# Irish translations for evolution package.
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001.
# David O'Callaghan <david.ocallaghan@cs.tcd.ie>, 2003.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-23 04:48-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-23 05:47-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n"
"%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Ní féidir teagmháil a bhogadh."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Scrios leabhar seoltaí '{0}'?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Ná Scrios"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Earráid agus {0} á shábháil go {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr ""
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277
msgid "Failed to delete contact"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This address book could not be opened."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Bainfear an leabhar seoltaí seo go buan."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to open address book"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to perform search."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Ní féidir {0} a shábháil."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:611
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "Cuir _Leis"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "_Caith uait"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "_Ná sábháil"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "_Athraigh méid"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "Ú_sáid mar atá sé"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2080
msgid "Anniversary"
msgstr "Cothrom Lae"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2079 ../capplet/anjal-settings-main.c:77
#: ../shell/main.c:140
msgid "Birthday"
msgstr "Breithlá"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Blog:"
msgstr "Blag"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "_Catagóirí..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "_Féilire:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:968
msgid "Contact"
msgstr "Teagmháil"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:644
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:664
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2836
msgid "Contact Editor"
msgstr "Eagarthóir Teagmhálacha"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:494
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:502
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:844
#: ../smime/lib/e-cert.c:832
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Free/Busy:"
msgstr "S_aor/Gnóthach:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "Ainm _Iomlán..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:68
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "Leathanach Baile:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "Íomhá"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Cur Teachtaireachtaí Meandaracha"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "Post"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Seoladh Poist"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Éagsúil"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Leasainm:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:261
msgid "Notes"
msgstr "Nótaí"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1785
msgid "Other"
msgstr "Eile"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "Eolas Pearsanta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Teileafón"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "Comhrá Físe:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "Seoltaí Gréasáin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "Web addresses"
msgstr "Seoltaí gréasáin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:67
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554
msgid "Work"
msgstr "Obair"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "S_eoladh:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "Cothrom _Lae:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "Cú_ntóir:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Breithlá:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blag:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:707
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1922
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Féilire:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "_Cathair:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "Co_mhlacht:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Country:"
msgstr "_Tír:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "_Roinn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "C_omhdaigh faoi:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "S_aor/Gnóthach:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Leathanach Baile:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "_Bainisteoir:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "_Oifig:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "Bosca _Phoist:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "_Gairm:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "Cé_ile:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stát/Cúige:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Teideal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Comhrá _Físe:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Ba _mhaith leis post HTML a fháil"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Cén Áit:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Cód Zip/Poist:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:521
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:522
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:520
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:523
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:217
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:381
msgid "Error adding contact"
msgstr "Earráid agus teagmháil á chur leis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:231
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Earráid agus teagmháil á athrú"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:245
msgid "Error removing contact"
msgstr "Earráid agus teagmháil á bhaint"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:659
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2830
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Eagarthóir Teagmhálacha - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3260
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3261
msgid "_No image"
msgstr "_Gan íomhá"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3552
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3556
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3563
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3578
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3589
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "Is folamh é %s'%s'"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3604
msgid "Invalid contact."
msgstr "Teagmháil neamhbhailí."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:398
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:401
msgid "_Edit Full"
msgstr "Cuir Ainm Iomlán in _Eagar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
msgid "_Full name"
msgstr "_Ainm iomlán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:460
msgid "E_mail"
msgstr "_Ríomhphost"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:471
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Roghnaigh Leabhar Seoltaí"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Ainm Iomlán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "Cé_adainm:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Sloinne:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Lárainm:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Iarmhír:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:662
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Eagarthóir Liosta Teagmhálacha"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Members"
msgstr "_Baill"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "Ainm _liosta:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Select..."
msgstr "_Roghnaigh..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:756
msgid "Contact List Members"
msgstr "Baill Liosta Teagmhálacha"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:910
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1326
msgid "_Members"
msgstr "_Baill"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1163
msgid "Error adding list"
msgstr "Earráid agus liosta á chur leis"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1177
msgid "Error modifying list"
msgstr "Earráid agus liosta á athrú"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1191
msgid "Error removing list"
msgstr "Earráid agus liosta á bhaint"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr ""
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Teagmháil Nua:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Bunteagmháil:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241
msgid "_Merge"
msgstr "Cu_maisc"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224
msgid "Merge Contact"
msgstr "Cumaisc Teagmháil"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Any field contains"
msgstr "Aon réimse ina bhfuil"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
msgid "Email begins with"
msgstr "Tosaíonn ríomhphost le"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
msgid "Name contains"
msgstr "Ainm ina bhfuil"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:145
msgid "No contacts"
msgstr "Gan teagmhálacha"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:149
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "teagmháil"
msgstr[1] "%d teagmháil"
msgstr[2] "%d theagmháil"
msgstr[3] "%d dteagmháil"
msgstr[4] "%d teagmháil"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:341
msgid "Error getting book view"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:755
msgid "Search Interrupted"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
#, fuzzy
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Gearr téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
#, fuzzy
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Cóipeáil téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
#, fuzzy
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Greamaigh tascanna ón ngearrthaisce"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Scrios teagmhálacha roghnaithe"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
#, fuzzy
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Roghnaigh gach teagmháil"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} tasc seo a scriosadh?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
"an cuntas \"%1\" a scriosadh?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Ná Taispeáin"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Taispeáin _Gach Teagmháil"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Assistant"
msgstr "Cúntóir"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Fón Chúntóir"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Facs Gnó"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Fón Gnó"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Fón Gnó 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Fón Aisghlaoigh"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Fón Cairr"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Catagóirí"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
msgid "Company"
msgstr "Comhlacht"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Fón Comhlachta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Ríomhphost 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Ríomhphost 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Sloinne"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Sábháil Mar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Ainm"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Facs Baile"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Fón Baile"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Fón Baile 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Fón ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Iris"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
msgid "Manager"
msgstr "Bainisteoir"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Fón Póca"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:509
msgid "Nickname"
msgstr "Leasainm"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
msgid "Note"
msgstr "Nóta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Oifig"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Facs Eile"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Fón Eile"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Glaoire"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Príomhfhón"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Raidió"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:571
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Ról"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
msgid "Spouse"
msgstr "Céile"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Aonad"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Suíomh Gréasáin"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:185
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Níl aon mhír le taispeáint san amharc seo.\n"
"\n"
"Déchliceáil anseo chun Teagmháil nua a chruthú."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98
msgid "Work Email"
msgstr "Ríomhphost Oibre"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Home Email"
msgstr "Ríomhphost Baile"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:805
msgid "Other Email"
msgstr "Ríomhphost Eile"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184
msgid "evolution address book"
msgstr "leabhar seoltaí evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "Teagmháil Nua"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "Liosta Teagmhálacha Nua"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
msgid "Contact List: "
msgstr "Liosta Teagmhálacha: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
msgid "Contact: "
msgstr "Teagmháil: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "mion-charta evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Cóipeáil _Seoladh Ríomhphoist"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:427
#, fuzzy
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:179
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Seol Teachtaireacht Nua Chuig..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:434
#, fuzzy
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Post an sceál seo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:424
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
msgid "List Members"
msgstr "Liosta Ball"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "Department"
msgstr "Roinn"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
msgid "Profession"
msgstr "Gairm"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "Position"
msgstr "Ionad"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
msgid "Video Chat"
msgstr "Comhrá Físe"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:501
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
msgid "Calendar"
msgstr "Féilire"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:548
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Saor/Gnóthach"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
msgid "Phone"
msgstr "Fón"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550
msgid "Fax"
msgstr "Facs"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
msgid "Address"
msgstr "Seoladh"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567
msgid "Home Page"
msgstr "Leathanach Baile"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568
msgid "Web Log"
msgstr "Loga Gréasáin"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:345
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:112
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:161
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:116
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:128
msgid "Personal"
msgstr "Pearsanta"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:829
msgid "Job Title"
msgstr "Teideal Poist"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:866
msgid "Home page"
msgstr "Leathanach Baile"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:875
msgid "Blog"
msgstr "Blag"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Seol ríomhphost chuig '%1'"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:126
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134
msgid "Detailed error message:"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:179
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr ""
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr ""
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:214
msgid "card.vcf"
msgstr "carta.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:254
msgid "Select Address Book"
msgstr "Roghnaigh Leabhar Seoltaí"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
msgid "list"
msgstr "liosta"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455
msgid "Move contact to"
msgstr "Bog teagmháil go"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457
msgid "Copy contact to"
msgstr "Cóipeáil teagmháil go"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:460
msgid "Move contacts to"
msgstr "Bog teagmhálacha go"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:462
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Cóipeáil teagmhálacha go"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
msgid "Card View"
msgstr "Amharc Carta"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:727
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:526
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:278
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Á Iompórtáil..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1022
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV nó Táb Outlook (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1023
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Iompórtálaí CSV agus Táib Outlook"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1031
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV nó Táb Mozilla (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1032
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Iompórtálaí CSV agus Táib Mozilla"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1040
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV nó Táb Evolution (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1041
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Iompórtálaí CSV agus Táib Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:760
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:761
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Iompórtálaí LDIF Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:639
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:640
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Iompórtálaí vCard Evolution"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Leathanach %d as %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "Ní féidir comhad a oscailt"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Níorbh fhéidir liosta leabhar seoltaí a fháil"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "theip ar oscailt leabhar"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Sonraigh an comhad aschurtha seachas aschur caighdeánach"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "COMHADASCHURTHA"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "List local address book folders"
msgstr "Liostáil fillteáin leabhar seoltaí logánta"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Taispeáin cartaí mar chomhad vcard nó csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Easpórtáil i mód aisioncronach"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
msgid "NUMBER"
msgstr "UIMHIR"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199
msgid "Unhandled error"
msgstr "Earráid gan láimhseáil"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc '{0}' a scriosadh?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne dar teideal '{0}' a scriosadh?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne dar teideal '{0}' a scriosadh?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an meamram '{0}' a scriosadh?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} coinne seo a scriosadh?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} meamram seo a scriosadh?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an {0} tasc seo a scriosadh?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne seo a scriosadh?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an cruinniú seo a scriosadh?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an meamram seo a scriosadh?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an choinne dar teideal '{0}' a scriosadh?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Ní féidir teagmhas nua a chruthú"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "Ní féidir teagmhas a shábháil"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Scrios féilire '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Scrios liosta meamram '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Scrios liosta tascanna '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Ná Seol"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Ní féidir eagarthóir a luchtú."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Earráid agus féilire á luchtú"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Earráid agus liosta meamram á luchtú"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Error loading task list"
msgstr "Earráid agus liosta tascanna á luchtú"
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "Earráid ar '{0}'"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Bainfear an féilire seo go buan."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Bainfear an liosta meamram seo go buan."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Bainfear an liosta tascanna seo go buan."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
#, fuzzy
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Ar mhaith leat do chuid athruithe a shábháil?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Cuir Athruithe i _Leataobh"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:313
msgid "_Save"
msgstr "_Sábháil"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Sábháil Athruithe"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:164
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Seol"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Seol Fógra"
#: ../calendar/common/authentication.c:75
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1827
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:921
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Iontráil focal faire"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "nóiméad"
msgstr[1] "nóiméad"
msgstr[2] "nóiméad"
msgstr[3] "nóiméad"
msgstr[4] "nóiméad"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:114
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uair"
msgstr[1] "uair"
msgstr[2] "uaire"
msgstr[3] "n-uaire"
msgstr[4] "uair"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:126
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "lá"
msgstr[1] "lá"
msgstr[2] "lá"
msgstr[3] "lá"
msgstr[4] "lá"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:298
msgid "Start time"
msgstr "Am tosaigh"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Coinní"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr ""
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1630
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1640
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
msgid "Location:"
msgstr "Suíomh:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:914
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr ""
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "days"
msgstr "lá"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:424
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:376
msgid "hours"
msgstr "uair"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr ""
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:423
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:375
msgid "minutes"
msgstr "nóiméad"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1484
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1611
msgid "No summary available."
msgstr "Gan achoimre le fáil."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1493
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1495
msgid "No description available."
msgstr "Gan chur síos le fáil."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1503
msgid "No location information available."
