# Galician translation of Evolution.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo.
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# First Version: 2000-04-07 22:14+0200
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-26 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-08-26 00:59+0200\n"
"Last-Translator: Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3209
msgid "Card: "
msgstr "Tarxeta: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nome: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3212
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prefixo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Entregado: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Adicional: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3215
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Familia: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Sufixo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3230
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Data de nacemento: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3241
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Enderezo:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3243
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Apdo. de correos: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3244
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Ext: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3245
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Rúa: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3246
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Cidade: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3247
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Rexión: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3248
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Código postal: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3249
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" País: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3262
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Etiqueda de entrega: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3274
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Teléfonos:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3277
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Teléfono:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3301
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"Correo electrónico:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3304
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"Correo electrónico:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3323
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Cliente de correo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Zona horaria: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3337
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Localización Xeográfica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3341
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Posto Laboral: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nome: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3355
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Unidade: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Unidade2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3357
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Unidade3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Unidade4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Categorías: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Comentario: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3376
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Cadea Exclusiva: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Clave pública: "
#: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:232
msgid "???"
msgstr "???"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Fábrica para importar ficheiros GnomeCard a Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Importa ficheiros GnomeCard a Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:43
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:99 calendar/gui/main.c:57
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Non foi posible cargar o cursor\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook non cargado\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Non foi posible iniciar o servidor wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Non foi posible iniciar wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
#, fuzzy
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Non foi posible ler o bloque de aplicación Enderezo de pilot"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Ani_versario:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "B_usiness"
msgstr "T_raballo"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax do traballo"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "C_ontacts..."
msgstr "C_ontactos..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorías..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contactos"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File As:"
msgstr "Arquivar como:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "New phone type"
msgstr "Novo tipo de teléfono"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tas:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipos de teléfono"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
msgid "Primary Email"
msgstr "Correo electrónico principal"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Quere recibir correo en _HTML"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Enderezo da páxina Web:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Address..."
msgstr "_Enderezo..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nome do _asistente:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Aniversario:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Business"
msgstr "_Traballo"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Company:"
msgstr "_Compañía:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: mail/folder-browser.c:625 mail/mail-config.glade.h:75
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:93
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Full Name..."
msgstr "Nome _completo..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Home"
msgstr "_Particular"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Posto de traballo:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nome do _Xestor:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Mobile"
msgstr "_Móbil"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Sobrenome:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesión:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cónxuxe:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_Este é o enderezo da lista de correo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603
#, fuzzy
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Este contacto pertence a estas categorías:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676
msgid "Assistant"
msgstr "Asistente"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310
msgid "Business"
msgstr "Traballo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
msgid "Business 2"
msgstr "Traballo 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax do Traballo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
msgid "Callback"
msgstr "Reincorporación"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
msgid "Car"
msgstr "Automóbil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311
msgid "Home"
msgstr "Particular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250
msgid "Home 2"
msgstr "Particular 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax Particular"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
msgid "ISDN"
msgstr "RDSI"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662
msgid "Other Fax"
msgstr "Outro Fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663
msgid "Pager"
msgstr "Localizador (Pager)"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:665
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668
msgid "Email 2"
msgstr "Correo Electrónico 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669
msgid "Email 3"
msgstr "Correo Electrónico 3"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "¿Borrar Contacto?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Engadir Contacto Rapidamente"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235
msgid "Edit Full"
msgstr "Editar Completo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:643
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282
msgid "E-mail"
msgstr "Correo Electrónico"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Enderezo _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Comprobar Enderezo"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_País:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "Estados Unidos"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Apdo. de Correos:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Provincia:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Código _Postal:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Comprobar Nome Completo"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Don"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "fillo"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Sriña."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Sra."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Apelidos:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Outros nomes:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufixo:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Tratamento:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:241
msgid "As _Minicards"
msgstr "Como _Minitarxetas"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:247
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "As _Table"
msgstr "Como unha _Táboa"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:399
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Introduza o contrasinal %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:427
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Non se pode abrir o libro de enderezos"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:432
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"Non fomos capaces de abrir este libro de enderezos. Isto\n"
"significa que ou introduciches unha URI incorrecta, ou\n"
"que se tentou acceder a un servidor LDAP e o programa\n"
"non está compilado con soporte LDAP. Se introduciches\n"
"unha URI comproba que sexa correcta e volve introducila.\n"
"Senón, probablemente tentaches acceder a un servidor\n"
"LDAP. Se desexas poder usar LDAP, necesitarás baixar e\n"
"instalar OpenLDAP e recompilar e instalar Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:555 widgets/misc/e-filter-bar.h:95
msgid "Show All"
msgstr "Ver Todos"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:557
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:587 calendar/gui/gnome-cal.c:236
msgid "Any field contains"
msgstr "Calquera campo contén"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:588
msgid "Name contains"
msgstr "Nome contén"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:589
msgid "Email contains"
msgstr "Enderezo contén"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:732
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "O URI que amosará o Navegador de Cartafoles"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Tipo de libro de enderezos descoñecido"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Ningún (modo anónimo)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:167
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:170
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Tipo de autenticación descoñecido"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "One"
msgstr "Único"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:183
msgid "Subtree"
msgstr "Subárbore"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Tipo de ámbito descoñecido"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:353
msgid "Bind DN:"
msgstr "Asignar ND:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:354
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Asignar ND aquí"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:356
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Remember this password"
msgstr "Lembrar este contrasinal"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Servidor aquí"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Porto aquí"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:414
msgid "Root DN:"
msgstr "ND Raíz:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:415
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para ND Raíz aquí"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:435
msgid "Search Scope:"
msgstr "Buscar Ámbito:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:489
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:507
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Path:"
msgstr "Camiño:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Camiño aquí"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:513
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Crear camiño se non existe."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:647
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar o Libro de Enderezos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:649
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Engadir Libro de Enderezos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Elixe a clase de Libro de Enderezos que tes, e introduce a información "
"relevante sobre el."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:671
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:672
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Nome aquí"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:674
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:675
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr "AMÁÑAME Texto de axuda para Descrición aquí"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Engadir Fontes para o Libro de Enderezos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:673
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:19
#: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-addressbook.xml.h:3
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Nome:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99
msgid "Other Contacts"
msgstr "Outros Contactos"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Desactivar Peticións"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Activar Peticións (¡Perigoso!)"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Editar Información de Contacto"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Engadir a Contactos"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "Un control de Bonobo para un menú emerxente de enderezo."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Un control de Bonobo para amosar un enderezo."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Unha mostra de control de Bonobo que amosa un libro de enderezos."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Control que amosa unha minitarxeta de libro de enderezos de Evolution."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Visor de minitarxetas do Libro de Enderezos de Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Compoñente de Evolution para manexar contactos."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Fábrica para o control da Minitarxeta do Libro de Enderezos"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Fábrica para o visor de enderezos do Libro de Enderezos"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Fábrica para o menú emerxente do enderezo do Libro de Enderezos"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Fábrica para o compoñente Libro de Enderezos de Evolution."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Fábrica para a mostra de control do Libro de Enderezos"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401
#: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146
msgid "Remove All"
msgstr "Quitar Todos"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Interfaz de selección de nome do Libro de Enderezos de Evolution"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Fábrica para a interfaz de selección de nome do Libro de Enderezos de Evolution"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Message Recipients"
msgstr "Destinatarios da mensaxe"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "Seleccionar Nomes"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select name from:"
msgstr "Seleccionar nome desde:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:513
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:466
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:668
msgid "Save as VCard"
msgstr "Gardar como TarxetaV"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:669
msgid "Send contact to other"
msgstr "Enviar contacto a outro"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:670
msgid "Send message to contact"
msgstr "Enviar mensaxe a un contacto"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:671 mail/message-browser.c:200
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:23
#: ui/evolution-mail.xml.h:51 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:672
msgid "Print Envelope"
msgstr "Configuración da Impresión"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:641
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Prema aquí para engadir un contacto *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
msgid "File As"
msgstr "Arquivar como"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645
msgid "Primary Phone"
msgstr "Teléfono Principal"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Teléfono do Asistente"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:647
msgid "Business Phone"
msgstr "Teléfono de Negocios"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Callback Phone"
msgstr "Teléfono de Reincorporación"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
msgid "Company Phone"
msgstr "Teléfono da Compañía"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono Particular"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:651
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
msgid "Business Address"
msgstr "Enderezo do Traballo"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653
msgid "Home Address"
msgstr "Enderezo Particular"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono Móbil"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
msgid "Car Phone"
msgstr "Teléfono Automóbil"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Teléfono Traballo 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Particular 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
msgid "Other Phone"
msgstr "Outro Teléfono"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
msgid "Other Address"
msgstr "Outro Enderezo"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:670
msgid "Web Site"
msgstr "Sitio Web"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675
msgid "Manager"
msgstr "Xestor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenome"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678
msgid "Spouse"
msgstr "Cónxuxe"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
msgid "Free-busy URL"
msgstr "URL libre-ocupada"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Gardar no libro de enderezos"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:166
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non hai elementos para amosar nesta vista\n"
"\n"
"Faga dobre clic aquí para crear un novo Contacto."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Vista de Tarxeta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 ptos. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 ptos. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formularios en branco ao final:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Fonte..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Ao pé:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeceira/Ao pé"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Encabezados"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Encabezados para cada carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Segue inmediatamente unha á outra"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Incluír:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Pestanas coas letras no lateral"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuración da páxina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Orixe do papel:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir usando sombreado gris"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverter nas páxinas pares"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Seccións:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Iniciar nunha nova páxina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nome do estilo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Erro comunicando co servidor de axenda"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
#, fuzzy
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Non foi posible ler o bloque de aplicación pilot da Axenda"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
#, fuzzy
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Non foi posible ler o bloque de aplicación pilot ToDo (PorFacer)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Recordatorio da cita en "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze"
msgstr "Adiar"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Servicio de notificación de alarma"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Fábica para o sercivio de notificación de alarma"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56
#, c-format
msgid ""
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
"know."
msgstr "Son (é) a(s) %s. O tempo Unix é agora %ld. Pensamos que che pode apetecer sabelo."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:94 calendar/gui/main.c:52
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Non foi posible inicializar GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:109
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Non foi posible crear a fábrica do servicio de notificacin de alarma"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:266
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro non atopado"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:290
msgid "Open calendar"
msgstr "Abrir axenda"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:332
msgid "Save calendar"
msgstr "Gardar axenda"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:468
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr "Non foi posible crear o visor da axenda. Comproba a túa configuración de ORBit e OAF."
#: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:895
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:897
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:899
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:332
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1606
#: calendar/gui/event-editor.c:1633
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:457
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:459
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1063
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:690
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1065
#: calendar/gui/calendar-model.c:1569
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:689
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1067
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:688
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1119
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1121
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: calendar/gui/calendar-model.c:635 calendar/gui/calendar-model.c:1173
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "Not Started"
msgstr "Non Iniciada"
#: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1175
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "In Progress"
msgstr "En Progreso"
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1177
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1179
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:550
#: camel/camel-service.c:586
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:791 e-util/e-time-utils.c:278
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:287
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:799
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A data ten que ser introducida no formato: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:879
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr ""
"A clasificación ten que ser 'Pública', 'Privada', 'Confidencial' ou 'Ningunha'"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:893 calendar/gui/calendar-model.c:1117
#: calendar/gui/calendar-model.c:1171 calendar/gui/e-calendar-table.c:329
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:973
#: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164
#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/e-shell-view.c:1179
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: calendar/gui/calendar-model.c:967
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A posición xeográfica ten que ser introducida no formato: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1007
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, inclusive"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1048
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr "A prioridade ten que ser 'Alta', 'Normal', 'Baixa' ou 'Indefinida'."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1061
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1102
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr "A transparencia ten que ser 'Transparente, 'Opaca' ou 'Ningunha'."
