoxe:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "T_hu"
msgstr "_Xov"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Time _zone:"
msgstr "Fuso _horario:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Formato da hora:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "A _semana comeza en:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "Días laborables:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 horas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Pedir confirmación ao eliminar elementos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Comprimir as fins de semana na visualización mensual"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "A _xornada comeza ás:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "_Ven"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Ocultar as tarefas terminadas despois de"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "_Lun"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Tarefas _atrasadas:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "_Sáb"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
"_Mostrar os prazos finais das citas nas visualizacións semanal e mensual"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Di_visións horarias:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "_Mar"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "Mé_r"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "before every appointment"
msgstr "antes de cada cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Cop_iar localmente os contidos do calendario para unha operación sen conexión"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Cop_iar localmente os contidos da lista de tarefas para unha operación sen "
"conexión"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copia_r localmente os contidos da lista de notas para unha operación sen "
"conexión"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
msgid "Colo_r:"
msgstr "Co_r:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
msgid "Task List"
msgstr "Lista de tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
msgid "Memo List"
msgstr "Lista de notas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Propiedades do calendario"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "New Calendar"
msgstr "Novo calendario"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "Task List Properties"
msgstr "Propiedades de lista de tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "New Task List"
msgstr "Nova lista de tarefas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Propiedades de lista de notas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "New Memo List"
msgstr "Nova lista de notas"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Eliminouse este evento."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Eliminouse esta tarefa."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Eliminouse esta nota."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Realizou modificacións. Quere esquecer estas modificacións e pechar o "
"editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Non realizou modificacións, quere pechar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Este evento foi modificado."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Modificouse esta tarefa."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Esta nota foi modificado."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Realizou modificacións. Quere esquecer estas modificacións e actualizar "
"o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Non realizou modificacións, quere actualizar o editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Erro de validación: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2358
msgid " to "
msgstr " para "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2362
msgid " (Completed "
msgstr " (Terminada "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2364
msgid "Completed "
msgstr "Terminada "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2369
msgid " (Due "
msgstr " (Pendente "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2371
msgid "Due "
msgstr "Pendente "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:232
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Mensaxe anexa - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:237
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:410 ../composer/e-msg-composer.c:1766
#: ../composer/e-msg-composer.c:1985
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Mensaxe anexa"
msgstr[1] "%d mensaxes anexas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:481 ../composer/e-msg-composer.c:2053
#: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:364
#: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2107
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:483 ../composer/e-msg-composer.c:2055
#: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2109
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Cancelar o _arrastre"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:616
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3249 ../mail/em-utils.c:371
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:842
msgid "Could not update object"
msgstr "Non se puido actualizar o obxecto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:930
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar Cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:937
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Reunión - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tarefa asignada - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarefa - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Nota - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968
msgid "No Summary"
msgstr "Sen resumo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Prema aquí para pechar a ventá actual"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Prema aquí para ver a axuda dispoñible"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar texto desde o portapapeis"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Prema aquí para gardar a ventá actual"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325
msgid "_Classification"
msgstr "_Clasificación"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339
#: ../mail/mail-signature-editor.c:208
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360
msgid "_Options"
msgstr "_Opcións"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 ../mail/em-folder-tree.c:2098
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377
#: ../composer/e-composer-actions.c:471
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Anexo..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Prema aquí para anexar un ficheiro"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorías"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr " Alterna entre se se mostran as categorías ou non"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Fuso horario"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo Fuso horario"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blico"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1408
msgid "Classify as public"
msgstr "Clasificar como público"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1413
msgid "_Private"
msgstr "_Privado"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1415
msgid "Classify as private"
msgstr "Clasificar como privado"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Clasificar como confidencial"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
msgid "R_ole Field"
msgstr "Campo _rol"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Alterna entre se se mostra o campo Rol ou non"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Alterna entre se se mostra o campo RSVP ou non"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446
msgid "_Status Field"
msgstr "Campo de e_stado"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1448
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Alterna entre se se mostra o campo Estado ou non"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1454
msgid "_Type Field"
msgstr "Campo _tipo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Alterna entre se se mostra o campo Tipo de participante ou non"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1766
#: ../composer/e-composer-private.c:65 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1381
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Documentos recentes"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1785
#: ../composer/e-composer-actions.c:699
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1880
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> Anexo"
msgstr[1] "<b>%d</b> Anexos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1912
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Ocultar a _barra de anexos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1915
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2223
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Mostrar a _barra de anexos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1875
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1197 ../composer/e-msg-composer.c:1040
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "E_liminar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2037
#: ../composer/e-msg-composer.c:1043
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Engadir anexo..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2245
#: ../mail/em-format-html-display.c:2201
msgid "Show Attachments"
msgstr "Mostrar anexos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2246
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "Prema a tecla de espazo para alternar a barra de anexos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2390
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2437
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3282
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"As modificacións realizadas neste elemento pódense rexeitar se chega unha "
"actualización"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3311
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Non é posible usar a versión actual!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
msgid "Could not open source"
msgstr "Non se puido abrir a orixe"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
msgid "Could not open destination"
msgstr "Non se puido abrir o destino"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
msgid "Destination is read only"
msgstr "O destino é só de lectura"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"E_liminar este elemento das caixas de correo de todos os outros "
"destinatarios?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "O evento non se puido eliminar debido a un erro de Corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "A tarefa non se puido eliminar debido a un erro de Corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "A nota non se puido eliminar debido a un erro de Corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "O elemento non se puido eliminar debido a un erro de Corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:72
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O evento non se puido eliminar porque se denegou o permiso"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "A tarefa non se puido eliminar porque se denegou o permiso"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "A nota non se puido eliminar porque se denegou o permiso"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O elemento non se puido eliminar porque se denegou o permiso"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:88
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "O evento non se puido eliminar debido a un erro"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "A tarefa non se puido eliminar debido a un erro"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "A nota non se puido eliminar debido a un erro"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "O elemento non se puido eliminar debido a un erro"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Contactos..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegar en:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Introducir delegado"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196
msgid "_Alarms"
msgstr "_Alarmas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:198
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr ""
"Prema aquí para configurar ou desconfigurar as alarmas para este evento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Recorrencia"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Converter en evento recorrente"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "Opcións de envío"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Inserir opcións avanzadas de envío"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:220
msgid "All _Day Event"
msgstr "Evento de _día completo"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Alterna entre se se ten un evento de día completo ou non"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Mostrar hora como _ocupada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:230
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Alterna entre se se mostran as horas como ocupadas ou non"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Dispoñibilidade"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Consultar información de dispoñibilidade para os participantes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:296
msgid "Appoint_ment"
msgstr "_Cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:735
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2718
msgid "This event has alarms"
msgstr "Este evento posúe alarmas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:798
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:844
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegados"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:846
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Participantes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1030
msgid "Event with no start date"
msgstr "Evento sen data de comezo"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1033
msgid "Event with no end date"
msgstr "Evento sen data de finalización"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1202
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:640
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:812
msgid "Start date is wrong"
msgstr "A data de comezo é incorrecta"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1212
msgid "End date is wrong"
msgstr "A data de finalización é incorrecta"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1235
msgid "Start time is wrong"
msgstr "A hora de comezo é incorrecta"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1242
msgid "End time is wrong"
msgstr "A hora de finalización é incorrecta"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1405
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:681
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:872
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "O organizador seleccionado xa non ten unha conta."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1411
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:687
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:878
msgid "An organizer is required."
msgstr "Requírese un organizador."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1436
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:902
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Requírese polo menos un participante."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1876
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1198
msgid "_Add "
msgstr "_Engadir "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2594
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Non foi posible abrir o calendario '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2638
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:890
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1797
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Está actuando en nome de %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2918
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d día antes da cita"
msgstr[1] "%d días antes da cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2924
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d hora antes da cita"
msgstr[1] "%d horas antes da cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2930
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minuto antes da cita"
msgstr[1] "%d minutos antes da cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2943
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2948
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1158 ../filter/filter-rule.c:945
#: ../mail/em-account-editor.c:684 ../mail/em-account-editor.c:1408
#: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:195
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:306 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1513
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1727
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:70
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 día antes da cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 hora antes da cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minutos antes da cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "_Participantes..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Alarma personalizada:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Event Description"
msgstr "Descrición do evento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Resumo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarma"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "_Hora:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "para"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "até"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>_Participantes</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "_Cambiar organizador"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "Co_ntactos..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2478
msgid "Memo"
msgstr "Nota"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:851
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Non é posible abrir as notas en '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1006 ../mail/em-format-html.c:1562
#: ../mail/em-format-html.c:1620 ../mail/em-format-html.c:1646
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:886
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Data de _comezo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Para:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Está modificando un evento recorrente. Que quere modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Está delegando un evento recorrente. Que quere delegar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Está modificando unha tarefa recorrente. Que quere modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Está modificando unha nota recorrente. Que quere modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "Unicamente esta instancia "
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Esta instancia e as anteriores"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Esta instancia e as futuras"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Todas as instancias"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:562
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Esta cita contén recorrencias que o Evolution non pode editar."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "A data da recorrencia non é válida"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:930
msgid "on"
msgstr "en"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:994
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000
msgid "second"
msgstr "segundo"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1010
msgid "fourth"
msgstr "cuarto"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
msgid "last"
msgstr "último"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
msgid "Other Date"
msgstr "Outra data"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
msgid "1st to 10th"
msgstr "Do 1º ao 10º"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1055
msgid "11th to 20th"
msgstr "do 11º ao 20º"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1061
msgid "21st to 31st"
msgstr "Do 21º ao 31º"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084
msgid "day"
msgstr "día"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
msgid "on the"
msgstr "no"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386
msgid "occurrences"
msgstr "ocorrencias"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2089
msgid "Add exception"
msgstr "Engadir excepción"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2130
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Non se puido obter unha selección para modificar."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2136
msgid "Modify exception"
msgstr "Modificar excepción"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2180
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Non se puido obter unha selección para eliminar."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2304
msgid "Date/Time"
msgstr "Data e hora"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Excepcións</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualizar</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Recorrencia</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Esta cita _repítese"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "A data de finalización é incorrecta"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Varios</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Estado</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:362
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 ../calendar/gui/e-itip-control.c:946
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: ../calendar/gui/print.c:2554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Completed"
msgstr "Terminada"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:566 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:754
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 ../calendar/gui/print.c:2551
msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
#: ../mail/message-list.c:1064
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:985 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:32 ../mail/message-list.c:1065
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:260
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:639 ../calendar/gui/print.c:2548
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:33
msgid "Not Started"
msgstr "Non Iniciada"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "P_orcentaxe completado:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "Esta_do:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:569 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:44
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Data completada:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridade:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Páxina _Web:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "Detalles do e_stado"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Prema para modificar ou ver os detalles do estado da tarefa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
#: ../composer/e-composer-actions.c:527
msgid "_Send Options"
msgstr "Opción_s de envío"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:318
msgid "_Task"
msgstr "_Tarefa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321
msgid "Task Details"
msgstr "Detalles da tarefa"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:785
msgid "Due date is wrong"
msgstr "A data de vencemento é incorrecta"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1754
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Non é posible abrir as tarefas en '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Participantes..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Ca_tegorías..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "_Data de vencemento:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso horario:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Acción descoñecida para realizar "
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s antes do comezo da cita"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s despois do comezo da cita"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s ao comezo da cita"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s antes de finalizar a cita"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s despois de finalizar a cita"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s ao finalizar a cita"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s a %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s para un tipo de activador descoñecido"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:75
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:73 ../mail/em-folder-view.c:3315
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Prema para abrir %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:177 ../filter/filter-rule.c:858
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:187
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de inicio:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:200
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1218
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:224
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
msgid "Web Page:"
msgstr "Páxina Web:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:210
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
msgid "Due Date:"
msgstr "Data de vencemento:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inicio"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:618
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:396
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A posición xeográfica ten que se introducir no formato: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:991
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:991
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Non"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:350 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:106
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:123 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:178
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1203 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/print.c:987
#: ../calendar/gui/print.c:1004 ../mail/em-utils.c:1340
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:409
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2046
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:987
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrencia"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:989
msgid "Assigned"
msgstr "Asignada"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:184 ../mail/em-popup.c:416
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:200 ../mail/em-format-html-display.c:2035
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "Seleccione o cartafol para gardar os anexos seleccionados..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:232 ../mail/em-popup.c:444
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "imaxe_sen_título.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1575
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1671 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925
#: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gardar como..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 ../mail/em-popup.c:562
#: ../mail/em-popup.c:573
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como _fondo"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:288
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Gardar os seleccionados"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:430 ../mail/em-popup.c:832
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir en %s..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Sen resumo *"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2214
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizador: %s <%s>"
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2218
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizador: %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "Start: "
msgstr "Comeza: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "Due: "
msgstr "Vence: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:592
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:593
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:594
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:595
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:596
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:597
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:598
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:878
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:664 ../calendar/gui/e-memo-table.c:438
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Eliminar os obxectos seleccionados"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1162
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:794 ../calendar/gui/e-memo-table.c:644
msgid "Updating objects"
msgstr "Actualizando obxectos"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1347
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1220 ../calendar/gui/e-memo-table.c:820
#: ../composer/e-composer-actions.c:277
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1570
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1653
msgid "New _Task"
msgstr "Nova _Tarefa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1574 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Abrir páxina _web"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1576
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1656 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926
msgid "P_rint..."
msgstr "Imp_rimir..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1580
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1676 ../calendar/gui/e-memo-table.c:930
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Co_rtar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1582
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1659
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1586 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Asignar Tarefa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1587 ../calendar/gui/e-memo-table.c:936
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Remitir como iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marcar como terminada"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Marcar as tarefas seleccionadas como terminadas"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1590
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Marcar como non terminada"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "_Marcar as tarefas seleccionadas como non terminadas"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1596
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "E_liminar as tarefas seleccionadas"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1833
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Prema para engadir unha tarefa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Terminado"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Terminado"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Data de finalización"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Data de vencemento"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:37
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Data de inicio"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1339
msgid "Moving items"
msgstr "Movendo elementos"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1341
msgid "Copying items"
msgstr "Copiando elementos"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1650
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nova _Cita..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Novo _evento de día completo"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1652
msgid "New _Meeting"
msgstr "Nova _reunión"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1663
msgid "_Current View"
msgstr "_Visualización actual"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1665
msgid "Select T_oday"
msgstr "Seleccionar _hoxe"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Seleccionar data..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672
msgid "Pri_nt..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1682
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Cop_iar a un calendario..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Mo_ver ao calendario..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegar reunión..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Programar reunión..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Remitir como iCalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688 ../mail/em-folder-view.c:1330
#: ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Facer esta ocorrencia _movible"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Eliminar esta _ocorrencia"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Eliminar _todas as ocorrencias"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2234 ../calendar/gui/print.c:2510
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localización: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2268
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Hora: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:111
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:114
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:122
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"A data ten que introducirse no formato: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:583
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisións de minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1560
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1674
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d de %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:800 ../calendar/gui/e-week-view.c:540
#: ../calendar/gui/print.c:831
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:803 ../calendar/gui/e-week-view.c:543
#: ../calendar/gui/print.c:833
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Si. (Recorrencia complexa)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Cada día"
msgstr[1] "Cada %d días"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Cada semana"
msgstr[1] "Cada %d semanas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Cada semana en "
msgstr[1] "Cada %d semanas en "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
msgid " and "
msgstr " e "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "O %s día de "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "O %s %s de "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada %d meses"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Cada ano"
msgstr[1] "Cada %d anos"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " un total de %d vez"
msgstr[1] " un total de %d veces"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid ", ending on "
msgstr ", finalizando en "
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907
msgid "Starts"
msgstr "Comeza"
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:921
msgid "Ends"
msgstr "Finaliza"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Due"
msgstr "Vence"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060
msgid "iCalendar Information"
msgstr "información de iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1020
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Erro de iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521
msgid "An unknown person"
msgstr "Unha persoa descoñecida"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Revise a seguinte información, e escolla unha acción do menú de abaixo."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:664
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2034
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 ../calendar/gui/itip-utils.c:667
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2037
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Aceptado provisionalmente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1199
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:670 ../calendar/gui/itip-utils.c:699
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2040
msgid "Declined"
msgstr "Rexeitado"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"A reunión cancelouse, porén non se puido encontrar nos seus calendarios"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"A tarefa cancelouse, porén non se puido encontrar nas súas listas de tarefas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> publicou información sobre unha reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364
msgid "Meeting Information"
msgstr "Información da reunión"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> solicita a presenza de %s nunha reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> require a súa presenza nunha reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposta de reunión"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> quere que se lle engada a unha reunión existente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380
msgid "Meeting Update"
msgstr "Actualización da reunión"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> quere recibir a última información sobre a reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Solicitude de actualización da reunión"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a unha petición de reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Resposta de reunión"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> cancelou unha reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Cancelación da reunión"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> enviou unha mensaxe inintelixible."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Mensaxe de reunión incorrecta"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> publicou información da tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
msgid "Task Information"
msgstr "Información da tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> require a %s que efectúe unha tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> require que efectúe unha tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450
msgid "Task Proposal"
msgstr "Proposta de tarefa"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> quere que se lle engada a unha tarefa existente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457
msgid "Task Update"
msgstr "Actualización de tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> quere recibir a última información sobre a tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
msgid "Task Update Request"
msgstr "Solicitude de actualización de tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a unha asignación de tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
msgid "Task Reply"
msgstr "Resposta de tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> cancelou unha tarefa."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Cancelación de tarefa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1489
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Mensaxe de tarefa incorrecta"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> publicou información de dispoñibilidade."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Información de dispoñibilidade"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> require a súa información de dispoñibilidade."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Solicitude de dispoñibilidade"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a unha solicitude de dispoñibilidade."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Resposta de dispoñibilidade"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Mensaxe incorrecta de dispoñibilidade"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "A mensaxe non parece estar formada apropiadamente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1664
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Esta mensaxe só contén solicitudes non soportadas."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1697
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "O anexo non contén unha mensaxe de calendario válida"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1735
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "O anexo non ten elementos de calendario visibles"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980
msgid "Update complete\n"
msgstr "Actualización terminada\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2014
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "O obxecto non é válido e non pode ser actualizado\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Esta resposta non é dun participante actual. Quere engadilo como "
"participante?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2049
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"O estado do participante non se puido actualizar debido a un estado non "
"válido!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Estado do participante actualizado\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1253
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"O estado do participante non se puido actualizar porque xa non existe o "
"elemento"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2168
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Elemento enviado!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2117 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2176
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Non se puido enviar o elemento!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2256
msgid "Choose an action:"
msgstr "Seleccione unha acción:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2327
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Aceptar provisionalmente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2357
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2386
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Enviar información de dispoñibilidade"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2414
msgid "Update respondent status"
msgstr "Actualizar o estado do interlocutor"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2442
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Enviar a última información"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2470 ../calendar/gui/itip-utils.c:687
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--a--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Mensaxe do calendario"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Cargando calendario"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Cargando calendario..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Mensaxe do servidor:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Chair Persons"
msgstr "Presidentes"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Required Participants"
msgstr "Participantes requiridos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participantes opcionais"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:740 ../calendar/gui/print.c:983
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105
#: ../calendar/gui/print.c:984 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107
#: ../calendar/gui/print.c:985
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:92 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109
#: ../calendar/gui/print.c:986
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: ../calendar/gui/print.c:1000
msgid "Chair"
msgstr "Presidente"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:1001
msgid "Required Participant"
msgstr "Participante requirido"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
#: ../calendar/gui/print.c:1002
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participante opcional"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144
#: ../calendar/gui/print.c:1003
msgid "Non-Participant"
msgstr "Non-participante"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:753
msgid "Needs Action"
msgstr "Necesita acción"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "Tentative"
msgstr "Provisional"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:673
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2043
msgid "Delegated"
msgstr "Delegado"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491
msgid "Attendee "
msgstr "Participante "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:533
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206
msgid "In Process"
msgstr "En progreso"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2120
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2151
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397
msgid "Out of Office"
msgstr "Fóra da oficina"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "No Information"
msgstr "Sen información"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "A_ttendees..."
msgstr "Par_ticipantes..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:434
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcións"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:451
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Mostrar _só as horas de traballo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Mostrar _reducido"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:476
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Actualizar dispoñibilidade"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:509
msgid "_Autopick"
msgstr "Seleccionar _automaticamente"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:541
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Todas as persoas e recursos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Todas as _persoas e un recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:559
msgid "_Required people"
msgstr "Persoas _requiridas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Persoas requiridas e _un recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora de _comezo:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _finalización:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Prema aquí para engadir un participante"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nome común"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegada por"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegada para"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Integrante"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:941
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "E_liminar as notas seleccionadas"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1092 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Prema para engadir unha nota"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2961
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro en %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:809
msgid "Loading memos"
msgstr "Cargando notas"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:890
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Abrindo notas en %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1062 ../calendar/gui/e-tasks.c:1321
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Eliminando os obxectos seleccionados..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:963
msgid "Loading tasks"
msgstr "Cargando tarefas"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1053
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Abrindo tarefas en %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1298
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Finalizando tarefas..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348
msgid "Expunging"
msgstr "Expurgando"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:128
msgid "Select Timezone"
msgstr "Seleccionar fuso horario"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1655
msgid "%d %B"
msgstr "%d de %b"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2576
msgid "_Custom View"
msgstr "Visualización _personalizada"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2577
msgid "_Save Custom View"
msgstr "_Gardar visualización personalizada"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2582
msgid "_Define Views..."