msgstr "Gan eolas suímh le fáil."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1547
#, c-format
msgid "You have %d alarm"
msgid_plural "You have %d alarms"
msgstr[0] "Tá %d aláram agat"
msgstr[1] "Tá %d aláram agat"
msgstr[2] "Tá %d aláram agat"
msgstr[3] "Tá %d n-aláram agat"
msgstr[4] "Tá %d aláram agat"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1739
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1772
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1743
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1778
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1793
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "am neamhbhailí"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uair"
msgstr[1] "%d uair"
msgstr[2] "%d uaire"
msgstr[3] "%d n-uaire"
msgstr[4] "%d uair"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d nóiméad"
msgstr[1] "%d nóiméad"
msgstr[2] "%d nóiméad"
msgstr[3] "%d nóiméad"
msgstr[4] "%d nóiméad"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d soicind"
msgstr[1] "%d shoicind"
msgstr[2] "%d shoicind"
msgstr[3] "%d soicind"
msgstr[4] "%d soicind"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
msgid "Invalid object"
msgstr "Réad neamhbhailí"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
msgid "Day View"
msgstr "Amharc Lae"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
msgid "Work Week View"
msgstr "Amharc Seachtaine Oibre"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
msgid "Week View"
msgstr "Amharc Seachtaine"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
msgid "Month View"
msgstr "Amharc Míosa"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Aon Réimse"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Iatáin"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Rannpháirtí"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Catagóir"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:773 ../calendar/gui/e-task-table.c:494
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:522
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "Tuarascail"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Cur Síos ina bhfuil"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Eagraí"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:771 ../calendar/gui/e-task-table.c:493
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Príobháideach"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:762 ../calendar/gui/e-cal-model.c:769
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:492 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Poiblí"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Summary"
msgstr "Achoimre"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Achoimre ina bhfuil"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "ina bhfuil"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "nach ina bhfuil"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "is"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "nach bhfuil"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Cuir Aláram in Eagar"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:435
msgid "Pop up an alert"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:431
msgid "Play a sound"
msgstr "Seinn fuaim"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443
msgid "Run a program"
msgstr "Rith roghchlár"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:439
msgid "Send an email"
msgstr "Seol ríomhphost"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Alarm"
msgstr "Cuir Aláram Leis"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
msgid "Alarm"
msgstr "Aláram"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom _message"
msgstr "_Teachtaireacht saincheaptha"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Custom alarm sound"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Teachtaireacht:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "<b>Athdhéan</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Roghnaigh Comhad"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Seol Chuig:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argóintí:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Clár:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Fuaim:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "i ndiaidh"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "roimh"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "day(s)"
msgstr "lá"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "end of appointment"
msgstr "Coinne nua"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "uair"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "nóiméad"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "start of appointment"
msgstr "Coinne nua"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:245
msgid "Action/Trigger"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "Cuir _Leis"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Alarms"
msgstr "Aláraim"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:159
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:509
msgid "_Type:"
msgstr "C_ineál:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:156
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:280
msgid "_Name:"
msgstr "_Ainm:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:278
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:280
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:352
msgid "Colo_r:"
msgstr "_Dath:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:375
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:386
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:397
#: ../mail/em-folder-properties.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:52
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1010
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2816
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Task List"
msgstr "Liosta Tascanna"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:398
msgid "Memo List"
msgstr "Liosta Meamram"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Roghnachais na Fheilire"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483
msgid "New Calendar"
msgstr "Féilire Nua"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539
msgid "Task List Properties"
msgstr "Airíonna Liosta Tascanna"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539
msgid "New Task List"
msgstr "Liosta Tascanna Nua"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Airíonna Liosta Meamram"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595
msgid "New Memo List"
msgstr "Liosta Meamram Nua"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Scriosadh an teagmhas seo."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Scriosadh an tasc seo."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Scriosadh an meamram seo."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Athraíodh an teagmhas seo."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Athraíodh an tasc seo."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Athraíodh an meamram seo."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:458
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:260
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Níorbh fhéidir iatáin a shábháil"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:536
msgid "Could not update object"
msgstr "Níorbh fhéidir réad a nuashonrú"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:655
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Eagar Coinne"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:662
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Cruinniú - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:664
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Coinne - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:670
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:672
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tasc - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:677
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Meamram - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:693
msgid "No Summary"
msgstr "Gan Achoimre"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:814
msgid "Keep original item?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Cliceáil anseo chun an fhuinneog reatha a dhúnadh"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018 ../mail/e-mail-browser.c:135
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1470
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:454 ../widgets/misc/e-web-view.c:1277
msgid "Copy the selection"
msgstr "Cóipeáil an roghnú"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1025 ../mail/e-mail-browser.c:142
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1477
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:107 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1271
msgid "Cut the selection"
msgstr "Gearr an roghnú"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1032
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1484
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562
#, fuzzy
msgid "Delete the selection"
msgstr "Gearr an roghnú"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Cliceáil anseo chun amharc ar chabhair ar fáil"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 ../mail/e-mail-browser.c:149
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1519
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1283
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1067
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Cliceáil anseo chun an fhuinneog reatha a shábháil"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074 ../mail/e-mail-browser.c:156
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1596
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567
msgid "Select all text"
msgstr "Roghnaigh an téacs ar fad"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081
msgid "_Classification"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:170
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1624
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Eagar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 ../mail/e-mail-browser.c:163
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1631
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217
msgid "_File"
msgstr "_Comhad"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1102
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1638
msgid "_Help"
msgstr "Cab_hair"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
msgid "_Insert"
msgstr "_Ionsáigh"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1116
#: ../composer/e-composer-actions.c:336
msgid "_Options"
msgstr "_Roghanna"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 ../mail/e-mail-browser.c:177
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Amharc"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1133
#: ../composer/e-composer-actions.c:285
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Iatán..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1135
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Cliceáil anseo chun comhad a cheangal"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
msgid "_Categories"
msgstr "_Catagóirí"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Crios Ama"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162
msgid "Pu_blic"
msgstr "Poi_blí"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164
msgid "Classify as public"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1169
msgid "_Private"
msgstr "_Príobháideach"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171
msgid "Classify as private"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
msgid "_Confidential"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
msgid "Classify as confidential"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186
msgid "R_ole Field"
msgstr "Réimse _Róil"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1194
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1196
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1202
msgid "_Status Field"
msgstr "Réimse _Stádais"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1204
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210
msgid "_Type Field"
msgstr "Réimse _Cineáil"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1212
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236
#: ../composer/e-composer-private.c:73
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Cáipéisí le Déanaí"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1942
#: ../composer/e-composer-actions.c:504
msgid "Attach"
msgstr "Ceangail"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2276
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2439
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3414
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3378
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
msgid "attachment"
msgstr "iatán"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3446
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Ní féidir an leagan reatha a úsáid!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92
msgid "Could not open source"
msgstr "Níorbh fhéidir foinse a oscailt"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100
msgid "Could not open destination"
msgstr "Níorbh fhéidir sprioc a oscailt"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109
msgid "Destination is read only"
msgstr "Tá an sprioc inléite amháin"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213
#, fuzzy
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Cáipéisí le Déanaí"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr ""
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr ""
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr ""
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr ""
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr ""
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr ""
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir an mhír a sheoladh!\n"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Teagmhálacha..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
msgid "_Alarms"
msgstr "_Aláraim"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
msgid "_Recurrence"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "Make this a recurring event"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Send Options"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
msgid "All _Day Event"
msgstr "Teagmhas an _Lae ar Fad"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Saor/Gnóthach"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3173
msgid "Appointment"
msgstr "Coinne"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "Rannpháirtithe"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
#, fuzzy
msgid "Print this event"
msgstr "Priontáil an teachtaireacht seo"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:554
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:632
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:636
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:648
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2869
msgid "This event has alarms"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:715
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_Eagraí:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1113
msgid "Event with no start date"
msgstr "Teagmhas gan dáta tosaithe"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1116
msgid "Event with no end date"
msgstr "Teagmhas gan dáta deiridh"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1287
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:692
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:845
msgid "Start date is wrong"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1297
msgid "End date is wrong"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1320
msgid "Start time is wrong"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1327
msgid "End time is wrong"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1491
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
msgid "An organizer is required."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:941
msgid "At least one attendee is required."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1724
msgid "_Delegatees"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1726
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Rannpháirtithe"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2743
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Ní féidir an féilire '%s' a oscailt."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2787
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:956
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1849
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3098
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3104
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3110
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3129
msgid "Customize"
msgstr "Saincheap"
#. Translators: "None" for "No alarm set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3135
#, fuzzy
msgctxt "cal-alarms"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Rannpháirtithe..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgid "Custom Alarm:"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
msgid "Event Description"
msgstr "Cur Síos Teagmhais"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Time _zone:"
msgstr "Cri_os ama:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgid "_Alarm"
msgstr "_Aláram"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:343
msgid "_Description:"
msgstr "_Cur síos:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:362
msgid "_Location:"
msgstr "_Suíomh:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Summary:"
msgstr "Achoimre:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
msgid "_Time:"
msgstr "_Am:"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
#, fuzzy
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "roimh gach coinne"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
#, fuzzy
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "roimh gach coinne"
#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
#, fuzzy
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "roimh gach coinne"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#, fuzzy
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "ceathrú"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#, fuzzy
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr ""
"go ceann\n"
"go dtí"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "Ball"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "Cuardaigh"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "lá"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Ball"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Roghnaigh Dáta"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
msgid "Select _Today"
msgstr "Roghnaigh an Lá _Inniu"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "Ball"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3177
msgid "Memo"
msgstr "Meamram"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
#, fuzzy
msgid "Print this memo"
msgstr "Priontáil liosta meamram"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:387
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:425
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:429
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:917
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Ní féidir meamraim i '%s' a oscailt."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1088 ../em-format/em-format-quote.c:284
#: ../em-format/em-format.c:1056 ../mail/em-format-html.c:2479
#: ../mail/em-format-html.c:2544 ../mail/em-format-html.c:2568
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "To"
msgstr "Chuig"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Dáta to_saigh:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Achoimre:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Chuig:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:332
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Grúpa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Gach Ásc"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:895
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:935
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
msgid "on"
msgstr "ar"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1023
msgid "first"
msgstr "céad"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
msgid "second"
msgstr "dara"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
msgid "third"
msgstr "tríú"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "fourth"
msgstr "ceathrú"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "fifth"
msgstr "cúigiú"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
msgid "last"
msgstr "deireadh"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
msgid "Other Date"
msgstr "Dáta Eile"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079
msgid "1st to 10th"
msgstr "1ú go 10ú"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085
msgid "11th to 20th"
msgstr "11ú go 20ú"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091
msgid "21st to 31st"
msgstr "21ú go 31ú"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Monday"
msgstr "Luan"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "Tuesday"
msgstr "Máirt"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "Wednesday"
msgstr "Céadaoin"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "Thursday"
msgstr "Déardaoin"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgid "Friday"
msgstr "Aoine"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Saturday"
msgstr "Sathain"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "Sunday"
msgstr "Domhnach"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1245
msgid "on the"
msgstr "ar an"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419
msgid "occurrences"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2123
msgid "Add exception"
msgstr "Cuir eisceacht leis"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2170
msgid "Modify exception"
msgstr "Athraigh eisceacht"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2348
msgid "Date/Time"
msgstr "Dáta/Am"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "Gach"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Exceptions"
msgstr "<b>Eisceachtaí</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "_Réamhamharc"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
#, fuzzy
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "ceathrú"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
#, fuzzy
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "Riamh"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
#, fuzzy
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "Mí"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
#, fuzzy
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr ""
"go ceann\n"
"go dtí"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
#, fuzzy
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "seachtain"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:192
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:194
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:374
msgid "Completed date is wrong"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489
msgid "Web Page"
msgstr "Leathanach Gréasáin"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 ../calendar/gui/e-task-table.c:210
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 ../calendar/gui/e-task-table.c:596
#: ../calendar/gui/print.c:3263 ../mail/em-sync-stream.c:152
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cealaithe"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 ../calendar/gui/e-task-table.c:223
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:595 ../calendar/gui/print.c:3260
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Completed"
msgstr "Críochnaithe"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:516 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1222 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Ard"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:435
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:786 ../calendar/gui/e-task-table.c:206
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:221 ../calendar/gui/e-task-table.c:594
#: ../calendar/gui/print.c:3257
msgid "In Progress"
msgstr "Ar Siúl"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:518 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1220 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Low"
msgstr "Íseal"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1522 ../calendar/gui/e-task-table.c:517
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1221
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Normal"
msgstr "Gnáth"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:433
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:707 ../calendar/gui/e-task-table.c:204
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:219 ../calendar/gui/e-task-table.c:593
#: ../calendar/gui/print.c:3254 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Gan Tosú"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "_Stádas:"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1833
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:596
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:519 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "Undefined"
msgstr "Gan sainmhiniú"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "_Tosaíocht:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "Leathanach _Gréasáin:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "Sonraí _Stádais"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "_Seol Roghanna"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:319 ../calendar/gui/print.c:3175
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:526
msgid "Task"
msgstr "Tasc"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:322
msgid "Task Details"
msgstr "Sonraí Taisc"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:364
#, fuzzy
msgid "Print this task"
msgstr "Priontáil an liosta tascanna"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:285
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Ea_graí:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:818
msgid "Due date is wrong"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1806
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Ní féidir tascanna i '%s' a oscailt."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Catagó_irí..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "_Spriocdháta:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Crios ama:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d lá"
msgstr[1] "%d lá"
msgstr[2] "%d lá"
msgstr[3] "%d lá"
msgstr[4] "%d lá"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:387
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d seachtain"
msgstr[1] "%d seachtain"
msgstr[2] "%d sheachtain"
msgstr[3] "%d seachtain"
msgstr[4] "%d seachtain"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:449
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr ""
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr ""
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr ""
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr ""
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr ""
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr ""
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr ""
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:522
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s ag %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:530
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188 ../filter/e-filter-rule.c:667
msgid "Untitled"
msgstr "Gan Teideal"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Catagóirí"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
msgid "Summary:"
msgstr "Achoimre:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257
msgid "Start Date:"
msgstr "Dáta Tosaigh:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271
msgid "Due Date:"
msgstr "Spriocdháta:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1075
msgid "Status:"
msgstr "Stádas:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
msgid "Priority:"
msgstr "Tosaíocht:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Description:"
msgstr "Cur Síos:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367
msgid "Web Page:"
msgstr "Leathanach Gréasáin:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Created"
msgstr "Cruthaithe"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "Dáta Deiridh"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Athraithe"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Dáta Tosaigh"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:570
msgid "Free"
msgstr "Saor"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 ../calendar/gui/e-task-table.c:571
msgid "Busy"
msgstr "Gnóthach"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:705
#, fuzzy
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1528
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
msgid "Yes"
msgstr "Déan"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1528
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
msgid "No"
msgstr "Ná Déan"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:775 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1092
#: ../calendar/gui/print.c:1109 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:98
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:458
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2483
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1524
msgid "Recurring"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1526
msgid "Assigned"
msgstr "Sannta"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2644
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s á Oscailt"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Críochnaithe"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Cliceáil chun tasc a chur leis"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Críochnaithe"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Le críochnú"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Spriocdháta"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Priority"
msgstr "Tosaíocht"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Dáta tosaigh"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:559
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:580
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:422
#, fuzzy
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Gearr téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:428
#, fuzzy
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Cóipeáil téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
#, fuzzy
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Greamaigh téacs ón ngearrthaisce"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
#, fuzzy
msgid "Delete selected events"
msgstr "Scrios meamraim roghnaithe"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:459 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:261
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Réada roghnaithe á scriosadh"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:653 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1086
msgid "Updating objects"
msgstr "Réada á nuashonrú"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1780
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2471
msgid "Accepted"
msgstr "Glactha"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2477
msgid "Declined"
msgstr "Diúltaithe"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "Tentative"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2480
msgid "Delegated"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1784
msgid "Needs action"
msgstr "Gníomh de dhíth"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1928 ../calendar/gui/e-memo-table.c:538
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:760
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Eagraí: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1932 ../calendar/gui/e-memo-table.c:543
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:764
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Eagraí: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1948 ../calendar/gui/print.c:3209
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Suíomh: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1979
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Am: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825
msgid "Show the second time zone"
msgstr ""
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:175
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:224
#, fuzzy
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:316
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:251
msgid "Select..."
msgstr "Roghnaigh..."
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:842 ../calendar/gui/e-day-view.c:1793
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:1867
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:846 ../calendar/gui/e-day-view.c:1810
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1013
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:850 ../calendar/gui/e-day-view.c:1826
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1049
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1002 ../calendar/gui/e-week-view.c:757
#: ../calendar/gui/print.c:920 ../calendar/gui/print.c:939
#: ../calendar/gui/print.c:2364 ../calendar/gui/print.c:2384
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 ../calendar/gui/e-week-view.c:760
#: ../calendar/gui/print.c:925 ../calendar/gui/print.c:941
#: ../calendar/gui/print.c:2369 ../calendar/gui/print.c:2386
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2606
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Seachtain %d"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Cathaoirligh"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Rannpháirtithe Riachtanacha"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Rannpháirtithe Roghnacha"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Acmhainní"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1022 ../calendar/gui/print.c:1088
msgid "Individual"
msgstr "Aonar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
#: ../calendar/gui/print.c:1089 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/print.c:1090
msgid "Resource"
msgstr "Acmhainn"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: ../calendar/gui/print.c:1091
msgid "Room"
msgstr "Seomra"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/print.c:1105
msgid "Chair"
msgstr "Cathaoirleach"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1025 ../calendar/gui/print.c:1106
msgid "Required Participant"
msgstr "Rannpháirtí Riachtanach"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/print.c:1107
msgid "Optional Participant"
msgstr "Rannpháirtí Roghnach"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
#: ../calendar/gui/print.c:1108
msgid "Non-Participant"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1035
msgid "Needs Action"
msgstr "Gníomh de Dhíth"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:539
msgid "Attendee "
msgstr "Rannpháirtí"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:584
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
msgid "In Process"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1812
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1822
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr ""
"Teip ag cruthaigh eolaire '%s':\n"
"%s"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:431
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2380
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:435
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2411
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:439
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Out of Office"
msgstr "As Láthair ón Oifig"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
msgid "No Information"
msgstr "Gan Eolas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "O_ptions"
msgstr "_Roghanna"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
msgid "Show _only working hours"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "Show _zoomed out"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:629
msgid "_Update free/busy"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662
msgid "_Autopick"
msgstr "_Uathpioc"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695
msgid "_All people and resources"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
msgid "All _people and one resource"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:715
msgid "_Required people"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724
msgid "Required people and _one resource"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773
msgid "_Start time:"
msgstr "Am _tosaithe:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:813
msgid "_End time:"
msgstr "Am _deiridh:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Teanga"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Ball"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:419
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:469
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:438
msgid "Memos"
msgstr "Meamraim"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:500 ../calendar/gui/e-task-table.c:723
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Gan Achoimre *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:585 ../calendar/gui/e-task-table.c:805
msgid "Start: "
msgstr "Tosaigh:"
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:823
msgid "Due: "
msgstr "Spriocdháta:"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:720
#, fuzzy
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Déan cóip den téacs roghnaithe sa ghearrthaisce."