#: calendar/gui/calendar-model.c:1571
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrindo"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1573
msgid "Assigned"
msgstr "Asignada"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1579
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1579
msgid "No"
msgstr "Non"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:198
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:207
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%I:%M%p"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:948
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:443
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Erro cargando a axenda</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:455
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Erro cargando a axenda:<br>Método non soportado"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:622
msgid "Display"
msgstr "Visualizar"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:627
msgid "Show appointments"
msgstr "Amosar citas..."
#: calendar/gui/calendar-summary.c:635
msgid "Show tasks"
msgstr "Amosar tarefas"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:690
msgid "Things to do"
msgstr "Cousas por facer"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Cargando Axenda"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "O URI que amosará a axenda"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarma o %A, %d de %b de %Y, %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Notificación da súa cita o %A, %d de %b de %Y, %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
msgid "No summary available."
msgstr "Non hai resume dispoñible."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Editar cita"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Tempo de adiamento (minutos)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 horas (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "As alarmas saltan despois de"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Alarmas Sonoras"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Chifrar cando aparece a fiestra de alarma."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Axenda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Preferencias da Axenda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends"
msgstr "Comprimir fins de semana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date navigator options"
msgstr "Opcións do navegador de Citas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Opcións por defecto"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display options"
msgstr "Opcións de Vista"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
#, fuzzy
msgid "Due Date"
msgstr "Cita Agardada"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Activar adiando para"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "End of day:"
msgstr "Final do día:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "First day of week:"
msgstr "Primeiro día da semana:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:484
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Items Due Today"
msgstr "Cousas esperadas para hoxe"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Cousas esperadas para hoxe:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Cousas aínda non esperadas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Cousas aínda non esperadas:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/event-editor.c:480
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Overdue Items"
msgstr "Retrasar Cousas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Retrasar Cousas:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Pick a color"
msgstr "Escoller unha cor"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Lembrarme todas as citas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatorios"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/event-editor.c:485
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Amosar os prazos finais das citas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show week numbers"
msgstr "Amosar números de semana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Start of day:"
msgstr "Inicio do día:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/event-editor.c:486
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "TaskPad"
msgstr "Rota de Tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/event-editor.c:483
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Time Until Due"
msgstr "Tempo ata que se deba facer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Time divisions:"
msgstr "Divisións da hora:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Time format:"
msgstr "Formato da hora:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor.c:481
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Alarmas Visuais"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Wed"
msgstr "Mér"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/event-editor.c:482
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work week"
msgstr "Semana de traballo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minutos antes de que ocorran."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "seconds."
msgstr "segundos."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar a cita `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta cita sen título?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar a tarefa `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta tarefa sen título?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar a entrada de diario `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta entrada de diario sen título?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "¿Quere gardar os cambios?"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar Tarefa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:713 calendar/gui/event-editor.c:382
msgid "No summary"
msgstr "Sen resume"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:719 calendar/gui/event-editor.c:388
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:722 calendar/gui/event-editor.c:391
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarefa - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:725 calendar/gui/event-editor.c:394
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrada de diario - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% Comp_leta:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Clasificación"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date Completed:"
msgstr "Data Completada:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vado"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Progress"
msgstr "En Progreso"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blico"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Data de _Inicio:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Resume:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contactos..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Data Estimada:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridade:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "_Status:"
msgstr "_Estado:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Completion Date"
msgstr "Data na que se completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "End Date"
msgstr "Data de _finalización:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "Start Date"
msgstr "Data de _Inicio:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Geographical Position"
msgstr "Posición xeográfica"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
msgid "Percent complete"
msgstr "Porcentaxe colpleta"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Summary"
msgstr "_Resume"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:168
msgid "URL"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:169
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:170
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Prema aquí para engadir unha tarefa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:378
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:379
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:551
msgid "Mark Complete"
msgstr "Marcar como Completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:552
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Marcar a tarefa como completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:557
msgid "Edit this task..."
msgstr "Editar esta tarefa..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:558
msgid "Edit the task"
msgstr "Editar Tarefa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:560
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
msgid "Delete this task"
msgstr "Borrar esta tarefa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:561
msgid "Delete the task"
msgstr "Borrar a tarefa"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300
#: calendar/gui/print.c:617
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303
#: calendar/gui/print.c:616
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d de %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d de %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d de %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "New Appointment"
msgstr "Nova Cita"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3280
msgid "New All Day Event"
msgstr "Novo Evento de día _completo"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3285
msgid "Go to Today"
msgstr "Ir a Hoxe"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3287
msgid "Go to Date..."
msgstr "Ir á Data"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3293
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3295
msgid "Delete this Appointment"
msgstr "Borrar esta Cita"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3297
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "AMÁÑAME: Programar Reunión"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3310
msgid "Make this Occurrence Movable"
msgstr "Facer esta Ocurrencia Movible"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3312
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Borrar esta Ocurrencia"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3179
msgid "Delete all Occurrences"
msgstr "Borrar todas as Ocurrencias"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisións de minuto"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:161
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "¡Non foi posible actualizar o ficheiro da axenda!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510
msgid "Component successfully updated."
msgstr "Compoñente actualizada con éxito."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:173
msgid "There was an error loading the calendar file."
msgstr "Houbo un erro cargando o ficheiro da axenda."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:197
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
msgstr "¡Non foi posible abir o ficheiro da axenda!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
msgstr "¡Non foi posible cargar o ficheiro da axenda!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:470
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
msgstr "¡Non foi posible ler o ficheiro da axenda!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
msgstr "¡Esta é unha resposta de alguén que non foi convidado!"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:499
msgid "I couldn't update your calendar store."
msgstr "¡Non foi posible actualizar o almacenamento da axenda!"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:540
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
msgstr "¡Non se puido borrar o compoñente da axenda!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
msgid "Component successfully deleted."
msgstr "Compoñente borrado con éxito."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
msgstr "Non se recoñece este tipo de compoñente de axenda."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Engadir á Axenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
msgid " Accept "
msgstr " Aceptar "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
msgid " Decline "
msgstr " Rexeitar "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
msgid " Tentative "
msgstr " Tentativa "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:860
msgid "Update Calendar"
msgstr "Actualizar Axenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
msgid "Cancel Meeting"
msgstr "Cancelar Reunión"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--a--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Mensaxe da Axenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:623
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Cargando axenda..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Mensaxe de servidor:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Resume:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "data-finalización"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "data-comezo"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Ocupada"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Attendee address"
msgstr "Enderezo ocupado"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Attendees: "
msgstr "Ocupadas: "
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Cancel\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Cancelar\n"
"Reunión"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Chair"
msgstr "Presidir"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Convida para a Reunión"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
msgid "Non-Participant"
msgstr "Non-Participante"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participante Opcional"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizador:"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15
msgid ""
"Publish\n"
"Event"
msgstr ""
"Publicar\n"
"Evento"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18
msgid ""
"Request\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Solicitar\n"
"Reunión"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
msgid "Required Participant"
msgstr "Participantes Requiridos"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
msgid "Role"
msgstr "Posto"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22
msgid ""
"Schedule\n"
"Time"
msgstr ""
"Programar\n"
"Hora"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:49
#: mail/message-list.c:1082
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469
#: calendar/gui/e-tasks.c:502
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: calendar/gui/e-tasks.c:155
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:298
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Non foi posible cargar as tarefas en `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:310
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "O método requirido para cargar `%s' non está soportado"
#: calendar/gui/event-editor.c:376
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar Cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:454
msgid "on"
msgstr "o"
#: calendar/gui/event-editor.c:479 filter/filter-datespec.c:81
msgid "day"
msgstr "día"
#: calendar/gui/event-editor.c:606
msgid "on the"
msgstr "no"
#: calendar/gui/event-editor.c:613
#, fuzzy
msgid "th"
msgstr "4º"
#: calendar/gui/event-editor.c:759
msgid "occurrences"
msgstr "ocurrencias"
#: calendar/gui/event-editor.c:876
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Esta cita contén recurrencias que Evolution non pode editar."
#: calendar/gui/event-editor.c:1548
#, c-format
msgid " %d days"
msgstr "%d días"
#: calendar/gui/event-editor.c:1550
msgid " 1 day"
msgstr " un día"
#: calendar/gui/event-editor.c:1553
#, c-format
msgid " %d weeks"
msgstr " %d semanas"
#: calendar/gui/event-editor.c:1555
msgid " 1 week"
msgstr " unha semana"
#: calendar/gui/event-editor.c:1558
#, c-format
msgid " %d hours"
msgstr " %d horas"
#: calendar/gui/event-editor.c:1560
msgid " 1 hour"
msgstr " unha hora"
#: calendar/gui/event-editor.c:1563
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minutos"
#: calendar/gui/event-editor.c:1565
msgid " 1 minute"
msgstr " un minuto"
#: calendar/gui/event-editor.c:1568
#, c-format
msgid " %d seconds"
msgstr " %d segundos"
#: calendar/gui/event-editor.c:1570
msgid " 1 second"
msgstr " un segundo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor.c:1593
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar un son"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor.c:1596
msgid "Show a dialog"
msgstr "Amosar un diálogo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:1599
msgid "Send an email"
msgstr "Enviar unha mensaxe"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor.c:1602
msgid "Run a program"
msgstr "Executar un programa"
#: calendar/gui/event-editor.c:1617
msgid " before start of appointment"
msgstr " antes do comezo da cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:1619
msgid " after start of appointment"
msgstr " despois do comezo da cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:1627
msgid " before end of appointment"
msgstr " antes da fin desta cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:1629
msgid " after end of appointment"
msgstr " despois da fin desta cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:3137 calendar/gui/print.c:1097
#: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Evento de día comp_leto"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Básicos sobre Citas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Recurrencia personalizada"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "No recurrence"
msgstr "Sen recurrencia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Recurrence"
msgstr "Recurrencia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regra de Recurrencia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatorio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Settings..."
msgstr "Preferencias..."
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Recurrencia simple"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _finalización:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora de _comezo:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Starting date:"
msgstr "Data de _comezo:"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "despois"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "antes"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "end of appointment"
msgstr "fin da cita"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "for"
msgstr "para"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:77
msgid "minute(s)"
msgstr "minutos"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "start of appointment"
msgstr "comezo da cita"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "until"
msgstr "ata"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3278 calendar/gui/e-week-view.c:3301
msgid "New Appointment..."
msgstr "Nova Cita..."