msgstr "_Definir visualizacións..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2791
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Cargando citas de %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2806
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Cargando tarefas de %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2815
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "Cargando notas en %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2920
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3874
msgid "Purging"
msgstr "Depurando"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Seleccionar data"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Seleccionar hoxe"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 ../calendar/gui/itip-utils.c:456
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:544
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Débese definir un organizador."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:448
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "É necesario polo menos un participante"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 ../calendar/gui/itip-utils.c:741
msgid "Event information"
msgstr "Información do evento"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 ../calendar/gui/itip-utils.c:744
msgid "Task information"
msgstr "Información da tarefa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 ../calendar/gui/itip-utils.c:747
msgid "Memo information"
msgstr "Información da nota"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:765
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Información de dispoñibilidade"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634
msgid "Calendar information"
msgstr "Información do calendario"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:683
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:691
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contraproposta"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:762
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Información de dispoñibilidade (de %s a %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770
msgid "iCalendar information"
msgstr "Información de iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Debe ser un participante no evento."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:464
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Nova lista de notas"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:544
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d notas"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:546 ../calendar/gui/tasks-component.c:537
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d seleccionada"
msgstr[1] ", %d seleccionada"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:593
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Fallou ao actualizar as notas."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:953
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Non é posible abrir a lista de notas '%s' para crear eventos e reunións"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:966
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Non hai un calendario dispoñible para crear notas"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1076
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Selector de orixe de notas"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1260
msgid "New memo"
msgstr "Nova nota"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1261
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "N_ota"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1262
msgid "Create a new memo"
msgstr "Crear unha nova nota"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1268
msgid "New shared memo"
msgstr "Nova nota compartida"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1269
msgctxt "New"
msgid "_Shared memo"
msgstr "Nota _compartida"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1270
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "Crear unha nova nota compartida"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1276
msgid "New memo list"
msgstr "Nova lista de notas"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1277
msgctxt "New"
msgid "Memo li_st"
msgstr "Li_sta de notas"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1278
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Crear unha lista de notas nova"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:354 ../calendar/gui/memos-control.c:370
msgid "Print Memos"
msgstr "Imprimir notas"
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:25
msgid "Next 7 Days"
msgstr "Os seguintes 7 días"
#: ../calendar/gui/migration.c:157
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"A localización e xerarquía dos cartafoles de tarefas do Evolution "
"modificouse desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Agarde mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
#: ../calendar/gui/migration.c:161
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"A localización e xerarquía dos cartafoles de calendario do Evolution "
"modificouse desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Agarde mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr ""
"Non é posible migrar a configuración antiga desde evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:804
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Non se puido migrar o calendario `%s'"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:972
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Non se puido migrar as tarefas `%s'"
#: ../calendar/gui/migration.c:1227
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ../calendar/gui/print.c:522
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ../calendar/gui/print.c:522
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ../calendar/gui/print.c:522
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ../calendar/gui/print.c:522
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ../calendar/gui/print.c:522
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ../calendar/gui/print.c:523
msgid "31st"
msgstr "31"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "We"
msgstr "Mé"
#: ../calendar/gui/print.c:599
msgid "Th"
msgstr "Xo"
#: ../calendar/gui/print.c:599
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: ../calendar/gui/print.c:599
msgid "Sa"
msgstr "Sá"
#: ../calendar/gui/print.c:2474
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"
#: ../calendar/gui/print.c:2476
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: ../calendar/gui/print.c:2501
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Resumo: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2524
msgid "Attendees: "
msgstr "Participantes: "
#: ../calendar/gui/print.c:2564
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2581
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioridade: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2593
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Porcentaxe completada: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2605
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2618
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorías: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2629
msgid "Contacts: "
msgstr "Contactos: "
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:455
msgid "_New Task List"
msgstr "_Nova lista de tarefas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:535
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tarefa"
msgstr[1] "%d tarefas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:584
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Fallou ao actualizar as tarefas."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:941
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Non é posible abrir a lista de tarefas '%s' para crear eventos e reunións"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:954
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Non hai ningún calendario dispoñible para crear tarefas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Selector de orixe de tarefas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1325
msgid "New task"
msgstr "Nova tarefa"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1326
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Tarefa"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1327
msgid "Create a new task"
msgstr "Crear unha tarefa nova"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1333
msgid "New assigned task"
msgstr "Nova tarefa asignada"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1334
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Tarefa asigna_da"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1335
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Crear unha nova tarefa asignada"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1341
msgid "New task list"
msgstr "Nova lista de tarefas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1342
msgctxt "New"
msgid "Tas_k list"
msgstr "Lista de tare_fas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1343
msgid "Create a new task list"
msgstr "Crear unha lista de tarefas nova"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:452
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Esta operación eliminará permanentemente todas as tarefas marcadas como "
"terminadas. Se continúa, non será capaz de recuperar estas tarefas.\n"
"\n"
"Está seguro de que quere eliminar estas tarefas?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 ../mail/em-folder-view.c:1126
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Non preguntar de novo."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 ../calendar/gui/tasks-control.c:508
msgid "Print Tasks"
msgstr "Imprimir tarefas"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% rematado"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:50 ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:51 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Citas e reunións"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:333
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:616
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577
msgid "Opening calendar"
msgstr "Abrir calendario"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:441
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importador de iCalendar do Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:517
msgid "Reminder!"
msgstr "Aviso!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:569
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:570
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importador de vCalendar do Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:732
msgid "Calendar Events"
msgstr "Eventos de calendario"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:769
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importador intelixente do calendario do Evolution"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "África/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "África/Accra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "África/Adís_Abeba"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Alxer"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "África/Asmara"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "África/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "África/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "África/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "África/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "África/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "África/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "África/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "África/O Cairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "África/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "África/Conacri"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "África/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "África/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "África/Xibutí"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "África/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "África/O_Aaiún"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "África/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "África/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "África/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Johannesburgo"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "África/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "África/Khartum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "África/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "África/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "África/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "África/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "África/Lomé"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "África/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "África/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "África/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "África/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "África/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "África/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "África/Mogadixo"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "África/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "África/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "África/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "África/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "África/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "África/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "África/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "África/São_Tomé"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "África/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "África/Trípoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "África/Tunes"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "África/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "América/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "América/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "América/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "América/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "América/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "América/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "América/Asunción"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "América/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "América/Belém"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "América/Belice"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "América/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "América/Bogotá"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "América/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "América/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "América/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "América/Cancún"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "América/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "América/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "América/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "América/Caimán"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "América/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "América/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "América/Córdoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "América/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "América/Cuiabá"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "América/Curaçao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "América/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "América/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "América/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "América/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "América/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "América/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "América/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "América/Eirunepé"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "América/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "América/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "América/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "América/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "América/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "América/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "América/Granada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "América/Guadalupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "América/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "América/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "América/Güiana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "América/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "América/A Habana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "América/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "América/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "América/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "América/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "América/Indianápolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "América/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "América/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "América/Xamaica"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "América/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "América/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "América/A_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "América/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "América/Os_Ánxeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "América/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "América/Maceió"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "América/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "América/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "América/Martinica"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "América/Mazatlán"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "América/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "América/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "América/Mérida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "América/Cidade_de México"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "América/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "América/Monterrei"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "América/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "América/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "América/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "América/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "América/Nova_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "América/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "América/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "América/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "América/Dakota_ do Norte/do Centro"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "América/Panamá"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "América/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "América/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "América/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "América/Porto Príncipe"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "América/Porto_de_España"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "América/Pôrto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "América/Porto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "América/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "América/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "América/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "América/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "América/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "América/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "América/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "América/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "América/São_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "América/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "América/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "América/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "América/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "América/Sta_Lucía"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "América/Sto_Tomás"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "América/S_Vincente"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "América/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "América/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "América/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "América/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "América/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "América/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "América/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "América/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "América/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "América/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "América/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antártida/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antártida/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antártida/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antártida/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antártida/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antártida/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antártida/Polo_Sur"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antártida/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antártida/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Ártico/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Adén"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amán"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrein"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Bakú"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcuta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongking"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damasco"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Estambul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Xerusalén"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandú"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangún"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkanda"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seúl"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shangai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapur"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teherán"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Toquio"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlántico/Os Azores"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlántico/Bermudas"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlántico/Canarias"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlántico/Cabo Verde"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlántico/Feroe"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlántico/Jan Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlántico/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlántico/Reiquiavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlántico/Xeorxia_do Sur"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlántico/St_Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlántico/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaida"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlín"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruxelas"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucarest"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhaguen"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublín"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Xibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Estambul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrado"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Liubliana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburgo"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mónaco"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscova"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/París"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Saraxevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofía"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolmo"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallin"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticano"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsovia"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zúric"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índico/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índico/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índico/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índico/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índico/Comores"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índico/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índico/Mahé"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índico/Maldivas"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índico/Mauricio"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índico/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índico/Reunión"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífico/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífico/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífico/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífico/Easter"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífico/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífico/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífico/Fixi"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífico/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífico/Galápagos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífico/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífico/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífico/Honolulú"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífico/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífico/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífico/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífico/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacífico/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacífico/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacífico/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacífico/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacífico/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacífico/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacífico/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacífico/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacífico/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacífico/Tahití"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacífico/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacífico/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacífico/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacífico/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacífico/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacífico/Yap"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:275
msgid "Could not open autosave file"
msgstr "Non se puido gardar automaticamente o ficheiro"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:282
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Non é posible obter a mensaxe do editor"
#: ../composer/e-composer-actions.c:47
msgid "Insert Attachment"
msgstr "Inserir anexo"
#: ../composer/e-composer-actions.c:51
msgid "A_ttach"
msgstr "A_nexar"
#: ../composer/e-composer-actions.c:142
msgid "Untitled Message"
msgstr "Mensaxe sen título"
#: ../composer/e-composer-actions.c:473
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar un ficheiro"
#: ../composer/e-composer-actions.c:478 ../mail/mail-signature-editor.c:194
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: ../composer/e-composer-actions.c:480
msgid "Close the current file"
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
#: ../composer/e-composer-actions.c:485 ../mail/em-folder-view.c:1337
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:492 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización da impresión"
#: ../composer/e-composer-actions.c:501
msgid "Save the current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
#: ../composer/e-composer-actions.c:506
msgid "Save _As..."
msgstr "Gardar _como..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:508
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save _Draft"
msgstr "Gardar _borrador"
#: ../composer/e-composer-actions.c:515
msgid "Save as draft"
msgstr "Gardar como borrador"
#: ../composer/e-composer-actions.c:520
msgid "S_end"
msgstr "_Enviar"
#: ../composer/e-composer-actions.c:522
msgid "Send this message"
msgstr "Enviar esta mensaxe"
#: ../composer/e-composer-actions.c:529
msgid "Insert Send options"
msgstr "Introducir opcións de envío"
#: ../composer/e-composer-actions.c:534
msgid "New _Message"
msgstr "Nova _mensaxe"
#: ../composer/e-composer-actions.c:536
msgid "Open New Message window"
msgstr "Abrir unha ventá de nova mensaxe"
#: ../composer/e-composer-actions.c:543
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Codificación dos caracteres"
#: ../composer/e-composer-actions.c:550
msgid "_Security"
msgstr "_Seguridade"
#: ../composer/e-composer-actions.c:560
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "C_ifrar con PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:562
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Cifrar esta mensaxe con PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:568
msgid "PGP _Sign"
msgstr "A_sinar con PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:570
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa chave PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:576
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Mensaxe prioritaria"
#: ../composer/e-composer-actions.c:578
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Definir a prioridade da mensaxe como alta"
#: ../composer/e-composer-actions.c:584
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Re_quirir confirmación de lectura"
#: ../composer/e-composer-actions.c:586
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Obter unha notificación de entrega cando se lea a súa mensaxe"
#: ../composer/e-composer-actions.c:592
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "_Cifrar con S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:594
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Cifrar esta mensaxe co seu certificado de cifrado S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:600
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Si_natura S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:602
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Asinar esta mensaxe co seu certificado de sinatura S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:608
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo _Cco"
#: ../composer/e-composer-actions.c:610
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo CCO"
#: ../composer/e-composer-actions.c:616
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _Cc"
#: ../composer/e-composer-actions.c:618
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo CC"
#: ../composer/e-composer-actions.c:624
msgid "_From Field"
msgstr "Campo _Desde"
#: ../composer/e-composer-actions.c:626
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o selector do campo De"
#: ../composer/e-composer-actions.c:632
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Campo _Publicar-en"
#: ../composer/e-composer-actions.c:634
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo Publicar en"
#: ../composer/e-composer-actions.c:640
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Responder a"
#: ../composer/e-composer-actions.c:642
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo Responder a"
#: ../composer/e-composer-actions.c:648
msgid "_Subject Field"
msgstr "Campo _Asunto"
#: ../composer/e-composer-actions.c:650
msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
msgstr "Alterna entre se se mostra o campo Asunto ou non"
#: ../composer/e-composer-actions.c:656
msgid "_To Field"
msgstr "Campo _Para"
#: ../composer/e-composer-actions.c:658
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo Para"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:66
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Introduza os destinatarios da mensaxe"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:68
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:71
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen aparecerer na "
"lista de destinatarios da mensaxe."
#: ../composer/e-composer-header-table.c:645
msgid "Fr_om:"
msgstr "_De:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:654
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Responder a:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:658
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:663
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:668
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Cco:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:673
msgid "_Post To:"
msgstr "_Publicar en:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:677
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Asunto:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:686
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_natura:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:115
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Prema aquí para ir á axenda de enderezos"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:137
msgid "Posting destination"
msgstr "Destino onde publicar"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:138
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe."
#: ../composer/e-composer-post-header.c:172
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Prema aquí para seleccionar os cartafoles nos que publicar"
#: ../composer/e-composer-private.c:180 ../composer/e-msg-composer.c:1553
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Mostrar a _barra de anexos"
#: ../composer/e-msg-composer.c:867
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Non se pode asinar a mensaxe saínte: non hai un certificado de sinatura "
"definido para esta conta"
#: ../composer/e-msg-composer.c:874
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Non se pode cifrar a mensaxe saínte: non hai un certificado de cifrado "
"definido para esta conta"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1495 ../mail/em-format-html-display.c:1919
#: ../mail/em-format-html-display.c:2411 ../mail/mail-config.glade.h:45
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Anexo"
msgstr[1] "Anexos"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1551
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Ocultar a _barra de anexos"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1568 ../composer/e-msg-composer.c:2775
msgid "Compose Message"
msgstr "Escribir unha mensaxe"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4050
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(O editor contén un corpo de mensaxe que non ten texto, polo que non pode "
"editarse.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Hai algúns anexos descargándose. Enviar o correo fará que se envíe sen eses "
"anexos pendentes "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Elimináronse todas as contas."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere rexeitar a mensaxe titulada '{0}', que está "
"redactando?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Porque "{0}", quizais necesite seleccionar diferentes opcións de "
"correo."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Porque "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Ao pechar esta ventá de redacción, rexeitarase a mensaxe permanentemente, a "
"non ser que escolla gardar a mensaxe no cartafol Borradores. Isto "
"permitiralle continuar a mensaxe máis tarde."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Non se puido crear a ventá do editor."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Non se puido crear a mensaxe."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de sinatura "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Non se puido obter as mensaxes para anexar desde {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Non se puido gardar no ficheiro de gardado automático "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Os directorios non poden anexarse ás mensaxes."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Quere recuperar as mensaxes non finalizadas?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Descarga en progreso. Quere enviar o correo?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Erro ao gardar no gardado automático debido a "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"O Evolution saíu inesperadamente mentres estaba a redactar unha mensaxe "
"nova. Recuperar a mensaxe permitiralle continuar onde a deixou."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr ""
"As opcións de envío están dispoñibles só para contas Novell Groupwise e "
"Microsoft Exchange."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "As opcións de envío non están dispoñibles."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"O ficheiro `{0}' non é un ficheiro normal e non pode enviarse nunha mensaxe."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Para anexar os contidos deste directorio, anexe individualmente cada "
"ficheiro ou cree un arquivo do directorio e anéxeo."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Non é posible activar o compoñente do editor HTML.\n"
"\n"
"Asegúrese de que ten instalada a versión correcta de gtkhtml e libgtkhtml."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Non é posible activar o control de selección de enderezos."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Localizáronse mensaxes non finalizadas"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Aviso: modificouse a mensaxe"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Non pode anexar o ficheiro `{0}' a esta mensaxe."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Necesita configurar unha conta antes de poder escribir un correo."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Continuar editando"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Non recuperar"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Gardar borrador"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Correo e calendario do Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:951
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Suite de Groupware"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Xestione o seu correo, contactos e calendario"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "cartón de enderezo"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "información de calendario"
#: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121
msgid "Evolution Error"
msgstr "Erro do Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Aviso do Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:118
msgid "Evolution Information"
msgstr "Información do Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:120
msgid "Evolution Query"
msgstr "Consulta do Evolution"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:450
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Erro interno: requirido un erro descoñecido '%s'"
#: ../e-util/e-logger.c:161
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#: ../e-util/e-logger.c:162
msgid "Name of the component being logged"
msgstr "O nome da compoñente que rexistrar"
#: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:776
#: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:988
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:690
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../e-util/e-plugin.c:309
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Se o complemento está activado"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Ocorreu un erro ao imprimir"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "O sistema de impresión informou dos seguintes detalles sobre o erro:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
"O sistema de impresión non informou de ningún detalle adicional sobre o erro."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Porque \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Quere sobrescribilo?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "O ficheiro existe \"{0}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobrescribir o ficheiro?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obrescribir"
#: ../e-util/e-util.c:96
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Non se puido mostrar a axuda de Evolution."
#: ../e-util/e-util-labels.c:37
msgid "I_mportant"
msgstr "I_mportante"
#. red
#: ../e-util/e-util-labels.c:38
msgid "_Work"
msgstr "_Traballo"
#. orange
#: ../e-util/e-util-labels.c:39
msgid "_Personal"
msgstr "_Persoal"
#. green
#: ../e-util/e-util-labels.c:40
msgid "_To Do"
msgstr "_Tarefas pendentes"
#. blue
#: ../e-util/e-util-labels.c:41
msgid "_Later"
msgstr "_Máis tarde"
#: ../e-util/e-util-labels.c:309
msgid "Label _Name:"
msgstr "_Nome da etiqueta:"
#: ../e-util/e-util-labels.c:332
msgid "Edit Label"
msgstr "Editar etiqueta"
#: ../e-util/e-util-labels.c:332
msgid "Add Label"
msgstr "Engadir etiqueta"
#: ../e-util/e-util-labels.c:351
msgid "Label name cannot be empty."
msgstr "O nome da etiqueta non pode estar baleiro."
#: ../e-util/e-util-labels.c:356
msgid ""
"A label having the same tag already exists on the server. Please rename your "
"label."
msgstr ""
"Xa existe unha etiqueta co mesmo nome no servidor. Renomee a súa etiqueta."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1218
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Erro de GConf: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1228
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "De agora en adiante, todos os erros amosaranse só no terminal."
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "hai un segundo"
msgstr[1] "hai %d segundos"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "dentro de 1 segundo"
msgstr[1] "dentro de %d segundos"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hai 1 minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "dentro de 1 minuto"
msgstr[1] "dentro de %d minutos"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hai 1 hora"
msgstr[1] "hai %d horas"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "dentro de 1 hora"
msgstr[1] "dentro de %d horas"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai 1 día"
msgstr[1] "hai %d días"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "dentro de 1 día"
msgstr[1] "dentro de %d días"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "hai 1 semana"
msgstr[1] "hai %d semanas"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "dentro de 1 semana"
msgstr[1] "dentro de %d semanas"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "hai 1 mes"
msgstr[1] "hai %d meses"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "dentro de 1 mes"
msgstr[1] "dentro de %d meses"
#: ../filter/filter-datespec.c:87
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "hai 1 ano"
msgstr[1] "hai %d anos"
#: ../filter/filter-datespec.c:87
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "dentro de 1 ano"
msgstr[1] "dentro de %d anos"
#: ../filter/filter-datespec.c:288
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<prema aquí para seleccionar unha data>"
#: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302
#: ../filter/filter-datespec.c:313
msgid "now"
msgstr "agora"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:298
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:452
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Seleccione unha hora coa que comparar"
#: ../filter/filter-file.c:284
msgid "Choose a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: ../filter/filter-part.c:532
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: ../filter/filter-rule.c:853
msgid "R_ule name:"
msgstr "Nome da r_egra"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "Buscar os elementos que cumpran cos seguintes criterios"
#: ../filter/filter-rule.c:915
msgid "A_dd Filter Criteria"
msgstr "En_gadir regra de filtraxe"
#: ../filter/filter-rule.c:921
msgid "If all criteria are met"
msgstr "Se se cumpren todos os criterios"
#: ../filter/filter-rule.c:921
msgid "If any criteria are met"
msgstr "Se se cumpre algún criterio"
#: ../filter/filter-rule.c:923
msgid "_Find items:"
msgstr "_Buscar elementos:"
#: ../filter/filter-rule.c:945
msgid "All related"
msgstr "Todos os relacionados"
#: ../filter/filter-rule.c:945
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
#: ../filter/filter-rule.c:945
msgid "Replies and parents"
msgstr "Respostas e pais"
#: ../filter/filter-rule.c:945
msgid "No reply or parent"
msgstr "Sen resposta nin pai"
#: ../filter/filter-rule.c:947
msgid "I_nclude threads"
msgstr "I_ncluír fíos"
#: ../filter/filter-rule.c:1045 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:308
msgid "Incoming"
msgstr "Entrante"
#: ../filter/filter-rule.c:1045 ../mail/em-utils.c:309
msgid "Outgoing"
msgstr "Saínte"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Expresión regular incorrecta "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Non se puido compilar a expresión regular "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "O ficheiro "{0}" non existe ou non é un ficheiro normal."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Falta a data."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Falta o nome do ficheiro."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "Falta o nome."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "O nome "{0}" xa está en uso."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Seleccione outro nome."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Debe seleccionar unha data."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Debe dar un nome a este filtro."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Regras de _filtro</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar con"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Mostrar os filtros para o correo:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"A data da mensaxe compararase coas\n"
"12:00am da data especificada."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"A data da mensaxe compararase cunha\n"
"data relativa ao momento no que se produce a filtraxe."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"A data da mensaxe compararase coa\n"
"data actual do momento no que se produce a filtraxe."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "unha hora relativa á hora actual"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "hai"
#: ../filter/filter.glade.h:16
msgid "in the future"
msgstr "dentro de"
#: ../filter/filter.glade.h:18
msgid "months"
msgstr "meses"
#: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:197
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the current time"
msgstr "a hora actual"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "a hora especificada"
#: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: ../filter/filter.glade.h:23
msgid "years"
msgstr "anos"
#: ../filter/rule-editor.c:380
msgid "Add Rule"
msgstr "Engadir regra"
#: ../filter/rule-editor.c:459
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../filter/rule-editor.c:786
msgid "Rule name"
msgstr "Nome da regra"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferencias do editor"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Configurar aquí as preferencias de correo incluíndo seguranza e "
"visualización de mensaxes"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr ""
"Configurar aquí a verificación ortográfica, as sinaturas e o editor de "
"mensaxes"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Configurar aquí as súas contas de correo"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Configure your network connection settings here"
msgstr "Configurar aquí a súa configuración da conexión de rede"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Correo do Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Control de configuración de contas de correo do Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Compoñente de correo do Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Editor de correo do Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Control de configuración do editor de correo do Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Control de preferencias do Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Evolution Network configuration control"
msgstr "Control de configuración de rede de Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:605
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
#: ../mail/mail-component.c:592 ../mail/mail-component.c:593
#: ../mail/mail-component.c:762
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
#: ../mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Contas de correo"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferencias de correo"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16
msgid "Network Preferences"
msgstr "Preferencias da rede"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17
msgid "_Mail"
msgstr "_Correo"
#: ../mail/em-account-editor.c:386
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Acordo de licenza %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:393
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Lea atentamente o acordo de licenza\n"
"para %s que se mostre abaixo\n"
"e marque a caixa de verificación para aceptalo.\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:465 ../mail/em-filter-folder-element.c:239
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:513
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol"
#: ../mail/em-account-editor.c:589 ../mail/em-account-editor.c:634
#: ../mail/em-account-editor.c:701 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:98
msgid "Autogenerated"
msgstr "Xerado automaticamente"
#: ../mail/em-account-editor.c:761
msgid "Ask for each message"
msgstr "Preguntar por cada mensaxe"
#: ../mail/em-account-editor.c:1809 ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: ../mail/em-account-editor.c:1858 ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recibindo correo"
#: ../mail/em-account-editor.c:2130
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Verificar automaticamente se hai mensaxes _novas cada"
#: ../mail/em-account-editor.c:2138
msgid "minu_tes"
msgstr "minu_tos"
#: ../mail/em-account-editor.c:2326 ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Sending Email"
msgstr "Enviando correo"
#: ../mail/em-account-editor.c:2385 ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2451 ../mail/mail-config.glade.h:131
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2488 ../mail/em-account-editor.c:2579
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opcións de recepción"
#: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Comprobando se hai mensaxes novas"
#: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor de contas"
#: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Asistente de contas do Evolution"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:429
msgid "[Default]"
msgstr "[Predeterminado]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:488
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#: ../mail/em-account-prefs.c:490
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438
#: ../mail/mail-config.c:1158 ../mail/mail-signature-editor.c:478
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:992
msgid "Language(s)"
msgstr "Idioma(s)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1041
msgid "Add signature script"
msgstr "Engadir script de sinatura"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1083
msgid "Signature(s)"
msgstr "Sinatura(s)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1150 ../mail/em-format-quote.c:416
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Mensaxe reenviada --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1962
msgid "an unknown sender"
msgstr "un remitente descoñecido"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2009
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"O ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} ás ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} escribiu:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2152
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Mensaxe orixinal-----"
#: ../mail/em-filter-editor.c:156
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Regras de filtro"
#.