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
#, fuzzy
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Déan cóip den téacs nó mír(eanna) roghnaithe sa ghearrthaisce"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
#, fuzzy
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Greamaigh meamram ón ngearrthaisce"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Scrios meamraim roghnaithe"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
#, fuzzy
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Taispeáin gach rabhadh"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Cliceáil chun meamram a chur leis"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:545
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:642 ../calendar/gui/print.c:2160
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:430
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:444
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:436
msgid "Tasks"
msgstr "Tascanna"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:951
#, fuzzy
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Gearr téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:957
#, fuzzy
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Cóipeáil téacs roghnaithe go dtí an gearrthaisce"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:963
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Greamaigh tascanna ón ngearrthaisce"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:969
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Scrios tascanna roghnaithe"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:975
#, fuzzy
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Taispeáin gach rabhadh"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:327
msgid "Select Timezone"
msgstr "Roghnaigh Crios Ama"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:1848
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286
msgid "It has alarms."
msgstr "Tá aláraim aige."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289
msgid "It has recurrences."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292
msgid "It is a meeting."
msgstr "Is cruinniú é."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322
msgid "calendar view event"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551
msgid "Grab Focus"
msgstr "Gabh Fócas"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "Coinne Nua"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "Teagmhas an Lae ar Fad Nua"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "Cruinniú Nua"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "Téigh go Inniu"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "Téigh go Dáta"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:148 ../calendar/gui/ea-week-view.c:147
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Tá %d teagmhas aige."
msgstr[1] "Tá %d teagmhas aige."
msgstr[2] "Tá %d theagmhas aige."
msgstr[3] "Tá %d dteagmhas aige."
msgstr[4] "Tá %d teagmhas aige."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "Níl aon teagmhas aige."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Amharc Seachtaine Oibre; %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:166
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Amharc Lae: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:200
msgid "calendar view for a work week"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Féilire Gnome"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1009
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1016
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1022
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1025
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1042
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1053
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1060
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:146
msgid "Jump button"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:155
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:155
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Amharc Míosa: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Amharc Seachtaine: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:193
msgid "calendar view for a month"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2219
msgid "Purging"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:504 ../calendar/gui/itip-utils.c:559
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:656
msgid "An organizer must be set."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:551
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:741 ../calendar/gui/itip-utils.c:902
msgid "Event information"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:744 ../calendar/gui/itip-utils.c:905
msgid "Task information"
msgstr "Eolas Tasc"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:747 ../calendar/gui/itip-utils.c:908
msgid "Memo information"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:750 ../calendar/gui/itip-utils.c:926
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Eolas Saor/Gnóthach"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:753
msgid "Calendar information"
msgstr "Eolas féilire"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:790
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Glactha"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:797
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr ""
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 ../calendar/gui/itip-utils.c:852
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Diúltaithe"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr ""
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:824
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Nuashonraithe"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:831
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:838
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:845
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:923
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:931
msgid "iCalendar information"
msgstr "Eeolas iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:956
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:960
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1121
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "1st"
msgstr "1ú"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "2nd"
msgstr "2ú"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "3rd"
msgstr "3ú"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "4th"
msgstr "4ú"
#: ../calendar/gui/print.c:549
msgid "5th"
msgstr "5ú"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "6th"
msgstr "6ú"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "7th"
msgstr "7ú"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "8th"
msgstr "8ú"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "9th"
msgstr "9ú"
#: ../calendar/gui/print.c:550
msgid "10th"
msgstr "10ú"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "11th"
msgstr "11ú"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "12th"
msgstr "12ú"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "13th"
msgstr "13ú"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "14th"
msgstr "14ú"
#: ../calendar/gui/print.c:551
msgid "15th"
msgstr "15ú"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "16th"
msgstr "16ú"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "17th"
msgstr "17ú"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "18th"
msgstr "18ú"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "19th"
msgstr "19ú"
#: ../calendar/gui/print.c:552
msgid "20th"
msgstr "20ú"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "21st"
msgstr "21ú"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "22nd"
msgstr "22ú"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "23rd"
msgstr "23ú"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "24th"
msgstr "24ú"
#: ../calendar/gui/print.c:553
msgid "25th"
msgstr "25ú"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "26th"
msgstr "26ú"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "27th"
msgstr "27ú"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "28th"
msgstr "28ú"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "29th"
msgstr "29ú"
#: ../calendar/gui/print.c:554
msgid "30th"
msgstr "30ú"
#: ../calendar/gui/print.c:555
msgid "31st"
msgstr "31ú"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "Tu"
msgstr "Má"
#: ../calendar/gui/print.c:612
msgid "We"
msgstr "Cé"
#: ../calendar/gui/print.c:613
msgid "Th"
msgstr "Dé"
#: ../calendar/gui/print.c:613
msgid "Fr"
msgstr "Ao"
#: ../calendar/gui/print.c:613
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3002
msgid " to "
msgstr " go "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3012
msgid " (Completed "
msgstr " (Críochnaithe "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3018
msgid "Completed "
msgstr "Críochnaithe "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3028
msgid " (Due "
msgstr " (Spriocdháta "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3035
msgid "Due "
msgstr "Spriocdháta"
#: ../calendar/gui/print.c:3200
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Achoimre: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3227
msgid "Attendees: "
msgstr "Rannpháirtithe:"
#: ../calendar/gui/print.c:3270
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stádas: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3285
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Tosaíocht: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3303
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/print.c:3314
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3327
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Catagóirí: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3338
msgid "Contacts: "
msgstr "Teagmhálacha:"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% Críochnaithe"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "Ar siúl"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "atá níos mó ná"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "atá níos lú ná"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Coinní agus Cruinnithe"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1959
msgid "Opening calendar"
msgstr "Féilire á oscailt"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Comhaid iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Iompórtálaí iCalendar Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
msgid "Reminder!"
msgstr "Meabhrúchán!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662
#, fuzzy
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Comhaid vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Iompórtálaí vCalendar Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823
msgid "Calendar Events"
msgstr "Teagmhais Féilire"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr ""
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Cruinniú"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr ""
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Tasc"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Meamram"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "Sainroghanna Poist"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "Ásc"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "has alarms"
msgstr "Tá aláraim aige."
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "iatán %s"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Poiblí"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Príobháideach"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr ""
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "&Fógairt an Chórais"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Achoimre"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Tús"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Spriocdháta"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Deireadh"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Catagóirí"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Críochnaithe"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Eagraí"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Rannpháirtithe"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Tuarascail"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "An Afraic/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "An Afraic/Accra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "An Afraic/Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "An Afraic/Cathair_na_hAilgéire"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "An Afraic/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "An Afraic/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "An Afraic/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "An Afraic/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "An Afraic/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "An Afraic/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "An Afraic/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "An Afraic/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "An Afraic/Caireo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "An Afraic/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "An Afraic/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "An Afraic/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "An Afraic/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "An Afraic/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "An Afraic/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "An Afraic/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "An Afraic/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "An Afraic/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "An Afraic/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "An Afraic/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "An Afraic/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "An Afraic/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "An Afraic/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "An Afraic/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "An Afraic/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "An Afraic/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "An Afraic/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "An Afraic/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "An Afraic/Lúanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "An Afraic/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "An Afraic/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "An Afraic/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "An Afraic/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "An Afraic/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "An Afraic/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "An Afraic/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "An Afraic/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "An Afraic/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "An Afraic/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "An Afraic/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "An Afraic/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "An Afraic/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "An Afraic/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "An Afraic/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "An Afraic/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "An Afraic/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "An Afraic/Túinis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "An Afraic/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Meiriceá/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Meiriceá/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Meiriceá/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Meiriceá/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Meiriceá/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Meiriceá/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Meiriceá/Asunción"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Meiriceá/Barbadós"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Meiriceá/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Meiriceá/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Meiriceá/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Meiriceá/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Meiriceá/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Meiriceá/Buenos Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Meiriceá/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Meiriceá/Cancún"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Meiriceá/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Meiriceá/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Meiriceá/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Meiriceá/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Meiriceá/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Meiriceá/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Meiriceá/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Meiriceá/Cósta_Rice"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Meiriceá/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Meiriceá/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Meiriceá/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Meiriceá/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Meiriceá/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Meiriceá/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Meiriceá/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Meiriceá/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Meiriceá/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Meiriceá/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Meiriceá/An tSalvadóir"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Meiriceá/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Meiriceá/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Meiriceá/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Meiriceá/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Meiriceá/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Meiriceá/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Meiriceá/Guadalúip"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Meiriceá/Guatamala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Meiriceá/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Meiriceá/An Ghuáin"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Meiriceá/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Meiriceá/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Meiriceá/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Meiriceá/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Meiriceá/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Meiriceá/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Meiriceá/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Meiriceá/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Meiriceá/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Meiriceá/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Meiriceá/Iamáice"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Meiriceá/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Meiriceá/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Meiriceá/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Meiriceá/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Meiriceá/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Meiriceá/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Meiriceá/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Meiriceá/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Meiriceá/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Meiriceá/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Meiriceá/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Meiriceá/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Meiriceá/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Meiriceá/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Meiriceá/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Meiriceá/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Meiriceá/Cathair_Mheicsiceo"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Meiriceá/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Meiriceá/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Meiriceá/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Meiriceá/Montréal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Meiriceá/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Meiriceá/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "Meiriceá/Nua_Eabhrac"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Meiriceá/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Meiriceá/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Meiriceá/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Meiriceá/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Meiriceá/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Meiriceá/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Meiriceá/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Meiriceá/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Meiriceá/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Meiriceá/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Meiriceá/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Meiriceá/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Meiriceá/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Meiriceá/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Meiriceá/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Meiriceá/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Meiriceá/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Meiriceá/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Meiriceá/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Meiriceá/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Meiriceá/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Meiriceá/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Meiriceá/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Meiriceá/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Meiriceá/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Meiriceá/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Meiriceá/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Meiriceá/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Meiriceá/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Meiriceá/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Meiriceá/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Meiriceá/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Meiriceá/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Meiriceá/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Meiriceá/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Meiriceá/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Meiriceá/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Meiriceá/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Meiriceá/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "An tAntartach/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "an tAntartach/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "An tAntartach/Dumont_DUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "an tAntartach/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "an tAntartach/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "an tAntartach/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "an tAntartach/An Mhol Theas"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "an tAntartach/Síowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "an tAntartach/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "An Áise/Áidin"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "An Áise/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "An Áise/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "An Áise/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "An Áise/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "An Áise/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "An Áise/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "An Áise/Baghdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "An Áise/Bairéin"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "An Áise/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "An Áise/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "An Áise/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "An Áise/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "An Áise/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "An Áise/Calcúta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "An Áise/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "An Áise/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "An Áise/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "An Áise/An_Damaisc"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "An Áise/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "An Áise/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "An Áise/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "An Áise/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "An Áise/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "An Áise/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "An Áise/Hong_Cong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "An Áise/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "An Áise/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "An Áise/Iostanbúl"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "An Áise/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "An Áise/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "An Áise/Iarúsailéim"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "An Áise/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "An Áise/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "An Áise/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "An Áise/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "An Áise/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "An Áise/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "An Áise/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "An Áise/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "An Áise/Cuáit"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "An Áise/Macao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "An Áise/Macau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "An Áise/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "An Áise/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "An Áise/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "An Áise/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "An Áise/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "An Áise/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "An Áise/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "An Áise/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "An Áise/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "An Áise/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "An Áise/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "An Áise/Catar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "An Áise/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "An Áise/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "An Áise/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "An Áise/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "An Áise/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "An Áise/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "An Áise/Seoul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "An Áise/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "An Áise/Singeapór"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "An Áise/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "An Áise/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "An Áise/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "An Áise/Tehran"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "An Áise/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "An Áise/Tóiceo"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "An Áise/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "An Áise/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "An Áise/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "An Áise/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "An Áise/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "An Áise/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "An Áise/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "An Áise/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "An tAtlantach/Na_hAsóir"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "An tAtlantach/Beirmiúda"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "An tAtlantach/Oileáin_Chanáracha"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "An tAtlantach/Cape_Verde"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "An tAtlantach/Faró"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "An tAtlantach/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "An tAtlantach/Maidéara"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "An tAtlantach/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "An tAtlantach/Georgia_Theas"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "An tAtlantach/San_Héilin"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "An tAtlantach/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "An Astráil/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "An Astráil/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "An Astráil/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "An Astráil/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "An Astráil/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "An Astráil/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "An Astráil/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "An Astráil/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "An Astráil/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "An Astráil/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "An Eoraip/Amstardam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "An Eoraip/Andóra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "An Eoraip/An_Aithin"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "An Eoraip/Béal Feirste"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "An Eoraip/Béalgrád"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "An Eoraip/Beirlín"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "An Eoraip/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "An Eoraip/An Bhruiséil"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "An Eoraip/Búcairist"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "An Eoraip/Búdaipeist"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "An Eoraip/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "An Eoraip/Cóbanhávan"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "An Eoraip/Baile Átha Cliath"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "An Eoraip/Giobráltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "An Eoraip/Heilsincí"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "An Eoraip/Iostanbúl"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "An Eoraip/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "An Eoraip/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "An Eoraip/Liospóin"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "An Eoraip/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "An Eoraip/Londain"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "An Eoraip/Lucsamburg"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "An Eoraip/Maidrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "An Eoraip/Málta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "An Eoraip/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "An Eoraip/Monacó"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "An Eoraip/Moscó"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "An Eoraip/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "An Eoraip/Osló"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "An Eoraip/Páras"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "An Eoraip/Prág"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "An Eoraip/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "An Eoraip/An Róimh"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "An Eoraip/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "An Eoraip/San_Mairíne"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "An Eoraip/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "An Eoraip/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "An Eoraip/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "An Eoraip/Sóifia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "An Eoraip/Stócólm"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "An Eoraip/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "An Eoraip/Tirane"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "An Eoraip/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "An Eoraip/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "An Eoraip/Vatacáin"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "An Eoraip/Vín"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "An Eoraip/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "An Eoraip/Vársá"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "An Eoraip/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "An Eoraip/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "An Eoraip/Zürich"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "An tAigéan Indiach/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "An tAigéan Indiach/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "An tAigéan Indiach/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "An tAigéan Indiach/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "An tAigéan Indiach/Comoro"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "An tAigéan Indiach/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "An tAigéan Indiach/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "An tAigéan Indiach/Oileáin Mhaildíve"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "An tAigéan Indiach/Oileán Mhuirís"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "An tAigéan Indiach/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "An tAigéan Indiach/Réunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Easter"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Fidsí"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Nárú"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Taihítí"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "An tAigéan Ciúin/Yap"
#: ../composer/e-composer-actions.c:204
msgid "Save as..."
msgstr "Sábháil mar..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:377
msgid "Attach a file"
msgstr "Ceangail comhad"
#: ../composer/e-composer-actions.c:292
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203
msgid "_Close"
msgstr "_Dún"
#: ../composer/e-composer-actions.c:294
msgid "Close the current file"
msgstr "Dún an comhad reatha"
#: ../composer/e-composer-actions.c:299
msgid "New _Message"
msgstr "_Teachtaireacht Nua"
#: ../composer/e-composer-actions.c:301
msgid "Open New Message window"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:308 ../shell/e-shell-window-actions.c:1533
#, fuzzy
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Cumraíocht"
#: ../composer/e-composer-actions.c:315
msgid "Save the current file"
msgstr "Sábháil an comhad reatha"
#: ../composer/e-composer-actions.c:320
msgid "Save _As..."
msgstr "Sábháil _Mar..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:322
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:329
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Ionchódú Carachtar"
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
msgid "_Print..."
msgstr "_Priontáil..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:353
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Réamhamharc Priontála"
#: ../composer/e-composer-actions.c:360
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Sábháil mar _Dréacht"
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
msgid "Save as draft"
msgstr "Sábháil mar dréacht"
#: ../composer/e-composer-actions.c:367 ../composer/e-composer-private.c:347
msgid "S_end"
msgstr "_Seol"
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "Send this message"
msgstr "Seol an teachtaireacht seo"
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Criptigh le PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Sínigh le PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "_Picture Gallery"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "_Prioritize Message"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Set the message priority to high"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "_Criptigh le S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "_Sínigh le S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Réimse _Bcc"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:441
msgid "_Cc Field"
msgstr "Réimse _Cc"
#: ../composer/e-composer-actions.c:443
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:449
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Réimse _Freagra-Chuig"
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:510
msgid "Save Draft"
msgstr "Sábháil Dréacht"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:36
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1004
msgid "Fr_om:"
msgstr "Ó (_O):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1013
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Freagra-Chuig:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1017
msgid "_To:"
msgstr "C_huig:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1022
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1027
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1032
msgid "_Post To:"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1036
msgid "S_ubject:"
msgstr "Á_bhar: "
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1045
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Síniú:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:137
msgid "Click here for the address book"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-post-header.c:127
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-private.c:245
#, fuzzy
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cóipeáil an roghnú"
#: ../composer/e-composer-private.c:249
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-private.c:253
#, fuzzy
msgid "Search for text"
msgstr "Fillteán foinseach: %1 - Spriocfhillteán: %2"
#: ../composer/e-composer-private.c:257
#, fuzzy
msgid "Search for and replace text"
msgstr ""
"Theip ar chruthú mionsamhla: \n"
"%1\n"
" "
#: ../composer/e-composer-private.c:367
msgid "Save draft"
msgstr "Sábháil dréacht"
#: ../composer/e-msg-composer.c:786
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
#: ../composer/e-msg-composer.c:795
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
#: ../composer/e-msg-composer.c:1690 ../composer/e-msg-composer.c:2073
msgid "Compose Message"
msgstr "Cum Teachtaireacht"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4144
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
#: ../composer/e-msg-composer.c:4849
msgid "Untitled Message"
msgstr "Teachtaireacht Gan Teideal"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Baineadh gach cuntas."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Tharla earráid anaithnid le linn priontála."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Tharla earráid agus á phriontáil"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Tharla earráid agus á phriontáil"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Mar "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not create message."