#: calendar/gui/e-week-view.c:3314
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Borrar Todas as Ocurrencias"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr "%d de %b"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:223
msgid "Show all "
msgstr "Amosar todas "
#: calendar/gui/gnome-cal.c:237
msgid "Summary contains"
msgstr "O resume contén"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:238
msgid "Description contains"
msgstr "A descrición contén"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:239
msgid "Comment contains"
msgstr "O comentario contén"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:240
msgid "Has category"
msgstr "Ten a categoría"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:843
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Non foi posible abrir o cartafol en `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:854
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "O método requirido para cargar `%s' non está soportado"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Unha mostra de control Bonobo que mostra unha axenda."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Compoñente da axenda do resume executivo de Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Visor da axenda iTip/iMip de Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Compoñente de Evolution para manexar a axenda."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Fábrica para o compoñente Resume da Axenda."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Fábrica para o compoñente da axenda de Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Fábrica para o control vista iTip da axenda"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Fábrica para a mostra de control Axenda"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "abril"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "decembro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "febreiro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Ir á Data"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Ir a hoxe"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "xaneiro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "xullo"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "xuño"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "maio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "novembro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "outubro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "setembro"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "1st"
msgstr "1"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "4th"
msgstr "4"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "5th"
msgstr "5"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "6th"
msgstr "6"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "7th"
msgstr "7"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "8th"
msgstr "8"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "9th"
msgstr "9"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "10th"
msgstr "10"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "11th"
msgstr "11"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "12th"
msgstr "12"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "13th"
msgstr "13"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "14th"
msgstr "14"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "15th"
msgstr "15"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "16th"
msgstr "16"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "17th"
msgstr "17"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "18th"
msgstr "18"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "19th"
msgstr "19"
#: calendar/gui/print.c:303
msgid "20th"
msgstr "20"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "21st"
msgstr "21"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "24th"
msgstr "24"
#: calendar/gui/print.c:304
msgid "25th"
msgstr "25"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "26th"
msgstr "26"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "27th"
msgstr "27"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "28th"
msgstr "28"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "29th"
msgstr "29"
#: calendar/gui/print.c:305
msgid "30th"
msgstr "30"
#: calendar/gui/print.c:306
msgid "31st"
msgstr "31"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "We"
msgstr "Me"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Th"
msgstr "Xo"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: calendar/gui/print.c:362
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1078
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Día actual (%a, %d de %b de %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d de %b"
#: calendar/gui/print.c:1093
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d de %Y"
#: calendar/gui/print.c:1104
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Semana actual (%s - %s)"
# Isto está mal, o %a é o nome de semana
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Mes actual (%b de %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1119
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Ano actual (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1156
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir Axenda"
#: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1488
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualización da Impresión"
#: calendar/gui/tasks-control.c:108
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "O URI do cartafol de tarefas a amosar"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr "Evolution colleu as tarefas que estaban no cartafol da axenda e migrounas automaticamente ao novo cartafol de tarefas."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution tentou coller as tarefas que estaban no cartafol da axenda e migralas automaticamente ao novo cartafol de tarefas.\n"
"Non foi posible migrar algunhas das tarefas, así que pode tentar facerse este proceso outra vez no futuro."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr "Non se puido abrir `%s'; non se migrarán obxectos do cartafol da axenda ao de tarefas."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr "Non está soportado o método requerido para cargar `%s'; non se migrarán obxectos do cartafol da axenda ao de tarefas."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DLMMXVS"
#: camel/camel-cipher-context.c:169
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Non está soportado asinar por este cifrado"
#: camel/camel-cipher-context.c:209
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Non está soportado asinar en claro por este cifrado"
#: camel/camel-cipher-context.c:249
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Non está soportado verificar por este cifrado"
#: camel/camel-cipher-context.c:292
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Non está soportado encriptar por este cifrado"
#: camel/camel-cipher-context.c:334
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Non está soportado desencriptar por este cifrado"
#: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543
msgid "Syncing folders"
msgstr "Sincronizando cartafoles"
#: camel/camel-filter-driver.c:643
#, fuzzy
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Incapaz de abrir o cartafol spool"
#: camel/camel-filter-driver.c:652
#, fuzzy
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Incapaz de procesar o cartafol spool"
#: camel/camel-filter-driver.c:666
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Recibindo a mensaxe %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679
#, c-format
msgid "Failed message %d"
msgstr "Fallo na mensaxe %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:671
msgid "Cannot open message"
msgstr "Non se pode abrir a mensaxe"
#: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788
msgid "Syncing folder"
msgstr "Sincronizando cartafol"
#: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: camel/camel-filter-driver.c:748
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Fallou na mensaxe %d de %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:866
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Erro analizando o filtro: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:871
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Erro executando o filtro: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Erro executando búsqueda por filtro: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:328
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se pode analizar a expresión de búsqueda: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:338
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro executando a expresión de búsqueda: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(coinciden-todas) require un único resultado booleano"
#: camel/camel-folder-search.c:559
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Efectuando petición sobre a cabeceira descoñecida: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Tipo inválido nos contidos do corpo, agardábase unha cadea"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138
#: camel/camel-movemail.c:185
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Non foi posible crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "A operación expirou tentando obter o ficheiro de bloqueo sobre %s. Ténteo de novo máis tarde."
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Fallo ao tentar obter bloqueo usando fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Fallo ao tentar obter bloqueo usando flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:101
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Non foi posible comprobar o ficheiro de correo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:148
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:158
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Non foi posible comprobar o ficheiro de bloqueo para %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:245
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Erro lendo o ficheiro de correo: %s"
#: camel/camel-movemail.c:256
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Erro escribindo o ficheiro temporal de correo: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Erro ó almacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:306
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Non foi posible crear unha canalización: %s"
#: camel/camel-movemail.c:318
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Non foi posible facer fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:356
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "O programa movemail fallou: %s"
#: camel/camel-movemail.c:357
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Erro descoñecido)"
#: camel/camel-movemail.c:587
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Erro copiando o ficheiro temporal de correo: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:190
#, c-format, fuzzy
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Introduza o seu contrasinal %s para %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Introduza o seu contrasinal %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:513
msgid "No plaintext to sign."
msgstr "Non hai texto plano para asinar."
#: camel/camel-pgp-context.c:520 camel/camel-pgp-context.c:692
#: camel/camel-pgp-context.c:1060 camel/camel-pgp-context.c:1272
msgid "No password provided."
msgstr "Non se indicou un contrasinal."
#: camel/camel-pgp-context.c:526 camel/camel-pgp-context.c:698
#: camel/camel-pgp-context.c:881 camel/camel-pgp-context.c:1067
#: camel/camel-pgp-context.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Non foi posible crear unha canalización co GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:685
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr "Non hai texto plano para asinar en claro."
#: camel/camel-pgp-context.c:875
msgid "No plaintext to verify."
msgstr "Non hai texto plano para verificar."
#: camel/camel-pgp-context.c:892
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Non foi posible crear o ficheiro temporal: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1050
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Non hai texto plano para encriptar."
#: camel/camel-pgp-context.c:1076
msgid "No recipients specified"
msgstr "Non se especificaron destinatarios."
#: camel/camel-pgp-context.c:1264
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr "Non hai texto cifrado para desencriptar."
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Non foi posible cargar %s: Non se soporta a carga de módulos neste sistema."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Non foi posible cargar %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Non foi posible cargar %s: Non hai código de inicialización no módulo."
#: camel/camel-remote-store.c:186
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s servidor %s"
#: camel/camel-remote-store.c:190
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "servicio %s para %s en %s"
#: camel/camel-remote-store.c:240
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Conexión Cancelada"
#: camel/camel-remote-store.c:243
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:261
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Non foi posible conectarse a %s (porto %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:244
msgid "(unknown host)"
msgstr "(máquina descoñecida)"
#: camel/camel-remote-store.c:325 camel/camel-remote-store.c:387
#: camel/camel-remote-store.c:458
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:264
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operación cancelada"
#: camel/camel-remote-store.c:464
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "O servidor desconectou inesperadamente"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Esta opción conectarase ó servidor usando un login anónimo."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Fallo de autenticación"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Información de traza de enderezo de correo non válida:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Información de traza opaca non válida:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Información de traza non válida:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr "Esta opción conectarase ó servidor usando un contrasinal seguro CRAM-MD5, se o servidor o soporta."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr "Esta opción conectarase ó servidor usando un contrasinal seguro DIGEST-MD5, se o servidor o soporta."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
#, fuzzy
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Resposta do servidor longa de máis (>2048 octetos)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
#, fuzzy
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Resposta do servidor non válida\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
#, fuzzy
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr "A resposta do servidor contiña o sinal \"Quality of Protection\" (\"Calidade de Protección\") non válido\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "A resposta do servidor non contiña datos de autorización\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "A resposta do servidor contiña datos incompletos de autorización\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "A resposta do servidor non coincide\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando autenticación Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible obter un ticket de Kerberos:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:420
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Mala resposta de autenticación do servidor."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "Login de NT"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Esta opción conectarase ó servidor usando un simple contrasinal."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Estado de autenticación descoñecido."
#: camel/camel-search-private.c:110
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Fallo na compilación da espresión regular: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:152
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co nome do usuario"
#: camel/camel-service.c:160
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co nome de máquina"
#: camel/camel-service.c:168
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "O URL '%s' necesita unha parte co camiño"
#: camel/camel-service.c:554
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Resolvendo: %s"
#: camel/camel-service.c:581
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Fallo na búsqueda do nome: %s"
#: camel/camel-service.c:606
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Fallo na búsqueda do servidor: %s: servidor non atopado"
#: camel/camel-service.c:608
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Fallo na búsqueda do servidor: %s: motivo descoñecido"
#: camel/camel-session.c:56
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Fornecedor de correo do cartafol virtual"
#: camel/camel-session.c:58
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Para ler correo como petición de outro conxunto de cartafoles"
#: camel/camel-session.c:273 camel/camel-session.c:363
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Non hai ningún fornecedor dispoñible para o protocolo `%s'"
#: camel/camel-session.c:462
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible crear o directorio %s:\n"
"%s"
#. Fill in the new fields
#: camel/camel-store.c:380 mail/mail-ops.c:1007 mail/mail-ops.c:1014
#: mail/mail-ops.c:1032 mail/mail-ops.c:1033
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"Enderezo de Correo-E: %s\n"
"Nome Común: %s\n"
"Unidade en Organización: %s\n"
"Organización: %s\n"
"Localidade: %s\n"
"Estado: %s\n"
"País: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Mal certificado de %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Desexa aceptar de todas maneiras?"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Non foi posible analizar a URL `%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:451
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Non existe a mensaxe %s en %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:545
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Non existe a mensaxe: %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Non podes copiar mensaxes deste cartafol de lixo."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:130
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Non foi posible abrir o directorio de caché: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:209
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta non agardada do servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:217
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "O comando IMAP fallou: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 shell/e-storage.c:481
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:272
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "A resposta do servidor rematou cedo de máis."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:456
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "A resposta do servidor IMAP non contiña información sobre %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:490
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta positiva inesperada do servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:170
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Non foi posible cargar resume para %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:349
msgid "Scanning IMAP folder"
msgstr "Explorando cartafol IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:984
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1195
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Esta mensaxe non está dispoñible actualmente."