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#.
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "Adjust Score"
msgstr "Axustar a puntuación"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Assign Color"
msgstr "Asignar cor"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Assign Score"
msgstr "Asignar puntuación"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "BCC"
msgstr "Cco"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Beep"
msgstr "Ton de aviso"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "CC"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Completed On"
msgstr "Completado en"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar ao cartafol"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Date received"
msgstr "Data de recepción"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Date sent"
msgstr "Data de envío"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:768
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminada"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "does not end with"
msgstr "non finaliza en"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "does not exist"
msgstr "non existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "does not return"
msgstr "non retorna"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "does not sound like"
msgstr "non soa como"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "does not start with"
msgstr "non comeza por"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "ends with"
msgstr "termina en"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Follow Up"
msgstr "Seguimento"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45 ../mail/em-migrate.c:1056
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "is after"
msgstr "é posterior a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "is before"
msgstr "é anterior a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "is Flagged"
msgstr "está marcado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "is not Flagged"
msgstr "non está marcado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "is not set"
msgstr "non está establecida"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "is set"
msgstr "está establecida"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-config.glade.h:97
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Correo non desexado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Junk Test"
msgstr "Proba de correo non desexado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de correo"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Match All"
msgstr "Coincidir todos"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensaxe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "Message Header"
msgstr "Cabeceira da mensaxe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Message is Junk"
msgstr "A mensaxe é un correo non desexado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Message is not Junk"
msgstr "A mensaxe non é un correo non desexado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover ao cartafol"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Canalizar para o programa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproducir son"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h)
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69 ../mail/message-tag-followup.c:63
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Regex Match"
msgstr "Coincidir coa expresión normal"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Replied to"
msgstr "Contestado a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "returns"
msgstr "retorna"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
msgid "returns greater than"
msgstr "retorna maior que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "returns less than"
msgstr "retorna menor que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
msgid "Run Program"
msgstr "Executar o programa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:78 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
msgid "Set Label"
msgstr "Establecer etiqueta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
msgid "Set Status"
msgstr "Definir estado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:81
msgid "Size (kB)"
msgstr "Tamaño (KB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:82
msgid "sounds like"
msgstr "soa como"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:83
msgid "Source Account"
msgstr "Conta orixe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:84
msgid "Specific header"
msgstr "Cabeceira específica"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:85
msgid "starts with"
msgstr "comeza por"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:87
msgid "Stop Processing"
msgstr "Deter o procesamento"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:88 ../mail/em-format-quote.c:342
#: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:80
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:312
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:89
msgid "Unset Status"
msgstr "Desfacer a definición de estado"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:522
msgid "Then"
msgstr "Entón"
#: ../mail/em-filter-rule.c:550
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Engadir a_cción"
#: ../mail/em-folder-browser.c:190
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "C_rear un cartafol de busca por busca..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:215
msgid "All Messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
#: ../mail/em-folder-browser.c:216
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensaxes non lidas"
#: ../mail/em-folder-browser.c:218
msgid "No Label"
msgstr "Sen etiqueta"
#: ../mail/em-folder-browser.c:225
msgid "Read Messages"
msgstr "Mensaxes lidas"
#: ../mail/em-folder-browser.c:226
msgid "Recent Messages"
msgstr "Mensaxes recentes"
#: ../mail/em-folder-browser.c:227
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días"
#: ../mail/em-folder-browser.c:228
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Mensaxes con anexos"
#: ../mail/em-folder-browser.c:229
msgid "Important Messages"
msgstr "Mensaxes importantes"
#: ../mail/em-folder-browser.c:230
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Mensaxes que non son correos non desexados"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1171
msgid "Account Search"
msgstr "Busca na conta"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1224
msgid "All Account Search"
msgstr "Busca en todas as contas"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Mensaxe non lida:"
msgstr[1] "Mensaxes non lidas:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Mensaxes totais:"
msgstr[1] "Mensaxes totais:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Uso da cota (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Uso da cota"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-properties.c:358 ../mail/em-folder-tree-model.c:507
#: ../mail/em-folder-tree.c:2556 ../mail/mail-component.c:159
#: ../mail/mail-component.c:580
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../mail/em-folder-properties.c:389
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propiedades do cartafol"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<prema aquí para seleccionar un cartafol>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:254
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../mail/em-folder-selector.c:258
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nome do cartafol:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206
#: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1027
msgid "Search Folders"
msgstr "Cartafoles de busca"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NON EQUIVALENCIA"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:160
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:161
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:162
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:534 ../mail/em-folder-tree-model.c:841
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:380
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u)"
msgstr "%s (%u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:741
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Árbore de cartafoles de correo"
#: ../mail/em-folder-tree.c:900
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Movendo o cartafol %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:902
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Copiando cartafol %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:2015
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Movendo mensaxes ao cartafol %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:2017
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Copiando mensaxes ao cartafol %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:926
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr ""
"Non se pode(n) soltar a(s) mensaxe(s) no almacenamento do nivel superior"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copiar ao cartafol"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Mover ao cartafol"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1059
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Examinando os cartafoles en \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2099
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Abrir nunha _nova ventá"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2104
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Novo cartafol..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2114 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2115
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ac_tualizar"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2116
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Lim_par a caixa de saída"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Baleirar o lixo"
#: ../mail/em-folder-utils.c:101
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Copiando `%s' a `%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1186
#: ../mail/em-folder-view.c:1201
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar cartafol"
#: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1201
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../mail/em-folder-utils.c:532
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Creando o cartafol `%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:690
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
msgid "Create folder"
msgstr "Crear cartafol"
#: ../mail/em-folder-utils.c:690
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Especifica onde crear o cartafol:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Fallou a eliminación de correo"
#: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Vostede non ten os permisos suficientes para eliminar este correo."
#: ../mail/em-folder-view.c:1329 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Responder ao remitente"
#: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../mail/em-popup.c:568 ../mail/em-popup.c:579
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Editar como unha mensaxe nova..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1341
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Recuperar"
#: ../mail/em-folder-view.c:1342
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover ao cartafol..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1343
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copiar ao cartafol..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1346
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marcar como _lida"
#: ../mail/em-folder-view.c:1347
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _non lida"
#: ../mail/em-folder-view.c:1348
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marcar como _importante"
#: ../mail/em-folder-view.c:1349
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "Marcar como non _importante"
#: ../mail/em-folder-view.c:1350
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marcar como _correo non desexado"
#: ../mail/em-folder-view.c:1351
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Desmarcar como _correo non desexado"
#: ../mail/em-folder-view.c:1352
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Marcar para _seguimento..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1354
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:480
msgid "_None"
msgstr "_Ningún"
#: ../mail/em-folder-view.c:1358
msgid "_New Label"
msgstr "_Nova etiqueta"
#: ../mail/em-folder-view.c:1362
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "M_arcar como terminado"
#: ../mail/em-folder-view.c:1363
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "E_liminar marca"
#: ../mail/em-folder-view.c:1366
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Crear reg_ra a partir de mensaxe"
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1368
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "Cartafol de busca por a_sunto"
#: ../mail/em-folder-view.c:1369
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "Cartafol de busca por re_mitente"
#: ../mail/em-folder-view.c:1370
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "Cartafol de busca por des_tinatarios"
#: ../mail/em-folder-view.c:1371
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "Cartafol de busca por _lista de correo"
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1376
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "Filtrar por as_unto"
#: ../mail/em-folder-view.c:1377
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "Filtrar por re_mitente"
#: ../mail/em-folder-view.c:1378
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "Filtrar por d_estinatarios"
#: ../mail/em-folder-view.c:1379
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "Filtrar por lista de _correo"
#. default charset used in mail view
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/em-folder-view.c:2255 ../mail/em-folder-view.c:2298
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:251
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:532
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../mail/em-folder-view.c:2516
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Non se puido obter a mensaxe"
#: ../mail/em-folder-view.c:2535
msgid "Retrieving Message..."
msgstr "Obtendo a mensaxe..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2794
msgid "C_all To..."
msgstr "Ch_amar a..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2797
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Crear cartafol de _busca"
#: ../mail/em-folder-view.c:2798
msgid "_From this Address"
msgstr "_Desde este enderezo"
#: ../mail/em-folder-view.c:2799
msgid "_To this Address"
msgstr "_A este enderezo"
#: ../mail/em-folder-view.c:3296
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Prema para enviar un correo a %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3308
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Clic para chamar %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3313
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Prema para ocultar ou mostrar os enderezos"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:471
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Equivalencias: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:615
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Buscar:"
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
#: ../mail/em-format-html-display.c:639
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../mail/em-format-html-display.c:644
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: ../mail/em-format-html-display.c:649
msgid "M_atch case"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
#: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:650
msgid "Unsigned"
msgstr "Non asinado"
#: ../mail/em-format-html-display.c:948
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Esta mensaxe non está asinada. Non hai garantía de que a mensaxe sexa "
"auténtica."
#: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:651
msgid "Valid signature"
msgstr "Sinatura válida"
#: ../mail/em-format-html-display.c:949
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Esta mensaxe está asinada e é válida, o que significa que é moi probable que "
"a mensaxe sexa auténtica."
#: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:652
msgid "Invalid signature"
msgstr "Sinatura non válida"
#: ../mail/em-format-html-display.c:950
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"A sinatura desta mensaxe non se pode verificar, puido ser alterada en "
"tránsito."
#: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:653
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Sinatura válida, mais non se pode verificar o remitente"
#: ../mail/em-format-html-display.c:951
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Esta mensaxe está asinada cunha sinatura válida, mais non se puido verificar "
"o remitente da mensaxe."
#: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:654
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "A sinatura existe pero se necesita a chave pública"
#: ../mail/em-format-html-display.c:952
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Esta mensaxe está asinada cunha sinatura, mais non hai unha chave pública "
"correspondente."
#: ../mail/em-format-html-display.c:959 ../mail/em-format-html.c:660
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non cifrado"
#: ../mail/em-format-html-display.c:959
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse en tránsito a través "
"de Internet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:960 ../mail/em-format-html.c:661
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Cifrado, débil"
#: ../mail/em-format-html-display.c:960
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Esta mensaxe está cifrada, mais cun algoritmo de cifrado débil. Debería ser "
"difícil, mais non imposible para un intruso ver o contido desta mensaxe "
"dentro dun período de tempo útil."
#: ../mail/em-format-html-display.c:961 ../mail/em-format-html.c:662
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#: ../mail/em-format-html-display.c:961
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Esta mensaxe está cifrada. Sería difícil para un intruso ver o contido desta "
"mensaxe."
#: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:663
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Cifrado, forte"
#: ../mail/em-format-html-display.c:962
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Esta mensaxe está cifrada cun algoritmo de cifrado forte. Sería moi difícil "
"para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de tempo útil."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1063 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver o certificado"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1078
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Este certificado non é visible"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1377
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Terminado o %d de %B de %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1385
msgid "Overdue:"
msgstr "Atrasada:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1388
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "antes do %d de %B de %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1466
msgid "_View Inline"
msgstr "_Ver en liña"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1467
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1468
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Axustar á largura"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1469
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Mostrar tamaño _orixinal"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1989
msgid "Save attachment as"
msgstr "Gardar anexo como"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1993
msgid "Select folder to save all attachments"
msgstr "Seleccione o cartafol onde gardar todos os anexos"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2044
msgid "_Save Selected..."
msgstr "_Gardar os seleccionados..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2111
#, c-format
msgid "%d at_tachment"
msgid_plural "%d at_tachments"
msgstr[0] "%d an_exo"
msgstr[1] "%d an_exos"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2118 ../mail/em-format-html-display.c:2207
msgid "S_ave"
msgstr "G_ardar"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2129
msgid "S_ave All"
msgstr "G_ardar todo"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2203
msgid "No Attachment"
msgstr "Sen anexo"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2344 ../mail/em-format-html-display.c:2383
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Ver sen _formato"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2346
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Ocultar sen _formato"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2403
msgid "O_pen With"
msgstr "A_brir con"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2479
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"O Evolution non pode renderizar este correo porque é demasiado longo para "
"manipulalo. Pode velo sen formato ou nun editor de texto externo."
#: ../mail/em-format-html-print.c:156
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Páxina %d de %d"
#: ../mail/em-format-html.c:504 ../mail/em-format-html.c:513
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Recuperando `%s'"
#: ../mail/em-format-html.c:925
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Parte do corpo-externo descoñecida."
#: ../mail/em-format-html.c:933
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte do corpo-externo malformada."
#: ../mail/em-format-html.c:963
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Punteiro ao sitio FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:974
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) válido no sitio \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:976
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:997
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Punteiro aos datos remotos (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1008
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo \"%s\")"
#: ../mail/em-format-html.c:1236
msgid "Formatting message"
msgstr "Formatando a mensaxe"
#: ../mail/em-format-html.c:1410
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Formatando a mensaxe..."
#: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-html.c:1627
#: ../mail/em-format-html.c:1649 ../mail/em-format-quote.c:210
#: ../mail/em-format.c:887 ../mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-format-html.c:1564 ../mail/em-format-html.c:1633
#: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:210
#: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Bcc"
msgstr "Cco"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1744 ../mail/em-format-quote.c:353
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1451
msgid "Mailer"
msgstr "Aplicación de correo"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1771
msgid " (%a, %R %Z)"
msgstr " (%a, %R %Z)"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1776
msgid " (%R %Z)"
msgstr " (%R %Z)"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1907
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Esta mensaxe foi enviada por <b>%s</b> no nome de <b>%s</b>"
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:884
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../mail/message-tag-followup.c:308
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:885
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:81
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:327
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:349
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupos de noticias"
#: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Cara"
#: ../mail/em-format.c:1158
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s anexo"
#: ../mail/em-format.c:1200
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Non se puido analizar a mensaxe S/MIME: erro descoñecido"
#: ../mail/em-format.c:1337 ../mail/em-format.c:1493
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Non se puido analizar a mensaxe MIME. Mostrando como orixe."
#: ../mail/em-format.c:1345
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Tipo de cifrado non soportado para multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1355
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Non se puido analizar a mensaxe PGP/MIME"
#: ../mail/em-format.c:1355
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Non se puido analizar a mensaxe PGP/MIME: Erro descoñecido"
#: ../mail/em-format.c:1512
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Formato de sinatura non soportado"
#: ../mail/em-format.c:1520 ../mail/em-format.c:1591
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Erro ao verificar a sinatura"
#: ../mail/em-format.c:1520 ../mail/em-format.c:1582 ../mail/em-format.c:1591
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Erro descoñecido ao verificar a sinatura"
#: ../mail/em-format.c:1663
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Non se puido analizar a mensaxe PGP"
#: ../mail/em-format.c:1663
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Non se puido analizar a mensaxe PGP: Erro descoñecido"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Every time"
msgstr "Cada vez"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
msgid "Once per day"
msgstr "Unha vez ao día"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Once per week"
msgstr "Unha vez á semana"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per month"
msgstr "Unha vez ao mes"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:327
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Engadir cabeceira de correo non desexado personalizada"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:331
msgid "Header Name:"
msgstr "Nome da cabeceira:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:332
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "O valor da cabeceira contén:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:437
msgid "Contains Value"
msgstr "O valor contén"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:459
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:462
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1079 ../mail/em-mailer-prefs.c:1133
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "O plugin %s está dispoñible e o binario está instalado."
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1087 ../mail/em-mailer-prefs.c:1142
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr ""
"O plugin %s non está dispoñible. Verifique se o paquete está instalado."
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1108
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "Non hai dispoñible un plugin de correo non desexado"
#. green
#: ../mail/em-migrate.c:1059
msgid "To Do"
msgstr "Tarefas pendentes"
#. blue
#: ../mail/em-migrate.c:1060
msgid "Later"
msgstr "Máis tarde"
#: ../mail/em-migrate.c:1652
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Non é posible crear un cartafol novo: `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1678
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Non é posible copiar o cartafol `%s' en `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1863
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Non é posible examinar as caixas de correo existentes en `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1868
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"A localización e a xerarquía dos cartafoles da caixa de correo modificouse "
"desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Agarde mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
#: ../mail/em-migrate.c:2069
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Non foi posible abrir os datos antigos POP keep-on-server `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2083
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Non é posible crear o directorio de datos POP3 keep-on-server `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2112
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Non é posible copiar os datos POP3 keep-on-server `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2583 ../mail/em-migrate.c:2595
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Fallo ao crear o almacenamento de correo local `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2898
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"O formato de resumo dos cartafoles de correo de Evolution cambiouse a SQLite "
"desde o Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Agarde mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
#: ../mail/em-migrate.c:2963
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Non é posible crear os cartafoles de correo local en `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2982
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Non é posible ler a configuración da instalación anterior do Evolution, "
"`evolution/config.xmldb' non existe ou está danado."
#: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Responder ao remitente"
#: ../mail/em-popup.c:565 ../mail/em-popup.c:576
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "Responder á _lista"
#. make it first item
#: ../mail/em-popup.c:629 ../mail/em-popup.c:853
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "_Engadir á axenda de enderezos"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:582
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Este almacenamento non soporta subscricións ou non están activadas."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:615
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrito"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:619
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:821
msgid "Please select a server."
msgstr "Seleccione un servidor."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:842
msgid "No server has been selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún servidor"
#. Check buttons
#: ../mail/em-utils.c:120
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez."
#: ../mail/em-utils.c:316
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtros de mensaxe"
#: ../mail/em-utils.c:369
msgid "message"
msgstr "mensaxe"
#: ../mail/em-utils.c:653
msgid "Save Message..."
msgstr "Gardar mensaxe..."
#: ../mail/em-utils.c:703
msgid "Add address"
msgstr "Engadir enderezo"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1224
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Mensaxes de %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:115
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Cartafoles de busca"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:593
msgid "Search Folder source"
msgstr "Orixe do cartafol de busca"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Altura da ventá \"Enviar e recibir correo\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Estado maximizado da ventá \"Enviar e recibir correo\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Anchura da ventá \"Enviar e recibir correo\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr "Permite que o Evolution mostre parte do texto de tamaño limitado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Requirir sempre confirmación de lectura"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Tempo en segundos que deberá mostrarse o erro na barra de estado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Recoñecemento automático de emoticonas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Recoñecemento automático da ligazón"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Verificar se o correo entrante é correo non desexado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Cor de realce de citas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Cor de realce de citas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Altura predeterminada da ventá do editor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Largura predeterminada da ventá do editor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Directorio de carga/anexos do editor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Comprimir a visualización de enderezos en A/CC/CCO"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Comprime a visualización de enderezos en A/CC/CCO ao número especificado en "
"address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Controla como de frecuente os cambios locais son sincronizados co servidor "
"de correo remoto. O intervalo deber ser alomenos 30 segundos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Cabeceiras personalizadas para comprobar o correo non desexado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Cabeceiras personalizadas para comprobar o correo non desexado. Os elementos "
"da lista son cadeas co formato \"nomedacabeceira=valor\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Default forward style"
msgstr "Estilo de reenvío predeterminado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Altura predeterminada da ventá do editor."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default height of the message window."
msgstr "Altura predeterminada da ventá da mensaxe."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Altura predeterminada do diálogo de subscrición."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default reply style"
msgstr "Estilo de resposta predeterminado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Valor predeterminado para o estado expandido do fío"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Largura predeterminada da ventá do editor."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default width of the message window."
msgstr "Largura predeterminada da ventá da mensaxe."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Largura predeterminada do diálogo de subscrición."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Determina se se deben buscar os enderezos para o correo non desexado "
"filtrando soamente no libro de enderezos local"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"Determina se se debe buscar o enderezo do remitente no libro de enderezos"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Determina se se debe buscar o enderezo do remitente no libro de enderezos. "
"Se non se encontra, non se debe marcar coma correo non desexado. Busca nos "
"libros marcados para autocompletado. Pode ser lento se se marcaron para "
"autocompletado libros de enderezos remotos (coma LDAP)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Determina se se deben usar cabeceiras personalizadas para comprobar correo "
"non desexado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Determina se se deben usar cabeceiras personalizadas para comprobar correo "
"non desexado. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, "
"mellorarase a velocidade de comprobación de correo non desexado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas \"De\" e "
"\"Asunto\" na columna \"Mensaxes\" da vista vertical."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Directorio onde cargar/anexar os ficheiros no editor."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Directorio onde gardar os ficheiros enviados por correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree"
msgstr ""
"Habilitar ou deshabilitar a elipse dos nomes dos cartafoles na árbore de "
"cartafoles"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""
"Debuxar os indicadores de erros de ortografía nas palabras mentres se "
"escribe."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Baleirar os cartafoles do correo non desexado ao saír"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Baleirar os cartafoles do lixo ao saír"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr ""
"Baleirar todos os cartafoles de correo non desexado ao saír do Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Baleirar todos os cartafoles do lixo ao saír do Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Activar modo cursor, para que poida ver un cursor cando lea un correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Activar ou desactivar a barra espaciadora máxica"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Activar ou desactivar a característica de busca ao teclear"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Enable search folders"
msgstr "Activar cartafoles de busca"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Activar cartafoles de busca ao inicio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid ""
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
"that folder."
msgstr ""
"Activar a característica de busca na barra lateral para que poida iniciar "
"unha busca interactiva tecleando no texto. A utilidade é que poida localizar "
"facilmente un cartafol nesa barra lateral tan só tecleando o nome do "
"cartafol e a selección salta automaticamente a ese cartafol."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Activar isto para usar a barra espaciadora para desprazarse na vista previa "
"da mensaxe, lista de mensaxes e cartafoles."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr ""
"Activar para renderizar a parte da mensaxe de texto de tamaño limitado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo cursor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Oculta a vista previa por cartafol e elimina a selección"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Se o usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, preguntar ao "
"usuario se está seguro de que quere facelo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr ""
"Se o panel de \"Previsualización\" está activado, móstrao de lado a lado en "
"vez de verticalmente."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Se non hai un visualizador integrado para un tipo MIME particular dentro do "
"Evolution, calquera tipo MIME que apareza nesta lista que se mapee a un "
"visualizador de compoñentes Bonobo na base de datos de tipo MIME do Gnome "
"pode empregarse para mostrar o contido."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Altura inicial da ventá \"Enviar e recibir correo\". O valor actualízase "
"cada vez que o usuario cambia o tamaño en vertical da ventá."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Valor inicial do estado maximizado da ventá \"Enviar e recibir correo\". O "
"valor actualízase cando o usuario maximiza ou restaura a ventá. Este valor "
"particular non é utilizado por Evolution xa que a ventá \"Enviar e recibir "
"correo\" non pode ser maximizada. Este característica só existe como detalle "
"da implementación."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Largura inicial da ventá \"Enviar e recibir correo\". O valor actualízase "
"cada vez que o usuario cambia a tamaño en horizontal da ventá."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr "Desactiva ou activa a pregunta cando se marcan varias mensaxes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
"before going into offline mode."