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a chruthú."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Teachtaireacht á sábháil go fillteán"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:123
#, fuzzy
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Ní féidir an íomhá a shábháil - ní féidir comhad sealadach a chruthú."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Tharla earráid anaithnid le linn priontála."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Continue Editing"
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Recover"
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Sábháil Dréacht"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Sábháil chuig Diosca"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "_Try Again"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:151
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr ""
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:152
msgid "socket"
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
#, fuzzy
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Roghnaigh ainm eile ar an riail"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
msgid "Please enter your email address."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
#, fuzzy
msgid "Please enter your password."
msgstr "Iontráil focal faire."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:463
#, fuzzy
msgid "Personal details:"
msgstr "Pearsanta"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:470
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "_Ainm:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:479
#, fuzzy
msgid "Email address:"
msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:489
#, fuzzy
msgid "Details:"
msgstr "Sonraí"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497
#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "Fáil Ríomhphoist"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:504
#, fuzzy
msgid "Server type:"
msgstr "C_ineál Freastalaí:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:513
#, fuzzy
msgid "Server address:"
msgstr "Teachtaireacht Freastalaí:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:522
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Ainm úsáideora:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:531
#, fuzzy
msgid "Use encryption:"
msgstr "Gan chriptiú"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "Riamh"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548
#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "Ag dul suas"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:590
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:596
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
#: ../mail/em-account-editor.c:2177 ../mail/em-account-editor.c:2298
msgid "Identity"
msgstr "Aitheantas"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
#, fuzzy
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Fáil Ríomhphoist"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
#, fuzzy
msgid "Receiving mail"
msgstr "Fáil Ríomhphoist"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
#, fuzzy
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Seoladh Poist"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
#, fuzzy
msgid "Back - Identity"
msgstr "Aitheantas"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614
#, fuzzy
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Roghanna Fála"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
#, fuzzy
msgid "Receiving options"
msgstr "Roghanna Fála"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
#, fuzzy
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Fáil Ríomhphoist"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
#, fuzzy
msgid "Sending mail"
msgstr "Seoladh Poist"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
#, fuzzy
msgid "Next - Review account"
msgstr "Scrios cuntas?"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
#, fuzzy
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Réamhshocruithe"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
#, fuzzy
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Roghanna Fála"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
#: ../mail/em-account-editor.c:3127
msgid "Defaults"
msgstr "Réamhshocruithe"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618
#, fuzzy
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Seoladh Poist"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
#, fuzzy
msgid "Review account"
msgstr "Scrios cuntas?"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
msgid "Finish"
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
#, fuzzy
msgid "Back - Sending"
msgstr "Ag dul suas"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:741
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:746
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:754
#, fuzzy
msgid "Google account settings:"
msgstr "Socruithe Evolution á luchtú"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:784
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:793
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:807
#, fuzzy
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Roghnaigh comhad féilire"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1079
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "_Focal faire:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1130
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:248
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "Dún"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1140
#, fuzzy
msgid "Account Wizard"
msgstr "Eagarthóir Cuntas"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208
#, fuzzy
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Cúntóir Cuntais Evolution"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:337 ../mail/e-mail-migrate.c:735
#: ../mail/e-mail-store.c:230 ../mail/em-folder-tree-model.c:146
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:161
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/mail-vfolder.c:229
#: ../mail/message-list.c:1712
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:92
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:135
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:103
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:150
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:105
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:117
msgid "On This Computer"
msgstr "Ar an Ríomhaire Seo"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "Athraigh"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147
#, fuzzy
msgid "Add a new account"
msgstr "Cuir colún leis..."
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183
#, fuzzy
msgid "Account management"
msgstr "Bainistíocht Cuntas"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:258
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe Dramhphoist"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Eolas féilire"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:987
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
#: ../shell/e-shell-window-private.c:253
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Post agus Féilire Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:653
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Sraith Feidhmchlár Grúpa-Earraí"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Bainstigh do chuid ríomhphoist, do chuid teagmhálacha agus do sceideal"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Cumraigh do chuid chuntais poist anseo"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Email Settings"
msgstr "Socruithe Dramhphoist"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "Cealaithe"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (%d%% críochnaithe)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:229
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr ""
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:233
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr ""
#: ../e-util/e-activity.c:235
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../e-util/e-activity.c:240
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% críochnaithe)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arabach"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Baltach"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Lár-Eorpach"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Síneach"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Coireallach"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Gréagach"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrach"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Seapánach"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréach"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Téalannach"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Turcach"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Iarthar na hEorpa"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Iarthar na hEorpa, Nua"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Traidisiúnta"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Simplithe"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úcránach"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Infheicthe"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:196
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1811
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:308
msgid "Today"
msgstr "Inniu"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amárach"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
msgid "Yesterday"
msgstr "Inné"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217
#, fuzzy
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Samhail Téacs"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:223
#, fuzzy
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "An Chéad _Snáithe Eile"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:229
#, fuzzy
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "An Chéad _Snáithe Eile"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:235
#, fuzzy
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "An Chéad _Snáithe Eile"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:241
#, fuzzy
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Ar Aghaidh"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:247
#, fuzzy
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Ar Aghaidh"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:253
#, fuzzy
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:335 ../e-util/e-datetime-format.c:345
#: ../e-util/e-datetime-format.c:354
msgid "Use locale default"
msgstr "Úsáid réamhshocrú an logchaighdeáin"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:551
msgid "Format:"
msgstr "Formáid:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
#, fuzzy
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "Cineál anaithnid"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "%s á phingiú"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "`%s' á chóipeáil go `%s'"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "seachtain"
#: ../e-util/e-print.c:157
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Tharla earráid agus á phriontáil"
#: ../e-util/e-print.c:164
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr ""
#: ../e-util/e-print.c:170
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
#: ../e-util/e-signature.c:707
msgid "Autogenerated"
msgstr ""
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Mar \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Ní féidir comhad \"{0}\" a oscailt."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Ní féidir comhad \"{0}\" a shábháil."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Ar mhaith leat é a fhorscríobh?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Tá an comhad \"{0}\" ann."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Forscríobh"
#: ../e-util/e-util.c:115
msgid "Could not open the link."
msgstr "Níorbh fhéidir an nasc a oscailt."
#: ../e-util/e-util.c:162
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Níorbh fhéidir cabhair d'Evolution a thaispeáint."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Earráid GConf: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr ""
#: ../em-format/em-format-quote.c:284 ../em-format/em-format.c:1054
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "From"
msgstr "Ó"
#: ../em-format/em-format-quote.c:284 ../em-format/em-format.c:1055
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Reply-To"
msgstr "Freagra-Chuig"
#: ../em-format/em-format-quote.c:284 ../em-format/em-format.c:1057
#: ../mail/em-format-html.c:2480 ../mail/em-format-html.c:2548
#: ../mail/em-format-html.c:2571 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:284 ../em-format/em-format.c:1058
#: ../mail/em-format-html.c:2481 ../mail/em-format-html.c:2552
#: ../mail/em-format-html.c:2574 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:428 ../em-format/em-format.c:1059
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
#: ../smime/lib/e-cert.c:1142
msgid "Subject"
msgstr "Ábhar"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:439 ../mail/em-format-html.c:2668
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1124
msgid "Mailer"
msgstr "Seoltóir Ríomhphoist"
#: ../em-format/em-format-quote.c:520 ../mail/em-composer-utils.c:1152
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Teachtaireacht Curtha Ar Aghaidh --------"
#: ../em-format/em-format.c:1060 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
msgid "Date"
msgstr "Dáta"
#: ../em-format/em-format.c:1061 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grúpaí Nuachta"
#: ../em-format/em-format.c:1062 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Aghaidh"
#: ../em-format/em-format.c:1460
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "iatán %s"
#: ../em-format/em-format.c:1571
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr ""
#: ../em-format/em-format.c:1759 ../em-format/em-format.c:1956
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
#: ../em-format/em-format.c:1770
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr ""
#: ../em-format/em-format.c:1790
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht PGP/MIME a pharsáil"
#: ../em-format/em-format.c:1791
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr ""
#: ../em-format/em-format.c:1981
#, fuzzy
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."
#: ../em-format/em-format.c:1994 ../em-format/em-format.c:2176
#, fuzzy
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Earráid agus an síniú á sheiceáil"
#: ../em-format/em-format.c:1995 ../em-format/em-format.c:2161
#: ../em-format/em-format.c:2177
#, fuzzy
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Earráid: Síniú gan deimhniú"
#: ../em-format/em-format.c:2268
#, fuzzy
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht PGP a pharsáil"
#: ../em-format/em-format.c:2274 ../mail/em-folder-tree.c:661
#: ../mail/mail-ops.c:623 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:210
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1407 ../plugins/face/face.c:169
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d soicind ó shin"
msgstr[1] "%d shoicind ó shin"
msgstr[2] "%d soicind ó shin"
msgstr[3] "%d soicind ó shin"
msgstr[4] "%d soicind ó shin"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d soicind sa todhchaí"
msgstr[1] "%d shoicind sa todhchaí"
msgstr[2] "%d shoicind sa todhchaí"
msgstr[3] "%d soicind sa todhchaí"
msgstr[4] "%d soicind sa todhchaí"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d nóiméad ó shin"
msgstr[1] "%d nóiméad ó shin"
msgstr[2] "%d nóiméad ó shin"
msgstr[3] "%d nóiméad ó shin"
msgstr[4] "%d nóiméad ó shin"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d nóiméad sa todhchaí"
msgstr[1] "%d nóiméad sa todhchaí"
msgstr[2] "%d nóiméad sa todhchaí"
msgstr[3] "%d nóiméad sa todhchaí"
msgstr[4] "%d nóiméad sa todhchaí"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uair ó shin"
msgstr[1] "%d uair ó shin"
msgstr[2] "%d uaire ó shin"
msgstr[3] "%d n-uaire ó shin"
msgstr[4] "%d uair ó shin"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d uair sa todhchaí"
msgstr[1] "%d uair sa todhchaí"
msgstr[2] "%d uaire sa todhchaí"
msgstr[3] "%d n-uaire sa todhchaí"
msgstr[4] "%d uair sa todhchaí"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d lá ó shin"
msgstr[1] "%d lá ó shin"
msgstr[2] "%d lá ó shin"
msgstr[3] "%d lá ó shin"
msgstr[4] "%d lá ó shin"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d lá sa todhchaí"
msgstr[1] "%d lá sa todhchaí"
msgstr[2] "%d lá sa todhchaí"
msgstr[3] "%d lá sa todhchaí"
msgstr[4] "%d lá sa todhchaí"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d seachtain ó shin"
msgstr[1] "%d sheachtain ó shin"
msgstr[2] "%d sheachtain ó shin"
msgstr[3] "%d seachtain ó shin"
msgstr[4] "%d seachtain ó shin"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d seachtain sa todhchaí"
msgstr[1] "%d sheachtain sa todhchaí"
msgstr[2] "%d sheachtain sa todhchaí"
msgstr[3] "%d seachtain sa todhchaí"
msgstr[4] "%d seachtain sa todhchaí"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mhí ó shin"
msgstr[1] "%d mhí ó shin"
msgstr[2] "%d mhí ó shin"
msgstr[3] "%d mí ó shin"
msgstr[4] "%d mí ó shin"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d mhí sa todhchaí"
msgstr[1] "%d mhí sa todhchaí"
msgstr[2] "%d mhí sa todhchaí"
msgstr[3] "%d mí sa todhchaí"
msgstr[4] "%d mí sa todhchaí"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d bhliain ó shin"
msgstr[1] "%d bhliain ó shin"
msgstr[2] "%d bliana ó shin"
msgstr[3] "%d mbliana ó shin"
msgstr[4] "%d bliain ó shin"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d bhliain sa todhchaí"
msgstr[1] "%d bhliain sa todhchaí"
msgstr[2] "%d bliana sa todhchaí"
msgstr[3] "%d mbliana sa todhchaí"
msgstr[4] "%d bliain sa todhchaí"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<cliceáil anseo chun dáta a roghnú>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154
msgid "now"
msgstr "anois"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:282
msgid "Select a time to compare against"
msgstr ""
#: ../filter/e-filter-file.c:188
#, fuzzy
msgid "Choose a File"
msgstr "Roghnaigh comhad"
#: ../filter/e-filter-rule.c:662
msgid "R_ule name:"
msgstr "Ainm _rialach:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:692
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr ""
#: ../filter/e-filter-rule.c:717
#, fuzzy
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Aisfhilleann sé TRUE más TRUE iad na hargóintí go léir."
#: ../filter/e-filter-rule.c:718
#, fuzzy
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Aisfhilleann sé TRUE más TRUE iad na hargóintí go léir."
#: ../filter/e-filter-rule.c:721
#, fuzzy
msgid "_Find items:"
msgstr "Míreanna Speisialta"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#: ../filter/e-filter-rule.c:750
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../filter/e-filter-rule.c:751
#, fuzzy
msgid "All related"
msgstr "Gníomhartha gaolmhara:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:752 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Freagraí"
#: ../filter/e-filter-rule.c:753
#, fuzzy
msgid "Replies and parents"
msgstr "Ceadaítear plé agus freagraí"
#: ../filter/e-filter-rule.c:754
#, fuzzy
msgid "No reply or parent"
msgstr "Níl;Tá;Máthairfhoirm"
#: ../filter/e-filter-rule.c:757
#, fuzzy
msgid "I_nclude threads"
msgstr "Sná&itheanna ar a dtugtar neamhaird"
#: ../filter/e-filter-rule.c:782
#, fuzzy
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Cuir _Gníomh Leis"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1131 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:321
msgid "Incoming"
msgstr "Isteach"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1131 ../mail/em-utils.c:322
msgid "Outgoing"
msgstr "Amach"
#: ../filter/e-rule-editor.c:263
msgid "Add Rule"
msgstr "Cuir Riail Leis"
#: ../filter/e-rule-editor.c:349
msgid "Edit Rule"
msgstr "Cuir Riail in Eagar"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "GenericName=Eagarthóir Sloinn Ionadaíochta"
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr ""
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "<p>Níl an comhad <nobr>\"%1\"</nobr> ann, nó ní féidir é a léamh.</p>"
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Missing date."
msgstr "Breithlá"
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Missing file name."
msgstr "Ainm comhaid ar iarraidh.\n"
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:89
#, fuzzy
msgid "Missing name."
msgstr "Ainm ar lár"
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Tá an t-ainm seo ann cheana."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Please choose another name."
msgstr "Roghnaigh ainm eile ar an riail"
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "You must choose a date."
msgstr "Roghnaigh dáta le hoscailt"
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "You must name this filter."
msgstr "Caithfidh tú ainm a chur ar an scagaire seo."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Is gá ainm comhaid ar a laghad a thabhairt."