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1014
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1229
#, fuzzy
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Non foi posible atopar o corpo da mensaxe na resposta FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Comprobando o novo correo"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Comprobar as novas mensaxes en tódolos cartafoles"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:534
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Amosar namais cartafoles subscritos"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
#, fuzzy
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Sobrescribir o nome do espacio de cartafoles proporcionado polo servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Nome do espacio"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Aplicar filtros a mensaxes novas de INBOX neste servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Para ler e almacenar correo en servidores IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Esta opción conectarase ó servidor IMAP usando un contrasinal sen cifrar."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:443
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "O servidor IMAP %s non soporta o tipo de autenticación %s pedida."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:453
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Non hai soporte para o tipo de autenticación %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:478
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sIntroduza o contrasinal IMAP para %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:493
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:403
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Non introduciu un contrasinal."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:521
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Non foi posible autenticarse co servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:868
#, c-format
msgid "%s is not a selectable folder"
msgstr "O cartafol %s non é seleccionable"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:882
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Non foi posible crear o directorio %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1385
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Debe estar traballando conectado para completar esta operación"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Directorios de correo en formato MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Para almacenar correo local en directorios de correo tipo MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Ficheiro mailbox estándar de Unix"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Para almacenar correo local en formato estándar mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Ficheiros de correo con formato maildir de Qmail"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Para almacenar correo local en directorios maildir de qmail"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "A raíz de almacenamento %s non é un camiño absoluto"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:136
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "O raíz de almacenamento %s non é un directorio regular."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:144
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Non é posible obter o cartafol: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:175
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Os almacenamentos locais non teñen un inbox"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:185
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Ficheiro local de correo %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:241
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Non foi posible renomear o cartafol %s a %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:283
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Non foi posible borrar o ficheiro de resume de cartafol `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:293
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Non foi posible borrar o ficheiro de índice de cartafol `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Incapaz de engadir a mensaxe ao resume: motivo descoñecido"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Non se pode engadir a mensaxe ao cartafol maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Non é posible obter a mensaxe: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185
msgid "No such message"
msgstr "Non existe a mensaxe"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Contidos da mensaxe non válidos"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posible abrir o cartafol `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "O cartafol `%s' non existe."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible crear o cartafol `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' non é un directorio maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Non foi posible borrar o cartafol `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152
msgid "not a maildir directory"
msgstr "non é un directorio maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de correo %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Non se pode crear bloqueo de cartafol en %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Non é posible abrir a caixa de correo temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Non se pode engadir a mensaxe ao ficheiro mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Non é posible obter a mensaxe: %s do cartafol %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "O cartafol parece estar corrompido sen recuperación posible."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Contrucción da mensaxe fallida: ¿mailbox corrompido?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible abrir o ficheiro `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible crear o ficheiro `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' non é un ficheiro regular."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible borrar o cartafol `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "O cartafol `%s' non está baleiro. Non borrado."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:248
msgid "Summarising folder"
msgstr "Resumindo cartafol"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:253
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "Non foi posible abir o cartafol: %s: resumindo desde a posición %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:295
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Erro fatal do analizador de correo preto da posición %ld no cartafol %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Non é posible resumir o cartafol: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:501
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:702 mail/mail-ops.c:1395
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Sincronizando cartafol"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:506
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Non foi posible abrir o cartafol para o resume: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:523
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Non é posible abrir a caixa de correo temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:556
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "O resume e o cartafol non concordan, mesmo logo de sincronizar"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Erro escribindo á caixa de correo temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:616
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Erro escribindo á caixa de correo temporal: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:634
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Non foi posible pechar o cartafol orixe %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Non foi posible pechar o cartafol temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:654
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Non foi posible renomear o cartafol: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Erro descoñecido: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Non é posible engadir a mensaxe ó cartafol mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' non é un directorio."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Non foi posible abrir o camiño do directorio MH: %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Introduza o contrasinal NNTP para %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66
msgid "Server rejected username"
msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Fallo ao enviar o nome de usuario ao servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "O servidor rexeitou o nome de usuario/contrasinal"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Mensaxe %s non atopada."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Non foi posible recibir a lista de grupos do servidor."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format, fuzzy
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Incapaz de cargar o ficheiro grouplist para %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format, fuzzy
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Incapaz de gardar o ficheiro grouplist para %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "Novas USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Este é um provedor para ler e enviar aos grupos de novas de USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Non foi posible abrir o directorio para o servidor de novas: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Novas USENET via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal sen cifrar."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Non foi posible abrir ou crear o ficheiro .newsrc para %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Recibindo o resume de POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Non foi posible comprobar se hai mensaxes novas no servidor POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Non foi posible abrir o cartafol: o listado de mensaxes era incompleta."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Non existe a mensaxe con UID %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Recibindo a mensaxe POP %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Non foi posible recoller a mensaxe: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Non foi posible recibir a mensaxe do servidor POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Almacenamento da mensaxe"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Deixar as mensaxes no servidor"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Borrar despois de %s día(s)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:42
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Para conectarse a servidores POP. O protocolo POP tamén se pode usar para "
"recibir correo de certos provedores de correo web, e de sistemas de email "
"propietarios."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal sen cifrar. "
"Esta é a única opción que soportan moitos servidores POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Esta opción conectarase ó servidor POP usando un contrasinal cifrado a "
"través do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para tódolos usuarios, "
"mesmo naqueles que indican que o soportan."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Isto conectarase ó servidor POP e usará Kerberos 4 para autenticarse con el."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:209
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Non foi posible autenticarse co servidor KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:225
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Non foi posible conectarse ó servidor: %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:329
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Non foi posible conectarse ó servidor POP en %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sIntroduza o contrasinal POP3 para %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:387
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n"
"Erro enviando o nome de usuario: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:390
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:427
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Descoñecido)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n"
"Non se soporta o mecanismo de autenticación solicitado."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:425
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Non foi posible conectarse ó servidor POP.\n"
"Erro enviando o contrasinal: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:493
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Non existe o cartafol `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Para entregar o correo pasándollo ó programa \"sendmail\" no sistema local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Non foi posible crear unha canalización para o sendmail: %s: correo non "
"enviado"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Non foi posible facer fork para o sendmail: %s: correo non enviado"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Non foi posible enviar a mensaxe: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "o sendmail saíu co sinal %s: correo non enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Non foi posible executar %s: correo non enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "o sendmail saíu con estado %d: correo non enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Non foi posible atopar o enderezo 'De' na mensaxe"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:52
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "Para entregar correo por conexión a un servidor de correo remoto usando SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Erro de sintaxe, comando non recoñecido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Erro de sintaxe nos parámetros ou argumentos"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Command not implemented"
msgstr "Comando non implementado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parámetro do comando non implementado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
#, fuzzy
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Resposta do estado do sistema ou da axuda do sistema"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Help message"
msgstr "Mensaxe de Axuda"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Service ready"
msgstr "Servicio preparado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Servicio pechando a canle de transmisión"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Servicio non dispoñible, pechando a canle de transmisión"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Acción de correo pedida exitosa, completada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "O usuario non é local; re-enviarase a <camiño-de-reenvío>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "A acción de correo pedida non foi levada a cabo: caixa de correo non dispoñible"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "A acción pedida non foi levada a cabo: caixa de correo non dispoñible"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Acción pedida abortada: erro ao procesar"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Usuario non local; téntao con <camiño-de-reenvío>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "A acción pedida non foi levada a cabo: insuficiente almacenamento no sistema"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "A acción pedida foi abortada: excedeu a asignación de almacenamento"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "A acción pedida non foi levada a cabo: nome de mailbox non permitido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Comeza a entrada da mensaxe; remate con <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Transaction failed"
msgstr "Fallo na transacción"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Necesítase un contrasinal para a transacción"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "O mecanismo de autenticación é feble de máis"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Necesítase encriptación para o mecanismo de autenticación pedido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Fallo temporal de autenticación"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticación requerida"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:305
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Erro na resposta de benvida: %s: posiblemente non fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "O servidor SMTP %s non soporta o tipo de autenticación %s requerida"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sIntroduza o contrasinal SMTP para %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:411
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Non foi posible autenticarse co servidor SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:527
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Servidor de SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:529
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Entrega de correo SMTP vía %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Non se pode enviar a mensaxe: enderezo do autor non definida."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Non se pode enviar a mensaxe: enderezo do autor non válido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "<Non se pode enviar a mensaxe: non se definiron destinatarios"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "A petición HELO expirou: %s: non fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:688
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Erro na resposta HELO: %s: non fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:721
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Erro creando o obxecto de autenticación SASL."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:736
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "A petición AUTH expirou: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:798
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Mala resposta de autenticación do servidor.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:824
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "A petición MAIL FROM expirou: %s: correo non enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:843
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Erro na resposta MAIL FROM: %s: correo non enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:868
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "A petición RCPT TO expirou: %s: correo non enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Erro na resposta RCPT TO: %s: correo non enviado."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "A petición DATA expirou: %s: correo non enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Erro na resposta DATA: %s: correo non enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:952
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "O envío de DATA expirou: rematando mensaxe: %s: correo non enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Erro na resposta DATA: rematando a mensaxe: %s: correo non enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1013
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "A petición RSET expirou: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Erro na resposta RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1055
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "A petición QUIT expirou: %s: non fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Erro na resposta QUIT: %s: non fatal"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:120
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Incluír un ficheiro"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Quitar os elementos seleccionados da lista de anexos"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
msgid "Add attachment..."
msgstr "Engadir anexo..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Incluír un ficheiro como anexo na mensaxe"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1082
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propiedades do anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Nome de ficheiro:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Inline attachment"
msgstr "Anexo Inline"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Send as:"
msgstr "Enviar como:"
#: composer/e-msg-composer.c:529
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible abrir o ficheiro de sinatura %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:699
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como..."
#: composer/e-msg-composer.c:710
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erro gardando o ficheiro: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:730
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Erro cargando o ficheiro: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:802
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Incapaz de abrir o cartafol de borradores para esta conta.\n"
"¿Gustaríalle usar o cartafol de borradores por defecto?"
#: composer/e-msg-composer.c:860 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:206
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:866
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Esta mensaxe non foi enviada.\n"
"\n"
"¿Desexa gardar os cambios?"
#: composer/e-msg-composer.c:891
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: composer/e-msg-composer.c:1017
msgid "That file does not exist."
msgstr "O ficheiro non existe."
#: composer/e-msg-composer.c:1027
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Non é un ficheiro normal."
#: composer/e-msg-composer.c:1037
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "O ficheiro existe pero non se pode ler."
#: composer/e-msg-composer.c:1047
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "O ficheiro parecía accesible pero a chamada a open(2) fallou."
#: composer/e-msg-composer.c:1069
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"O ficheiro é moi longo (máis de 100K).\n"
"¿Está seguro de querer inserilo?"
#: composer/e-msg-composer.c:1090
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Ocorreu un erro lendo o ficheiro."
#: composer/e-msg-composer.c:1391 composer/e-msg-composer.c:1734
msgid "Compose a message"
msgstr "Compoñer unha mensaxe"
#: composer/e-msg-composer.c:1825
#, fuzzy
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Non foi posible crear a fiestra do compositor"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Prema aquí para o libro de enderezos"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:354 mail/mail-format.c:744
msgid "From:"
msgstr "De:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:360 mail/mail-format.c:746
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder-A:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:371 mail/mail-format.c:643
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385 mail/mail-format.c:748
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Introduza os destinatarios da mensaxe"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 mail/mail-format.c:750
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen apareceren na "
"lista de destinatarios."
#: composer/evolution-composer.c:355
#, fuzzy
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Non foi posible crear a fiestra do compositor, porque aínda\n"
"non configurou ningunha identidade na compoñente de correo."
#: composer/evolution-composer.c:370
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Non foi posible inicializar o compositor de Evolution."
#: data/evolution.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "A suite de comunicación Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "tarxeta de enderezo"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "información de axenda"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:269
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:274
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:283
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:315
#, fuzzy
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:323
#, fuzzy
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de Resume Executivo de Evolution."
#: executive-summary/component/e-summary.c:924
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible abrir o ficheiro HTML:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:938
#, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro lendo os datos:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:956
#, fuzzy
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr "O ficheiro non ten lugar para os servicios."
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
"Pode seleccionar unha páxina HTML diferente para o fondo do Resume Executivo.\n"
"\n"
"Déixeo en branco para que apareza a asignada por defecto"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr "Abrir %s coa aplicación por defecto de GNOME"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr "Abrir %s co navegador web por defecto de GNOME"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Enviar unha mensaxe de correo a %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr "Trocar a vista de %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Executar %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Pechar %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
#, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Mover %s para a esquerda"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr "Mover %s para a dereita"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
#, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Mover %s á fileira anterior"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
#, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Mover %s á seguinte fileira"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
#, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configurar %s"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: executive-summary/component/main.c:62
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
"O compoñente Resume Executivo non puido inicializar Bonobo.\n"
"Se hai unha mensaxe de advertencia sobre RootPOA, probablemente\n"
"significa que compilou Bonobo contra GOAD no canto de OAF."