msgstr ""
"Activa/desactiva a característica onde se repite a pregunta de requírese "
"sincronización antes de pasar ao modo traballar desconectado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Activar/desactiva as mensaxes repetitivas de aviso de que borrar mensaxes "
"dun cartafol de busca borra permanentemente a mensaxe, non só os elimina dos "
"resultados de busca."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "Última vez que se baleirou o correo non desexado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Última vez que se baleirou o lixo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Nivel máis alá do cal a mensaxe débese rexistrar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Lista de etiquetas e as súas cores asociadas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr ""
"Lista de tipos MIME de verificación de visualizadores de compoñentes Bonobo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Lista de licenzas aceptadas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "List of accounts"
msgstr "Lista de contas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Lista de contas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A lista "
"contén cadeas que nomean subdirectorios relativos a /apps/evolution/mail/"
"accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas e se están activadas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Lista de códigos de idioma de diccionarios usados para a corrección."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Lista de etiquetas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A "
"lista contén cadeas que conteñen o nome: cor onde cor usa a codificación "
"hexadecimal HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Lista de nomes de protocolos coa se aceptou a licenza."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Cargar imaxes para mensaxes HTML sobre HTTP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Cargar imaxes de mensaxes HTML sobre HTTP(s). Os valores posibles son: 0 - "
"nunca cargar as imaxes desde a rede, 1 - cargar as imaxes se o remitente "
"está na axenda de enderezos, 2 - cargar sempre as imaxes desde a rede."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "Log filter actions"
msgstr "Rexistrar accións de filtraxe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Rexistrar accións de filtraxe no ficheiro de rexistro especificado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Ficheiro de rexistro para rexistrar as accións de filtraxe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Ficheiro de rexistro para rexistrar as accións de filtraxe."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera especificado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera especificado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Marcar as citas textuais na \"Previsualización\" da mensaxe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Marcar as citas textuais na \"Previsualización\" da mensaxe."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Message Window default height"
msgstr "Altura predeterminada da ventá de mensaxes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Message Window default width"
msgstr "Largura predeterminada da ventá de mensaxes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"Estilo de visualización de mensaxe (\"normal\", \"cabeceiras completas\", "
"\"orixe\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr ""
"Número mínimo de días antes do baleirado do correo non desexado ao saír"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Número mínimo de días antes do baleirado do lixo ao saír"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Tempo mínimo antes do baleirado do correo non desexado ao saír, en días."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Tempo mínimo antes do baleirado do lixo ao saír, en días."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Número de enderezos para mostrar en A/CC/CCO"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Preguntar cando o asunto está baleiro"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Preguntar ao usuario cando tente expurgar un cartafol."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Preguntar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe sen un asunto."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr ""
"Preguntar para verificar se o usuario quere desconectarse inmediatamente"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Preguntar cando se eliminan mensaxes nun cartafol de busca"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Preguntar cando o usuario expurga"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Preguntar cando o usuario só encha o campo Cco"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Preguntar cando o usuario tente abrir dez ou máis mensaxes ao mesmo tempo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Preguntar ao enviar mensaxes en HTML aos destinatarios que non desexen "
"recibilas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Preguntar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen destinatarios Para "
"ou CC."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Preguntar cando o usuario tente enviar un HTML non desexado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Preguntar cando se marcan varias mensaxes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Recoñecer emoticonas no texto e substituílas con imaxes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Recoñecer ligazóns no texto e substituílas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Executar a proba de correo non desexado no correo entrante."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Save directory"
msgstr "Directorio onde gardar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Buscar a foto do remitente nas axendas locais de enderezos"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Enviar correo en HTML por defecto"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Enviar correo en HTML por defecto."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Mostrar o correo do remitente na columna da lista de mensaxes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Intervalo de sincronización do servidor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Show Animations"
msgstr "Mostrar animacións"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas (riscadas) na lista de mensaxes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas na lista de mensaxes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Mostrar a foto do remitente"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Mostrar o correo do remitente nunha columna separada na lista de mensaxes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Mostrar a foto do remitente no panel de lectura da mensaxe."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Spell check inline"
msgstr "Verificación ortográfica en liña"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Spell checking color"
msgstr "Cor da verificación de ortografía"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Idiomas da verificación ortográfica"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Altura predeterminada do diálogo de subscrición"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Largura predeterminada do diálogo de subscrición"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipo de letra do terminal"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Text message part limit"
msgstr "Límite da parte de texto da mensaxe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "O plugin predefinido para a asociación de correo non desexado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr ""
"A última vez que se baleirou o correo non desexado, en días desde a época."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "A última vez que se baleirou o lixo, en días desde a época."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "O tipo de letra do terminal para mostrar o correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "O tipo de letra de largura variable para mostrar o correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Isto pode ter tres posibles valores. \"0\" para erros. \"1\" para avisos. \"2"
"\" para mensaxes de depuración."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgstr ""
"Isto decide o tamaño máximo da parte de texto que se pode formatar no "
"Evolution. O predeterminado é 4MB / 4096 KB e está especificado en KB."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Este é o plugin predeterminado para o correo non desexado, aínda que hai "
"varios plugins activados. Se o plugin predeterminado listado está "
"desactivado, entón non se usarán os outros plugins dispoñibles."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Esta chave é dunha soa lectura e despois de lida establécese a \"false\". "
"Isto deselecciona o correo na lista e elimina a vista previa para esa "
"carpeta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Esta chave debería conter unha lista de estruturas XML especificando as "
"cabeceiras personalizadas e indicando se se deben mostrar. O formato da "
"estrutura XML é <header enabled> - defínao como activado se se debe "
"mostrar a cabeceira na visualización do correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Esta opción está relacionada coa chave lookup_addressbook e úsase para "
"determinar se se debe buscar na axenda de enderezos locais só para excluír "
"dos filtros de correo non desexado o correo enviado por contactos coñecidos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Esta opción podería axudar a mellorar a velocidade de recepción."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Isto define o número de enderezos que se mostra na visualización da lista de "
"mensaxes predeterminada, para os restantes móstrase un '...'."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Esta opción especifica se os fíos deberían estar por defecto no estado "
"expandido ou contraído. É necesario reiniciar o Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Esta opción especifica se os fíos deberían estar ordenados pola última "
"mensaxe en cada fío, en lugar de pola data das mensaxes. É necesario "
"reiniciar o Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Thread the message list."
msgstr "Lista de mensaxes por fíos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Lista de mensaxes por fíos"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Lista de mensaxes por fíos baseadas no asunto"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Cadea UID para a conta predeterminada."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Color de subliñado para as palabras mal escritas cando se usa o corrector."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Usar o daemon e cliente SpamAssassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Usar o daemon e cliente SpamAssassin (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Usar tipos de letra personalizados"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Usar só as probas de correo local non desexado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Usar só as probas de correo local non desexado (sen DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "Usar a disposición lado a lado ou largo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Variable width font"
msgstr "Tipo de letra de largura variable"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "O elemento do menú Ver/Cco está seleccionado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "O elemento do menú Ver/Cco está seleccionado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "O elemento do menú Ver/Cc está seleccionado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "O elemento do menú Ver/Cc está seleccionado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "O elemento do menú Ver/Desde está seleccionado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "O elemento do menú Ver/Desde está seleccionado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "O elemento do menú Ver/Publicar está seleccionado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "O elemento do menú Ver/Publicar está seleccionado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "O elemento do menú Ver/Responder está seleccionado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "O elemento do menú Ver/Responder está seleccionado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Se se debe engadir un requirimento de confirmación de lectura por defecto a "
"cada mensaxe."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree."
msgstr ""
"Se se debe deshabilitar a característica de elipse no nome dos cartafoles na "
"árbore de cartafoles."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Se se debe ou non retroceder ao encadeamento por asuntos cando as mensaxes "
"non conteñen cabeceiras In-Reply-To ou referencias."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Se se deben ordear os fíos dos correos pola última mensaxe en cada fío"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Largura do panel de lista de mensaxes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Largura do panel de lista de mensaxes."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importando datos Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importador do Elm do Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importar correo desde o Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartafol de destino:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Seleccionar cartafol para o que importar"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Caixa de correo Berkeley (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importador de cartafoles no formato caixa de correo de Berkeley"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:147
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importando caixa de correo"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:231 ../shell/e-shell-importer.c:512
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Importando `%s'"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:371
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Examinando %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importando datos do Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importador do Pine do Evolution"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importar correo do Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:75
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Enviar a %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:239 ../mail/mail-autofilter.c:278
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correo de %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:262
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "O asunto é %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:297
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista de correo %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:368
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Engadir regra de filtraxe"
#: ../mail/mail-component.c:163 ../plugins/templates/templates.c:519
#: ../plugins/templates/templates.c:689 ../plugins/templates/templates.c:724
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../mail/mail-component.c:545
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d seleccionado, "
msgstr[1] "%d seleccionado, "
#: ../mail/mail-component.c:549
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d eliminado"
msgstr[1] "%d eliminado"
#: ../mail/mail-component.c:556
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d correo non desexado"
msgstr[1] "%d correo non desexado"
#: ../mail/mail-component.c:559
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d borrador"
msgstr[1] "%d borradores"
#: ../mail/mail-component.c:561
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d enviado"
msgstr[1] "%d enviado"
#: ../mail/mail-component.c:563
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d non enviado"
msgstr[1] "%d non enviado"
#: ../mail/mail-component.c:569
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d sen ler, "
msgstr[1] "%d sen ler, "
#: ../mail/mail-component.c:570
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d en total"
msgstr[1] "%d en total"
#: ../mail/mail-component.c:922
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nova mensaxe de correo"
#: ../mail/mail-component.c:923
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mensaxe de correo"
#: ../mail/mail-component.c:924
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Compor unha mensaxe de correo nova"
#: ../mail/mail-component.c:930
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Novo cartafol de correo"
#: ../mail/mail-component.c:931
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Cartafol de correo"
#: ../mail/mail-component.c:932
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Crear un cartafol de correo novo"
#: ../mail/mail-component.c:1079
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Fallou ao actualizar a configuración do correo ou os cartafoles."
#: ../mail/mail-component.c:1595
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../mail/mail-component.c:1595
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: ../mail/mail-component.c:1596
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Avisos e erros"
#: ../mail/mail-component.c:1597
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../mail/mail-component.c:1597
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Erro, avisos e mensaxes de depuración"
#: ../mail/mail-component.c:1724
msgid "Debug Logs"
msgstr "Rexistros de depuración"
#: ../mail/mail-component.c:1738
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Mostrar _erros na barra de estado"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../mail/mail-component.c:1754
msgid "second(s)."
msgstr "segundo(s)."
#: ../mail/mail-component.c:1760
msgid "Log Messages:"
msgstr "Mensaxes de rexistro:"
#: ../mail/mail-component.c:1801
msgid "Log Level"
msgstr "Nivel de rexistro"
#: ../mail/mail-component.c:1810 ../widgets/misc/e-dateedit.c:391
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../mail/mail-component.c:1820 ../mail/message-list.c:2516
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: ../mail/mail-component.c:1829 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2
#: ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta ventá"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " _Verificar os tipos soportados "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(Nota: Requírese reiniciar a aplicación)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL non está soportado nesta compilación do Evolution</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>Fotografía do remitente</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>Si_naturas</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>Opción publicar por enriba</b> (Non se recomenda)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Idiomas</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Información da conta</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticación</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Redacción de mensaxes</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento predeterminado</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Eliminar correo</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cabeceiras de mensaxe _mostradas</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetas</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cargando imaxes</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Visualizador de mensaxes</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de letra das mensaxes</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Notificacións de recepción de mensaxes</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Información opcional</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opcións</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Privacidade bastante boa (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipos de letra da impresión</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración do proxy</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Información requirida</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME seguro (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Seguranza</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mensaxes enviadas e borradores</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración do servidor</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de _autenticación</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Xestión de contas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Engadir sinatura _nova..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "Engadir _script"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Asinar _sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Tamén cifrarse a _si mesmo ao enviar mensaxes cifradas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Enviar sempre _copia de carbón (Cc) a:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Enviar sempre copia de carbón _oculta (Cco) a:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Sempre _confiar nas chaves do meu anel de chaves ao cifrar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Cifrarme sempre a _min mesmo ao enviar correo cifrado"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "_Requirir sempre confirmación de lectura"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Inserir as imaxes das _emoticonas automaticamente"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Conxunto de ca_racteres:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Verificar tipos soportados "
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr ""
"Verificar as cabeceiras personalizadas en busca de _correo non desexado"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Verificar se o correo entrante é _correo non desexado"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Verificar a orto_grafía mentres se escribe"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Verifica se o correo entrante é correo non desexado"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "Limp_ar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "Limpa_r"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Cor para as palabras _incorrectas:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Confirmar _ao expurgar un cartafol"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Parabéns! concluíu a configuración do correo.\n"
"\n"
"Agora está preparado para enviar e recibir correo \n"
"usando o Evolution. \n"
"\n"
"Prema en \"Aplicar\" para gardar a súa configuración."
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "Pre_determinado"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Eliminar os correos non desexados ao saí_r"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Asinar _dixitalmente as mensaxes saíntes (por defecto)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr "Non formatar os correos se o ta_maño do texto excede"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"Non mar_car os correos como non desexados se o remitente está na miña axenda "
"de enderezos"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Do not quote"
msgstr "Non citar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Cartafol de borradores:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email Accounts"
msgstr "Contas de correo"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Enderezo de correo:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao _saír"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Enable Magic S_pacebar "
msgstr "Habilitar a barra espaciadora _máxica"
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Activar ca_rtafoles de busca"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Certificado de _cifrado:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Cifrar as mensaxes saíntes (por defecto)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "L_argura fixa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "Ti_po de letra de largura fixa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedades do tipo de letra"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formato das mensaxes en _HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nom_e completo:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensaxes HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP Proxy:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Realzar as citas con "
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Inline"
msgstr "En liña"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "En liña (estilo Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Languages Table"
msgstr "Táboa de idioma"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuración do correo"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Táboa de cabeceiras de correo"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Mailbox location"
msgstr "Localización da caixa de correo"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Message Composer"
msgstr "Editor de mensaxes"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Sen _proxy para:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Nota: O guión baixo o nome da nota úsase como un identificador mnemónico no "
"menú."
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Nota: non se lle pedirá un contrasinal até que se conecte por primeira vez"
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Esta opción será ignorada se se atopa unha coincidencia cunha cabeceira "
"personalizada de correo non desexado."
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganización:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID da _Chave PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Introduza un nome descritivo para esta conta no espazo de abaixo.\n"
"Este nome usarase só para a visualización."
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Introduza información sobre a maneira na que envía o correo. Se non está "
"seguro, pregunte ao seu administrador do sistema ou provedor de acceso a "
"Internet."
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Introduza o seu nome e enderezo de correo abaixo. Os campos \"opcionais\" de "
"abaixo non necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información "
"no correo que envíe."
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Escolla entre as seguintes opcións"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Avisar cando se envíen mensaxes só con destinatarios _Cco definidos"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Quoted"
msgstr "Citada"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Re_member password"
msgstr "_Lembrar contrasinal"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Res_ponder a:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Remember _password"
msgstr "Lembrar _contrasinal"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "S_OCKS Host:"
msgstr "Equipo S_OCKS:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "B_uscar fotografías do remitente só nas axendas de enderezos locais"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "S_elect..."
msgstr "S_eleccione..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "En_viar confirmacións de mensaxes:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Tipo de letra e_stándar:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Select Drafts Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol de borradores"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Seleccione tipo de letra de largura fixa para HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Seleccione tipo de letra de largura fixa en HTML para imprimir"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Seleccione tipo de letra de largura variable en HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Seleccione tipo de letra de largura variable en HTML para imprimir"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Select Sent Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol de envío"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviando correo"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Cartafol de _mensaxes enviadas:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "O ser_vidor require autenticación"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Tipo de servidor: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Certificado de _sinatura:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Sinat_ura:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "Signatures"
msgstr "Sinaturas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "Signatures Table"
msgstr "Táboa de sinaturas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificación da ortografía"
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Comezar a _escribir pola parte de abaixo ao responder"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "T_ype: "
msgstr "_Tipo: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Esta lista de idiomas reflicte unicamente os idiomas para os cales hai "
"instalado un dicionario."
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"A saída deste script usarase como a súa\n"
"sinatura. O nome que especifique usarase\n"
"só para a visualización. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Teclee o nome polo que quere identificar a esta conta.\n"
"Por exemplo: \"Traballo\" ou \"Persoal\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "Us_ername:"
msgstr "_Nome de usuario:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Usar aute_nticación"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158 ../plugins/caldav/caldav-source.c:284
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:625
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:278
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:323
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome de usuario:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Largura v_ariable:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Benvido ao asistente de configuración de correo do Evolution.\n"
"\n"
"Prema en \"Adiante\" para comezar. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Engadir sinatura"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Cargar _sempre as imaxes desde Internet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
msgstr "_URL para a configuración automática do proxy:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "Plugin por _defecto de correo non desexado:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "Conexión _directa a Internet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Non a_sinar as peticións de reunión (para compatibilidade con Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Estilo de reenvío:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "_Manter a firma por debaixo da mensaxe orixinal ao respostar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "_Cargar imaxes no correo dos contactos"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Buscar soamente na axenda de enderezos local"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Facer esta a miña conta predeterminada"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Configuración do proxy _manual:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Marcar as mensaxes como lidas despois de"
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Nunca cargar as imaxes desde Internet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Path:"
msgstr "_Camiño:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_Preguntar cando se envíen correos HTML a contactos que non as queren"
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Preguntar cando se envíen mensaxes cun asunto baleiro"
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "_Reply style:"
msgstr "Estilo da _resposta:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:183
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:184
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:185
msgid "_Select..."
msgstr "S_eleccionar..."
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:188
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Mostrar animacións de imaxes"
#: ../mail/mail-config.glade.h:189
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr ""
"Mo_strar a fotografía do remitente na previsualización do correo electrónico"
#: ../mail/mail-config.glade.h:190
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Reducir as cabeceiras Para / Cc / Cco "
#: ../mail/mail-config.glade.h:191
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Usar unha conexión segura:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:192
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Usar _predeterminado do sistema"
#: ../mail/mail-config.glade.h:193
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Usar os mesmos tipos de letra que noutras aplicacións"
#: ../mail/mail-config.glade.h:194
msgid "addresses"
msgstr "enderezos"
#: ../mail/mail-config.glade.h:195
msgid "color"
msgstr "cor"
#: ../mail/mail-config.glade.h:196
msgid "description"
msgstr "descrición"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Orixes do cartafol de busca</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sinatura dixital</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cifrado</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Todos os cartafoles remotos activados"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Todos os cartafoles locais e remotos activados"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Todos os cartafoles locais"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Co_mpletado"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "F_ind:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "Find in Message"
msgstr "Buscar na mensaxe"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:277
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Marcar para facer seguimento"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Subscricións de cartafoles"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de licenza"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "None Selected"
msgstr "Ningún seleccionado"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "S_erver:"
msgstr "S_ervidor:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "Security Information"
msgstr "Información de seguranza"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "Specific folders"
msgstr "Cartafoles específicos"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"As mensaxes que seleccionou para o seguimento lístanse abaixo.\n"
"Seleccione unha acción de seguimento desde o menú \"Marcar\"."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceptar a licenza"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "_Due By:"
msgstr "_Vence o:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Flag:"
msgstr "_Marca:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Marque isto para aceptar o acordo de licenza"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:833
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Facendo ping a %s"
#: ../mail/mail-ops.c:106
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtrando as mensaxes seleccionadas"
#: ../mail/mail-ops.c:265
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Recibindo correo"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:561
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Fallo ao aplicar os filtros ao correo saínte: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Fallo ao anexar a %s: %s\n"
"anexando ao cartafol local `Enviado' no seu lugar."
#: ../mail/mail-ops.c:619
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Fallo ao anexar ao cartafol local `Enviado': %s"
#: ../mail/mail-ops.c:725
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando a mensaxe"
#: ../mail/mail-ops.c:735
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d"
#: ../mail/mail-ops.c:762
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Fallo ao enviar %d de %d mensaxes"
#: ../mail/mail-ops.c:764 ../mail/mail-send-recv.c:698
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: ../mail/mail-ops.c:766 ../mail/mail-send-recv.c:700
msgid "Complete."
msgstr "Terminado."
#: ../mail/mail-ops.c:872
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol"
#: ../mail/mail-ops.c:950
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Movendo mensaxes a %s"
#: ../mail/mail-ops.c:950
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copiando as mensaxes a %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1167
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensaxes remitidas"
#: ../mail/mail-ops.c:1208
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Abrindo cartafol %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1273
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
msgstr "Obtendo a información de cota para o cartafol %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1342
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Abrindo almacenamento %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1413
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Eliminando o cartafol %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1531
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Almacenando cartafol '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1594
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Compactando e almacenando conta '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1595
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Almacenando conta '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1649
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Actualizando o cartafol"
#: ../mail/mail-ops.c:1689 ../mail/mail-ops.c:1739
msgid "Expunging folder"
msgstr "Expurgando o cartafol"
#: ../mail/mail-ops.c:1736
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Baleirando o lixo en '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1737
msgid "Local Folders"
msgstr "Cartafoles locais"
#: ../mail/mail-ops.c:1818
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Recuperando a mensaxe %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1925
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Recuperando %d mensaxe"
msgstr[1] "Recuperando %d mensaxes"
#: ../mail/mail-ops.c:2010
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Gardando %d mensaxe"
msgstr[1] "Gardando %d mensaxes"
#: ../mail/mail-ops.c:2088
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro ao gardar as mensaxes en: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2160
msgid "Saving attachment"
msgstr "Gardando anexo"
#: ../mail/mail-ops.c:2178 ../mail/mail-ops.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Non se pode crear o ficheiro de saída: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2201
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Non se poden escribir os datos: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2347
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Desconectando de %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2347
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Conectando novamente a %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2443
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Preparando a conta '%s' para o modo sen conexión"
#: ../mail/mail-ops.c:2529
msgid "Checking Service"
msgstr "Verificando servizo"
#: ../mail/mail-send-recv.c:181
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:383
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Enviar e recibir correo"
#: ../mail/mail-send-recv.c:394
msgid "Cancel _All"
msgstr "Cancelar _todo"
#: ../mail/mail-send-recv.c:502
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:502 ../mail/mail-send-recv.c:578
msgid "Waiting..."
msgstr "En espera..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:804
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Comprobando o correo novo"
#: ../mail/mail-session.c:207
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Introduza a frase de paso para %s"
#: ../mail/mail-session.c:209
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Introduza a frase de paso"
#: ../mail/mail-session.c:212
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Introduza o seu contrasinal para %s"
#: ../mail/mail-session.c:214
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza o seu contrasinal"
#: ../mail/mail-session.c:256
msgid "User canceled operation."