#: ../filter/filter.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Compare against"
msgstr "Bailíochtaigh i ndiaidh:"
#: ../filter/filter.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Seoladán Poist le haghaidh KPilot"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:193
#, fuzzy
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Rialacha Scagtha"
#: ../filter/filter.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "a time relative to the current time"
msgstr ""
"an t-am reatha\n"
"an t-am a shonraíonn tú\n"
"am coibhneasta leis an am reatha"
#: ../filter/filter.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "ago"
msgstr "Clib"
#: ../filter/filter.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "in the future"
msgstr ""
"ó shin\n"
"sa todhchaí"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "months"
msgstr "Mí"
#: ../filter/filter.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "soicind"
#: ../filter/filter.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "the current time"
msgstr "Sábháil an comhad reatha"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr ""
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:86 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91
#: ../mail/em-format-html-display.c:1156 ../mail/mail-config.ui.h:14
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:124
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:129
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Iatán"
msgstr[1] "Iatáin"
msgstr[2] "Iatáin"
msgstr[3] "Iatáin"
msgstr[4] "Iatáin"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:604
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:619
msgid "Icon View"
msgstr "Amharc Deilbhín"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:606
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:621
msgid "List View"
msgstr "Amharc Liosta"
#: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:1442
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1449
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1456
msgid "Close this window"
msgstr "Dún an fhuinneog seo"
#: ../mail/e-mail-browser.c:285
#, fuzzy
msgid "(No Subject)"
msgstr "Ábhar"
#: ../mail/e-mail-display.c:62
#, fuzzy
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Cuir leis an Leabhar Seoltaí"
#: ../mail/e-mail-display.c:69
#, fuzzy
msgid "_To This Address"
msgstr "Chuig an S_eoladh Seo"
#: ../mail/e-mail-display.c:76
#, fuzzy
msgid "_From This Address"
msgstr "Ón _Seoladh Seo"
#: ../mail/e-mail-display.c:85
#, fuzzy
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Ní féidir an fillteán %1 a chruthú."
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Teachtaireacht á sábháil go fillteán"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:271
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Teachtaireachtaí curtha ar aghaidh"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:388
#, fuzzy
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Teachtaireacht á sábháil go fillteán"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:581
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d teachtaireacht á bhfáil"
msgstr[1] "%d theachtaireacht á bhfáil"
msgstr[2] "%d theachtaireacht á bhfáil"
msgstr[3] "%d dteachtaireacht á bhfáil"
msgstr[4] "%d teachtaireacht á bhfáil"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Fillteán %s á bhaint"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Baineadh gach cuntas."
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:949
#, fuzzy
msgid "File has been removed."
msgstr "Baineadh gach cuntas."
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1008
#, fuzzy
msgid "Removing attachments"
msgstr "Iatán á shábháil"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1174
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d teachtaireacht á sábháil"
msgstr[1] "%d theachtaireacht á sábháil"
msgstr[2] "%d theachtaireacht á sábháil"
msgstr[3] "%d dteachtaireacht á sábháil"
msgstr[4] "%d teachtaireacht á sábháil"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Fillteán neamhbhailí: `%s'"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:219
#, fuzzy
msgid "_Label name:"
msgstr "_Ainm Lipéid:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:37
msgid "I_mportant"
msgstr "_Tábhachtach"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:38
msgid "_Work"
msgstr "_Obair"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:39
msgid "_Personal"
msgstr "_Pearsanta"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:40
msgid "_To Do"
msgstr "Le _Déanamh"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "_Later"
msgstr "Ar _Ball"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:161
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:677
msgid "Add Label"
msgstr "Cuir Lipéad Leis"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:212
msgid "Edit Label"
msgstr "Cuir Lipéad in Eagar"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:346
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:84
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:94
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1296
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:309
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:720
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
msgid "Inbox"
msgstr "Bosca Isteach"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:713
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059
msgid "Drafts"
msgstr "Dréachtaí"
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:724
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
msgid "Outbox"
msgstr "Bosca Amach"
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:728
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065
msgid "Sent"
msgstr "Seolta"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:716
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:1003 ../plugins/templates/templates.c:1280
#: ../plugins/templates/templates.c:1290
msgid "Templates"
msgstr "Teimpléid"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:128
msgid "Migrating..."
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-migrate.c:163
#, fuzzy
msgid "Migration"
msgstr "Cumraíocht"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:204
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-migrate.c:713
#, fuzzy
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Ag cruthú na comhadlainne %1"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:714
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Ní féidir fillteáin poist logánta a chruthú ag `%s': %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:581
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "Roghnaigh úsáideoir le do thoil."
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:135
#, fuzzy
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Ná fiafraigh díom arís."
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:659
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:926
#, fuzzy
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Sábháil Teachtaireacht..."
msgstr[1] "Sábháil Teachtaireacht..."
msgstr[2] "Sábháil Teachtaireacht..."
msgstr[3] "Sábháil Teachtaireacht..."
msgstr[4] "Sábháil Teachtaireacht..."
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:947
#, fuzzy
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Teachtaireacht"
msgstr[1] "Teachtaireacht"
msgstr[2] "Teachtaireacht"
msgstr[3] "Teachtaireacht"
msgstr[4] "Teachtaireacht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Cóipeáil go Fillteán"
#: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-folder-utils.c:463
msgid "C_opy"
msgstr "_Cóipeáil"
#: ../mail/e-mail-reader.c:811 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Bog go Fillteán"
#: ../mail/e-mail-reader.c:811 ../mail/em-folder-utils.c:463
msgid "_Move"
msgstr "_Bog"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1165 ../mail/e-mail-reader.c:1353
#: ../mail/e-mail-reader.c:1393
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "Ná fiafraigh díom arís."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1399
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1757
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Cuir Seoltóir _Leis an Leabhar Seoltaí"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1759
#, fuzzy
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Cuir Seoltóir Leis an Leabhar Seoltaí"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1764
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Lorg _Dramhphost"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1766
#, fuzzy
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Post sceál do tadhall"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1771
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Cóipeáil go Fillteán..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1773
#, fuzzy
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1778
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Scrios Teachtaireacht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1780
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1785
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Scag ar L_iosta Postála..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1787
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1792
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Scag ar Fh_aighteoirí..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1794
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1799
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Scag ar Sh_eoltóir..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1801
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1806
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Scag ar Áb_har..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1808
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1813
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Cuir Scagairí i b_hFeidhm"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1815
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1820
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Aimsigh i dTeachtaireacht..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1822
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1827
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Glan Bratach"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1829
#, fuzzy
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Cruthaigh tasc nua ón dteachtaireacht roghnaithe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1834
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Cuir _Bratach \"Críochnaithe\" Leis"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1836
#, fuzzy
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Cruthaigh cruinniú nua ón dteachtaireacht roghnaithe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1841
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Leantach..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1843
#, fuzzy
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Post sceál do tadhall"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1848
msgid "_Attached"
msgstr "_Ceangailte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1850 ../mail/e-mail-reader.c:1857
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1855
#, fuzzy
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Cuir ar _Aghaidh mar iCalendar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1862
msgid "_Inline"
msgstr "_Inlíne"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1864 ../mail/e-mail-reader.c:1871
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1869
#, fuzzy
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Stíl na hImlíne"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1876
msgid "_Quoted"
msgstr "_Athfhriotail"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1878 ../mail/e-mail-reader.c:1885
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1883
#, fuzzy
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Stíl na hImlíne"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1890
msgid "_Load Images"
msgstr "_Luchtaigh Íomhánna"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1892
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
msgid "_Important"
msgstr "_Tábhachtach"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1899
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1904
msgid "_Junk"
msgstr "_Dramhphost"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1906
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1911
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Post Ceart"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1913
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Post sceál do tadhall"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1918
msgid "_Read"
msgstr "_Léite"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1920
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Post an sceál seo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1925
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Gan Tá_bhacht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1927
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1932
msgid "_Unread"
msgstr "Gan _Léamh"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1934
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Post an sceál seo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1939
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Cuir in _Eagar mar Theachtaireacht Nua..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1941
#, fuzzy
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Post an sceál seo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1946
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Cum Teachtaireacht _Nua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1948
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1953
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Oscail i bhFuinneog Nua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1955
#, fuzzy
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Oscail Gach Teachtaireacht i bhFuinneog Nua Chomhrá"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1960
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Bog go Fillteán..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1962
#, fuzzy
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1967
#, fuzzy
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "Athraigh go %s"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1969
#, fuzzy
msgid "Display the parent folder"
msgstr "Cuir comhfhillteáin leis"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1974
#, fuzzy
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Athraigh go %s"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1976
msgid "Switch to the next tab"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1981
#, fuzzy
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Athraigh go %s"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1983
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1988
#, fuzzy
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "Dún an comhad reatha"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1990
#, fuzzy
msgid "Close current tab"
msgstr "Dún an comhad reatha"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1995
msgid "_Next Message"
msgstr "An Chéad Teachtaireacht _Eile"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1997
#, fuzzy
msgid "Display the next message"
msgstr "An Chéad Teachtaireacht &Neamhléite Eile"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2002
msgid "Next _Important Message"
msgstr "An Chéad Teachtaireacht _Tábhachtach Eile"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2004
#, fuzzy
msgid "Display the next important message"
msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Tábhachtacha"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2009
msgid "Next _Thread"
msgstr "An Chéad _Snáithe Eile"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2011
#, fuzzy
msgid "Display the next thread"
msgstr "téigh go dtí an chéad snáithe eile"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2016
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "An Chéad Teachtaireacht Gan _Léamh Eile"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2018
#, fuzzy
msgid "Display the next unread message"
msgstr "An Chéad Teachtaireacht Neamhléite Eile"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2023
msgid "_Previous Message"
msgstr "An Teachtaireacht _Roimhe Seo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2025
#, fuzzy
msgid "Display the previous message"
msgstr "Luaigh an teachtaireacht roimhe seo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2030
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "An Teachtaireacht Gan _Tábhacht Roimhe Seo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2032
#, fuzzy
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Tábhachtacha"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2037
msgid "Previous T_hread"
msgstr "An S_náithe Roimhe Seo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2039
#, fuzzy
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Luaigh an teachtaireacht roimhe seo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2044
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "An Teachtaireacht Gan _Léamh Roimhe Seo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2046
#, fuzzy
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Téigh go dtí an teachtaireacht gan léamh roimhe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2053
msgid "Print this message"
msgstr "Priontáil an teachtaireacht seo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2060
#, fuzzy
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2065
msgid "Re_direct"
msgstr "A_treoraigh"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2067
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:2072
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Bain _Iatáin"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2074
#, fuzzy
msgid "Remove attachments"
msgstr "Sábháil Iatáin"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2079
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Bain Teachtaireachtaí _Dúblacha"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2081
#, fuzzy
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Marcáil na teachtaireachtaí roghnaithe mar dhramhphost"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2086 ../mail/mail.error.xml.h:108
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:173
msgid "Reply to _All"
msgstr "F_reagair Cách"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2088
#, fuzzy
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Cruthaigh teagmhas nua ón dteachtaireacht roghnaithe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2093 ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Reply to _List"
msgstr "Freagair do _Liosta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2095
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:2100
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:180
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Freagra don Seoltóir"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2102
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:2107
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "Sábháil mar _mbox..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2109
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Sábháil teachtaireachtaí roghnaithe mar chomhad mbox"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2114
msgid "_Message Source"
msgstr "Foinse _Theachtaireachta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2116
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:2128
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Díscrios Teachtaireacht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2130
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Díscrios na teachtaireachtaí roghnaithe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2135
msgid "_Normal Size"
msgstr "G_náthmhéid"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2137
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:2142
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Súmáil Isteach"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2144
msgid "Increase the text size"
msgstr "Méadaigh an téacs"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2149
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Súmáil _Amach"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Laghdaigh méid an téacs"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2158
msgid "Create R_ule"
msgstr "Cruthaigh R_iail"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2165
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Ionchódú C_arachtar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2172
msgid "F_orward As"
msgstr "C_uir ar Aghaidh Mar..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2179
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Grúpfhreagairt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2186
msgid "_Go To"
msgstr "_Téigh go dTí"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2193
msgid "Mar_k As"
msgstr "_Marcáil Mar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2200
msgid "_Message"
msgstr "_Teachtaireacht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2207
msgid "_Zoom"
msgstr "_Súmáil"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Fillteán Cuardaigh ó _Liosta Postála..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2219
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Cruthaigh liosta tadhaill nua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Fillteán Cuardaigh ó _Fhaighteoirí..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2226
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Cruthaigh liosta tadhaill nua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Fillteán Cuardaigh ó _Sheoltóir..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2233
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr ""
"Cumraigh na critéir chuardaigh le húsáid don fhillteán cuardaigh shábháilte "
"seo:"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Fillteán Cuardaigh ó Á_bhar..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2240
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr ""
"Cumraigh na critéir chuardaigh le húsáid don fhillteán cuardaigh shábháilte "
"seo:"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2263
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Marcáil le hAghaidh _Leanúna..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marcáil mar _Tábhachtach"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2275
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marcáil mar _Dramhphost"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2279
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Marcáil mar _Phost Ceart"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2283
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marcá_il mar Léite"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2287
#, fuzzy
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Marcáil mar Gan _Tábhacht"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2291
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcáil mar _Gan Léamh"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2335
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Mód _Carait"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2337
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:2343
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Gach _Ceanntásc Teachtaireachta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2345
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:2641
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Teachtaireacht %s á fáil"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:3219 ../mail/mail-config.ui.h:32
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:538
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:674
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:249
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3386
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:166
msgid "_Forward"
msgstr "_Cuir ar Aghaidh"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3387
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:3406
msgid "Group Reply"
msgstr "Grúpfhreagairt"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3407
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:3460 ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3493
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Next"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3497
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
msgid "Previous"
msgstr "Siar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3506 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply"
msgstr "Freagair"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4170
#, fuzzy, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Fillteán"
#: ../mail/e-mail-session.c:649
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Iontráil Frása Faire do %s"
#: ../mail/e-mail-session.c:653
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Iontráil Frása Faire:"
#: ../mail/e-mail-session.c:657
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Iontráil Focal Faire do %s"
#: ../mail/e-mail-session.c:661
msgid "Enter Password"
msgstr "Iontráil Focal Faire"
#: ../mail/e-mail-session.c:712
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Chealaigh an t-úsáideoir an oibríocht."
#: ../mail/e-mail-session.c:827
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-session.c:836
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
msgstr "Sábháil \"%title%\" %reason%?"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:493 ../mail/mail-ops.c:599
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:517 ../mail/e-mail-session-utils.c:551
#: ../mail/mail-ops.c:618 ../mail/mail-ops.c:652
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:571 ../mail/mail-ops.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Comhad féilire le luchtú"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:782 ../mail/mail-ops.c:775
#: ../mail/mail-ops.c:871
msgid "Sending message"
msgstr "Teachtaireacht á seoladh"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:858
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "Ag díliostáil ón bhfillteán %S..."
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:39
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Ag dínasc ó %s"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Ag athnasc le %s"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Míreanna le húsáid as líne"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291
#, fuzzy
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Clóigh leanúint anseo"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:567 ../mail/mail-config.ui.h:72
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "Gan chriptiú"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:571 ../mail/mail-config.ui.h:130
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "TLS encryption"
msgstr "Criptiú TLS"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:575 ../mail/mail-config.ui.h:94
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "Criptiú SSL"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:838 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
#, fuzzy
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../mail/em-account-editor.c:919
msgid "Never"
msgstr "Riamh"
#: ../mail/em-account-editor.c:920
msgid "Always"
msgstr "I gCónaí"
#: ../mail/em-account-editor.c:921
msgid "Ask for each message"
msgstr ""
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1741 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:127
#, fuzzy
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../mail/em-account-editor.c:2174
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Socrú Post"
#: ../mail/em-account-editor.c:2175
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
#: ../mail/em-account-editor.c:2178
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Iontráil d'ainm agus do sheoladh ríomhphoist thíos, le do thoil. Ní gá na "
"réimsí \"roghnach\" thíos a chomhlánú, murar mhaith leat an t-eolas seo a "
"chur i ríomhphoist a sheolann tú."