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Compoñente de Evolution para o resume Executivo"
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Fábrica para o compoñente de Resume Executivo de Evolution."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the RDF summary."
msgstr "Fábrica para o resume RDF."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
msgid "RDF Summary"
msgstr "Resume RDF"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the test bonobo component."
msgstr "Fábrica para o compoñente bonobo de probas."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the test component."
msgstr "Fábrica para o compoñente de probas."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
msgid "Test bonobo service"
msgstr "Comprobar servicio bonobo"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
msgid "Test service"
msgstr "Comprobar servicio"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:768
msgid "Update automatically"
msgstr "Actualizar automaticamente"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:778
msgid "Update now"
msgstr "Actualizar agora"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:788
msgid "Update every "
msgstr "Actualizar cada"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:796
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "year"
msgstr "ano"
#: filter/filter-datespec.c:78
msgid "years"
msgstr "anos"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "month"
msgstr "mes"
#: filter/filter-datespec.c:79
msgid "months"
msgstr "meses"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "week"
msgstr "semana"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "days"
msgstr "días"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: filter/filter-datespec.c:83
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: filter/filter-datespec.c:199
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Oops. Esqueceu escoller unha data."
#: filter/filter-datespec.c:201
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Oops. Escolleu unha data non válida."
#: filter/filter-datespec.c:276
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"A data da mensaxe será comparada co momento\n"
"que sexa cando se executa o filtro ou se\n"
"abre o cartafolv."
#: filter/filter-datespec.c:299
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"A data da mensaxe será comparada co momento\n"
"que especifique aquí."
#: filter/filter-datespec.c:339
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"A data da mensaxe será comparada co momento\n"
"relativo a cando se execute o filtro;\n"
"\"hai unha semana\" por exemplo."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "the current time"
msgstr "a hora actual"
#: filter/filter-datespec.c:374
msgid "a time you specify"
msgstr "unha hora que especifique"
#: filter/filter-datespec.c:375
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "unha hora relativa á hora actual"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:433
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar con"
#: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710
msgid "now"
msgstr "agora"
#: filter/filter-datespec.c:707
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<prema aquí para seleccionar unha data>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regras de Filtrado"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:452
msgid "Then"
msgstr "Entón"
#: filter/filter-filter.c:466
msgid "Add action"
msgstr "Engadir acción"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Oops, esqueceu escoller un cartafol.\n"
"Volva atrás e especifique un cartafol válido no que deixar o correo."
#: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285
#: mail/mail-account-gui.c:682
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol"
#: filter/filter-folder.c:250
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Introduza o URI do cartafol"
#: filter/filter-folder.c:296
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<prema aquí para seleccionar un cartafol>"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar Filtros"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Editar CartafolesV"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Entrante"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Saínte"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Cartafoles Virtuais"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "cartafoles específicos namais"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Fontes de CartafolV"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "con todos os cartafoles remotos activos"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "con todos os cartafoles locais e cos remotos activos"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "con todos os cartafoles locais"
#: filter/filter-input.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na expresión regular '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:474
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: filter/filter-rule.c:626
msgid "Rule name: "
msgstr "Nome da regra: "
#: filter/filter-rule.c:630
msgid "Untitled"
msgstr "Sen_título"
#: filter/filter-rule.c:646
msgid "If"
msgstr "Se"
#: filter/filter-rule.c:664
msgid "Execute actions"
msgstr "Executar accións"
#: filter/filter-rule.c:668
msgid "if all criteria are met"
msgstr "se se cumpren tódolos criterios"
#: filter/filter-rule.c:673
msgid "if any criteria are met"
msgstr "se se cumpre algún criterio"
#: filter/filter-rule.c:684
msgid "Add criterion"
msgstr "Engadir criterio"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "incoming"
msgstr "entrante"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "outgoing"
msgstr "saínte"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Asignar Cor"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Asignar Puntuación"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "contén"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar ó cartafol"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Data de recepción"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Data de envío"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminada"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "non contén"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "non remata en"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "non existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "non sona como"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "non empeza por"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Non Existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "remata en"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Forward to Address"
msgstr "Reenviar ó Enderezo"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is"
msgstr "é"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "is not"
msgstr "non é"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de Correo"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da Mensaxe"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message Header"
msgstr "Cabeceira da Mensaxe"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was received"
msgstr "A mensaxe foi recibida"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Message was sent"
msgstr "A mensaxe foi enviada"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover ó cartafol"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or after"
msgstr "en ou despois"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "on or before"
msgstr "en ou antes"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Regex Match"
msgstr "Coincide expresión regular (regexp)"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Replied to"
msgstr "Respondido a"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.c:1082
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Sender"
msgstr "Autor"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Set Status"
msgstr "Establecer Estado"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "sona como"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Source Account"
msgstr "Conta Fonte"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Cabeceira específica"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "comeza por"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Parar de procesar"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/message-list.c:1083
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "foi posterior a"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "foi anterior a"
#: filter/rule-editor.c:147
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Engadir Regra"
#: filter/rule-editor.c:298
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regra"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Regras de Puntuación"
#: mail/component-factory.c:329
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Non se pode inicializar o compoñente de correo de Evolution."
#: mail/component-factory.c:402
#, fuzzy
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Non se pode rexistrar o almacenamento coa shell"
#: mail/folder-browser.c:253
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Almacenar búsqueda como CartafolV"
#: mail/folder-browser.c:561 ui/evolution-mail.xml.h:86
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "CartafolV sobre o A_sunto"
#: mail/folder-browser.c:564 ui/evolution-mail.xml.h:84
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "CartafolV sobre o Au_tor"
#: mail/folder-browser.c:567 ui/evolution-mail.xml.h:85
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "CartafolV sobre os _Destinatarios"
#: mail/folder-browser.c:570 ui/evolution-mail.xml.h:83
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "CartafolV sobre _Lista de Correo"
#: mail/folder-browser.c:576
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtro sobre o As_unto"
#: mail/folder-browser.c:579
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtro sobre o Au_tor"
#: mail/folder-browser.c:582
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtro sobre os D_estinatarios"
#: mail/folder-browser.c:585
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtro sobre a Lista de _Correo"
#: mail/folder-browser.c:594
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: mail/folder-browser.c:596
msgid "Resend"
msgstr "Re-enviar"
#: mail/folder-browser.c:598 ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ui/evolution-mail.xml.h:108 ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "_Save As..."
msgstr "Gardar _Como..."
#: mail/folder-browser.c:600 ui/evolution-event-editor.xml.h:69
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: mail/folder-browser.c:605
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Responder ó Autor"
#: mail/folder-browser.c:607 ui/evolution-mail.xml.h:62
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _Todos"
#: mail/folder-browser.c:609 ui/evolution-mail.xml.h:97
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
#: mail/folder-browser.c:611
#, fuzzy
msgid "Forward _inline"
msgstr "Re-enviar inline"
#: mail/folder-browser.c:614 ui/evolution-mail.xml.h:38
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marcar como _Lida"
#: mail/folder-browser.c:616 ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Marcar como _non Lida"
#: mail/folder-browser.c:621 ui/evolution-mail.xml.h:102
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover ó cartafol.."
#: mail/folder-browser.c:623 ui/evolution-mail.xml.h:91
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copiar ó cartafol..."
#: mail/folder-browser.c:627 ui/evolution-mail.xml.h:113
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:637 ui/evolution-mail.xml.h:1
msgid "Apply Filters"
msgstr "Aplicar Filtros"
#: mail/folder-browser.c:641
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Crear Reg_ra Desde Mensaxe"
#: mail/folder-browser.c:780
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtro sobre a Lista de Correo"
#: mail/folder-browser.c:781
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "CartafolV sobre a Lista de Correo"
#: mail/folder-browser.c:783
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtro sobre a Lista de Correo (%s)"
#: mail/folder-browser.c:784
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "CartafolV sobre a Lista de Correo (%s)"
#: mail/folder-browser-factory.c:211
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Propiedades para \"%s\""
#: mail/folder-browser-factory.c:213 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Compoñente de evolution para manexar o correo."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Compositor de correo de Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Compoñente de correo de resume executivo de Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Compoñente de mostra de cartafoles de correo de Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Compoñente de fábrica de cartafoles de correo de Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Fábrica para o compositor de Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Fábrica para o compoñente de correo de Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Fábrica para a compoñente Resume de Correo."
#: mail/importers/elm-importer.c:420
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution atopou ficheiros de correo de Elm.\n"
"¿Gustaríalle importalas a Evolution?"
#: mail/importers/elm-importer.c:430
msgid "Elm mail"
msgstr "Correo de Elm"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Fábrica para importar mbox a Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importa ficheiros mbox a Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Fábrica para importar correo de Outlook Express 4 a Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importa ficheiros de Outlook Express a Evolution"
#: mail/importers/netscape-importer.c:440
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution atopou ficheiros de correo de Netscape.\n"
"¿Gústaríalle importalos a Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:385
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution atopou ficheiros de correo de Pine.\n"
"¿Gústaríalle importalos a Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:395
msgid "Pine mail"
msgstr "Correo de Pine"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Formato de almacenamento actual:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Formato mailbox"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Novo formato de almacenamento:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Nota: Cando se converte entre formatos da caixa de correos,\n"
"un fallo (como por exemplo a falta de espacio no disco)\n"
"poida que non sexa recuperable automaticamente. Por favor,\n"
"use esta capacidade con cuidado."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor.c:105
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Non enchiches toda a información requerida."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:173
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editor de Contas de Evolution"
#: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165
msgid " (default)"
msgstr " (por defecto)"
#: mail/mail-accounts.c:197
msgid "Disable"
msgstr "Desactivado"
#: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Enable"
msgstr "Activado"
#: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta conta?"
#: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "¿Está seguro de que quere borrar esta conta de novas?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:536
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Xestor de Contas de Evolution"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Enviar por correo a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "O asunto é %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Enviar dende %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista de correo %s"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Engadir Regra de Filtrado"
#: mail/mail-callbacks.c:95
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Non configurou o cliente de correo.\n"
"Ten que facer isto antes de poder enviar,\n"
"recibir ou compoñer correo.\n"
"¿Quere configuralo agora?"
#: mail/mail-callbacks.c:148
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Ten que configurar unha identidade\n"
"antes de poder escribir correo."
#: mail/mail-callbacks.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Necesitas configurar transporte para o correo\n"
"antes de poder compoñelo."
#: mail/mail-callbacks.c:204
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Non definiu ningún método de envío de correo"
#: mail/mail-callbacks.c:237
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Esta mensaxe non ten asunto.\n"
"¿Enviar realmente?"
#: mail/mail-callbacks.c:310
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Ten que especificar destinatarios para poder enviar esta mensaxe."
#: mail/mail-callbacks.c:353
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Ten que configurar unha identidade antes de poder enviar este correo."
#: mail/mail-callbacks.c:592
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr "O %s, %s escribiu:"
#: mail/mail-callbacks.c:773
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Mensaxe reenviada:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:876
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mover mensaxe(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:878
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copiar mensaxe(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:1155
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "¿Está seguro de que quere editar todas as %d mensaxes?"
#: mail/mail-callbacks.c:1169
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Só pode editar mensaxes gardadas\n"
"no cartafol de Borrador."
#: mail/mail-callbacks.c:1201
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Só pode reenviar mensaxes\n"
"no cartafol de Enviados."
#: mail/mail-callbacks.c:1234 mail/mail-display.c:90
msgid "Overwrite file?"
msgstr "¿Sobrescribir ficheiro?"
#: mail/mail-callbacks.c:1238 mail/mail-display.c:94
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
"¿Sobrescribilo?"
#: mail/mail-callbacks.c:1282
msgid "Save Message As..."
msgstr "Gardar Mensaxe Como..."
#: mail/mail-callbacks.c:1284
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Gardar Mensaxes Como..."
#: mail/mail-callbacks.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro cargando a información do filtro:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1448 ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimir Mensaxe"
#: mail/mail-callbacks.c:1495
msgid "Printing of message failed"
msgstr "A impresión da mensaxe fallou"
#: mail/mail-callbacks.c:1573
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr "¿Está seguro de que quere abrir todas as %d mensaxes en fiestras separadas?"