msgstr "O usuario cancelou a operación."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:201
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Gardar e Pechar"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:355
msgid "Edit Signature"
msgstr "Editar sinatura"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:370
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Nome da _sinatura:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Non se puido crear o directorio spool `%s': %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr ""
"Tentando facer o movemail dunha orixe que non é unha caixa de correo `%s'"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mensaxe reenviada - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mensaxe reenviada"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Cartafol non válido: `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Configurando cartafol de busca: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:233
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Actualizando cartafoles de busca para '%s: %s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Actualizando cartafoles de busca para '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1066
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Editar cartafol de busca"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1155
msgid "New Search Folder"
msgstr "Novo cartafol de busca"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Xa existe un cartafol chamado \"{0}\". Use un nome diferente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Xa existe un cartafol co nome \"{1}\". Use un nome diferente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Xa existe un cartafol non baleiro en \"{1}\".\n"
"\n"
"Pode escoller entre ignorar este cartafol, sobrescribilo ou engadir o seu "
"contido ou saír."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"Requiriuse unha notificación de lectura para \"{1}\". Quere enviar unha "
"notificación de recepción a {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
"Xa existe unha sinatura co nome \"{0}\". Especifique un nome diferente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Engadir unha liña de asunto significativa ás mensaxes dará aos seus "
"destinatarios unha idea sobre o contido do correo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta conta e todos os seus proxies?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta conta?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere desactivar esta conta e eliminar todos os seus "
"proxies?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Está seguro de que quere abrir {0} mensaxes ao mesmo tempo?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente todas as mensaxes "
"eliminadas en todos os cartafoles?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar permanentemente todas as mensaxes eliminadas "
"do cartafol \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Está seguro de que quere enviar unha mensaxe en formato HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Está seguro de que quere enviar unha mensaxe só con destinatarios Cco?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Está seguro de que quere enviar unha mensaxe sen un asunto?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Porque \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Porque \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Sinatura en branco"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Non se pode engadir o cartafol de busca \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Non se pode copiar o cartafol \"{0}\" a \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Non se pode crear o cartafol \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Non se pode crear o directorio de gardado temporal."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Non se pode crear o directorio de gardado, porque \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Non se pode eliminar o cartafol \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Non se pode eliminar o cartafol de sistema \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Non se pode editar o cartafol de busca \"{0}\" porque non existe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Non se pode mover o cartafol \"{0}\" a \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Non se pode abrir a orixe \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Non se pode abrir a orixe \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Non se pode abrir o destino \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Non se pode ler o ficheiro de licenza \"{0}\", debido a un problema de "
"instalación. Non será posible usar este provedor até que poida aceptar a súa "
"licenza."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Non se pode renomear \"{0}\" a \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Non se pode renomear ou mover o cartafol de sistema \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Non se poden gardar as modificacións na conta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Non se pode gardar no directorio \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Non se pode gardar no ficheiro \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Non se pode definir o script de sinatura \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "Fallou ao verificar se hai _correo non desexado"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Verifique que o seu contrasinal está escrito correctamente. Lembre que "
"moitos contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas, a súa tecla de "
"bloqueo de maiúsculas pode estar activada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de sinatura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Eliminar \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete account?"
msgstr "Eliminar a conta?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Eliminar as mensaxes no cartafol de busca \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "Eliminar as mensaxes no cartafol de busca?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Discard changes?"
msgstr "Rexeitar as modificacións?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not d_elete"
msgstr "Non _eliminar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not delete"
msgstr "Non eliminar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do not disable"
msgstr "Non desactivar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Quere sincronizar localmente os cartafoles que están marcados para o uso sen "
"conexión?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Quere marcar todas as mensaxes como lidas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Quere gardar as modificacións?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "Introduza o contrasinal."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Erro ao cargar as definicións dos filtros."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Erro ao efectuar a operación."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Erro ao {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "O ficheiro existe mais non se pode sobrescribir."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "O ficheiro existe mais non é un ficheiro normal."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Se continúa, non poderá recuperar estas mensaxes."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se elimina o cartafol, eliminarase permanentemente todo o seu contido e o "
"dos seus subcartafoles."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Se procede, as contas proxy eliminaranse permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se continúa, a información da conta e toda a\n"
"información do proxy eliminarase permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Se procede, a información da conta eliminarase permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Se sae, estas mensaxes non se enviarán até que o Evolution sexa iniciado de "
"novo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autenticación non válida"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtros de correo actualizados automaticamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira Apparently-To ás mensaxes "
"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira, se se engade, listará de "
"todas as formas todos os destinatarios da súa mensaxe. Para evitar isto "
"debería engadir polo menos un destinatario Para: ou CC: ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Marcar todas as mensaxes como lidas"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "Falta o cartafol."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "Non se seleccionou ningunha orixe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Abrir demasiadas mensaxes ao mesmo tempo pode levar moito tempo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Verifique a súa configuración da conta e ténteo outra vez."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Active a conta ou envíe usando outra conta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Introduza un enderezo de correo válido no campo \"Para:\". Pode buscar "
"enderezos de correo premendo no botón \"Para:\" ao lado da caixa de entrada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Asegúrese de que os seguintes destinatarios queren e poden recibir mensaxes "
"HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Introduza un nome único para identificar esta sinatura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "Agarde."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problema ao migrar o cartafol de correo antigo \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server"
msgstr "Consultando o servidor"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Estase consultando o servidor sobre unha lista de mecanismos de "
"autenticación soportados."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Requiriuse unha confirmación de lectura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar o cartafol \"{0}\" e todos os seus "
"subcartafoles?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "Fallou ao informar do correo non desexado"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr "Fallou ao informar do correo que non é SPAM"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Os cartafoles de busca actualizáronse automaticamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "Enviar notificación de recepción"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "A sinatura xa existe"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Sincronizar os cartafoles localmente para o uso sen conexión?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"O Evolution require os cartafoles de sistema para funcionar correctamente e "
"non se poden renomear nin eliminar."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"A lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar os "
"destinatarios da lista\n"
"\n"
"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira Apparently-To ás mensaxes "
"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira listará todos os "
"destinatarios na súa mensaxe. Para evitar isto, debería engadir polo menos "
"un destinatario a Para: ou Cc:. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"O(s) seguinte(s) cartafol(es) de busca:\n"
"{0}\n"
"Usaban o cartafol eliminado:\n"
" \"{1}\"\n"
"e actualizaranse."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"A(s) seguinte(s) regra(s) de filtro(s):\n"
"{0}\n"
"Usaban o cartafol eliminado:\n"
" \"{1}\"\n"
"e actualizaranse."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "O ficheiro de script debe existir e ser executable."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Este cartafol puido ser engadido implicitamente,\n"
"vaia ao editor de cartafoles de busca para engadilo explicitamente, se é "
"necesario."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Esta mensaxe non pode ser enviada porque a conta que escolleu para enviala "
"non está activada"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Esta mensaxe non pode ser enviada porque non se especificou ningún "
"destinatario"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Este servidor non soporta este tipo de autenticación e quizais non soporte "
"ningún tipo de autenticación."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Modificouse esta sinatura mais non foi gardada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado e nos "
"seus subcartafoles."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Non é posible abrir o cartafol de borradores nesta conta. Quere usar no seu "
"lugar o cartafol de borradores do sistema?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Non é posible ler o ficheiro da licenza."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "Usar o _predeterminado"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Usar cartafol de borradores predeterminados?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Aviso: Eliminar mensaxes dunha carpeta de busca borrará a mensaxeactual "
"dunha das súas carpetas locais ou remotas.\n"
"Está seguro que quere facer isto?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Non encheu toda a información requirida."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Ten mensaxes non enviadas, aínda así quere saír?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Debe dar un nome a este cartafol de busca."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Debe especificar un cartafol."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Debe especificar polo menos un cartafol como orixe.\n"
"Fágao seleccionando os cartafoles individualmente, ou seleccionando todos os "
"cartafoles locais, todos os cartafoles remotos ou ambos."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "O seu inicio de sesión no servidor \"{0}\" como \"{0}\" fallou."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "_Engadir"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Rexeitar as modificacións"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "_Non sincronizar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "_Expurgar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Abrir mensaxes"
#: ../mail/message-list.c:1053
msgid "Unseen"
msgstr "Non vista"
#: ../mail/message-list.c:1054
msgid "Seen"
msgstr "Vista"
#: ../mail/message-list.c:1055
msgid "Answered"
msgstr "Respondida"
#: ../mail/message-list.c:1056
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviada"
#: ../mail/message-list.c:1057
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Múltiples mensaxes non vistas"
#: ../mail/message-list.c:1058
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Múltiples mensaxes"
#: ../mail/message-list.c:1062
msgid "Lowest"
msgstr "A máis baixa"
#: ../mail/message-list.c:1063
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: ../mail/message-list.c:1067
msgid "Higher"
msgstr "Superior"
#: ../mail/message-list.c:1068
msgid "Highest"
msgstr "A máis alta"
#: ../mail/message-list.c:1657 ../widgets/table/e-cell-date.c:55
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1664 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:70
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoxe ás %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1673 ../widgets/table/e-cell-date.c:80
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Onte ás %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1685 ../widgets/table/e-cell-date.c:92
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "O %A ás %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1693 ../widgets/table/e-cell-date.c:100
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "O %d de %B ás %k:%M"
#: ../mail/message-list.c:1695 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %B de %Y"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:3978 ../mail/message-list.c:4438
msgid "Generating message list"
msgstr "Xerando a lista de mensaxes"
#: ../mail/message-list.c:4286
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Non hai mensaxes que coincidan cos seus criterios de busca. Probe a limpar a "
"busca co elemento Limpar do menú Buscar ou cámbiea."
#: ../mail/message-list.c:4288
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Non hai mensaxes para amosar neste cartafol."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Vence en"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Marca de estado"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Marcada"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Marca de seguimento"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensaxes enviadas"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
#, fuzzy
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Campo _Asunto"
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Non reenviar"
#: ../mail/message-tag-followup.c:58
msgid "Follow-Up"
msgstr "Seguimento"
#: ../mail/message-tag-followup.c:59
msgid "For Your Information"
msgstr "Para a súa información"
#: ../mail/message-tag-followup.c:60 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: ../mail/message-tag-followup.c:61
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Non é necesaria unha resposta"
#: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../mail/message-tag-followup.c:65 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: ../mail/message-tag-followup.c:66
msgid "Review"
msgstr "Revisar"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "O corpo contén"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "A mensaxe contén"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Os destinatarios conteñen"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "O remitente contén"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "O asunto contén"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Recipients contains"
msgstr "O asunto ou os destinatarios conteñen"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "O asunto ou o remitente conteñen"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "Axenda de enderezos local"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "Proporciona funcionalidade básica para as axendas de enderezos locais."
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Lista de pistas para que o plugin de recordatorio de anexos busque no corpo "
"dunha mensaxe"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Lista de pistas para que o plugin de recordatorio de anexos busque no corpo "
"dunha mensaxe."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:475
#: ../plugins/templates/templates.c:392
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Recordatorio de anexos"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
"attachment is missing"
msgstr ""
"Busca pistas nunha mensaxe que mencionen a existencia de anexos e avisa se "
"falta o anexo"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution atopou algunhas palabras chave que indican que esta mensaxe "
"debería conter un anexo, mais non se atopa ningún."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "A mensaxe non ten anexos"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Editar a mensaxe"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from Evolution."
msgstr ""
"Un plugin de formato que mostra os anexos de son en liña e permite "
"reproducilos directamente desde o Evolution."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "Plugin de son en liña"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:127
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Seleccione o nome do arquivo de copia de seguranza do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:156
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de facer unha copia de seguranza"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:179
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr ""
"Seleccione o nome do arquivo de copia de seguranza do Evolution para "
"restaurar"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:203
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de restaurar"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:276
msgid "Restore from backup"
msgstr "Restaurar desde unha copia de seguranza"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:278
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Pode restaurar o Evolution desde o seu arquivo de copia de seguranza. Pode "
"restaurar todos os correos, calendarios, tarefas, notas e axendas de "
"enderezos. \n"
"Tamén restaura todas as configuracións persoais, filtros de correo etc."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:284
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Restaurar o Evolution desde o arquivo de copia de seguranza"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:291
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Seleccione o arquivo do Evolution para restaurar:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:294
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Escolla un ficheiro para restaurar"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Facer unha copia de seguranza do directorio do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Restaurar o directorio do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Comprobar a copia de seguranza do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:72
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Reiniciar o Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:74
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Con interface de usuario gráfica"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:125
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:258
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Pechando o Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:132
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr ""
"Facendo unha copia de seguranza das contas e configuracións do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:136
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution (correos, contactos, "
"calendario, tarefas, notas)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:147
msgid "Backup complete"
msgstr "Terminou a copia de seguranza"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:152
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:339
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Reiniciando o Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:262
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Facendo unha copia dos datos actuais do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:267
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Extraendo ficheiros da copia de seguranza"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Cargando a configuración do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:278
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Eliminando os ficheiros temporais da copia de seguranza"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:285
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Asegurando fontes locais"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:455
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Facendo a copia de seguranza en %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:460
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Restaurando desde %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:479
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Copia de seguranza do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:479
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Restauración do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:514
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:515
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Espere mentras Evolution respalda o seus datos."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:517
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Restaurando os datos do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:518
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Espere mentras Evolution restaura os seus datos."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:536
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Isto pode levar un tempo dependendo da cantidade de datos na súa conta."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr ""
"Un plugin para facer unha copia de seguranza e restaurar os datos e a "
"configuración do Evolution."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Plugin para a copia de seguranza e para restaurar"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Está seguro de que quere pechar o Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere restaurar o Evolution desde a copia de seguranza "
"seleccionada?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"A copia de seguranza do Evolution só pode comezar cando o Evolution non se "
"estea executando. Asegúrese de que garda e pecha todas as ventás non "
"gardadas antes de proceder. Se quere que o Evolution se reinicie "
"automaticamente despois da copia de seguranza, active o botón de estado."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Non ten permisos suficientes"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "O ficheiro de copia de seguranza do Evolution non é válido"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Seleccione un ficheiro válido de copia de seguranza para restaurar."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no cartafol seleccionado."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"Isto eliminará todos os datos e configuracións actuais do Evolution e "
"restauralos desde a sua copia de seguranza. A restauración do Evolution só "
"pode comezar cando o Evolution non se estea executando. Asegúrese de que "
"pecha todas as ventás non gardadas antes de proceder. Se quere que o "
"Evolution se reinicie automaticamente despois da restauración, active o "
"botón de estado."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr ""
"Facer copia de seguranza e restaurar os datos e a configuración do Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "Configuracións de r_estauración..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "_Configuracións de copia de seguranza..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:615 ../plugins/bbdb/bbdb.c:624
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Contactos automáticos"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:639
msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages"
msgstr ""
"Crear entradas _automaticamente na axenda de enderezos ao responder a "
"mensaxes"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:645
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Seleccione a axenda de enderezos para contactos automáticos"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Mensaxe instantánea de contactos"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"Sincronizar información e as imaxes de contacto desde a lista de amigos do "
"Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:681
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Seleccione a axenda de enderezos para a lista de amigos do Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sincronizar coa lista de _amigos agora"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Enche automaticamente a axenda de enderezos cos nomes e enderezos de correo "
"ao responder os correos. Tamén enche a información de contacto MI da súa "
"lista de amigos."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:114
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Ocorreu un erro ao crear %s: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:138
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "O proceso fillo Bofotilter non responde, matándoo..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:140
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "A espera polo proceso fillo Bogofilter interrompeuse, rematando..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:152
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Fallou a tubería cara Bogofilter, código de erro: %d"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:313
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Converter o texto do correo a _Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Converter as mensaxes do correo a Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Converter o texto da mensaxe a Unicode UTF-8 para unificar os tokens spam/"
"ham que veñen de diferentes conxuntos de caracteres."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Opcións de Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter junk plugin"
msgstr "Plugin de correo non desexado de Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
msgstr "Filtrar o correo non desexado usando Bogofilter."
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 ../plugins/caldav/caldav-source.c:70
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:271
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:618
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:301
msgid "Use _SSL"
msgstr "Usar _SSL"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Calendar sources"
msgstr "Calendarios orixe CalDAV"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV sources"
msgstr "Orixes CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Calendarios locais"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Proporciona funcionalidade básica para calendarios locais."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:642
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:320
msgid "Re_fresh:"
msgstr "Ac_tualizar:"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332
msgid "_Secure connection"
msgstr "Conexión _segura"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397
msgid "Userna_me:"
msgstr "_Nome de usuario:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "Calendarios HTTP"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Proporciona funcionalidade básica para calendarios webcal e http."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Tempo: anubrado"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Tempo: néboa"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Tempo: parcialmente anubrado"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Tempo: chuvia"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Tempo: neve"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Tempo: sol"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Tempo: treboada"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "Seleccione unha localización"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652
msgid "_Units:"
msgstr "_Unidades:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Métrico (Centígrados, cm etc.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperial (Fahrenheit, polgadas etc.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Proporciona funcionalidade básica para calendarios meteorolóxicos."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Calendarios meteorolóxicos"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"Plugin de proba que mostra un plugin de menú emerxente que lle permite "
"copiar cousas ao portapapeis."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Ferramenta de copia"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Verificar se o Evolution é a aplicación de correo predeterminada"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Cada vez que se inicie o Evolution, verificar se é ou non o cliente de "
"correo predeterminado."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr ""
"Verificar se o Evolution é o cliente de correo predeterminado ao iniciar."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "Cliente de correo predeterminado "
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr ""
"Quere que o Evolution sexa o seu cliente de correo electrónico "
"predeterminado?"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:585
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Marcar como axenda de enderezos _predeterminado"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Marcar como calendario _predeterminado"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:104
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Marcar como lista de tarefas _predeterminada"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Marcar como lista de notas _predeterminada"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Orixes predeterminadas"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
"default one."
msgstr ""
"Proporciona funcionalidade para marcar calendarios ou axendas de enderezos "
"como opción predeterminada."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:560
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Cabeceira personalizada"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:881
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:892
#: ../plugins/templates/templates.c:398
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"O formato para especificar o valor dunha chave de cabeceira personalizada "
"é:\n"
"Valores chave do nome da cabeceira personalizada separados por \";\"."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Cabeceira personalizada de correo"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Adds custom header to outgoing messages."
msgstr "Engade unha cabeceira personalizada ás mensaxes saíntes."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Cabeceira personalizada"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"A chave especifica a lista de cabeceiras personalizadas que pode engadir a "
"unha mensaxe saínte. O formato para especificar unha cabeceira e un valor de "
"cabeceira é: Nome da cabeceira personalizada seguida de \"=\" e valores "
"separados por \";\""
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Abrir o cartafol doutro usuario"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "Nome do _cartafol:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Contrasinal seguro"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Esta opción conectará co servidor Exchange usando unha autenticación de "
"contrasinal segura (NTLM)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Contrasinal de texto plano"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Esta opción conectará co servidor Exchange usando unha autenticación "
"estándar de texto plano."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "Fóra da oficina"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"A mensaxe especificada abaixo enviarase automaticamente a cada\n"
"persoa que lle envíe correo mentres está fóra da oficina."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "Estou fóra da oficina"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "Estou na oficina"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Modificar o contrasinal para a conta do Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contrasinal"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Xestione a configuración dos delegados para a conta Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "Asistente de delegacións"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Varios"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Ver o tamaño de todos os cartafoles Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Folders Size"
msgstr "Tamaño dos cartafoles"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Configuración do Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:690
msgid "_OWA URL:"
msgstr "URL _OWA:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:716
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utenticar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:737
msgid "_Mailbox:"
msgstr "_Caixa de correo:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:938
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Tipo de _autenticación"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:952
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Verificar tipos soportados"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1064
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:213
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1066
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:215
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:192
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:166
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"O Evolution está en modo sen conexión. Non pode crear ou modificar "
"cartafoles agora.\n"
"Cambie ao modo con conexión para esas operacións."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"O contrasinal actual non coincide co contrasinal existente para a súa conta. "
"Introduza o contrasinal correcto"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Os dous contrasinais non coinciden. Reintroduza os contrasinais."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmar contrasinal:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "Contrasinal actual:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "Novo contrasinal:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "O seu contrasinal actual caducou. Cambie o seu contrasinal agora."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "O contrasinal caducará nos seguintes %d días"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:154
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:570
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:184
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Editor (ler, crear, editar)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:188
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Autor (ler, crear)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:192
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Revisor (só de lectura)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:242
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Delegar permisos"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:253
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Permisos para %s"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:343
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
"Esta mensaxe foi enviada automaticamente por Evolution para informalo de que "
"foi designado como delegado. Agora pode enviar mensaxes no meu nome."
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "Fóronlle concedidos os seguintes permisos nos meus cartafoles:"
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:366
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "Vostede tamén pode ver os meus elementos privados."
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:373
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "Sen embargo non lle está permitido ver os meus elementos privados."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:405
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "Foi designado como delegado para %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
msgid "Delegate To"
msgstr "Delegar en"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Eliminar o delegado %s?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Non se puido acceder ao Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Non puido localizarse a si mesmo no Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Non se puido localizar o delegado %s no Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Non se puido eliminar o delegado %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Non se puido actualizar a lista de delegados."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Non se puido engadir o delegado %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Erro ao ler a lista de delegados."