#: ../mail/em-account-editor.c:2180 ../mail/em-account-editor.c:2343
msgid "Receiving Email"
msgstr "Fáil Ríomhphoist"
#: ../mail/em-account-editor.c:2181
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Cumraigh na socruithe cuntais a leanas, le do thoil."
#: ../mail/em-account-editor.c:2183 ../mail/em-account-editor.c:2843
msgid "Sending Email"
msgstr ""
#: ../mail/em-account-editor.c:2184
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Iontráil eolas faoin slí ina sheolfaidh tú post, le do thoil. Mura bhfuil tú "
"cinnte, fiafraigh do do riarthóir córais nó do do Sholáthraí Seirbhísí "
"Idirlín."
#: ../mail/em-account-editor.c:2186 ../mail/mail-config.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Gan Eolas"
#: ../mail/em-account-editor.c:2187
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Iontráil ainm tuairisciúil don chuntas seo sa spás thíos, le do thoil. "
"Úsáidfear an t-ainm seo le haghaidh taispeána amháin."
#: ../mail/em-account-editor.c:2191
msgid "Done"
msgstr "Críochnaithe"
#: ../mail/em-account-editor.c:2192
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Comhghairdeas, tá do chumraíocht phoist críochnaithe.\n"
"\n"
"Anois tá tú réidh le ríomhphost a sheoladh agus a fháil \n"
"le Evolution.\n"
"\n"
"Cliceáil \"Cuir i bhFeidhm\" chun do chuid socruithe a shábháil."
#: ../mail/em-account-editor.c:2657
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Lorg teachtaireachtaí _nua gach"
#: ../mail/em-account-editor.c:2665
msgid "minu_tes"
msgstr "nói_méad"
#: ../mail/em-account-editor.c:2948
#, fuzzy
msgid "Please select a folder from the current account."
msgstr "Dealaigh na tadhallaí roghnaithe"
#: ../mail/em-account-editor.c:3256 ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Security"
msgstr "Slándáil"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:3302 ../mail/em-account-editor.c:3370
msgid "Receiving Options"
msgstr "Roghanna Fála"
#: ../mail/em-account-editor.c:3303 ../mail/em-account-editor.c:3371
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Lorg Teachtaireachtaí Nua"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1146
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
#: ../mail/em-composer-utils.c:1157
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Bunteachtaireacht-----"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1923
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr ""
#: ../mail/em-composer-utils.c:1977
#, fuzzy, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "&Fógairt an Chórais"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2437
msgid "an unknown sender"
msgstr "seoltóir anaithnid"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2814
msgid "Posting destination"
msgstr ""
#: ../mail/em-composer-utils.c:2815
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:319
msgid "Select Folder"
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
#, fuzzy
msgid "Adjust Score"
msgstr "GAN SCÓR"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
#, fuzzy
msgid "Assign Color"
msgstr "Dath téacs"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
#, fuzzy
msgid "Assign Score"
msgstr "GAN SCÓR"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Bíp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Críochnaithe Ar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Dáta faighte"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Dáta seolta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Scriosta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "nach gcríochnaíonn le"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "nach bhfuil ann"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "nach bhfilleann"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "nach bhfuaimnítear cosúil le"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "nach dtosaíonn le"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Dréacht"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "a chríochnaíonn le"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "atá ann"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
#, fuzzy
msgid "Expression"
msgstr "Slonn"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
#, fuzzy
msgid "Follow Up"
msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
#, fuzzy
msgid "Forward to"
msgstr "Cuir Ar Aghaidh"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "Tábhachtach"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "atá i ndiaidh"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "atá roimh"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
#, fuzzy
msgid "is Flagged"
msgstr "réidh"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
#, fuzzy
msgid "is not Flagged"
msgstr "Is neamhbhailí é '%1'."
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "nach bhfuil socruithe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "atá socruithe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Junk"
msgstr "Dramhphost"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Tástáil Dramhphoist"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Lipéad"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Liosta postála"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Comhoiriúnaigh Gach Rud"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Corp Teachtaireachta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
#, fuzzy
msgid "Message Header"
msgstr "Ceanntásc &nua teachtaireachta:"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
#, fuzzy
msgid "Message is Junk"
msgstr "Is nialasach í an teachtaireacht."
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
#, fuzzy
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Ní Dramhphost é seo"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
#, fuzzy
msgid "Message Location"
msgstr "Teachtaireacht ina bhfuil"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
#, fuzzy
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Píopáil go dtí an Consól?"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Seinn Fuaim"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Read"
msgstr "Léigh"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Faighteoirí"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Comhoiriúnú Slonn Ionadaíochta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
#, fuzzy
msgid "Replied to"
msgstr "Marcáil \"Freagartha\""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "a fhilleann"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "a fhilleann níos mó ná"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "a fhilleann níos lú ná"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Rith Ríomhchlár"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Scór"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Seoltóir"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Seoltóir nó Faighteoirí"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Socraigh Lipéad"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Socraigh Stádas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Méid (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "a fhuaimnítear cosúil le"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Cuntáis foinse"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Ceanntásc áirithe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "a thosaíonn le"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
#, fuzzy
msgid "Stop Processing"
msgstr "Earráid: \"%1\" agus %2 á phróiseáil"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Díshocraigh Stádas"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:536
msgid "Then"
msgstr "Ansin"
#: ../mail/em-filter-rule.c:567
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Cuir _Gníomh Leis"
#: ../mail/em-folder-properties.c:142
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Teachtaireachtaí gan léamh:"
msgstr[1] "Teachtaireachtaí gan léamh:"
msgstr[2] "Teachtaireachtaí gan léamh:"
msgstr[3] "Teachtaireachtaí gan léamh:"
msgstr[4] "Teachtaireachtaí gan léamh:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:153
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Teachtaireachtaí iomlán:"
msgstr[1] "Teachtaireachtaí iomlán:"
msgstr[2] "Teachtaireachtaí iomlán:"
msgstr[3] "Teachtaireachtaí iomlán:"
msgstr[4] "Teachtaireachtaí iomlán:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Úsáid cuóta (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:176
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Úsáid cuóta"
#: ../mail/em-folder-properties.c:314
msgid "Folder Properties"
msgstr "Airíonna Fillteáin"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:77
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<cliceáil anseo chun fillteán a roghnú>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:288
msgid "C_reate"
msgstr "C_ruthaigh"
#: ../mail/em-folder-selector.c:292
msgid "Folder _name:"
msgstr "Ai_nm Fillteán:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:147 ../mail/em-folder-tree-model.c:150
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/em-folder-tree-model.c:167
#: ../mail/mail-vfolder.c:1130 ../mail/mail-vfolder.c:1205
msgid "Search Folders"
msgstr "Fillteáin Cuardaigh"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174
msgid "UNMATCHED"
msgstr "GAN CHOMHOIRIÚNÚ"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:790 ../mail/em-folder-tree-model.c:1067
msgid "Loading..."
msgstr "Á Luchtú..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:198
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Fillteáin i \"%s\" á scanadh"
#: ../mail/em-folder-tree.c:630
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr ""
#: ../mail/em-folder-tree.c:1255
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1492
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Crann Fillteáin Poist"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1953 ../mail/em-folder-utils.c:95
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Fillteán %s á bhogadh"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1957 ../mail/em-folder-utils.c:97
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Fillteán %s á chóipeáil"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1966 ../mail/message-list.c:2230
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Teachtaireachtaí á mbogadh isteach i bhfillteán %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1970 ../mail/message-list.c:2232
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Teachtaireachtaí á gcóipeáil isteach i bhfillteán %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1989
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Ní féidir teachtaireacht(aí) a chur isteach i stóráil barrleibhéil"
#: ../mail/em-folder-utils.c:464
#, fuzzy
msgid "Move Folder To"
msgstr "_Bog Fillteán Go..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:464
#, fuzzy
msgid "Copy Folder To"
msgstr "_Cóipeáil Fillteán Go..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating folder '%s'"
msgstr "Fillteán `%s' á chruthú"
#: ../mail/em-folder-utils.c:690
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Cruthaigh fillteán"
#: ../mail/em-folder-utils.c:691
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Sonraigh an áit ina cruthófar an fillteán:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:85 ../mail/em-format-html.c:1684
msgid "Unsigned"
msgstr "Gan síniú"
#: ../mail/em-format-html-display.c:85
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:86 ../mail/em-format-html.c:1685
msgid "Valid signature"
msgstr "Síniú bailí"
#: ../mail/em-format-html-display.c:86
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:87 ../mail/em-format-html.c:1686
msgid "Invalid signature"
msgstr "Síniú neamhbhailí"
#: ../mail/em-format-html-display.c:87
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:88 ../mail/em-format-html.c:1687
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:88
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:89 ../mail/em-format-html.c:1688
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:89
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:96 ../mail/em-format-html.c:1694
msgid "Unencrypted"
msgstr "Gan chriptiú"
#: ../mail/em-format-html-display.c:96
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:97 ../mail/em-format-html.c:1695
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Criptithe, lag"
#: ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:98 ../mail/em-format-html.c:1696
msgid "Encrypted"
msgstr "Criptithe"
#: ../mail/em-format-html-display.c:98
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:99 ../mail/em-format-html.c:1697
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Criptithe, láidir"
#: ../mail/em-format-html-display.c:99
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:237 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Amharc ar Theastas"
#: ../mail/em-format-html-display.c:250
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Níl an teastas inamharctha"
#: ../mail/em-format-html-display.c:539
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:806
msgid "Completed on"
msgstr "Críochnaithe ar"
#: ../mail/em-format-html-display.c:814
#, fuzzy
msgid "Overdue:"
msgstr "thar téarma"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:818
msgid "by"
msgstr "roimh"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1081 ../mail/em-format-html-display.c:1128
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Amharc ar Cinn gan _Fhormáidiú"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1083
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Folaigh Cinn gan _Fhormáidiú"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1148
msgid "O_pen With"
msgstr "_Oscail Le"
#: ../mail/em-format-html-print.c:176
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Leathanach %d as %d"
#: ../mail/em-format-html.c:166
msgid "Formatting message"
msgstr "Teachtaireacht á formáidiú"
#: ../mail/em-format-html.c:365
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Teachtaireacht á Formáidiú..."
#: ../mail/em-format-html.c:1528 ../mail/em-format-html.c:1538
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "`%s' á Fháil"
#: ../mail/em-format-html.c:2059
msgid "Unknown external-body part."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html.c:2067
msgid "Malformed external-body part."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Uasluchtaigh go suíomh saincheaptha FTP"
#: ../mail/em-format-html.c:2108
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html.c:2110
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Easpórtáil: Easpórtáil imeachtaí go comhad logánta."
#: ../mail/em-format-html.c:2131
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Ag iarraidh sonraí le seoladh"
#: ../mail/em-format-html.c:2142
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html.c:2800
#, fuzzy
msgid "(no subject)"
msgstr "Ábhar"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../mail/em-format-html.c:2816
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Ó %s:"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#: ../mail/em-format-html.c:2893
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr ""
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "Gan achoimre le fáil."
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1103
#, fuzzy
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Bainistiú na Síntiús Fillteán"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1142
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuntas:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1157
#, fuzzy
msgid "Clear Search"
msgstr "Cuardaigh i gcónaí"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1175
#, fuzzy
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "nach ina bhfuil"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1214
#, fuzzy
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Liostáil le Fillteán Úsáideora Eile"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1215
#, fuzzy
msgid "Su_bscribe"
msgstr "Liostáilte"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1226
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1227
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Díliostáil"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1238
#, fuzzy
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Gach fillteán logánta"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1239
#, fuzzy
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Laghdaigh Gach _Snáithe"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1249
#, fuzzy
msgid "Expand all folders"
msgstr "Lea_thnaigh Gach Snáithe"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1250
#, fuzzy
msgid "E_xpand All"
msgstr "Lea_thnaigh Gach Snáithe"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1260
#, fuzzy
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Athnuaigh an fillteán"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1272
#, fuzzy
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Cealaigh an oibríocht phoist reatha"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
#: ../mail/em-utils.c:158
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:151
#, fuzzy
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís."
#: ../mail/em-utils.c:333
#, fuzzy
msgid "Message Filters"
msgstr "Scagairí Teachtaireachta"
#: ../mail/em-utils.c:918
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Teachtaireachtaí ó %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108
msgid "Search _Folders"
msgstr "Cuardaigh _Fillteáin"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:611
#, fuzzy
msgid "Add Folder"
msgstr "Fillteán"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Airde fhuinneog réamhshocraithe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Leithead fuinneog réamhshocraithe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "Bainistiú na Síntiús Fillteán"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "Bainistiú na Síntiús Fillteán"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "Bainistiú na Síntiús Fillteán"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Airde fhuinneog réamhshocraithe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Fillteán Cuardaigh ó _Liosta Postála"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Fillteán Cuardaigh ó _Liosta Postála"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Seol & Faigh Post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Seol & Faigh Post"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Nuair a thagann admháil léite:"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Attribute message."
msgstr "Teachtaireacht Gan Teideal"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Aithint uathoibríoch cineálacha"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Aithint uathoibríoch cineálacha"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Lorg teachtaireachtaí _nua gach"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Lorg teachtaireachtaí _nua gach"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Athraigh Dath an Aibhsiú"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Athraigh Dath an Aibhsiú"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Airde fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Leithead fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Default forward style"
msgstr "Stíl Réamhshocraithe KDE"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Airde fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Airde fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Leithead fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Default reply style"
msgstr "Stíl Réamhshocraithe KDE"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Leithead fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Leithead fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Describes wheter message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad cumraíochta X a shábháil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Folmhaigh taisce na mionsamhlacha go huathoibríoch ag am scortha"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Folmhaigh taisce na mionsamhlacha go huathoibríoch ag am scortha"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Bainistigh Gléasanna agus Breiseáin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable search folders"
msgstr "Cumasaigh fillteáin cuardaigh"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh mód carait"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Forward message."
msgstr "Teachtaireacht Curtha Ar Aghaidh"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Airde pána an liosta teachtaireachtaí"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Airde pána an liosta teachtaireachtaí."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid ""
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Layout style"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Liosta ceadúnais glactha leo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "List of accounts"
msgstr "Liosta cuntas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Luchtaigh íomhánna do theachtaireachtaí HTML trí HTTP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Luchtaigh íomhánna do theachtaireachtaí HTML trí HTTP(S). Is iad na "
"luachanna a d'fhéadfadh a bheith ann: \"0\" - Ná luchtaigh íomhánna ón "
"idirlíon riamh. \"1\" - Luchtaigh íomhánna i dteachtaireachtaí ó "
"theagmhálacha. \"2\" - Luchtaigh íomhánna ón idirlíon i gcónaí."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Log filter actions"
msgstr "Logáil gníomhartha scagaire"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Logáil gníomhartha scagaire go dtí an comhad loga sonraithe."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Mail browser height"
msgstr "Airde an ró roghnaithe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Mail browser maximized"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Mail browser width"
msgstr "Tosaíonn ríomhphost le"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Message text limit for display"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
#, fuzzy
msgid "Original message."