#: mail/mail-config.c:1121 mail/mail-config.c:1124
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Conectando ao servidor..."
#: mail/mail-config-druid.c:99
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr "Introduza nome e enderezo de correo electrónico máis abaixo. Os campos \"opcionais\" non necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información nas mensaxes que mande."
#: mail/mail-config-druid.c:101
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr "Introduza información sobre o servidor de correo entrante. Se non sabe qué clase de servidor usa, contacte co administrador do sistema ou co Provedor de Servicios de Internet."
#: mail/mail-config-druid.c:105
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr "Introduza información sobre o protocolo do servidor de correo saínte. Se non sabe o protocolo que usa, contacte co administrador do sistema ou co Provedor de Servicios de Internet."
#: mail/mail-config-druid.c:107
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr "Case rematou co proceso de configuración do correo. A identidade, servidor de correo entrante e método de transporte de correo saínte que introduciu serán agrupados para facer unha conta de correo de Evolution. Introduza un nome para esta conta no espacio de abaixo. Este nome só se usará co propósito de mostralo."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:445
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Asistente de Contas de Evolution"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Check for supported types "
msgstr " Detectar tipos soportados "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr " cor"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Información de Contas"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Management"
msgstr "Xestión e Contas"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Tipo de Autenticación: "
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Comprobar automaticamente se hai correo novo de cada"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Noraboa, completou a configuración do correo.\n"
"\n"
"Agora está preparado para recibir e enviar correo \n"
"usando Evolution. \n"
"\n"
"Prema \"Finalizar\" para gardar a nova configuración."
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "De_fault"
msgstr "Por de_fecto"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Cartafol Borradores:"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de Correo-E:"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome Completo:"
#: mail/mail-config.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Highlight citations with "
msgstr "Resaltar citas con "
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuración do Correo"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Make this my default account"
msgstr "Facer esta a miña conta por defecto"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr "Marcar mensaxes como \"Lidas\" despois de: "
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "News"
msgstr "Novas"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Optional Information"
msgstr "Información Opcional"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "PGP binary path:"
msgstr "Camiño do binario PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Maildir de Qmail "
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recibindo Correo"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Recibindo Correo"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Receiving Options"
msgstr "Recibindo Opcións"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Required Information"
msgstr "Información Requerida"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Seleccionar o binario PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Enviar mensaxes en formato HTML por defecto."
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Sending Email"
msgstr "Enviando Correo"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviando Correo"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Sent"
msgstr "Enviada"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Mensaxes Enviadas e Borradores"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Cartafol de mensaxes enviadas:"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuración do Servidor"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Server Type: "
msgstr "Tipo de Servidor: "
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Server requires authentication"
msgstr "O servidor require autenticación"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Signature file:"
msgstr "Ficheiro de sinatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Special Folders"
msgstr "Cartafoles especiais"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "mbox estándar de Unix"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo:"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Usar conexión segura (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Benvido ó axudante da Configuración de Correo do Evolution.\n"
"\n"
"Preme en \"Seguinte\" para empezar. "
#: mail/mail-config.glade.h:76 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: mail/mail-display.c:194
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gardar Anexo"
#: mail/mail-display.c:234
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Non foi posible crear o directorio temporal: %s"
#: mail/mail-display.c:295
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Gardar ó Disco..."
#: mail/mail-display.c:297
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir en %s..."
#: mail/mail-display.c:299
msgid "View Inline"
msgstr "Ver Inline"
#: mail/mail-display.c:334
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualizador Externo"
#: mail/mail-display.c:357
#, c-format, fuzzy
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Ver Inline (vía %s)"
#: mail/mail-display.c:361
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: mail/mail-display.c:1107
msgid "Open link in browser"
msgstr "Abrir ligazón no navegador"
#: mail/mail-display.c:1109
msgid "Save as (FIXME)"
msgstr "Gardar como (AMÁÑAME)"
#: mail/mail-display.c:1111
msgid "Copy location (FIXME)"
msgstr "Copiar localización (AMÁÑAME)"
#: mail/mail-format.c:522
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s anexo"
#: mail/mail-format.c:564
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Non se puido procesar a mensaxe MIME. Mostrando como fonte."
#: mail/mail-format.c:771
msgid "Loading message content"
msgstr "Cargado o contido da mensaxe"
#: mail/mail-format.c:1065
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "O programa GPG/PGP non está configurado."
#: mail/mail-format.c:1080
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Mensaxe cifrada non visualizada"
#: mail/mail-format.c:1086
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: mail/mail-format.c:1087
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Preme na icona para desencriptar."
#: mail/mail-format.c:1177 mail/mail-format.c:1565
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Esta mensaxe está asinada dixitalmente e comprobouse a autenticidade."
#: mail/mail-format.c:1185 mail/mail-format.c:1573
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr "Esta mensaxe está asinada dixitalmente pero non se puido comprobar a súa autenticidade"
#: mail/mail-format.c:1786
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Punteiro a sitio FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:1798
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Punteiro a ficheiro local (%s) válido no sitio \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1802
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Punteiro a ficheiro local (%s)"
#: mail/mail-format.c:1836
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Punteiro a datos externos descoñecidos (tipo \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:1841
#, fuzzy
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte externa do corpo mal formada."
#: mail/mail-local.c:337
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Non existe o cartafol %s"
#: mail/mail-local.c:509
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Abrindo '%s'"
#: mail/mail-local.c:787
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiando o cartafol \"%s\" ó formato \"%s\""
#: mail/mail-local.c:791
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiar o cartafol \"%s\" ó formato \"%s\""
#: mail/mail-local.c:814
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Reconfigurando o cartafol"
#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:843
msgid "Closing current folder"
msgstr "Pechando o cartafol actual"
#: mail/mail-local.c:875
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Renomeando o cartafol antigo e abrindo"
#: mail/mail-local.c:893
msgid "Creating new folder"
msgstr "Creando un novo cartafol"
#: mail/mail-local.c:907
msgid "Copying messages"
msgstr "Copiando as mensaxes"
#: mail/mail-local.c:924
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Non foi posible gardar metainformación do cartafol, seguramente\n"
"non poderá abrir este cartafol nunca máis: %s"
#: mail/mail-local.c:963
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Se non pode abrir máis esta caixa de correo, poida\n"
"que teña que reparala a man."
#: mail/mail-mt.c:190
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro mentres '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro efectuando a operación:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:892
msgid "Working"
msgstr "Traballando"
#: mail/mail-mt.c:680 mail/session.c:98
msgid "Do you accept?"
msgstr "¿Acepta?"
#: mail/mail-mt.c:874
msgid "Evolution progress"
msgstr "Progreso de Evolution"
#: mail/mail-ops.c:599
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Enviando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:603
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando a mensaxe"
#: mail/mail-ops.c:718
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d"
#: mail/mail-ops.c:737
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Fallou na mensaxe %d de %d"
#: mail/mail-ops.c:739 mail/mail-send-recv.c:475
msgid "Complete."
msgstr "Completado."
#: mail/mail-ops.c:825
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol"
#: mail/mail-ops.c:898
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Movendo mensaxes a %s"
#: mail/mail-ops.c:898
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copiando as mensaxes a %s"
#: mail/mail-ops.c:914
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: mail/mail-ops.c:917
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: mail/mail-ops.c:992
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Examinando os cartafoles en \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1152
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensaxes re-enviadas"
#: mail/mail-ops.c:1193 mail/mail-ops.c:1331
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Abrindo cartafol %s"
#: mail/mail-ops.c:1260
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Abrindo almacenamento %s"
#: mail/mail-ops.c:1447
msgid "Expunging folder"
msgstr "Limpando o cartafol"
#: mail/mail-ops.c:1496
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Recibindo a mensaxe %s"
#: mail/mail-ops.c:1563
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Recibindo as mensaxes"
#: mail/mail-ops.c:1573
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Recibindo a mensaxe número %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1647
msgid "Saving messages"
msgstr "Gardando as mensaxes"
#: mail/mail-ops.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Non foi posible crear o ficheiro de saída: %s\n"
"%s"
#: mail/mail-ops.c:1739
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Gardando a mensaxe %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro gardando mensaxes en: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1827
msgid "Saving attachment"
msgstr "Gardando anexo"
#: mail/mail-ops.c:1842
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Non é posible crear ficheiro de saída: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1870
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Non foi posible escribir os datos: %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: mail/mail-send-recv.c:138
msgid "Cancelling ..."
msgstr "Cancelando ..."
#: mail/mail-send-recv.c:233
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Enviar e Recibir correo"
#: mail/mail-send-recv.c:236
msgid "Receiving"
msgstr "Recibindo"
#: mail/mail-send-recv.c:285
msgid "Updating ..."
msgstr "Actualizando ..."
#: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333
msgid "Waiting ..."
msgstr "Agardando ..."
#: mail/mail-send-recv.c:306
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: mail/mail-send-recv.c:471
msgid "Cancelled."
msgstr "Cancelado."
#: mail/mail-summary.c:110
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "¡Mensaxe incompleta escrita na canalización!"
#: mail/mail-summary.c:468
msgid "Mail Summary"
msgstr "Resume de Correo"
#: mail/mail-tools.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Non foi posible crear a caixa de correo temporal `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:188
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (mensaxe reenviada)"
#: mail/mail-tools.c:198
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (sen asunto)"
#: mail/mail-tools.c:215
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mensaxe reenviada - %s"
#: mail/mail-tools.c:217
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Mensaxe reenviada (sen asunto)"
#: mail/mail-tools.c:415
#, c-format
msgid ""
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
msgstr ""
"-----Mensaxe Re-enviada-----<br><b>De:</b> %s<br><b>Para:</b> \n"
"%s<br><b>Asunto:</b> %s <br>"
#: mail/mail-vfolder.c:249
msgid "VFolders"
msgstr "CartafolesV"
#: mail/mail-vfolder.c:426
msgid "New VFolder"
msgstr "Novo CArtafolV"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/message-browser.c:189 ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: mail/message-browser.c:189 ui/evolution-mail.xml.h:66
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Responder ó autor desta mensaxe"
#: mail/message-browser.c:192 ui/evolution-mail.xml.h:61
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a Todos"
#: mail/message-browser.c:192 ui/evolution-mail.xml.h:64
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Responder a tódolos destinatarios desta mensaxe"
#: mail/message-browser.c:195 ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Forward"
msgstr "Re-enviar"
#: mail/message-browser.c:195 ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Forward this message"
msgstr "Re-enviar esta mensaxe"
#: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "Print the selected message"
msgstr "Imprimir a mensaxe seleccionada"
#: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-mail.xml.h:13
msgid "Delete this message"
msgstr "Borrar esta mensaxe"
#: mail/message-browser.c:208 ui/evolution-event-editor.xml.h:33
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: mail/message-browser.c:208
msgid "Previous message"
msgstr "Mensaxe Previa"
#: mail/message-browser.c:211 ui/evolution-calendar.xml.h:18
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: mail/message-browser.c:211
msgid "Next message"
msgstr "Seguinte Mensaxe"
#: mail/message-list.c:678
msgid "Unseen"
msgstr "Non vista"
#: mail/message-list.c:679
msgid "Seen"
msgstr "Vista"
#: mail/message-list.c:680
msgid "Answered"
msgstr "Respondida"
#: mail/message-list.c:681
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Múltiples Mensaxes Non Vistas"
#: mail/message-list.c:682
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Múltiples Mensaxes"
#: mail/message-list.c:686
msgid "Lowest"
msgstr "A máis baixa"
#: mail/message-list.c:687
msgid "Lower"
msgstr "Baixa"
#: mail/message-list.c:691
msgid "Higher"
msgstr "Alta"
#: mail/message-list.c:692
msgid "Highest"
msgstr "A máis alta"
#: mail/message-list.c:942
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:949
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoxe ás %k:%M"
#: mail/message-list.c:958
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Onte ás %k:%M"
#: mail/message-list.c:970
#, fuzzy
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: mail/message-list.c:978
#, fuzzy
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: mail/message-list.c:980
#, fuzzy
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a %d de %Y"
#: mail/message-list.c:1082
#, fuzzy
msgid "Flagged"
msgstr "Marcada"
#: mail/message-list.c:1083
msgid "From"
msgstr "De"
#: mail/message-list.c:1083
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: mail/message-list.c:1083
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: mail/message-list.c:1084
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mail/message-list.c:1084
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:47
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: mail/subscribe-dialog.c:77
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"
#: mail/subscribe-dialog.c:138
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Mostar cartafoles que comezan por:"
#: mail/subscribe-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Conseguindo almacenamento para \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Subscribíndose ao cartafol \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Desubscribíndose do cartafol \"%s\""
#. Construct the app
#: mail/subscribe-dialog.c:873
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Xestionar Subscripcións"
#: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instalación de Evolution"
#: shell/e-setup.c:122
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Esta nova versión do Evolution necesita instalar ficheiros\n"
"adicionais no seu directorio persoal do Evolution"
#: shell/e-setup.c:123
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Prema \"Aceptar\" para instalar os ficheiros, ou \"Cancelar\" para saír."