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Co_ntactos:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "Delegados"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "Permisos para"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Estes usuarios serán capaces de enviar correo no seu nome\n"
"e acceder aos seus cartafoles cos permisos que lles dea."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "O _delegado pode ver elementos privados"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Caixa de entrada:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "_Resumir permisos"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tarefas:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Permisos..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome do cartafol"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
msgid "Folder Size"
msgstr "Tamaño do cartafol"
#. FIXME Limit to one user
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:321
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Subscribirse ao cartafol doutro usuario"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Árbore de cartafol do Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Eliminar subscrición do cartafol..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar subscrición do cartafol \"%s\"?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Eliminar subscrición de \"%s\""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Actualmente, o seu estado é \"Fóra da oficina\". </b>\n"
"\n"
"Quere cambiar o seu estado a \"Na oficina\"? "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Mensaxe para \"Fóra da oficina\":</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>A mensaxe especificada abaixo, enviarase automaticamente a cada "
"persoa que lle envíe\n"
"un correo mentres estea fóra da oficina.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Estou na oficina"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Estou fóra da oficina"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Non, non cambiar o estado"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Asistente para \"Fóra da oficina\""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Si, cambiar estado"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Aviso de caducidade do contrasinal..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "O seu contrasinal caducará en 7 días..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "_Cambiar contrasinal"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Permiso denegado.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
msgid "Add User:"
msgstr "Engadir usuario:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:937
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:716
msgid "Add User"
msgstr "Engadir usuario"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Permisos</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Non se pode eliminar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Non se pode editar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Crear elementos"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Crear subcartafoles"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Eliminar todos os elementos"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Eliminar os elementos propios"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Editar calquera elemento"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Editar os elementos propios"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Cartafol de contacto"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Propietario do cartafol"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Cartafol visible"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Elementos lidos"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Rol: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>Configuracións de mensaxe</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>Opcións de seguimento</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - opcións de envío"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "I_mportancia: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"Normal\n"
"Alta\n"
"Baixa"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"Normal\n"
"Persoal\n"
"Privado\n"
"Confidencial"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "Solicitar unha notificación de rece_pción para esta mensaxe"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "Solicitar unha notificación de lectu_ra para esta mensaxe"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "Enviar como delegado"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "_Sensibilidade: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:136
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:174
msgid "Address Book..."
msgstr "Axenda de enderezos..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Subscribirse aos contactos doutro usuario"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Subscribirse ao calendario doutro usuario"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr ""
"Un plugin que manipula unha colección de operacións e características "
"específicas dunha conta Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Operacións do Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr ""
"Non se pode modificar o contrasinal debido a problemas de configuración."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Non se poden mostrar os cartafoles."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Non se pode efectuar a operación."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"As modificacións das opcións da conta Exchange \"{0}\" só serán efectivas "
"despois de reiniciar o Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Non se puido autenticar co servidor."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not change password."
msgstr "Non se puido modificar o contrasinal."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Non se puido configurar a conta Exchange porque\n"
"se produciu un erro descoñecido. Verifique o URL,\n"
"nome de usuario, e contrasinal e ténteo de novo."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Non se puido conectar co servidor Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Non se puido conectar co servidor {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Non se puideron determinar os permisos do cartafol para delegados."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Non se puido localizar o sistema de almacenamento Web do Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Non se puido localizar o servidor {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Non se puido converter {0} nun delegado"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Non se puideron ler os permisos do cartafol"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Non se puideron ler os permisos do cartafol."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Non se puido ler o estado de fóra da oficina"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Non se puido actualizar os permisos do cartafol."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Non se puido actualizar o estado \"Fóra da oficina\""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
msgstr ""
"Evolution require reiniciarse para cargar a caixa de correo do usuario "
"subscrito"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "A conta do Exchange está sen conexión."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Exchange Connector require acceso a certa funcionalidade\n"
"no servidor do Exchange que parece estar desactivada\n"
"ou bloqueada. (Isto normalmente non é intencional). O seu\n"
"administrador do Exchange terá que activar esta\n"
"funcionalidade para que poida usar o Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"Para a información que pode proporcionar ao seu administrador\n"
"do Exchange, consulte a ligazón de abaixo:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Fallo ao actualizar delegados:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder already exists"
msgstr "O cartafol xa existe"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder does not exist"
msgstr "O cartafol non existe"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid "Folder offline"
msgstr "Cartafol sen conexión"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
#: ../shell/e-shell.c:1306
msgid "Generic error"
msgstr "Erro xenérico"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Non é posible atinxir o servidor de catálogo global"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Se OWA se está executando nun camiño diferente, debe especificalo no diálogo "
"de configuración de conta."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "A caixa de correo de {0} non está neste servidor."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Asegúrese de que o URL é correcto e ténteo de novo."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr ""
"Asegúrese de que o nome do servidor está escrito correctamente e ténteo de "
"novo."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr ""
"Asegúrese de que o nome do usuario e o contrasinal son correctos e ténteo de "
"novo."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr ""
"Non hai ningún servidor de catálogo global configurado para esta conta."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Non hai ningunha caixa de correo para o usuario {0} en {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "No such user {0}"
msgstr "Non existe ese usuario {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Contrasinal modificado correctamente."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr ""
"Introduza un ID de delegado ou desmarque a opción de Enviar como delegado."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "Asegúrese de que o nome do servidor de catálogo global é correcto."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Reinicie o Evolution para que sexan efectivas as modificacións"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Please select a user."
msgstr "Seleccione un usuario."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "O servidor rexeitou o contrasinal porque é demasiado débil."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "A conta do Exchange desactivarase ao saír do Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "A conta do Exchange eliminarase ao saír do Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "O servidor Exchange non é compatible co Exchange Connector."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"O servidor está executando o Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"só soporta o Microsoft Exchange 2000 e 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Isto probablemente significa que o seu servidor require\n"
"que lle especifique o nome de dominio de Windows\n"
"como parte do nome do usuario (ex., "DOMINIO\\usuario").\n"
"\n"
"Ou pode que só escribira incorrectamente o contrasinal."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Ténteo de novo cun contrasinal diferente."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Non é posible engadir o usuario á lista de control de acceso:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Non é posible editar os delegados."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Erro descoñecido ao buscar {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Operación non soportada"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr ""
"Está próximo á súa cota dispoñible para almacenar correo neste servidor."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr "Permíteselle enviar unha mensaxe no nome dun só delegado de cada vez."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Non pode converterse no seu propio delegado"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Excedeu a súa cota para almacenar correo neste servidor."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Só pode configurar unha conta do Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"O seu uso actual é: {0}KB. Tente liberar algo de espazo eliminando algún "
"correo."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr ""
"O seu uso actual é: {0}KB. Non poderá nin enviar nin recibir correos agora."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"O seu uso actual é: {0}KB. Non poderá enviar correos até que libere algo de "
"espazo eliminando algún correo."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid "Your password has expired."
msgstr "O seu contrasinal caducou."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} non pode engadirse á lista de control de acceso"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} xa é un delegado"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} xa está na lista"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Subscribirse ás tarefas doutros usuarios"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Verificar os permisos do cartafol"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Editor externo predeterminado"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "O comando predeterminado a usar como editor."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin for using an external editor as the composer. You can send only "
"plain-text messages."
msgstr ""
"Un plugin para usar un editor externo para as mensaxes. Só pode enviar "
"mensaxes de texto plano."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3
msgid "External Editor"
msgstr "Editor externo"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Non se pode lanzar o editor"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution non pode crear un ficheiro temporal para gardar o seu correo. "
"Ténteo máis tarde."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Non se pode lanzar o editor externo axustado nas preferencias do "
"complemento Ténteo establecendo un editor distinto."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1
msgid "Compose in _External Editor"
msgstr "Compoñer nun editor _externo"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2
msgid "Compose messages using an external editor"
msgstr "Compoñer mensaxes usando un editor externo"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Comando a executar para lanzar o editor: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim\""
msgstr ""
"Para Emacs use \"xemacs\"\n"
"Para VI use \"gvim\""
#: ../plugins/face/face.c:59
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "Elixa unha imaxe (48*48) png de tamaño < 700bytes"
#: ../plugins/face/face.c:69
msgid "PNG files"
msgstr "Ficheiros PNG"
#: ../plugins/face/face.c:126
msgid "_Face"
msgstr "_Cara"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
"configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/"
"faces This will be used in messages that are sent further."
msgstr ""
"Engade unha cara aos mensaxes saíntes. Primeiro, o usuario necesita "
"configurar unha imaxe png de 48*48. A imaxe codificarase en base64 e "
"gardarase en ~/.evolution/faces. A imaxe usarase nas mensaxes que se envíen "
"a partir dese momento."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Eliminar subscrición do cartafol \"%s\""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr ""
"Permite eliminar subscrición dos cartafoles de correo no menú contextual da "
"árbore de cartafoles."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Eliminar subscrición de cartafoles"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "E_liminar subscrición"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:90
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:52
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:57
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:83
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439
msgid "Please enter user name first."
msgstr "Introduza primeiro o nome de usuario."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:443
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal para que o usuario %s poida acceder á lista de "
"calendarios subscritos."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se poden ler os datos do servidor de Google.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:693
msgid "Cal_endar:"
msgstr "Cal_endario:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:728
msgid "Retrieve _list"
msgstr "Recuperando _lista"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:268
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:300
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Servidor</b>"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
msgstr "Un plugin para configurar o calendario e contactos de Google."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google sources"
msgstr "Fontes de Google"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456
msgid "Checklist"
msgstr "Lista de verificación"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
msgstr ""
"Un complemento para configurar as fontes de calendario e contactos do "
"Groupwise."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Account Setup"
msgstr "Configuración da conta GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"O usuario '%s' compartiu un cartafol con vostede\n"
"\n"
"Mensaxe de '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Prema en 'adiante' para instalar o cartafol compartido\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Instalar o cartafol compartido"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:227
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Instalación de cartafol compartido"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
msgid "Junk Settings"
msgstr "Configuración de correo non desexado"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Configuración de correo non desexado"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Configuración do correo non desexado..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Lista de correo non desexado:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "Lista de _correo non desexado"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
msgid "Message Retract"
msgstr "Anulación da mensaxe"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Anular unha mensaxe pode eliminala da caixa de correo dos destinatarios. "
"Está seguro que de quere facer isto?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Mensaxe anulada con éxito"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87
msgid "Retract Mail"
msgstr "Anular correo"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Engadir opcións de envío ás mensaxes de GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts."
msgstr "Un plugin para as características nas contas GroupWise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "Características do GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "Fallou a anulación da mensaxe"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "O servidor non permite que se anule a mensaxe seleccionada."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Usuario non válido"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "Non se pode dar acceso ao Proxy ao usuario "{0}""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Especificar usuario"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "Xa lle dera permisos a este usuario para acceder ao proxy."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr ""
"Ten que especificar un nome de usuario válido para darlle acceso ao proxy."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr "Xa existe a conta "{0}". Comprobe a súa árbore de cartafois."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "A conta xa existe"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
"Non se puido iniciar sesión no proxy como "{0}". Comprobe o "
"enderezo de correo e ténteo de novo."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Este é un evento recorrente"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "Quere aceptalo?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "Quere descartalo?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:8
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "Non pode compartir o cartafol co usuario especificado "{0}""
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:9
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "Ten que especificar o nome do usuario que quere engadir á lista"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Aceptar provisionalmente"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Usuarios:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Personalizar a mensaxe de notificación"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Con_tactos..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Notificación de cartafol compartido"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Os participantes recibirán a notificación seguinte.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Non compartido"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Compartido con..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Compartir"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nome</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Dereitos de acceso"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Engadir/editar"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Con_tactos"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Modificar _cartafoles/opcións/regras/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Ler elementos marcados como _privados"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Notas de aviso"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Subscribir ás miñas _alarmas"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Subscribir ás miñas _notificacións"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "_Ler"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Nome da conta</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Iniciar sesión no proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:206
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:248
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s Introduza o seu contrasinal para %s (usuario %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:510
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "Iniciar sesión no _proxy..."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "O separador do proxy estará dispoñible só cando a conta estea en liña."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr ""
"O separador do proxy estará dispoñible só cando a conta estea activada."
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:215
msgid "Advanced send options"
msgstr "Opcións avanzadas de envío"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:751
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Introduza os usuarios e defina os permisos"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:341
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Novo cartafol _compartido..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:449
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:534
msgid "Custom Notification"
msgstr "Notificación personalizada"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:756
msgid "Add "
msgstr "Engadir "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:762
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:107
msgid "Message Status"
msgstr "Estado da mensaxe"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:121
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:135
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:150
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de creación:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:196
msgid "Delivered: "
msgstr "Entregado: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:202
msgid "Opened: "
msgstr "Aberto: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:207
msgid "Accepted: "
msgstr "Aceptado: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:212
msgid "Deleted: "
msgstr "Eliminada: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:217
msgid "Declined: "
msgstr "Rexeitada: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222
msgid "Completed: "
msgstr "Terminado: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227
msgid "Undelivered: "
msgstr "Non entregado: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:251
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Seguir o estado da mensaxe..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "Plugin para configurar as orixes do calendario hula."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Configuración da conta hula"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320
msgid "Custom Headers"
msgstr "Cabeceiras personalizadas"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Cabeceiras IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeceiras personalizadas</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>Cabeceiras IMAP</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Cabeceiras básicas e de lista de _correo (predeterminado)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid "Fetch A_ll Headers"
msgstr "Obter to_das as cabeceiras"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Indique as cabeceiras adicionais que necesita obter ademais das cabeceiras "
"estándar de arriba. \n"
"Pode ignorar isto se selecciona \"Todas as cabeceiras\"."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Seleccione as preferencias da súa cabeceira IMAP. \n"
"Cantas máis cabeceiras teña máis tempo levará descargalas."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"Cabeceiras _básicas - (o máis rápido) \n"
"Use isto se non ten filtros baseados en listas de correo"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
msgstr "Un plugin para as características nas contas IMAP."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Características IMAP"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "_Importar ao calendario"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "_Importar ás tarefas"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201
msgid "Import ICS"
msgstr "Importar ICS"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224
msgid "Select Task List"
msgstr "Seleccionar lista de tarefas"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228
msgid "Select Calendar"
msgstr "Seleccionar calendario"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260
#: ../shell/e-shell-importer.c:696
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
msgid "Import to Calendar"
msgstr "Importar ao calendario"
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
msgstr "Importa anexos ICS ao calendario."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "Non se cargou a capa de abstracción de hardware"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:50
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr ""
"Requírese o servizo \"hald\" e actualmente non está funcionando. Habilite o "
"servizo e volva a executar este programa ou contacte co seu administrador do "
"sistema."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:83
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "Fallou a busca dun iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
"O Evolution non puido encontrar un iPod co que sincronizarse. Ou o iPod non "
"está conectado ao sistema ou non está encendido."
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
msgstr ""
"Sincronizar a tarefa/nota/calendario/axenda de enderezos seleccionada co "
"Apple iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Sincronizar con iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "Sincronización con iPod"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:443
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:568
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Fallo ao cargar o calendario '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:588
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Unha cita no calendario '%s' entra en conflito con esta reunión"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:614
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Localizouse a cita no calendario '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Non é posible localizar ningún calendario"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:697
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Non é posible localizar esta reunión en ningún calendario"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:701
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Non é posible localizar esta tarefa en ningunha lista de tarefas"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:705
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Non é posible localizar esta nota en ningunha lista de notas"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:776
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Buscando unha versión existente desta cita"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:945
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Non é posible analizar o elemento"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Non é posible enviar o elemento ao calendario '%s': %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1015
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Enviado ao calendario '%s' como aceptado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1019
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Enviado ao calendario '%s' como provisional"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Enviado ao calendario '%s' como rexeitado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Enviado ao calendario '%s' como cancelado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "O organizador eliminou o delegado %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1130
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Enviada unha notificación de cancelación ao delegado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Non se puido enviar unha notificación de cancelación ao delegado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1218
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"O estado de participación non se puido actualizar debido a que o estado non "
"é válido"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1245
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Non é posible actualizar o participante. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Estado de participación actualizado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Enviouse información da reunión"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278
msgid "Task information sent"
msgstr "Enviada información de tarefa"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281
msgid "Memo information sent"
msgstr "Enviada información de nota"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1290
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Non se pode enviar a información da reunión, a reunión non existe"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1293
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Non é posible enviar a información da tarefa, a tarefa non existe"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1296
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Non se pode enviar a información da nota, a nota non existe"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1365
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "O calendario anexo non é válido"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"A mensaxe di que contén un calendario mais o calendario non é un iCalendar "
"válido."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "O elemento no calendario non é válido"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1418
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1436
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"A mensaxe contén un calendario mais o calendario non contén eventos, tarefas "
"nin información de dispoñibilidade"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1447
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "O calendario anexo contén múltiples elementos"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Para procesar todos estes elementos, debería gardarse o ficheiro e "
"importarse o calendario"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2148
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Esta cita repítese"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2151
msgid "This task recurs"
msgstr "Esta tarefa repítese"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2154
msgid "This memo recurs"
msgstr "Esta nota repítese"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2388
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "E_liminar a mensaxe despois de actuar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2398
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2430
msgid "Conflict Search"
msgstr "Buscar conflito"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2413
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Seleccione os calendarios nos que buscar conflitos entre reunións"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:298
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Hoxe ás %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Hoxe ás %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Hoxe ás %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Mañá ás %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Mañá ás %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Mañá ás %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Mañá ás %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e de %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e de %B %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Responda e nome de <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Recibido en nome de <b>%s</b>"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte información de reunión a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte información de reunión:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> delegoulle a reunión seguinte:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> require a súa presenza na seguinte reunión a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> require a súa presenza na seguinte reunión:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> quere apuntarse a unha reunión existente a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> quere apuntarse a unha reunión existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> quere recibir a través de %s a última información da seguinte "
"reunión:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> quere recibir a última información da seguinte reunión:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> devolveu a través de %s a seguinte resposta á reunión:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> devolveu a seguinte resposta á reunión:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> a través de %s cancelou a seguinte reunión:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> cancelou a reunión seguinte."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr ""
"<b>%s</b> a través de %s propuxo as seguintes modificacións para a reunión."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> propuxo as seguintes modificacións para a reunión."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b> rexeitou as seguintes modificacións para a reunión a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> rexeitou as seguintes modificacións para a reunión."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte tarefa a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> publicou a tarefa seguinte:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> require a asignación de %s para a seguinte tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> a través de %s asignoulle unha tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> asignoulle unha tarefa:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> a través de %s quere engadirse a unha tarefa existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> quere engadirse a unha tarefa existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> quere recibir a última información a través de %s para a seguinte "
"tarefa asignada:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> quere recibir a última información para a seguinte tarefa asignada:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"<b>%s</b> devolveu a través de %s a seguinte resposta á tarefa asignada:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> devolveu a seguinte resposta á tarefa asignada:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> a través de %s cancelou a seguinte tarefa asignada:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> cancelou a seguinte tarefa asignada:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b> propuxo a través de %s as seguintes modificacións na asignación de "
"tarefas:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> rexeitou a seguinte tarefa asignada a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> rexeitou a seguinte tarefa asignada:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte nota a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> publicou a seguinte nota:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> quere sumarse a unha reunión existente a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> quere sumarse a unha nota existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> a través de %s cancelou a seguinte nota compartida:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> cancelou a seguinte nota compartida:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:818
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Abrir calendario"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:824
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
msgid "_Decline"
msgstr "_Rexeitar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828
msgid "_Decline all"
msgstr "_Rexeitar todo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Provisional todo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:852
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
msgid "_Tentative"
msgstr "_Provisional"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
msgid "_Accept all"
msgstr "_Aceptar todo"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
msgid "_Send Information"
msgstr "_Enviar información"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Actualizar o estado do participante"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012
msgid "Start time:"
msgstr "Hora de comezo:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021
msgid "End time:"
msgstr "Hora de finalización:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Enviar _resposta ao remitente"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Mandar _actualizacións aos participantes"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Aplicar a todas as instancias"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119
msgid "Show time as _free"
msgstr "Mostrar hora como _libre"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1870
msgid "_Tasks :"
msgstr "_Tarefas :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1872
msgid "Memos :"
msgstr "Notas :"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Mostrar as partes do texto/calendario nas mensaxes."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formatador iTip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}" delegou a reunión. Quere engadir o delegado "{1}" ?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Esta reunión delegouse"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Esta resposta non é dun participante actual. Quere engadir o remitente como "
"un participante?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Terminar a sesión proxy"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Permitir desactivar as contas."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Desactivar a conta"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Emitir ton de aviso ou reproducir ficheiro de son."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "Facer intermitencia da icona na área de notificación."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Activar mensaxes D-Bus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Activar icona na área de notificación."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Xera unha mensaxe D-BUS ao chegar mensaxes novas."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Se está activado emitirá un ton de aviso, senón reproducirá un ficheiro de "
"son cando chegue correo novo."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Notificar de novas mensaxes só na caixa de entrada."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Reproducir un ficheiro de son ao _chegar correo novo."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Mensaxe emerxente xunto coa icona."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Amosar icona de novo correo na área de notificación cando chegue correo novo."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Nome do ficheiro de son a reproducir."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Ficheiro de son a reproducir cando chegue un correo novo, se non está en "
"modo ton de aviso."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr ""
"Indica se reproducir un ficheiro de son ou ton de aviso ao chegar correo "
"novo."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Indica se amosa unha mensaxe sobre a icona ao chegar correo novo."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "Indica se a icona debe facer intermitencia ou non."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
"Indica se se deben notificar só as mensaxes no cartafol da bandeixa de "
"entrada."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:255
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Xerar unha mensaxe _D-Bus"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:378
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Notificación de correo de Evolution"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:399
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Propiedades da notificación de correo"
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Recibiu %d mensaxe nova\n"
"en %s."
msgstr[1] ""
"Recibiu %d mensaxes novas\n"
"en %s."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:463
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Recibiu %d mensaxe nova."
msgstr[1] "Recibiu %d mensaxes novas."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:480
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:485
msgid "New email"
msgstr "Novo correo"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Mostrar icona na área de _notificación"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:547
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "_Facer intermitencia a icona na área de notificación"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:549
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "_Mensaxe emerxente xunto coa icona"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:730
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "Reproducir un ficheiro de son ao _chegar correo novo"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
msgid "_Beep"
msgstr "_Ton de aviso"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:737
msgid "Play _sound file"
msgstr "Reproducir un ficheiro de _son"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:748
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Especificar o nome de _ficheiro:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:749
msgid "Select sound file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:750
msgid "Pl_ay"
msgstr "_Reproducir"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:807
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Notificar novas mensaxes só para a _bandexa de entrada"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification "
"area and a notification message whenever a new message has arrived."
msgstr ""
"Xera unha mensaxe de D-Bus ou notifica ao usuario cunha icona na área de "
"notificación e unha mensaxe de notificación cando chega unha nova mensaxe."
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Notification"
msgstr "Notificación de correo"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Plugin que permite a creación de reunións desde o contido dunha mensaxe de "
"correo."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "Con_verter en reunión"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Correo para a reunión"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:287
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Non se puido abrir o calendario %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:292
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"A fonte seleccionada é de só lectura, por iso non se pode crear unha tarefa "
"aquí. Elixa outra fonte."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Plugin que permite a creación de tarefas desde os contidos dunha mensaxe de "
"correo."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "Con_verter a tarefa"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "Correo para a tarefa"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "Converte a mensaxe seleccionada nunha tarefa nova"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "_Propietario da lista de contactos"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "Obter _arquivo da lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Obter información do _uso da lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Accións das listas de correo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Lista de correo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
msgstr ""
"Proporciona accións para comandos comúns de listas de correo (subscribirse, "
"eliminar subscrición etc.)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Publicar unha mensaxe na lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Subscribirse á lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "E_liminar subscrición da lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Acción non dispoñible"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Enviarase unha mensaxe de correo ao URL \"{0}\". Pode enviar a mensaxe "
"automaticamente ou vela e modificala primeiro.\n"
"\n"
"Debería recibir unha resposta desde a lista de correo pouco despois de que "
"se envíe esta mensaxe."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Cabeceira malformada"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Sen acción de correo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Publicación non permitida"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Non está permitido publicar nesta lista de correo. Posiblemente esta é unha "
"lista de correo só de lectura. Contacte co propietario da lista para máis "
"detalles."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Quere enviar unha mensaxe á lista de correo?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could process.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"A acción non se puido efectuar. Isto significa que a cabeceira para esta "
"acción non contiña ningunha acción que se puidera manipular.\n"
"\n"
"Cabeceira: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"A cabeceira {0} desta mensaxe está malformada e non se puido procesar.\n"
"\n"
"Cabeceira: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Esta mensaxe non contén a información de cabeceira requirida para esta "
"acción."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Editar a mensaxe"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Enviar a mensaxe"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "_Propietario da lista de contactos"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Contactar co propietario da lista de correo á que pertence esta mensaxe"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Obter _arquivo da lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Obter información do _uso da lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Obter un arquivo da lista á que pertence esta mensaxe"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Obter información sobre o uso da lista á que pertence esta mensaxe"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Publicar unha mensaxe na lista de correo á que pertence esta mensaxe"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Subscribirse á lista de correo á que pertence esta mensaxe"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Eliminar subscrición da lista de correo á que pertence esta mensaxe"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Publicar unha mensaxe na lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Subscribirse á lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "E_liminar subscrición da lista"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Marcar tamén as mensaxes no subcartafoles?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Quere marcar as mensaxes como lidas só no cartafol actual, ou no cartafol "
"actual e tamén en todos os seus subcartafoles?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164
msgid "Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Cartafol actual e _subcartafoles"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176
msgid "Current _Folder Only"
msgstr "Soamente o _cartafol actual"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Marcar todo como lido"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Marcar as men_saxes como lidas"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "Úsase para marcar todas as mensaxes dun cartafol como lidas"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "Marcar o calendario sen conexión"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Marca o calendario seleccionado para visualizalo sen conexión."
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make available for offline use"
msgstr "_Non facer isto dispoñible para usalo sen conexión"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Make available for offline use"
msgstr "_Facer isto dispoñible para usalo sen conexión"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "Plugin que implementa plugins en mono."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Cargador de mono"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "Plugin para xestionar que plugins están activados ou desactivados."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Xestor de plugin"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Activar e desactivar plugins"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "_Plugins"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(es)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Nota: algunhas modificacións non serán efectivas até que reinicie"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"Plugin de proba que mostra un plugin formatador que lle permite escoller "
"para desactivar os correos HTML.\n"
"\n"
"Este plugin é un código de demostración sen soporte.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Modo de texto plano"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Preferir texto plano"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Mostrar HTML se está presente"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:192
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Preferir PLANO"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:193
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Mostrar só PLANO"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:236
msgid "HTML _Mode"
msgstr "Modo _HTML"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Analizador do Evolution"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "Escribe un rexistro analizando os datos dos eventos."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "Permite publicar calendarios na web"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Publicación de calendarios"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "Localizacións"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publicar información do calendario"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta localización?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Localización</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Orixes</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Diariamente\n"
"Semanalmente\n"
"Manual (por medio do menú Accións)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "A_ctivar"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orto:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "Localización da publicación"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Frecuencia da publicación:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Secure FTP (SSH)\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"FTP público\n"
"FTP (con autorización)\n"
"Compartir Windows\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"WebDAV seguro (HTTPS)\n"
"Localización personalizada"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de servizo:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "_Ficheiro:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publicar como:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar contrasinal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome usuario:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"Dispoñibilidade\n"
"iCal"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Hello Python"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Probas de carga dos complementos Python"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Complemento de proba de Python"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Probar o complemento para o cargador Python EPlugin."