msgstr "-----Bunteachtaireacht-----"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid ""
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
#, fuzzy
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Folmhaigh an Bruscar ag an &Scor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
#, fuzzy
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
#, fuzzy
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Tabhair &leid nuair a dhéanann feidhmchlár rochtain ar sparán oscailte"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Save directory"
msgstr "Sábháil comhadlann"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
#, fuzzy
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Roghanna Beochana"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Show Animations"
msgstr "Taispeán Beocháin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
#, fuzzy
msgid "Show all message headers"
msgstr "Laghdaigh gach snáithe teachtaireachtaí"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
#, fuzzy
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Comment=Taispeáin Teachtaireacht Téacs i bPreabfhuinneog"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Show animated images as animations."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
#, fuzzy
msgid "Show image animations"
msgstr "Taispeáin cineál na híomhá"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
#, fuzzy
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "&Seoladh nua an tseoltóra:"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
#, fuzzy
msgid "Spell check inline"
msgstr "Seiceáil an litrithe go huathoibríoch"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
#, fuzzy
msgid "Spell checking color"
msgstr "Seiceáil Litrithe"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
#, fuzzy
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Seiceáil an litrithe go huathoibríoch"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Terminal font"
msgstr "Cló teirminéil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
#, fuzzy
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Úsáid &dath uathoibríoch cló don taispeántas scáileáin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
#, fuzzy
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Úsáid &dath uathoibríoch cló don taispeántas scáileáin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
#, fuzzy
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Úsáid an réamhshocrú ó shocruithe an chuntais"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Úsáid clónna saincheaptha"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
#, fuzzy
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Úsáid clónna saincheaptha"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid "Use only local spam tests."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
#, fuzzy
msgid "Variable width font"
msgstr "Cló &il-leithid"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
msgid ""
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
msgid ""
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
"sending messages from Outbox."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
#, fuzzy
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
#, fuzzy
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
#, fuzzy
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Earráid agus Sonraí á nIompórtáil"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:339 ../mail/importers/pine-importer.c:419
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1038
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:511
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:380
#, fuzzy
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
#, fuzzy
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Iompórtáil Ó Phost OS X"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:127
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
#, fuzzy
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Sprioc-fhillteán:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:133
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318
msgid "Select folder"
msgstr "Roghnaigh fillteán"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318
#, fuzzy
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Ní féidir fillteán a chruthú le ríomhphost a iompórtáil isteach ann."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:405
#, fuzzy
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Ábhar"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:410
#, fuzzy
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Ó"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:454
#: ../shell/e-shell-utils.c:217
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Bosca Poist Berkeley (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:455
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr ""
#: ../mail/importers/mail-importer.c:65
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Bosca poist á iompórtáil"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:154
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:596
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:480
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "`%s' á iompórtáil"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:314
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s á scanadh"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:223
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Sonraí Pine á n-iompórtáil"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011
msgid "Address Book"
msgstr "Leabhar Seoltaí"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:466
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Iompórtálaí Pine Evolution"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:467
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Iompórtáil post ó Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Post chuig %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:239 ../mail/mail-autofilter.c:281
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Post ó %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:265
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Is %s an t-ábhar"
#: ../mail/mail-autofilter.c:304
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "liosta postála %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:413
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Cuir Riail Scagaire Leis"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Cuir Síniú _Nua Leis..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Nuair a thagann admháil léite:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1018
msgid "Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Tacar c_arachtar:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Lorg Cineáil Tacaithe"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Post ríomhphost"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Lorg teachtaireachtaí _nua gach"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Lorg teachtaireachtaí _nua gach"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Post ríomhphost"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Seiceáil litriú le linn clóscríofa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Glan"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Clea_r"
msgstr "_Glan"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Uath athchuir focail litrithe mícheart"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Composing Messages"
msgstr "Cum Teachtaireacht"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:157
msgid "Configuration"
msgstr "Cumraíocht"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Confirmations"
msgstr "Cumraíocht"
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:155
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Formáid Dáta/Ama"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Default Behavior"
msgstr "Tosaíocht Réamhshocrú:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Tacar carachtar réamhshocraithe:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Delete Mail"
msgstr "Scrios"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Ag bogadh scéaltaí"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Gach _Ceanntásc Teachtaireachta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Do not quote"
msgstr "Ná scrios"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Fillteán Dréachtaí:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Gan Teastas Freastalaí"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
#, fuzzy
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Ag bogadh scéaltaí"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Cló _Aonleithid:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Seol mar HTML amháin"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Ainm Iomlán:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "HTML Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
#, fuzzy
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Bosca _Phoist:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
#, fuzzy
msgid "Header content"
msgstr "Seoltóir ina bhfuil"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
#, fuzzy
msgid "Header name"
msgstr "Ainm Ceanntáisc:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Headers"
msgstr "Ceanntásca"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "RockRidge le díth ainm"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "_Inlíne"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Lipéid"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
#, fuzzy
msgid "Languages Table"
msgstr "Cuir Tábla Leis"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
#, fuzzy
msgid "Loading Images"
msgstr "_Luchtaigh Íomhánna"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tábla gan aimsiú"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Mailbox location"
msgstr "Áit do Bosca Phoist"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "Message Display"
msgstr "Teachtaireachtaí"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
#, fuzzy
msgid "Message Receipts"
msgstr "Stádas Teactaireachta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "No _Proxy for:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Optional Information"
msgstr "Eolas Pearsanta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_Eagras:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID _Eochar PGP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Focal Faire:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "Pick a color"
msgstr "Roghnaigh dath"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
#, fuzzy
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Socruithe Dramhphoist"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
#, fuzzy
msgid "Quoted"
msgstr "_Athfhriotail"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Re_member password"
msgstr "_Meabhraigh focal faire"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_Freagra-Chuig:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Remember _password"
msgstr "Meabhraigh _focal faire"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
#, fuzzy
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Ceadaítear plé agus freagraí"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
#, fuzzy
msgid "Required Information"
msgstr "Eolas faoin bhFreastalaí"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
#, fuzzy
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "<b>Ní thacaítear le SSL sa tógáil Evolution seo</b>"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "S_elect..."
msgstr "_Roghnaigh..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
#, fuzzy
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "[-- DEIREADH TEACHTAIREACHTA PGP --]\n"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
#, fuzzy
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Cló Comhrá"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
#, fuzzy
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Ní cló aonleithid é '%s'"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
#, fuzzy
msgid "Sender Photograph"
msgstr "<b>Grianghraf Seoltóra</b>"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr ""
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
#, fuzzy
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Tá teachtaireachtaí gan léamh sa snáithe seo."
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr ""
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Fillteán _Teachtaireachtaí Seolta:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Tá fíordheimhniú de dhíth ar an _bhfreastalaí"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
#, fuzzy
msgid "Server Configuration"
msgstr "Eolas faoin bhFreastalaí"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Server _Type:"
msgstr "C_ineál Freastalaí:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
#, fuzzy
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Cuir Ceanntásc Dramhphoist Saincheaptha Leis"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
#, fuzzy
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Teastas sí_nithe:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
#, fuzzy
msgid "Sig_natures"
msgstr "Sínithe"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Teastas sí_nithe:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_Síniú:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Signatures"
msgstr "Sínithe"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
#, fuzzy
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Teastas sí_nithe:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
#, fuzzy
msgid "Special Folders"
msgstr "Fillteáin Logánta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Spell Checking"
msgstr "Litriú"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
#, fuzzy
msgid "Start up"
msgstr "Tosaigh:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "T_ype:"
msgstr "_Cineál:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
#, fuzzy
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Iontráil ainm tuairisciúil don chuntas seo sa spás thíos, le do thoil. "
"Úsáidfear an t-ainm seo le haghaidh taispeána amháin."
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Clóscríobh an t-ainm lenar mhaith leat an cuntas seo a chur i leith.\n"
"Mar shampla: \"Obair\" nó \"Pearsanta\""
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "Us_ername:"
msgstr "Ainm Ú_sáideora:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Úsáid Fío_rdheimhniú"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
#, fuzzy
msgid "User _Name:"
msgstr "Ai_nm úsáideora:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Add Signature"
msgstr "Cuir Síniú _Leis"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
#, fuzzy
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Cuirfidh %S cosc ar íomhánna ó %S i gcónaí."
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Cineál _Fíordheimhnithe"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
#, fuzzy
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "Comment=Breiseán Gadget"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
#, fuzzy
msgid "_Forward style:"
msgstr "Stíl na hImlíne"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
#, fuzzy
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "bhFillteán Reatha"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
#, fuzzy
msgid "_Languages"
msgstr "Teanga"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
#, fuzzy
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "Post sceál do tadhall"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
#, fuzzy
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "Ná taispeáin ach fillteáin atá oscailte"
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Make this my default account"
msgstr "S_ocraigh é seo mar mo chuntas réamhshocraithe"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
#, fuzzy
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Socrú Post"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Path:"
msgstr "_Cosán:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
#, fuzzy
msgid "_Reply style:"
msgstr "Stíl na hImlíne"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "_Freastalaí:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
#, fuzzy
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Taispeáin íomhánna beo"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
#, fuzzy
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "_Fillteán Dréachtaí:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "Úsáid C_eangal Daingean:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Ú_sáid réamhshocruithe an chórais"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Ú_sáid na clónna céanna a úsáideann feidhmchláir eile"
#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "a"
msgstr "am"
#: ../mail/mail-config.ui.h:174 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "b"
msgstr "roimh"
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
msgid "color"
msgstr "dath"
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
msgid "description"
msgstr "cur síos"
#: ../mail/mail-config.ui.h:177
msgid "gtk-ok"
msgstr ""
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "Gach fillteán cianda gníomhach"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Gach fillteán logánta agus cianda gníomhach"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "Gach fillteán logánta"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Call"
msgstr "Glao"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Críochnaithe"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Digital Signature"
msgstr "Cuir Síniú in Eagar"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ná Cuir Ar Aghaidh"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Criptigh"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Follow-Up"
msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "Mar Eolas Duit"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Forward"
msgstr "Cuir ar Aghaidh"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "License Agreement"
msgstr "Comhaontú um Cheadúnas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "No Response Necessary"
msgstr ""
"Port:\n"
"(más gá)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply to All"
msgstr "Freagair Cách"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Review"
msgstr "Athbhreithnigh"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Fillteán foinseach: %1 - Spriocfhillteán: %2"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Security Information"
msgstr "Eolas Slándála"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Specific folders"
msgstr "Fillteáin áirithe"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "_Accept License"
msgstr "_Glac le Ceadúnas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Due By:"
msgstr "&Grúpáil De Réir"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "_Flag:"
msgstr "_Bratach:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Líosta do cuntasaí"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:787
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s á phingiú"
#: ../mail/mail-ops.c:84
#, fuzzy
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "&Scrios Teachtaireachtaí Roghnaithe"
#: ../mail/mail-ops.c:204
#, fuzzy
msgid "Fetching Mail"
msgstr "&Seol Ríomhphost Go..."
#: ../mail/mail-ops.c:786
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Teachtaireacht %d as %d á seoladh"
#: ../mail/mail-ops.c:834
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
#: ../mail/mail-ops.c:838 ../mail/mail-send-recv.c:824
msgid "Canceled."
msgstr "Cealaithe."
#: ../mail/mail-ops.c:840 ../mail/mail-send-recv.c:826
msgid "Complete."
msgstr "Críochnaithe."
#: ../mail/mail-ops.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Teachtaireachtaí á mbogadh go %s"
#: ../mail/mail-ops.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Teachtaireachtaí á gcóipeáil go %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1068
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Fillteán '%s' á stóráil"
#: ../mail/mail-ops.c:1142
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr ""
#: ../mail/mail-ops.c:1143
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Cuntas '%s' á stóráil"
#: ../mail/mail-ops.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Fillteán á athnuachan"
#: ../mail/mail-ops.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Fillteán á ghlanadh"
#: ../mail/mail-ops.c:1456
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Bruscar i '%s' á fholmhú"
#: ../mail/mail-ops.c:1457
msgid "Local Folders"
msgstr "Fillteáin Logánta"
#: ../mail/mail-ops.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "Ag dínasc ó %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:197
msgid "Canceling..."
msgstr "Á Chealú..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:443
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Seol & Faigh Post"
#: ../mail/mail-send-recv.c:459
msgid "Cancel _All"
msgstr "Cealaigh _Gach Rud"
#: ../mail/mail-send-recv.c:585 ../mail/mail-send-recv.c:985
msgid "Updating..."
msgstr "Á Nuashonrú..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:585 ../mail/mail-send-recv.c:680
msgid "Waiting..."
msgstr "Ag Feitheamh..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:943
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Lorg poist nua"
#: ../mail/mail-tools.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Níl an chomhadlann (%1) ann. Cruthaigh?"
#: ../mail/mail-tools.c:105
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr ""
#: ../mail/mail-tools.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Teachtaireacht Curtha Ar Aghaidh"
#: ../mail/mail-tools.c:216
#, fuzzy
msgid "Forwarded message"
msgstr "Teachtaireacht Curtha Ar Aghaidh"
#: ../mail/mail-vfolder.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "cuardaigh sa bhfillteán sonraithe"
#: ../mail/mail-vfolder.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
msgstr "_Brabhsáil le fillteáin eile"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:660
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../mail/mail-vfolder.c:1259
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Cuir Fillteán Cuardaigh in Eagar"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1373
msgid "New Search Folder"
msgstr "Fillteán Cuardaigh Nua"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Lorg N&uashonruithe..."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Iompórtáil Comhad"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Iompórtáil Comhad"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
"an cuntas \"%1\" a scriosadh?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc <b>%1</b> a "
"scriosadh?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an tasc seo a scriosadh?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Blank Signature"
msgstr "Bánaigh Síniú"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Ní féidir teachtaireacht a chur leis an fhillteán %1 i KMail"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Cóipeáil creatlach go dtí an fillteán baile"
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "<qt>Ní féidir an fillteán <b>%1</b> a chruthú.</qt>"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "ní féidir comhadlann sealadach a chruthú leis an teimpléad \"%s\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Ní féidir leat fillteán caighdeánach a scriosadh."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Ní féidir leat fillteán caighdeánach a scriosadh."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Teip ag cruthaigh fillteán %s: %s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Bog go dtí &m'fhillteán "Seolta" é"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Ní féidir foinse "{1}" a oscailt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Ní féidir an fhoinse a luchtú."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "ní féidir %1 a oscailt chun é a léamh"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Ní féidir %1 comhad a athainmniú"
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr ""
"Teip ag athainmigh fillteán:\n"
"%s"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Sábháil \"%title%\" %reason%?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Dialóg chomhaid chun URL a shábháil"
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Suimigh Siniú"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "Close message window."
msgstr "Dún an fhuinneog seo"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad cumraíochta X a shábháil"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "Ná díchumasaigh"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "Do _Not Send"
msgstr "_Ná Seol"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Ná Sioncronaigh"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Ar mhaith leat do chuid athruithe a shábháil?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Iontráil focal faire."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "EARRÁID: níl a leithéid de scagaire ann."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Earráid: theip ar rmdir( %1 )."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Earráid agus {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Íosl_uchtaigh Teachtaireachtaí le hAghaidh Úsáide as Líne"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "Failed to open folder."
msgstr "theip ar oscailt leabhar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
#, fuzzy
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a rá"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
#, fuzzy
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Theip ar sheoladh %d as %d teachtaireacht"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
#, fuzzy
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "Díliostáil ó fhillteán \"%s\" i ndáiríre?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
#, fuzzy
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Tá comhad ainmnithe \"%1\" ann cheana. Forscríobh?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
#, fuzzy
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Tá %1 ann ach ní gnáthchomhad é."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Ignore"
msgstr "Tabhair Neamhaird Air"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
#, fuzzy
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Name=Fíordheimhniú"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Theip ar Scriosadh Poist"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
#, fuzzy
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Ionsáigh pictúir atá ann cheana ó comhad eile"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Missing folder."
msgstr "Fillteán ar iarraidh."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "N_ever"
msgstr "Riamh"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
#, fuzzy
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Aimsíodh teachtaireachtaí gan chríochnú"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "No sources selected."
msgstr "Níor roghnaíodh aon fhoinse."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Please wait."
msgstr "Fan go fóill, le do thoil."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Freastalaí á chuardach le haghaidh liosta mheicníochtaí fíordheimhnithe "
"tacaithe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
#, fuzzy
msgid "Read receipt requested."
msgstr "cruthaigh an fillteán iarrtha"
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
#, fuzzy
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Ní féidir leat fillteán caighdeánach a scriosadh."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
#, fuzzy
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Bain Gníomh"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
#, fuzzy
msgid "Reply _Privately"
msgstr "_Príobháideach"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
#, fuzzy
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Roghnaigh na fillteáin atá le cuardach:"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "Send private reply?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
#, fuzzy
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Seoltóir nó Faighteoirí"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Tá an Síniú Ann Cheana"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
#, fuzzy
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Teachtaireacht mar Ghnáth-théacs"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
#, fuzzy
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Níl aon teachtaireacht ann san fhillteán seo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Ní féidir nasc leis an bhfreastalaí GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Ní féidir comhad ceadúnais a léamh."