#: shell/e-setup.c:163
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Non foi posible actualizar os ficheiros correctamente"
#: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Ficheiros de Evolution instalados con éxito."
#: shell/e-setup.c:195
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Semella que é a primeira vez que executa Evolution."
#: shell/e-setup.c:196
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Prema \"Aceptar\" para instalar os ficheiros de usuario de Evolution en"
#: shell/e-setup.c:215
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Non se pode crear o directorio\n"
"%s\n"
"Erro: %s"
#: shell/e-setup.c:230
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Non se poden copiar os ficheiros a\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:255
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"O ficheiro `%s' non é un directorio.\n"
"Móvao para poder instalar os ficheiros de\n"
"usuario de Evolution."
#: shell/e-setup.c:267
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"O directorio `%s' existe pero non é o\n"
"directorio de Evolution. Móvao para poder\n"
"instalar os ficheiros de usuario de Evolution."
#: shell/e-shell.c:379
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Non se pode activar o almacenamento local -- %s"
#: shell/e-shell.c:1249
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ooops! A vista de `%s' morreu inesperadamente. :-(\n"
"Isto significa probablemente que o compoñente %s se estragou."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se pode crear o cartafol indicado:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "O nome de cartafol indicado non é válido."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Crear un novo cartafol"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"O tipo do cartafol seleccionado non é válido para\n"
"a operación solicitada."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:321
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sen_título)"
#: shell/e-shell-view.c:148
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Ningún cartafol visualizado)"
#: shell/e-shell-view.c:1184
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1186
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell-view-menu.c:173
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Non se atopou o Bug buddy no seu $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:179
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Non foi posible executar o Bug buddy."
#: shell/e-shell-view-menu.c:208
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:210
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution é unha suite de aplicacións de traballo\n"
"en grupo para xestión de correo, axenda e contactos\n"
"dentro do ambiente de escritorio GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:374
msgid "Go to folder..."
msgstr "Ir ó cartafol..."
#: shell/e-shortcuts.c:381
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Erro gardando atallos."
#: shell/e-shortcuts-view.c:134
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Crear novo grupo de atallos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:137
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:260
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"¿Realmente desexa eliminar o grupo\n"
"`%s' da barra de atallos?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "Don't remove"
msgstr "Non eliminar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:276
msgid "_Small Icons"
msgstr "Iconas _Pequenas"
#: shell/e-shortcuts-view.c:277
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Amosar os atallos como iconas pequenas"
#: shell/e-shortcuts-view.c:279
msgid "_Large Icons"
msgstr "Iconas _Grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Amosar os atallos como iconas grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:291
msgid "_New Group..."
msgstr "_Novo Grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:292
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Crear un novo grupo de atallos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:294
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Eliminar este Grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:295
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Eliminar este grupo de atallos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:300
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Agochar a Barra de _Atallos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:301
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Agochar a barra de atallos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Activar este atallo"
#: shell/e-shortcuts-view.c:388
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Eliminar este atallo da barra de atallos"
#: shell/e-storage.c:178
msgid "(No name)"
msgstr "(Sen nome)"
#: shell/e-storage.c:459
msgid "No error"
msgstr "Sen erro"
#: shell/e-storage.c:461
msgid "Generic error"
msgstr "Erro xenérico"
#: shell/e-storage.c:463
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome"
#: shell/e-storage.c:465
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "O tipo do cartafol indicado non é válido"
#: shell/e-storage.c:467
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"
#: shell/e-storage.c:469
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Non hai espacio dabondo para crear o cartafol"
#: shell/e-storage.c:471
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Non se atopou o cartafol indicado"
#: shell/e-storage.c:473
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Función non implementada neste almacenamento"
#: shell/e-storage.c:475
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: shell/e-storage.c:477
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non soportada"
#: shell/e-storage.c:479
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "O tipo especificado non está soportado neste almacenamento"
#: shell/e-storage-set-view.c:650 ui/evolution-event-editor.xml.h:76
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:44
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: shell/e-storage-set-view.c:650
msgid "View the selected folder"
msgstr "Ver o cartafol seleccionado"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Tipo do cartafol:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Especifica ónde crear o cartafol:"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "A shell de Evolution."
#: shell/importer/importer.c:87
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Escolla o ficheiro que quere importar a Evolution, e seleccione qué tipo de ficheiro é na lista.\n"
"\n"
"Pode seleccionar \"Automático\" se non o sabe, e Evolution tentará facer o traballo por vostede."
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/importer/importer.c:182
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importando %s\n"
"Importador non preparado.\n"
"Agarda 5 segundos antes de tentalo de novo."
#: shell/importer/importer.c:202 shell/importer/importer.c:233
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importando %s\n"
"Importando obxecto %d."
#: shell/importer/importer.c:341
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Non hai importador capaz de manexar\n"
"%s"
#: shell/importer/importer.c:351
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: shell/importer/importer.c:359
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importando %s.\n"
"Comezando %s"
#: shell/importer/importer.c:372
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Erro iniciando %s"
#: shell/importer/importer.c:387
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Erro cargando %s"
#: shell/importer/importer.c:402
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importando %s\n"
"Importando obxecto 1."
#: shell/importer/importer.c:473
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: shell/importer/importer.c:523
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:528
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
#: shell/importer/importer.c:538
msgid "File type:"
msgstr "Tipo do ficheiro:"
#: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:619
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Preme en \"Importar\" para comezar a importar o ficheiro a Evolution. "
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Utilidade de Importación de Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Utilidade Importadora de Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Benvido á Utilidade de Importación de Evolution.\n"
"Este asistente guiaráo no proceso de importar ficheiros\n"
"externos a Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:143
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Non preguntar de novo"
#: shell/main.c:83
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. If\n"
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
"there's no way to do it yet! :-)\n"
"\n"
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Ola. Gracias por pasar o tempo en baixar esta VERSIÓN DE EVALUACIÓN\n"
"da suite de comunicacións Evolution.\n"
"\n"
"Evolution aínda non está completa. Está achegándose, pero hai sitios\n"
"nos que hai características perdidas ou a medio facer. Se non\n"
"se che ocorre a maneira de facer algo, é probablemente porque aínda\n"
"¡non hai xeito posible de facelo! :-)\n"
"\n"
"Agardamos que Evolution sexa usable para ti, pero ainda así sentimos\n"
"a necesidade de advertirte de que pode: petar, perder o teu correo,\n"
"deixar procesos perdidos executándose, consumir o 100% da CPU, enviar\n"
"comandos non compatibles aos servidores, e en xeral deixarte quedar\n"
"mal diante de amigos e compañeiros. Úsao namais como se indica.\n"
"\n"
"Agardamos que desfrutes os resultados do noso duro traballo, ¡e\n"
" estamos impacientes esperando a túa contribución!\n"
#: shell/main.c:108
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Graciñas\n"
"O Equipo de Evolution\n"
#: shell/main.c:139
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Non se pode inicializar a shell de Evolution."
#: shell/main.c:185
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Desactivar a pantalla inicial"
#: shell/main.c:186
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Enviar a saída da depuración de todos os compoñentes a un ficheiro."
#: shell/main.c:219
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Non se pode inicializar o sistema de compoñentes de Bonobo"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
msgid "Create new contact"
msgstr "Crear un novo contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Delete a contact"
msgstr "Borrar un contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "Find a contact"
msgstr "Buscar un contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "New contact"
msgstr "Novo contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Previsualiza a mensaxe que se vai imprimir"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprimir contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:79
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
msgid "Stop Loading"
msgstr "Parar a Carga"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "View All"
msgstr "Ver Todos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "View all contacts"
msgstr "Ver tódolos contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "_Fontes do Libro de Enderezos..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Buscar contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:112
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 Días"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Alter preferences"
msgstr "Preferencias alternativas"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a new all day Event"
msgstr "Crear un novo Evento de todo o día"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crear unha nova cita"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crear unha nova axenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go back in time"
msgstr "Ir para atrás no tempo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go forward in time"
msgstr "Ir para diante no tempo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go to _Date"
msgstr "Ir á _Data"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Today"
msgstr "Ir a _Hoxe"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Ir para a data especificada"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to present time"
msgstr "Ir á hora actual"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "New _Event"
msgstr "Novo _Evento"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir Axenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Previsualiza a axenda que se vai imprimir"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Print calendar"
msgstr "Imprimir Axenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Imprimir esta Axenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Save As"
msgstr "Gardar Como"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Gardar axenda como outra cousa distinta"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show 1 day"
msgstr "Amosar un día"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show 1 month"
msgstr "Amosar un mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show 1 week"
msgstr "Amosar unha semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Amosar a semana laboral"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229
#: widgets/misc/e-dateedit.c:424
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "W_ork Week"
msgstr "Semana Lab_oral"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Appointment"
msgstr "_Citas"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "_Day"
msgstr "_Día"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:39
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Abrir axenda"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Week"
msgstr "_Semana"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Borrar este elemento"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Print En_velope..."
msgstr "_Configuración da Impresión..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
msgid "Print this item"
msgstr "Imprimir este elemento"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
#: ui/evolution-mail.xml.h:58 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "Gardar _Como..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
msgid "Save and Close"
msgstr "Gardar e Pechar"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Gardar o contacto e pechar a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "E_nviar contacto a outro..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Ver a axuda online"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Acerca desta aplicación"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
msgid "Actio_ns"
msgstr "Acció_ns"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
msgid "Address _Book... (FIXME)"
msgstr "_Libro de enderezos... (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
msgid "C_ut"
msgstr "Co_rtar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
msgstr "Comproba_r Nomes (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
msgid "Clear the selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Close this appointment"
msgstr "Pechar esta cita"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
msgstr "Cop_iar ao Cartafol... (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:7
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Borrar esta cita"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
msgid "Dump XML"
msgstr "Envorcar XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Envorcar a descrición Xml da Interface"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
msgstr "P_rimeiro Obxecto no Cartafol (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
msgid "For_ward (FIXME)"
msgstr "Re-en_viar (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
msgstr "Re-enviar como _AxendaV (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
msgid "Go to the next item"
msgstr "Ir ó elemento seguinte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Ir ó elemento anterior"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
msgid "In_complete Task (FIXME)"
msgstr "Tarefa In_completa (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Modificar as propiedades do ficheiro"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
msgid "N_ext"
msgstr "Se_guinte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do cartafol"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Previsualizar a Impresión"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
msgid "Print S_etup..."
msgstr "_Configuración da Impresión..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuración da Impresión"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:239
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Gardar a cita e pechar a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "_Programar Reunión"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Programar algunha clase de reunión"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-mail.xml.h:69
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
msgid "Select everything"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configurar as opcións de páxina para a impresora actual"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "_Petición de Tarefa (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
msgid "_About..."
msgstr "_Acerca de..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Contacto (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
msgid "_Debug"
msgstr "_Depuración"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
msgid "_Item (FIXME)"
msgstr "_Obxecto (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "_Entrada de diario (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
msgstr "_Derradeiro elemento no cartafol (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
msgid "_Mail Message (FIXME)"
msgstr "_Enviar Menxaxe (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
msgstr "_Mover ao Cartafol ... (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
msgid "_Note (FIXME)"
msgstr "_Nota (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:104
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar Todo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Tarefa (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
msgid "_Unread Item (FIXME)"
msgstr "_Obxecto non Lido (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Add Service"
msgstr "Engadir Servicio"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
msgstr "Engadir un novo servicio ao Resume Executivo"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
msgid "Create a new email"
msgstr "Crear unha nova mensaxe de correo"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
msgid "Executive Summary Settings..."
msgstr "Preferencias do Resume Executivo..."