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
msgstr "Un complemento que carga outros complementos escritos en Python."
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2
msgid "Python Loader"
msgstr "Cargador de Python"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:107
msgid "SpamAssassin (built-in)"
msgstr "SpamAssassin (integrado)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:133
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "Non se atopou SpamAssassin, código: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:141
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:149
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Fallo ao crear a canalización: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:188
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Erro despois de bifurcar: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "O proceso fillo de SpamAssasin non está respondendo, matándoo..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:245
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
"Espere a que o proceso fillo de SpamAssasin se interrompa, rematando..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:254
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "Fallou a tubería cara SpamAssasin, código de erro: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:497
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available."
msgstr "SpamAssassin non está dispoñible."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:864
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "Isto fará que o SpamAssasin sexa máis fiable, aínda que máis lento"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:870
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_ncluír probas remotas"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin "
"to be installed."
msgstr ""
"Filtra mensaxes de correo non desexado usando o SpamAssassin. Este plugin "
"require que se instale o SpamAssassin."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Opcións de SpamAssassin"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin junk plugin"
msgstr "Plugin de correo non desexado SpamAssassin"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr ""
"Plugin para gardar todos os anexos ou partes dunha mensaxe ao mesmo tempo."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:315
msgid "Save attachments"
msgstr "Gardar anexos"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gardar anexos..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Gardar todos os anexos"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:321
msgid "Select save base name"
msgstr "Seleccionar un nome base para gardar"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:340
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:348
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:163
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Description List"
msgstr "Lista de descrición"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "Lista de categorías"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "Lista de comentarios"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contactos"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "End"
msgstr "Finalizar"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "porcentaxe feita"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "Lista de participantes"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:532
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Opcións avanzadas para o formato CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539
msgid "Prepend a header"
msgstr "Antepor unha cabeceira"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Delimitador de valor:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Delimitador de rexistro:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Encapsular valores con:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Formato de valores separados por comas (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Gardar os seleccionados"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Garda o calendario seleccionado ou a lista de tarefas no disco."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "Gardar no _disco"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Formato RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:161
msgid "Select destination file"
msgstr "Seleccione ficheiro de destino"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Seleccione unha orixe"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Selecciona unha única orixe de calendario ou tarefa para velo."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "_Mostrar só este calendario"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Memo List"
msgstr "Mostrar _só esta lista de notas"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "Mostrar _só esta lista de tarefas"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr "Guíalle pola súa configuración da conta inicial."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Asistente de configuración"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Asistente de configuración do Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Benvido ao Evolution. As seguintes pantallas permitirán ao Evolution "
"conectarse ás súas contas de correo e importar ficheiros desde outras "
"aplicacións.\n"
"\n"
"Prema o botón \"Adiante\" para continuar. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135
msgid "Importing files"
msgstr "Importar ficheiros"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:137
#: ../shell/e-shell-importer.c:141
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Seleccione a información que quere importar:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:152
#: ../shell/e-shell-importer.c:394
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De: %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232
#: ../shell/e-shell-importer.c:505
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "Importando datos."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234
#: ../shell/e-shell-importer.c:519
msgid "Please wait"
msgstr "Espere"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "Indica se o encadeamento de mensaxes debe volver ao asunto."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Encadeamento de asunto"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Encadear mensaxes polo asunto"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Volver ao encadeamento de mensaxes polo _asunto"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Lista de pares de palabras chave e valores para o plugin de Modelos para "
"substituír no corpo dunha mensaxe."
#: ../plugins/templates/templates.c:613
msgid "No title"
msgstr "Sen título"
#: ../plugins/templates/templates.c:741
msgid "Save as _Template"
msgstr "Gardar como _modelo"
#: ../plugins/templates/templates.c:743
msgid "Save as Template"
msgstr "Gardar como modelo"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "Borradores baseados no plugin de modelos"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
msgstr "Un complemento sinxelo que usa yTNEF para decodificar anexos TNEF."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Attachment decoder"
msgstr "Decodificador de anexos TNEF"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
msgstr "Un plugin para configurar os contactos WebDAV."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "Contactos WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:69
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:74
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:100
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:311
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:338
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Evitar IfMatch (necesario en apache < 2.2.8)"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "O intérprete de comandos do Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Factoría de configuración do intérprete de comandos do Evolution"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Proba do Evolution"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Compoñente de proba do Evolution"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autenticar as conexións do servidor proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL para a configuración automática do proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Versión de configuración"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Largura predeterminada da barra lateral"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "Altura predeterminada da ventá"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window state"
msgstr "Estado predeterminado da ventá"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window width"
msgstr "Largura predeterminada da ventá"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Activar as configuracións do proxy ao acceder HTTP/Secure HTTP en internet."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nome do equipo proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porto do proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Nome de usuario do proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID ou alias do compoñente que se mostrará por defecto ao iniciar."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Se está activado, as conexións ao servidor proxy requiren autenticación. O "
"nome de usuario está definido na chave de GConf en \"/apps/evolution/shell/"
"network_config/authentication_user\" e o contrasinal gárdase por medio de "
"gnome-keyring ou o ficheiro de contrasinal ~/.gnome2_private/Evolution."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Última versión da configuración actualizada"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Lista de camiños aos cartafoles que se sincronizarán co disco para o uso sen "
"conexión"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Equipos que non sexan proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Contrasinal para pasar como autenticación ao facer HTTP proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Modo de configuración do proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nome do equipo proxy SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Porto do proxy SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nome do equipo proxy HTTP seguro"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Porto do proxy HTTP seguro"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Elixe o modo de configuración do proxy. Os valores aceptados son 0, 1, 2 e 3 "
"que representan respectivamente \"usar as configuracións do sistema\", \"sen "
"proxy\", \"usar a configuración manual do proxy\" e \"usar a URL para a "
"configuración automática do proxy:\"."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "A barra lateral é visible"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Saltar o diálogo de aviso de desenvolvemento"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 ../shell/main.c:471
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Iniciar en modo sen conexión"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "A barra de estado é visible"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"A versión de configuración do Evolution, co nivel de configuración maior/"
"menor (por exemplo \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Altura predeterminada da ventá principal, en píxeles."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "A largura predeterminada da ventá principal, en píxeles."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "A largura predeterminada para a barra lateral, en píxeles."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"A última versión actualizada da configuración do Evolution, con nivel de "
"configuración maior/menor (por exemplo \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "O nome da máquina pola que se fai proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "O nome da máquina pola que se fai proxy HTTP seguro."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "O nome da máquina pola que se fai proxy socks."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" que fai de proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" que fai de proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" que fai de proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"O estilo dos botóns da ventá. Pode ser \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". Se se selecciona \"toolbar\", o estilo dos botóns determinarase "
"pola configuración da barra de ferramentas do Gnome."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Esta chave contén unha lista de equipos que están conectados directamente, "
"non a través do proxy (se está activo). Os valores poden ser nomes de "
"equipos, dominios (usando unha expresión do estilo *.algo.com), enderezos IP "
"(tanto IPv4 como IPv6) e enderezos de rede coa máscara de rede (do estilo "
"192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "A barra de ferramentas é visible"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL que fornece os valores de configuración do proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Usar proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Nome de usuario a pasar como autenticación ao usar o proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Se o Evolution se iniciará en modo sen conexión en vez de en modo conectado."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Se a ventá debería ou non estar maximizada."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Se a barra lateral debería ser visible."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Se a barra de estado debería ser visible."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Se a barra de ferramentas debería ser visible."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Se se salta o diálogo de aviso nas versión de desenvolvemento do Evolution."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Se os botóns da ventá deberían ser visibles."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "Window button style"
msgstr "Estilo dos botóns de ventá"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Os botóns da ventá son visibles"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Conexións activas</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Conexións activas"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Prema en \"Aceptar\" para pechar estas conexións e desconectar"
#: ../shell/e-shell-importer.c:131
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Seleccione o tipo de importador que se executará:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:134
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Seleccione o ficheiro que quere importar ao Evolution e seleccione que tipo "
"de ficheiro é na lista."
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Escolla o destino desta importación"
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"O Evolution verificou a configuración para importar\n"
"das seguintes aplicacións: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Non se\n"
"localizou ningunha configuración que se poida importar. Se\n"
"quere tentalo de novo, prema o botón \"Atrás\".\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:282
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nome do _ficheiro:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:287
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
#: ../shell/e-shell-importer.c:296
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo de ficheiro:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:332
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importar datos e configuración de programas _antigos"
#: ../shell/e-shell-importer.c:335
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importar un úni_co ficheiro"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Preferencias do Evolution"
#. To translators: This is the window title and %s is the
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
#: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:332
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:75
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
"Non parece que as ferramentas Gnome Pilot estean instaladas neste sistema."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:83
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Erro ao executar %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:139
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy non está instalado."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:142
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Non foi posible executar o Bug buddy."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:942
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:953
msgid "Evolution Website"
msgstr "Sitio web do Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:971
msgid "Error opening the FAQ webpage."
msgstr "Erro ao abrir a páxina web coas FAQ."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1168
msgid "_Work Online"
msgstr "_Traballar con conexión"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1181 ../ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Traballar sen conexión"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1194
msgid "Work Offline"
msgstr "Traballar sen conexión"
#: ../shell/e-shell-window.c:381
msgid ""
"Evolution is currently online.\n"
"Click on this button to work offline."
msgstr ""
"O Evolution está conectado neste momento.\n"
"Prema neste botón para traballar sen conexión."
#: ../shell/e-shell-window.c:388
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "O Evolution está en proceso de desconexión."
#: ../shell/e-shell-window.c:395
msgid ""
"Evolution is currently offline.\n"
"Click on this button to work online."
msgstr ""
"O Evolution está actualmente sen conexión.\n"
"Prema neste botón para traballar con conexión."
#: ../shell/e-shell-window.c:786
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Cambiar a %s"
#: ../shell/e-shell.c:641
msgid "Unknown system error."
msgstr "Erro de sistema descoñecido."
#: ../shell/e-shell.c:839 ../shell/e-shell.c:840
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1298 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:314
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../shell/e-shell.c:1300
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Os argumentos non son válidos"
#: ../shell/e-shell.c:1302
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Non se pode rexistrar en OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1304
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Non se localizou a base de datos de configuración"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:105
msgid "New Test"
msgstr "Nova proba"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:106
msgctxt "New"
msgid "_Test"
msgstr "_Proba"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:107
msgid "Create a new test item"
msgstr "Crear un novo elemento de proba"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Prema en \"Importar\" para comezar a importar o ficheiro ao Evolution. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Asistente de importación do Evolution"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Importar ficheiro"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Importar localización"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Tipo de importador"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Seleccionar importadores"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Benvido ao Asistente de Importación do Evolution.\n"
"Este asistente guiarao no proceso de importación de\n"
"ficheiros externos ao Evolution."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:217
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Ola. Grazas por tomarse o tempo para descargar esta versión de avaliación\n"
"da suite de traballo en grupo Evolution.\n"
"\n"
"Esta versión do Evolution aínda non está terminada. Aproxímase ,\n"
"mais algunhas características están sen finalizar ou non traballan "
"apropiadamente.\n"
"\n"
"Se quere unha versión estable do Evolution, é mellor que desinstale esta "
"versión,\n"
"e instale a versión %s no seu lugar.\n"
"\n"
"Se localiza erros, infórmenos deles en bugzilla.ximian.com\n"
"Este produto non ten garantía e non se recomenda que o empreguen\n"
"individuos propensos a ataques de ira.\n"
"\n"
"Esperamos que lles sexa de proveito o resultado do noso duro traballo, e\n"
"agardamos ansiosamente as súas colaboracións.\n"
#: ../shell/main.c:241
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Grazas\n"
"O equipo do Evolution\n"
#: ../shell/main.c:248
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Non preguntarme de novo"
#: ../shell/main.c:469
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Iniciar Evolution activando o compoñente especificado"
#: ../shell/main.c:473
msgid "Start in online mode"
msgstr "Iniciar en modo con conexión"
#: ../shell/main.c:476
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Forzar o peche de todos os compoñentes do Evolution"
#: ../shell/main.c:480
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Forza a remigración desde o Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:483
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Enviar a saída da depuración de todos os compoñentes a un ficheiro."
#: ../shell/main.c:485
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Desactivar a carga de calquera plugin."
#: ../shell/main.c:487
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Desactivar a vista previa do correo, contactos e tarefas."
#: ../shell/main.c:572
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- O cliente de correo e PIM do Evolution"
#: ../shell/main.c:600
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online e --offline non poden usarse á vez.\n"
" Use %s --help para máis información.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Está seguro de que quere esquecer todos os contrasinais memorizados?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Non se pode iniciar Evolution"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Eliminar os datos antigos da versión {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Evolution can not start."
msgstr "O Evolution non pode iniciar."
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Ao esquecer os seus contrasinais memorizados eliminará todos os contrasinais "
"gardados. Volveránselle preguntar a próxima vez que sexan necesarios."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Espazo en disco insuficiente para a actualización."
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar os datos antigos?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Todo o contido do directorio "evolution" vaise eliminar "
"permanentemente.\n"
"\n"
"Suxíreselle que verifique manualmente que todos os datos do seu correo, "
"contactos, e calendarios están presentes, e que esta versión do Evolution "
"funciona correctamente antes de eliminar os datos antigos.\n"
"\n"
"Unha vez eliminados, non poderá desactualizarse á versión anterior do "
"Evolution sen intervención manual.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:16
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"A versión anterior do Evolution almacenaba os seus datos nunha localización "
"diferente.\n"
"\n"
"Se escolle eliminar estes datos, eliminarase permanentemente todo o contido "
"do directorio "evolution". Se escolle conservar estes datos, "
"despois pode eliminar manualmente o contido de "evolution" á súa "
"conveniencia.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "A actualización desde a versión anterior fallou: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:21
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"A actualización dos seus datos e configuración requirirá até {0} de espazo "
"no disco, mais só ten {1} dispoñibles.\n"
"\n"
"Necesitará facer máis espazo dispoñible no seu cartafol persoal antes de que "
"poida continuar."
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"A configuración do sistema non coincide coa configuración do Evolution.\n"
"\n"
"Prema en axuda para máis detalles"
#: ../shell/shell.error.xml.h:27
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"A configuración do sistema non coincide coa configuración do Evolution.\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Prema na axuda para máis detalles."
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Conservar os datos"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Avisarme máis tarde"
#: ../shell/shell.error.xml.h:35
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Se escolle continuar, pode que non teña acceso a algúns dos seus datos "
"antigos.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"O certificado '%s' é un certificado AC.\n"
"\n"
"Edite a configuración de confianza:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Debido a que confía na autoridade de certificación que emitiu este "
"certificado, entón confía na autoridade deste certificado a non ser que se "
"indique outra cousa aquí"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Debido a que non confía na autoridade de certificación que emitiu este "
"certificado, entón non confía na autenticidade deste certificado a non ser "
"que se indique outra cousa aquí"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:137
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:380
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:604
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Seleccione un certificado para importar..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:146
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Todos os ficheiros PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:394
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:618
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:271
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:480
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:702
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nome do certificado"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:280
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:498
msgid "Purposes"
msgstr "Obxectivos"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:297
msgid "Expires"
msgstr "Caducidade"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:389
msgid "All email certificate files"
msgstr "Todos os ficheiros de certificación de correo"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:489
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:613
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Todos os ficheiros CA de certificación de correo"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Visualizador de certificados: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Introduza o seu contrasinal para `%s'"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Introduza o seu contrasinal para a base de datos de certificados"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Introduza un contrasinal novo"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido a:\n"
" Asunto: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido por:\n"
" Asunto: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
msgid "Select certificate"
msgstr "Seleccione o certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Non é parte do certificado>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Campos do certificado</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Xerarquía do certificado</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Valor do campo</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impresións dixitais</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emitido por</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emitido para</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Este certificado verificouse para os seguintes usos:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validación</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autoridades"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Copia de seguranza para todo"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Antes de confiar nesta CA para calquera obxectivo, debería examinar o seu "
"certificado e as súas directrices e procedementos (se están dispoñibles)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Confianza na autoridade do certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Detalles do certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Táboa de certificados"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nome común (NC)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificados de contactos"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Non confiar na autenticidade deste certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Só ventá de proba"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Control de confianza de certificados de correo"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificado do destinatario do correo"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificado do asinante do correo"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca o"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido en"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Impresión dixital MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organización (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unidade de organización (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Impresión dixital SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificado de cliente SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificado de servidor SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Confiar nesta AC para identificar a usuarios de correo."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Confiar nesta AC para identificar desenvolvedores de software."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Confiar nesta AC para identificar sitios web."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Ten certificados destas organizacións que o identifican:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Ten nun ficheiro os certificados que identifican a estas autoridades de "
"certificación:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Ten nun ficheiro os certificados que identifican a estas persoas:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Os seus certificados"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Editar confianza na CA"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:672
msgid "Certificate already exists"
msgstr "O certificado xa existe"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "Sinatura"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "Versión 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "Versión 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "Versión 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Uso da chave de certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Tipo de certificado Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador da chave da autoridade do certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identificador do obxecto (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identificador do algoritmo"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parámetros do algoritmo"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Información do asunto da chave pública"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritmo da chave pública do asunto"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Chave pública do asunto"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Erro: non é posible procesar a extensión"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "Asinante do obxecto"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autoridade do certificado SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autoridade do certificado de correo"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Non rexeitar"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Cifrado da chave"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Cifrado de datos"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chaves"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Asinante do certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "Asinante da LRC"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "Non crítico"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID único do emisor"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID único do asunto"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Valor da sinatura do certificado"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Contrasinal para o ficheiro PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Introduza un contrasinal para o ficheiro PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:343
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificado importado"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Non se puido executar '%s': %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Pechando %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Propiedades da a_xenda de enderezos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Modificar as propiedades do cartafol seleccionado"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "C_opiar todos os contactos a..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Previsualización de contactos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Copiar os contactos seleccionados a outro cartafol..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Copiar os contactos do cartafol seleccionado noutro cartafol"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copiar ao cartafol..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new address book folder"
msgstr "Crear un novo cartafol da axenda de enderezos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "E_liminar a axenda de enderezos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Eliminar os contactos seleccionados"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Eliminar o cartafol seleccionado"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Reenviar contacto"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Mo_ver todos os contactos a..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Mover os contactos do cartafol seleccionado a outro cartafol"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Mover ao cartafol.."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Previsualiza os contactos que se van imprimir"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimir os contactos seleccionados"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Renomear o cartafol seleccionado"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "G_ardar axenda de enderezos como VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Gardar como VCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Gardar os contactos seleccionados como unha VCard."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Gardar os contactos do cartafol seleccionado como unha VCard."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2723
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Seleccionar todos os contactos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Enviar mensaxe a un contacto"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra persoa."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Mostrar a ventá de previsualización de contactos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "De_ter"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Deter a carga"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Ver o contacto actual"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "_Accións"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "_Copiar contacto a..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_Copiar cartafol de contactos a"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "E_liminar contacto"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Reenviar contacto..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "_Mover contacto a..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "_Mover cartafol de contactos a"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "_Gardar contacto como VCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "_Gardar o cartafol de contactos como VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Enviar mensaxe ao contacto..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "Eliminar _todas as ocorrencias"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Eliminar todas as ocorrencias"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Eliminar esta cita"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Eliminar esta ocorrencia"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "Atrás"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "Adiante"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:195
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Previsualiza o calendario que se vai imprimir"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:171
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimir este calendario"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "De_purar"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Purgar as reunións e as citas antigas"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Seleccionar _data"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Seleccionar _hoxe"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Seleccionar unha data específica"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Seleccionar hoxe"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Mostrar como unha lista"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Mostrar un día"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Mostrar un mes"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Mostrar unha semana"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Mostrar a semana laboral"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Ver a cita actual"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Semana laboral"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Abrir cita"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Cancelar a operación de correo actual"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Copiar o cartafol seleccionado noutro cartafol"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Crear un cartafol novo para almacenar correo"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Crear ou editar as definicións de cartafoles de busca"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Crear ou editar regras para a filtraxe do correo novo"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr ""
"Descargar as mensaxes para as contas ou cartafoles marcados para o modo sen "
"conexión"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Baleirar o _lixo"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "F_older"
msgstr "_Cartafol"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Mover o cartafol seleccionado a outro cartafol"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr ""
"Eliminar permanentemente todas as mensaxes eliminadas en todos os cartafoles"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "_Cartafoles de busca"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Mostrar pre _visualización da mensaxe"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Mostrar a previsualización da mensaxe baixo a lista de mensaxes"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "Mostrar a previsualización de mensaxes ao lado da lista de mensaxes"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview window"
msgstr "Mostrar a ventá de previsualización da mensaxe"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr ""
"Subscribirse ou eliminar subscrición dos cartafoles en servidores remotos"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "View the debug console for log messages"
msgstr "Ver a consola de depuración para as mensaxes de rexistro"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Classic View"
msgstr "Visualización _clásica"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Copiar cartafol a..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Debug Logs"
msgstr "_Rexistros de depuración"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Descargar as mensaxes para o seu uso sen conexión"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_Message Filters"
msgstr "Filtros de _mensaxe"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Mover a cartafol a.."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualización"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Subscricións"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
msgid "_Vertical View"
msgstr "Visualización _vertical"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Modificar o nome deste cartafol"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Modificar as propiedades deste cartafol"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Contraer todos os fíos"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Contraer todos os fíos de mensaxe"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Copiar a(s) mensaxe(s) seleccionada(s) ao portapapeis"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Cortar a(s) mensaxe(s) seleccionada(s) ao portapapeis"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "E_xpandir todos os fíos"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "Ex_purgar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Expandir todos os fíos de mensaxe"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Ocultar as mensaxes _seleccionadas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Ocultar as mensaxes _eliminadas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Ocultar as mensaxes _lidas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Ocultar as mensaxes eliminadas en vez de mostralas riscadas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Ma_rcar todas as mensaxes como lidas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Marcar todas as mensaxes no cartafol como lidas?"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Pegar a(s) mensaxe(s) desde o portapapeis"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Eliminar permanentemente as mensaxes eliminadas neste cartafol"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Eliminar permanentemente este cartafol"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Re_fresh..."
msgstr "Ac_tualizar..."
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Actualizar o cartafol"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Seleccionar o sub_fío da mensaxe"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Seleccionar _fío de mensaxe"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Seleccionar _todas as mensaxes"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleccionar todas e unicamente as mensaxes non seleccionadas actualmente"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Seleccionar todas as mensaxes do mesmo fío que a mensaxe seleccionada"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Seleccionar todas as respostas á mensaxe actualmente seleccionada"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visibles"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "Mostrar as mensaxes o_cultas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Mostrar as mensaxes ocultas temporalmente"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Ocultar temporalmente todas as mensaxes lidas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Ocultar temporalmente as mensaxes seleccionadas"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Lista de mensaxes por fíos"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Group By Threads"
msgstr "A_grupar por fíos"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaxe"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Engadir remitente á axenda de enderezos"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_plicar filtros"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Engadir remitente á axenda de enderezos"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "_Todas as cabeceiras da mensaxe"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplicar as regras de filtraxe ás mensaxes seleccionadas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Verificar se hai _correo non desexado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Redactar unha _nova mensaxe"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr ""
"Redactar unha resposta para todos os destinatarios da mensaxe seleccionada"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Redactar unha resposta para a lista de correo da mensaxe seleccionada"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Redactar unha resposta para o remitente da mensaxe seleccionada"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas ao portapapeis"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "Crear _regra"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Crear un cartafol de busca para esta lista de correo"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Crear un cartafol de busca para este remitente"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Crear un cartafol de busca para este asunto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes deste remitente"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes a estes destinatarios"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes a esta lista de correo"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes con este asunto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Cortar as mensaxes seleccionadas ao portapapeis"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "Mostrar o seguinte fío"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe non lida"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Mostrar a anterior mensaxe importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Mostrar a mensaxe anterior"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Mostrar a anterior mensaxe non lida"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "_Reenviar como..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtrar pola _lista de correo..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtrar polo re_mitente..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtrar polos _destinatarios..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtrar polo a_sunto..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo non desexado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para o seguimento"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Se_guimento..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forzar a carga de imaxes no correo HTML"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Reenviar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Reenviar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Reenviar a alguén a mensaxe seleccionada"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Reenviar a alguén a mensaxe seleccionada como un anexo"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "Mar_car como"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como lidas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como importantes"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo non desexado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr ""
"Marcar as mensaxes seleccionadas como mensaxes que non son correo non "
"desexado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lidas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non importantes"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Seguinte mensaxe _importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "Seguinte _fío"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Seguinte mensaxe _non lida"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "Non é correo non desexado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Abrir unha ventá para compor unha mensaxe de correo"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas nunha ventá nova"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas no editor para editalas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "_Anterior mensaxe non lida"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Pegar as mensaxes desde o portapapeis"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "_Publicar unha mensaxe nova no cartafol"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Publicar unha _resposta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Publicar unha mensaxe nun cartafol público"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Publicar unha resposta a unha mensaxe nun cartafol público"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "_Anterior mensaxe importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimir esta mensaxe"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_direccionar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Redireccionar a alguén (rebotar) a mensaxe seleccionada"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Restablecer o texto ao seu tamaño orixinal"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Gardar as mensaxes como un ficheiro de texto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Cartafol de busca por _lista de correo..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Cartafol de busca por des_tinatarios..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Cartafol de busca por as_unto..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Cartafol de busca por _remitente..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Buscar texto no corpo da mensaxe mostrada"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "Seleccionar _todo o texto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Seleccionar todo o texto dunha mensaxe"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Definir a configuración da páxina para a impresora actual"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Mostrar un cursor intermitente no corpo das mensaxes mostradas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Mostrar o código fonte da mensaxe"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Non i_mportante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "_Attached"
msgstr "_Anexar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Activar _cursor"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Clear Flag"
msgstr "E_liminar marca"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Delete Message"
msgstr "E_liminar mensaxe"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Buscar na mensaxe..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Marcar como terminado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir a"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Important"
msgstr "_Importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Inline"
msgstr "_En liña"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Junk"
msgstr "_Correo non desexado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Load Images"
msgstr "_Cargar imaxes"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Message Source"
msgstr "Orixe da _mensaxe"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Next Message"
msgstr "_Seguinte mensaxe"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Non é correo non desexado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Abrir nunha ventá nova"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Mensaxe anterior"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citada"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Gardar mensaxe..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Recuperar a mensaxe"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "_Non lida"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Copiar a nota seleccionada"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Cortar a nota seleccionada"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Eliminar as notas seleccionadas"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Pegar nota desde o portapapeis"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Previsualiza a lista de notas para imprimir"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Imprimir a lista de notas"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Ver a nota seleccionada"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Abrir nota"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Copiar as tarefas seleccionadas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Cortar as tarefas seleccionadas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Eliminar as tarefas terminadas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Eliminar as tarefas seleccionadas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Mar_car como terminada"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como terminadas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Pegar as tarefas desde o portapapeis"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Previsualiza a lista de tarefas por imprimir"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Mostrar a ventá de previsualización de tarefa"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Previsualizar tarefa"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Ver a tarefa seleccionada"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Abrir tarefa"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Sobre o Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Modificar a configuración do Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Modificar a visibilidade da barra de ferramentas"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Crear unha ventá nova ao mostrar este cartafol"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Mostrar os botóns da ventá usando a configuración da barra de ferramentas do "
"escritorio"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Mostrar os botóns da ventá con iconas e texto"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Mostrar os botóns da ventá só con iconas"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Mostrar os botóns da ventá só con texto"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "_FAQ do Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Saír do programa"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Esquecer todos os contrasinais memorizados para que llos pidan de novo"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Ocultar os botóns da ventá"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "I_mport..."
msgstr "I_mportar..."
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Iconas _e texto"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importar datos doutros programas"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Lay_out"
msgstr "_Disposición"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _ventá"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Abrir a páxina web de preguntas máis frecuentes"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_uración de páxina..."
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferencias"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "Enviar / Recibir"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Enviar / _Recibir"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Enviar elementos da fila e obter elementos novos"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Definir a configuración do Pilot"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Mostrar _barra lateral"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Mostrar _barra de estado"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar _barra de ferramentas"
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostrar información sobre o Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar un informe de erro"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "_Enviar un informe de erro"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Enviar un informe de erro usando o Bug Buddy"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Alternar entre se estamos traballando sen conexión ou non"
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Ver/Ocultar a barra lateral"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Ver/Ocultar a barra de estado"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "Work _Offline"
msgstr "Traballar sen c_onexión"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Close Window"
msgstr "_Pechar ventá"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Es_quecer contrasinais"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Preguntas máis frecuentes"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Hide Buttons"
msgstr "_Ocultar botóns"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Icons Only"
msgstr "Só _iconas"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Referencia rápida"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Aparencia do _selector"
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "Opcións de _sincronización..."
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Text Only"
msgstr "Só _texto"
#: ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Window"
msgstr "_Ventá"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Por _compañía"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Cartóns de _enderezos"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Visualización de _lista"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Visualización s_emanal"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Visualización _diaria"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Visualización _mensual"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Visualización de semana _laboral"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Como _cartafol de enviados para a visualización larga"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Como _cartafol de enviados"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Por es_tado"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Por _remitente"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Por a_sunto"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Por marca de _seguimento"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Para a visualización _ampla"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Mensaxes"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Notas"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Con _data de vencemento"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Con e_stado"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Fusos horarios</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Selección</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Seleccionar un fuso horario"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Caixa de combinación coas zonas horarias"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Use o botón esquerdo do rato para ampliar unha zona do mapa e escoller un "
"fuso horario.\n"
"Use o botón dereito para reducir."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definir visualizacións para %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368
msgid "Define Views"
msgstr "Definir visualizacións"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definir visualizacións para \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1922
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:225
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
msgid "Save Current View"
msgstr "Gardar visualización actual"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Crear visualización nova"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Substituír visualización existente"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:368
msgid "Custom View"
msgstr "Visualización personalizada"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583
msgid "Save Custom View"
msgstr "Gardar visualización personalizada"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:392
msgid "Define Views..."
msgstr "Definir visualizacións..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:305
msgid "C_urrent View"
msgstr "Visualización act_ual"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:329
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "Seleccionar visualización: %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "A visualización actual é unha visualización personalizada"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Gardar visualización personalizada..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383
msgid "Save current custom view"
msgstr "Gardar a visualización personalizada actual"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:397
msgid "Create or edit views"
msgstr "Crear ou editar visualizacións"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70
msgid "Factory"
msgstr "Factoría"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105
msgid "Define New View"
msgstr "Definir visualizacións novas"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Nome da nova visualización:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Tipo de visualización"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Tipo de visualización:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1137
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Barra de anexos"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:290 ../widgets/misc/e-attachment.c:305
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:590 ../widgets/misc/e-attachment.c:607
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Non se pode anexar o ficheiro %s: %s"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:298 ../widgets/misc/e-attachment.c:599
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Non se pode anexar o ficheiro %s: non é un ficheiro normal"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propiedades de anexos"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Suxerir que se mostre o anexo automaticamente"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267
msgid "%B %Y"
msgstr "%B de %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:220
msgid "Month Calendar"
msgstr "Calendario mensual"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3643
#: ../widgets/text/e-text.c:3644
msgid "Fill color"
msgstr "Encher con cor"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3650
#: ../widgets/text/e-text.c:3651 ../widgets/text/e-text.c:3658
#: ../widgets/text/e-text.c:3659
msgid "GDK fill color"
msgstr "Encher con cor GDK"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3665
#: ../widgets/text/e-text.c:3666
msgid "Fill stipple"
msgstr "Encher con liña punteada"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:999
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3070
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1000
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:645
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3071
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Spacing"
msgstr "Espazamento"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:290
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:847
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "A data ten que ser introducida no formato: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:78
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, incluídos"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Chinese"
msgstr "Chinés"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Western European"
msgstr "Europeo occidental"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Western European, New"
msgstr "Europeo occidental, novo"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificado"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Conxunto de caracteres descoñecido: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificación dos caracteres"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Introduza o conxunto de caracteres que se vai usar"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Codificación dos car_acteres"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:305
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:326
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Entrada de texto para introducir a data"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:348
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Prema este botón para mostrar un calendario"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:390
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Caixa de combinación para seleccionar a hora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:466
msgid "No_w"
msgstr "A_gora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:472
msgid "_Today"
msgstr "_Hoxe"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1637
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "O valor da data non é válido"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1666
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "O valor da hora non é válido"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Se o expansor está expandido ou non"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid "Use underline"
msgstr "Usar subliñado"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería "
"usarse para a tecla rápida mnemónica"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3390
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño do expansor"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3391
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño da frecha do expansor"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espazamento do indicador"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:126 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:179
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:307 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:749
msgid "Advanced Search"
msgstr "Busca avanzada"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:230
msgid "Save Search"
msgstr "Gardar a busca"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:267
msgid "_Searches"
msgstr "_Buscas"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:269
msgid "Searches"
msgstr "Buscas"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Gardar a busca..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Editar as buscas gardadas..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Busca _avanzada..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas as contas"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:108
msgid "Current Account"
msgstr "Conta actual"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:109
msgid "Current Folder"
msgstr "Cartafol actual"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110
msgid "Current Message"
msgstr "Mensaxe actual"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:169
msgid "Choose Image"
msgstr "Seleccione unha imaxe"
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
msgid "World Map"
msgstr "Mapa do mundo"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Widget con mapa interactivo baseado no rato para seleccionar o fuso horario. "
"Os usuarios que só dispoñan de teclado poden, no seu lugar, seleccionar o "
"fuso horario desde a caixa de combinación de máis abaixo."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:106
msgid "Online"
msgstr "En liña"
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:107
msgid "The button state is online"
msgstr "O estado do botón é conectado"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync with:"
msgstr "Sincronizar con:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sincronizar rexistros privados:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Sincronizar categorías:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449
msgid "Empty message"
msgstr "Mensaxe baleira"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456
msgid "Reflow model"
msgstr "Modelo de refluxo"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463
msgid "Column width"
msgstr "Largura de columna"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Prema aquí para cambiar o tipo de busca"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609
msgid "_Find Now"
msgstr "_Buscar agora"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865
msgid "Item ID"
msgstr "ID de elemento"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:872 ../widgets/text/e-text.c:3565
#: ../widgets/text/e-text.c:3566
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1003
msgid "Sho_w: "
msgstr "Mos_trar: "
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
#. the term to search for
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1020
msgid "Sear_ch: "
msgstr "Busca_r: "
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1032
msgid " i_n "
msgstr " e_n "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:806
msgid "Cursor Row"
msgstr "Fila de cursor"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:813
msgid "Cursor Column"
msgstr "Columna de cursor"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:209
msgid "Sorter"
msgstr "Clasificador"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:224
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Modo do cursor"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "Ao e_liminar:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Opcións de entrega</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Respostas</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Devolver notificación</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Seguimento de estado</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "E_liminar automaticamente o elemento enviado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "_Crear un elemento enviado para o seguimento da información"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "_Entregado e aberto"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Opcións _xerais"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Ningunha\n"
"Notificación de recepción de correo"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"Normal\n"
"Propietario\n"
"Confidencial\n"
"Secreto\n"
"Alto secreto\n"
"Só para ti"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "R_esposta requirida"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Seguimento de es_tado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Sen definir\n"
"Alto\n"
"Estándar\n"
"Baixo"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Ao ace_ptar:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Ao com_pletar:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Ao _rexeitar:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Dentro"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_After:"
msgstr "_Despois:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_All information"
msgstr "_Toda a información"
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Atrasar a entrega da mensaxe"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "_Entregado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Definir a data de vencemento"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_Até:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Cando sexa conveniente"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_Ao abrir:"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:255
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:261
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% terminada)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:106
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Prema aquí para ir ao URL"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Editar lista principal de categorías..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Este(s) elemento(s) pertence(n) a esta(s) _categoría(s):"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Categorías dispoñibles:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "categories"
msgstr "categorías"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170
msgid "popup list"
msgstr "lista emerxente"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:62
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "Columna seleccionada"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "Columna enfocada"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "Columna non seleccionada"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1807
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Riscar columna"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1814
msgid "Underline Column"
msgstr "Subliñar columna"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1821
msgid "Bold Column"
msgstr "Columna en negra"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1828
msgid "Color Column"
msgstr "Cor da columna"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1842
msgid "BG Color Column"
msgstr "Cor de fondo da columna"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Ascendente)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Descendente)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Sen ordenar"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Sen agrupar"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:643
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Mostrar os campos"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:664
msgid "Available Fields"
msgstr "Campos dispoñibles"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Campos _dispoñibles:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "_Limpar todo"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Agrupar os elementos por"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover _abaixo"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover _arriba"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Mostrar o _campo na visualización"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Mostrar o campo _na visualización"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Mostrar o campo na _visualización"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ordenar os elementos por"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Despois por"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Campos mostrados..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Agrupar por..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Mostrar o campo na visualización"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Mostrar estes campos por orde:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordenar..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:633
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:66
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1887
msgid "DnD code"
msgstr "Código DnD"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:640
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:73
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1901
msgid "Full Header"
msgstr "Cabeceira completa"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116
msgid "Add a column..."
msgstr "Engadir unha columna..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Selector de campos"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Para engadir unha columna á súa táboa, arrástrea á\n"
"localización na que quere que apareza."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:344
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d elemento)"
msgstr[1] "%s : %s (%d elementos)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d elemento)"
msgstr[1] "%s (%d elementos)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:582
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Alternar as cores das filas"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:589
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036
#: ../widgets/table/e-tree.c:3343 ../widgets/table/e-tree.c:3344
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Debuxar a grade horizontal"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:596
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043
#: ../widgets/table/e-tree.c:3349 ../widgets/table/e-tree.c:3350
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Debuxar a grade vertical"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:603
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3049 ../widgets/table/e-table-item.c:3050
#: ../widgets/table/e-tree.c:3355 ../widgets/table/e-tree.c:3356
msgid "Draw focus"
msgstr "Debuxar o foco"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:610
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3056 ../widgets/table/e-table-item.c:3057
msgid "Cursor mode"
msgstr "Modo do cursor"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:624
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022
msgid "Selection model"
msgstr "Modelo de selección"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:617
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 ../widgets/table/e-table-item.c:3064
#: ../widgets/table/e-table.c:3326 ../widgets/table/e-tree.c:3337
#: ../widgets/table/e-tree.c:3338
msgid "Length Threshold"
msgstr "Límite de lonxitude"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:658
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:659
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3097 ../widgets/table/e-table-item.c:3098
#: ../widgets/table/e-table.c:3333 ../widgets/table/e-tree.c:3369
#: ../widgets/table/e-tree.c:3370
msgid "Uniform row height"
msgstr "Altura uniforme da fila"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:652
msgid "Frozen"
msgstr "Conxelado"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453
msgid "Customize Current View"
msgstr "Personalizar a visualización actual"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Orde _ascendente"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Orde _descendente"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475
msgid "_Unsort"
msgstr "Sen ord_enar"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Agrupar por este ca_mpo"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478
msgid "Group By _Box"
msgstr "Agrupar por cai_xa"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Eliminar esta _columna"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Engadir unha c_olumna..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "A_lignment"
msgstr "A_liñamento"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "B_est Fit"
msgstr "Axust_e óptimo"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Formatar columna_s..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Perso_nalizar a visualización actual..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1543
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ordenar por"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1894
msgid "Font Description"
msgstr "Descrición do tipo de letra"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1915
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
msgid "Sort Info"
msgstr "Ordenar a información"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1929
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008
msgid "Table header"
msgstr "Cabeceira da táboa"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015
msgid "Table model"
msgstr "Modelo da táboa"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3090 ../widgets/table/e-table-item.c:3091
msgid "Cursor row"
msgstr "Fila do cursor"
#: ../widgets/table/e-table.c:3340 ../widgets/table/e-tree.c:3376
#: ../widgets/table/e-tree.c:3377
msgid "Always search"
msgstr "Buscar sempre"
#: ../widgets/table/e-table.c:3347
msgid "Use click to add"
msgstr "Premer para engadir"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3362 ../widgets/table/e-tree.c:3363
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Adaptador de táboa Etree"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3383
msgid "Retro Look"
msgstr "Aparencia retro"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3384
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Debuxar liñas e expansores +/-."
#: ../widgets/text/e-text.c:2735
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
#: ../widgets/text/e-text.c:3558 ../widgets/text/e-text.c:3559
msgid "Event Processor"
msgstr "Procesador de eventos"
#: ../widgets/text/e-text.c:3572 ../widgets/text/e-text.c:3573
msgid "Bold"
msgstr "Negra"
#: ../widgets/text/e-text.c:3579 ../widgets/text/e-text.c:3580
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscar"
#: ../widgets/text/e-text.c:3586 ../widgets/text/e-text.c:3587
msgid "Anchor"
msgstr "Áncora"
#: ../widgets/text/e-text.c:3594 ../widgets/text/e-text.c:3595
msgid "Justification"
msgstr "Aliñamento"
#: ../widgets/text/e-text.c:3601 ../widgets/text/e-text.c:3602
msgid "Clip Width"
msgstr "Largura do clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3608 ../widgets/text/e-text.c:3609
msgid "Clip Height"
msgstr "Altura do clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3615 ../widgets/text/e-text.c:3616
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3622 ../widgets/text/e-text.c:3623
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Encher o rectángulo do clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3629 ../widgets/text/e-text.c:3630
msgid "X Offset"
msgstr "Desprazamento X"
#: ../widgets/text/e-text.c:3636 ../widgets/text/e-text.c:3637
msgid "Y Offset"
msgstr "Desprazamento Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3672 ../widgets/text/e-text.c:3673
msgid "Text width"
msgstr "Largura do texto"
#: ../widgets/text/e-text.c:3679 ../widgets/text/e-text.c:3680
msgid "Text height"
msgstr "Altura do texto"
#: ../widgets/text/e-text.c:3694 ../widgets/text/e-text.c:3695
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Usar a elipse"
#: ../widgets/text/e-text.c:3701 ../widgets/text/e-text.c:3702
msgid "Ellipsis"
msgstr "Elipse"
#: ../widgets/text/e-text.c:3708 ../widgets/text/e-text.c:3709
msgid "Line wrap"
msgstr "Axuste de liña"
#: ../widgets/text/e-text.c:3715 ../widgets/text/e-text.c:3716
msgid "Break characters"
msgstr "Caracteres de quebra"
#: ../widgets/text/e-text.c:3722 ../widgets/text/e-text.c:3723
msgid "Max lines"
msgstr "Máximo de liñas"
#: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745
msgid "Draw borders"
msgstr "Debuxar os bordos"
#: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752
msgid "Allow newlines"
msgstr "Permitir liñas novas"
#: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759
msgid "Draw background"
msgstr "Debuxar o fondo"
#: ../widgets/text/e-text.c:3765 ../widgets/text/e-text.c:3766
msgid "Draw button"
msgstr "Debuxar o botón"
#: ../widgets/text/e-text.c:3772 ../widgets/text/e-text.c:3773
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición do cursor"
#: ../widgets/text/e-text.c:3779 ../widgets/text/e-text.c:3780
msgid "IM Context"
msgstr "Contexto MI"
#: ../widgets/text/e-text.c:3786 ../widgets/text/e-text.c:3787
msgid "Handle Popup"
msgstr "Tirador emerxente"
#~ msgid "Recent Docu_ments"
#~ msgstr "Docu_mentos recentes"
#~ msgid "Upcoming Appointments"
#~ msgstr "Citas próximas"
#~ msgid "button-user"
#~ msgstr "button-user"
#~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
#~ msgstr "Indica se se debe executar ou non o detector de fallos."
#~ msgid "Skip recovery warning dialog"
#~ msgstr "Saltar o diálogo de aviso de recuperación"
#~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
#~ msgstr "Indica se a detección de fallos debe executarse ou non"
#~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
#~ msgstr "Se se salta o diálogo de aviso cando Evolution se está recuperando."
#~ msgid "Evolution Crash Detection"
#~ msgstr "Detector de fallos do Evolution"
#~ msgid "Ig_nore"
#~ msgstr "Ig_norar"
#~ msgid ""
#~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
#~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
#~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que Evolution pechouse de forma inesperada a última vez que se\n"
#~ "executou. Como medida de precaución ocultaranse todos os paneis de vista\n"
#~ "previa. Pode restablecer os paneis de vista previa desde o menú Ver.\n"
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez"
#~ msgid "Updating query"
#~ msgstr "Actualizando consulta"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome de usuario:"
#~ msgid "Update every"
#~ msgstr "Actualizar cada"
#~ msgid "Migrating `%s':"
#~ msgstr "Migrando `%s':"
#~ msgid "D_escription:"
#~ msgstr "D_escrición:"
#~ msgid "De_scription:"
#~ msgstr "De_scrición:"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Propiedades..."
#~ msgid "Show messages in the normal style"
#~ msgstr "Mostrar as mensaxes no estilo normal"
#~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
#~ msgstr "Marcar todas as mensaxes no cartafol e subcartafoles como lidas?"
#~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
#~ msgstr "Quere que se realice esta operación tamén nos subcartafoles?"
#~ msgid "Mark All Messages as Read"
#~ msgstr "Marcar todas as mensaxes como lidas"
#~ msgid "folder-display|%s (%u)"
#~ msgstr "%s (%u)"
#~ msgid "_Save Message"
#~ msgstr "_Gardar mensaxe"
#~ msgid "Time interval, in seconds, how often upload store changes to server."
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo de tempo, en segundos, para a frecuencia coa que subir os "
#~ "cambios de almacenamento ao servidor."
#~ msgid ""
#~ "Time interval, in seconds, how often upload store changes to server. The "
#~ "actual value cannot be less than 30 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo de tempo, en segundos, para a frecuencia coa que subir os "
#~ "cambios de almacenamento ao servidor. O valor actual non pode ser "
#~ "inferior a 30 segundos."
#~ msgid ""
#~ "The selected folder does not have enough permissions to create the file"
#~ msgstr ""
#~ "Non ten suficientes permisos no cartafol seleccionado para crear o "
#~ "ficheiro"
#~ msgid "A plugin that manages the Startup wizard."
#~ msgstr "Un plugin que manipula o asistente de inicio."
#~ msgid "Startup wizard"
#~ msgstr "Asistente de inicio"