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
msgid "New Mail"
msgstr "Nova Mensaxe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
msgstr "Aplicar calquera filtro novo ao correo desta caixa"
#: ui/evolution-mail.xml.h:3
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Cambiar as propiedades deste cartafol"
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
msgid "Compose"
msgstr "Redactar"
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
msgid "Compose a new message"
msgstr "Redactar unha nova mensaxe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:6
msgid "Configure Folder..."
msgstr "_Configurar cartafol..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:8
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Copiar a mensaxe a un novo cartafol"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Crear Cartafol _Virtual Desde Mensaxe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Delete the selected messages"
msgstr "Eliminar as mensaxes seleccionadas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Display all of the message headers"
msgstr "Mostrar todas as cabeceiras da mensaxe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Edit Message"
msgstr "Editar Mensaxe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Edit the current message"
msgstr "Editar a mensaxe actual"
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Baleirar _Lixo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Expunge"
msgstr "Limpar"
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Filter on Mailing _List"
msgstr "Filtro sobre _Lista de Correo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Filter on Se_nder"
msgstr "Filtro sobre _Autor"
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Filter on _Recipients"
msgstr "Filtro sobre _Destinatarios"
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
msgid "Filter on _Subject"
msgstr "Filtro sobre o _Asunto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
msgstr "Eliminar definitivamente todas as mensaxes etiquetadas para borralas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Esquecer _Contrasinais"
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
msgid "Forward As"
msgstr "Re-enviar Como"
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Forward inline"
msgstr "Re-enviar inline"
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Forward the selected mail to someone"
msgstr "Reenviar o correo seleccionado a alguén"
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
msgstr "Reenviar esta mensaxe in-line coa túa, así podes editala"
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Full _Headers"
msgstr "_Cabeceiras Completas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Hide Deleted Messages"
msgstr "Agochar Mensaxes Borradas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Agochar Mensaxes S_eleccionadas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Agochar Mensaxes _Borradas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Agochar Mensaxes _Lidas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter Selección"
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "Xestionar _Subcripcións"
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Marcar Todas como L_idas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
msgid "Mark As Read"
msgstr "Marcar como Lida"
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Marcar como _non Lida"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como se foran lidas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como se non foran lidas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Mover mensaxe a un novo cartafol"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra"
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
msgid "Open the current message in a new window"
msgstr "Abrir a mensaxe actual nunha nova fiestra"
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Previsualización da Impresión da mensaxe..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Imprimir mensaxe na impresora"
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "Print message..."
msgstr "Imprimir mensaxe..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
msgstr "Redireccionar (AMÁÑAME: impleméntame)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder a Todos"
#: ui/evolution-mail.xml.h:65
msgid "Reply to sender"
msgstr "Responder ó autor"
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
msgid "S_ource"
msgstr "F_ontes"
#: ui/evolution-mail.xml.h:68
msgid "Save the message into a new file"
msgstr "Gardar a mensaxe nun novo ficheiro"
#: ui/evolution-mail.xml.h:70 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _Todo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:71
msgid "Select _Thread"
msgstr "Seleccionar _Fío"
#: ui/evolution-mail.xml.h:72
msgid "Send / Receive"
msgstr "Enviar / Recibir"
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
msgstr "Enviar unha resposta á persoa que che enviou esta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:74
msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
msgstr "Enviar unha única mensaxe en resposta a todo o correo seleccionado"
#: ui/evolution-mail.xml.h:75
msgid ""
"Send queued mail\n"
" and retrieve new mail"
msgstr "Enviar o correo na cola e recibir o correo novo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:77
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Enviar o correo na cola e recibir o correo novo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:78
msgid "Show _All"
msgstr "Amosar _Todo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:80
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Lista de mensaxes por fíos"
#: ui/evolution-mail.xml.h:81
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:82
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
#: ui/evolution-mail.xml.h:87
#, fuzzy
msgid "View Raw Message Source"
msgstr "Ver a Mensaxe en Fontes Crúas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:88
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Editor de Cartafoles Virtuais..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:89
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Aplicar Filtros"
#: ui/evolution-mail.xml.h:90
msgid "_Attachment"
msgstr "_Anexo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:92
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Crear Filtro desde Mensaxe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:94
#, fuzzy
msgid "_Expunge"
msgstr "_Limpar"
#: ui/evolution-mail.xml.h:95
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtros..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:96 ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Folder"
msgstr "_Cartafol"
#: ui/evolution-mail.xml.h:98
#, fuzzy
msgid "_Inline"
msgstr "Í_ndice"
#: ui/evolution-mail.xml.h:99 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter Selección"
#: ui/evolution-mail.xml.h:100
msgid "_Mail Message"
msgstr "Enviar _Mensaxe"
#: ui/evolution-mail.xml.h:101
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_Preferencias de Correo..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:103
msgid "_Open Selected Items"
msgstr "Abrir Obxectos Seleccionados"
#: ui/evolution-mail.xml.h:105
#, fuzzy
msgid "_Quoted"
msgstr "No_tas:"
#: ui/evolution-mail.xml.h:106
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ui/evolution-mail.xml.h:107
msgid "_Resend Messages"
msgstr "_Re-enviar Mensaxes"
#: ui/evolution-mail.xml.h:109
msgid "_Save Message As..."
msgstr "_Gardar Mensaxe Como..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:110
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Enviar / Recibir"
#: ui/evolution-mail.xml.h:111
msgid "_Threaded"
msgstr "_Por fíos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
msgid "Close the current file"
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Encriptar esta mensaxe con PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "F_ormat"
msgstr "_Formatar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Inserir un ficheiro como texto dentro da mensaxe"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Insert text file..."
msgstr "Inserir ficheiro de texto..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Encriptar con PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Asinar con PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save _Draft"
msgstr "Gardar _Borrador"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "Gardar no _cartafol... (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save in folder..."
msgstr "Gardar no cartafol..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Gardar a mensaxe nun cartafol específico"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send _Later"
msgstr "Enviar máis _Tarde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Send _later"
msgstr "Enviar máis _tarde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Enviar a mensaxe en formato HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send the message later"
msgstr "Enviar a mensaxe máis tarde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send the message now"
msgstr "Enviar a mensaxe agora"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send this message now"
msgstr "Enviar esta mensaxe agora"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Amosar / agochar anexos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Show _attachments"
msgstr "Amosar _anexos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Show attachments"
msgstr "Amosar anexos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa clave PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Trocar mostra do campo BCC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Trocar mostra do campo CC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Trocar mostra do selector de Deste"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Trocar mostra do campo Responder-A"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo _Bcc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _Cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "Campo _Desde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "_Inserir ficheiro de texto... (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Responder-A"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Security"
msgstr "_Seguridade"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Engadir o cartafol á lista de cartafoles subscritos"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "F_older"
msgstr "_Cartafol"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualizar Lista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Actualizar a lista de cartafoles"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Eliminar o cartafol da lista de cartafoles subscritos"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribir"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscribir"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
msgstr "Asig_nar Tarefa (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
msgid "Find Again"
msgstr "Buscar de Novo"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
msgstr "_Solicitude de Reunión (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Refacer a acción desfeita"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
msgid "Replace a string"
msgstr "Substituír unha cadea"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
msgstr "Responder a _Todos (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
msgstr "_Mandar Informe de Estado (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
msgstr "S_altarse a Ocurrencia (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Gardar a tarefa e pechar a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Buscar novamente a mesma cadea"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar unha cadea"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Cita (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
msgstr "_Marcar como Completa (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
msgid "_Reply (FIXME)"
msgstr "_Resposta (AMÁÑAME)"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Create a new task"
msgstr "Crear unha nova tarefa"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "New Task"
msgstr "Nova Tarefa"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Save task as something else"
msgstr "Gardar como outra cousa distinta"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Preferencias das Tarefas..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "_Task"
msgstr "_Tarefa"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Acerca do Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta fiestra"
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr "Personali_zar Barras de Tarefas..."
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de tarefas"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display a different folder"
msgstr "Visualizar un cartafol diferente"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "E_xit"
msgstr "_Saír"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Evolution _Window"
msgstr "_Fiestra do Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "_Atallo da barra do Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Saír do programa"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Getting _Started"
msgstr "_Iniciación"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importar un formato de ficheiro externo"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Amosar información sobre o Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "_Enviar un Informe de Erro"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "_Enviar un Informe de Erro"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Enviar un informe de erro usando o Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Trocar a mosta da barra de cartafoles"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Trocar a mosta da barra de atallos"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Uso do Xestor de Co_ntactos"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Uso da _Axenda"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Uso do Cliente de _Correo"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Work Offline"
msgstr "Traballar desconectado"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Acerca do Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Actions"
msgstr "_Accións"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Folder Bar"
msgstr "Barra de _Cartafoles"
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Ir ó Cartafol..."
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Import file..."
msgstr "_Importar ficheiro..."
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Index"
msgstr "Í_ndice"
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Mail message"
msgstr "_Mensaxe de correo"
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "_Novo Cartafol"
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "Barra de _Atallos"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Adress Cards"
msgstr "Tarxetas de Enderezo"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Por Compañía"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Lista de Teléfonos"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Por Autor"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Por Estado"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Por Asunto"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Coa Categoría"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativa"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Fóra da Oficina"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Sen Información"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Convidar Outros..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Opcións"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Amosar _Só as Horas de Traballo"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Amozar sen _Zoom"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Actualizar Libres/Ocupadas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autoescoller"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Tódalas Persoas e Recursos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Tódalas _Persoas e Un Recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "Persoas _Requiridas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Persoas Requiridas e _Un Recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora do _inicio da reunión:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora do _final da reunión:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
msgid "All Attendees"
msgstr "Todas Atendidas"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:177
msgid "_Current View"
msgstr "_Vista Actual"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:196
msgid "Define Views"
msgstr "Definir Vistas"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:422
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMXVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756
msgid "%B %Y"
msgstr "%B de %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "A data ten que ser introducida no formato: %s"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:166
msgid "Save Search"
msgstr "Gardar Búsqueda"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:237
msgid "Advanced Search"
msgstr "Búsqueda Avanzada"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:317 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
msgid "Advanced ..."
msgstr "Avanzadas..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
msgid "Save As ..."
msgstr "Gardar Como..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:96
msgid "Edit ..."
msgstr "Editar..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Non amosar esta mensaxe outra vez"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:148
msgid "Sear_ch"
msgstr "Bus_car"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "O Servidor Persoal do Libro de Enderezos"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "O Servidor Persoal da Axenda; axenda de fábrica"
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): non foi posible inicializar GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): non foi posible inicializar GNOME"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): non foi posible inicializar Bonobo"