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a rá"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "Use _Default"
msgstr "Úsáid _Réamhshocrú"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Úsáid fillteán dréachtaí réamhshocraithe?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
#, fuzzy
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "Ar mhaith leat an chluiche seo a shábháil?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Níl ceadanna go leor agat an post seo a scriosadh."
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Ní mór duit an Fillteán Cuardaigh a ainmniú."
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Ní mór duit fillteán a shonrú."
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
#, fuzzy
msgid "_Always"
msgstr "I gCónaí"
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "_Append"
msgstr "_Iarcheangail"
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
msgid "_Disable"
msgstr "_Díchumasaigh"
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "_Discard changes"
msgstr "Cuir athruithe i _leataobh"
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Folmhaigh Bruscar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
#, fuzzy
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "_Expunge"
msgstr "_Glan"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
#, fuzzy
msgid "_Migrate Now"
msgstr "Cumraíocht"
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "Ná Déan"
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Oscail Teachtaireachtaí"
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
#, fuzzy
msgid "_Send Receipt"
msgstr "&Ná seol admháil léite riamh"
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
#, fuzzy
msgid "_Synchronize"
msgstr "Sioncronaigh"
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/message-list.c:1209
msgid "Unseen"
msgstr "Gan Fheiceáil"
#: ../mail/message-list.c:1210
msgid "Seen"
msgstr "Feicthe"
#: ../mail/message-list.c:1211
msgid "Answered"
msgstr "Freagartha"
#: ../mail/message-list.c:1212
msgid "Forwarded"
msgstr "Curtha ar Aghaidh"
#: ../mail/message-list.c:1213
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí gan Fheiceáil Iomadúla"
#: ../mail/message-list.c:1214
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí Iomadúla"
#: ../mail/message-list.c:1218
msgid "Lowest"
msgstr "Is Ísle"
#: ../mail/message-list.c:1219
msgid "Lower"
msgstr "Níos Ísle"
#: ../mail/message-list.c:1223
msgid "Higher"
msgstr "Níos Airde"
#: ../mail/message-list.c:1224
msgid "Highest"
msgstr "Is Airde"
#: ../mail/message-list.c:1836 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1843 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Inniu %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1852
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Inné %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1864
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1872
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1874
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2656
#, fuzzy
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Taispeáin gach rabhadh"
#: ../mail/message-list.c:2814 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4487 ../mail/message-list.c:4903
msgid "Generating message list"
msgstr "Liosta teachtaireachtaí á ghiniúint"
#: ../mail/message-list.c:4721
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
#: ../mail/message-list.c:4723
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Níl aon teachtaireacht ann san fhillteán seo."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Spriocdháta"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Stádas Brataí"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr ""
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
#, fuzzy
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Faighte"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí Seolta"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:568
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
#, fuzzy
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Gan ábhar"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
msgid "Body contains"
msgstr "Corp ina bhfuil"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562
msgid "Message contains"
msgstr "Teachtaireacht ina bhfuil"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569
msgid "Recipients contain"
msgstr "Faighteoirí ina bhfuil"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576
msgid "Sender contains"
msgstr "Seoltóir ina bhfuil"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
msgid "Subject contains"
msgstr "Ábhar ina bhfuil"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Ábhar nó Seoltaí ina bhfuil"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:205
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:608
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "Úsáid san _fhéilire Breithlaethanta & Cothroim Lae"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:644
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Cóipeáil ábhar an _leabhair go logánta chun oibríochta as líne"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:751
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:825
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:900
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
msgid "Server Information"
msgstr "Eolas faoin bhFreastalaí"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1021
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "Sonraí"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
msgid "Searching"
msgstr "Á Chuardach"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1024
msgid "Downloading"
msgstr "Á Íosluchtú"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1230
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Airíonna an Leabhar Seoltaí"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1232
msgid "New Address Book"
msgstr "Leabhar Seoltaí Nua"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Contact layout style"
msgstr "Liosta Teagmhálacha"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Primary address book"
msgstr "leabhar seoltaí evolution"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "Show preview pane"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr ""
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:161
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
#, fuzzy
msgid "_Table column:"
msgstr "Colún tábla:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:164
msgid "Autocompletion"
msgstr "Comhlánú Uathoibríoch"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:167
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr ""
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:94
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:153
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Ar Fhreastalaithe LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "Te_agmháil"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766
msgid "Create a new contact"
msgstr "Cruthaigh teaghmháil nua"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:283
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Liosta Tea_gmhálacha"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Cruthaigh liosta tadhaill nua"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:293
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Leabhar Seoltaí"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703
msgid "Create a new address book"
msgstr "Cruthaigh leabhar seoltaí nua"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:105
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:59
msgid "Contacts"
msgstr "Teagmhálacha"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:322
msgid "Certificates"
msgstr "Teastais"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549
#, fuzzy
msgid "Save as vCard"
msgstr "Sábháil mar vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Cói_peáil Gach Teagmháil Go..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
#, fuzzy
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Post an sceál seo"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Scrios _Leabhar Seoltaí"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Scrios an leabhar seoltaí roghnaithe"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Bog Gach _Teagmháil Go..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696
#, fuzzy
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Post an sceál seo"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
msgid "_New Address Book"
msgstr "Leabhar Seoltaí _Nua"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Airíonna an _Leabhair Seoltaí"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710
#, fuzzy
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Airíonna an mhodúil/phoirt roghnaithe:"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1192
msgid "_Rename..."
msgstr "Atha_inmnigh..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717
#, fuzzy
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724
#, fuzzy
msgid "Stop loading"
msgstr "Stad Luchtú"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:729
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "Cóip_eáil Teagmháil Go..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731
#, fuzzy
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Cóipeáil Teagmhálacha Roghnaithe go Fillteán Eile..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
msgid "_Delete Contact"
msgstr "Scr_ios Teagmháil"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Aimsigh i dTeagmháil..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "Cuir Teagmháil ar _Aghaidh..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Seol teagmhálacha roghnaithe chuig duine eile"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Bog Teagmháil Go..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Bog teagmhálacha roghnaithe go leabhar seoltaí eile"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764
msgid "_New Contact..."
msgstr "Teagmháil _Nua..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
msgid "New Contact _List..."
msgstr "_Liosta Teagmhálacha Nua..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778
msgid "_Open Contact"
msgstr "Oscail _Teagmháil"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780
msgid "View the current contact"
msgstr "Amharc ar an teagmháil reatha"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Teagmháil..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787
#, fuzzy
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Brúigh anseo chun an teachtaireacht a sheoladh"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
msgid "_Actions"
msgstr "_Gníomhartha"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350
msgid "_Preview"
msgstr "_Réamhamharc"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:810
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828
msgid "_Delete"
msgstr "Scr_ios"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
msgid "_Properties"
msgstr "_Airíonna"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Réamhamharc Teagmhála"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:848
#, fuzzy
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Oscail an fhuinneog réamhamhairc priontála"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:897
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1465
msgid "_Classic View"
msgstr "Amharc _Clasaiceach"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869
#, fuzzy
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:904
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472
msgid "_Vertical View"
msgstr "Amharc _Ingearach"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876
#, fuzzy
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Oscail an fhuinneog réamhamhairc priontála"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
msgid "Any Category"
msgstr "Catagóir ar Bith"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Unmatched"
msgstr "Gan Chomhoiriúnú"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548
#: ../shell/e-shell-content.c:634
msgid "Advanced Search"
msgstr "Cuardach Casta"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
#, fuzzy
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Priontáil teagmhálacha roghnaithe"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
#, fuzzy
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Réamhamharcann sé seo na teagmhálacha le priontáil"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Priontáil teagmhálacha roghnaithe"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "Sá_bháil Leabhar Seoltaí mar vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Sábháil teagmhálacha an leabhar seoltaí roghnaithe mar vCard"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "Sábháil mar _vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Sábháil teagmhálacha roghnaithe mar vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Cuir Teagmhálacha ar Aghaidh"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Cuir Teagmháil ar Aghaidh"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Teagmhálacha"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Liosta"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Seol Teachtaireacht Chuig Teagmháil"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143
msgid "Multiple vCards"
msgstr "vCardanna Iomadúla"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard do %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Eolas teagmhála"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Eolas teagmhála le %s"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr ""
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Logáil Isteach:"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "One"
msgstr "Ar Líne"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "Search Filter"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search _base:"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _filter:"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Sub"
msgstr "Do"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Supported Search Bases"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Using email address"
msgstr "_Seoladh Ríomhphoist:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "_Download limit:"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Login method:"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Search scope:"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Timeout:"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "Úsáid nasc daingean:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "cartaí"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "05 nóiméad"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 nóiméad"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 nóiméad"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 nóiméad"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 nóiméad"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Alerts"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Days"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Stíl Réamhshocraithe KDE"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "Taispeáin"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Hours"
msgstr "uair"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "noimeaíd"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "_Domh"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Se_cond zone:"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr ""
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr ""
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "Show a _reminder"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "Show week _numbers"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_asks due today:"
msgstr ""
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "Déa_r"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "Template:"
msgstr "Teimpléad:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
msgid "Time"
msgstr "Am"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Time format:"
msgstr "Formáid ama:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Úsáid crios ama an chó_rais"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634
msgid "Work Week"
msgstr "Seachtain Oibre"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Work days:"
msgstr "Laethanta oibre:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 uair (AM/PM)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 uair"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Day begins:"
msgstr ""
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "_Fri"
msgstr "_Aoine"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr ""
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "_Mon"
msgstr "_Luan"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr ""
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "_Sat"
msgstr "_Sath"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "_Time divisions:"
msgstr ""
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "_Tue"
msgstr "_Máirt"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "_Wed"
msgstr "_Céad"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr ""
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "before every appointment"
msgstr "roimh gach coinne"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Feidhmchláir aláraim"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Breithlaethanta & Cothroim Lae"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Breithlaethanta & Cothroim Lae"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Breithlaethanta & Cothroim Lae"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Confirm expunge"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default appointment reminder"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder units"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Default reminder value"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Free/busy template URL"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide completed tasks"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task units"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Hide task value"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Horizontal pane position"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Last alarm time"
msgstr "Am aláraim is déanaí"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Memo layout style"
msgstr "Stíl na hImlíne"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Overdue tasks color"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Primary calendar"
msgstr "Príomhfhéilire"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary memo list"
msgstr "Príomhliosta meamram"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary task list"
msgstr "Príomhliosta tascanna"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task layout style"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Tasks due today color"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Time divisions"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Timezone"
msgstr "Crios Ama"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use system timezone"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Vertical pane position"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Week start"
msgstr "Tosach seachtaine"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Work days"
msgstr "Laethanta oibre"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday end hour"
msgstr "Uair deiridh an lae oibre"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end minute"
msgstr "Nóiméad deiridh an lae oibre"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday start hour"
msgstr "Uair tosaigh an lae oibre"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start minute"
msgstr "Nóiméad tosaigh an lae oibre"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:267
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "I_mport"
msgstr "Io_mpórtáil"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:348
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Roghnaigh Féilire"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:375
msgid "Select a Task List"
msgstr "Roghnaigh Liosta Tascanna"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "Io_mpórtáil go Féilire"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:392
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "Io_mpórtáil go Tascanna"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:107
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:194
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:148
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:160
msgid "On The Web"
msgstr "Ar An nGréasán"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:109
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:121
msgid "Weather"
msgstr "Aimsir"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:196
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:62
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Breithlaethanta & Cothroim Lae"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:421
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Coinne"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:423
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Cruthaigh coinne nua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:428
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "C_oinne an Lae ar Fad"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:435
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Cr_uinniú"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:437
msgid "Create a new meeting request"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:445
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Fé_ilire"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:447
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Cruthaigh féilire nua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:750
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2807
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Féilire agus Tascanna"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:221
#, fuzzy
msgid "Loading calendars"
msgstr "Féilire á Luchtú"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:636
#, fuzzy
msgid "_New Calendar..."
msgstr "Féilire _Nua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:653
#, fuzzy
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Earráid iCalendar"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Féilire á oscailt"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
msgid "Print"
msgstr "Priontáil"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
#, fuzzy
msgid "Copying Items"
msgstr "Míreanna á gcóipeáil"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804
#, fuzzy
msgid "Moving Items"
msgstr "Míreanna á mbogadh"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1131
msgid "event"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1133
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:283
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627
#, fuzzy
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Roghnaigh Féilire"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "_Copy..."
msgstr "_Cóipeáil..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
#, fuzzy
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Roghnaigh Féilire"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
#, fuzzy
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Scrios an fillteán roghnaithe"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
#, fuzzy
msgid "Go Back"
msgstr "Déan Cúltaca"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
#, fuzzy
msgid "Go Forward"
msgstr "Téigh ar aghaidh"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
msgid "Select today"
msgstr "Roghnaigh an lá inniu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
msgid "Select _Date"
msgstr "Roghnaigh _Dáta"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
msgid "Select a specific date"
msgstr "Roghnaigh dáta áirithe"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
msgid "_New Calendar"
msgstr "Féilire _Nua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
msgid "Purg_e"
msgstr "Purg_aigh"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Purgaigh seanchoinní agus seanchruinnithe"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "Re_fresh"
msgstr "Athn_uaigh"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
#, fuzzy
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
#, fuzzy
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Taispeáin an Féilire Seo A_mháin"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Cóip_eáil go Féilire..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
#, fuzzy
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "Scrios an choinne seo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
#, fuzzy
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Scrios an choinne seo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
#, fuzzy
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Scrios an tarlú seo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Scrios an tarlú seo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
#, fuzzy
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Scrios _Gach Tarlú"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Scrios gach tarlú"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
#, fuzzy
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "_Teagmhas an Lae ar Fad Nua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
#, fuzzy
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Cruthaigh féilire nua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Cuir ar Aghaidh mar iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
#, fuzzy
msgid "New _Meeting..."
msgstr "_Cruinniú Nua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
#, fuzzy
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Cruthaigh meamram nua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Bo_g go Féilire..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
msgid "New _Appointment..."
msgstr "_Coinne Nua..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Oscail Coinne"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
msgid "View the current appointment"
msgstr "Amharc ar an gcoinne reatha"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458
msgid "_Reply"
msgstr "_Freagair"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474
#, fuzzy
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Purgaigh seanchoinní agus seanchruinnithe"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
#, fuzzy
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "_Coinne Nua..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481
#, fuzzy
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Cruthaigh coinne nua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "_Scoir"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1606
msgid "Day"
msgstr "Lá"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1608
msgid "Show one day"
msgstr "Taispeáin lá amháin"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613
msgid "List"
msgstr "Liosta"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615
msgid "Show as list"
msgstr "Taispeáin mar liosta"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620
msgid "Month"
msgstr "Mí"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1622
msgid "Show one month"
msgstr "Taispeáin mí amháin"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627
msgid "Week"
msgstr "Seachtain"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1629
msgid "Show one week"
msgstr "Taispeáin seachtain amháin"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1636
#, fuzzy
msgid "Show one work week"
msgstr "Taispeáin seachtain amháin"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
msgid "Active Appointments"
msgstr "Coinní Gníomhacha"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Coinní an Chéad 7 Lae Eile"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
msgid "Description contains"
msgstr "Cur síos ina bhfuil"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Summary contains"
msgstr "Achoimre ina bhfuil"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708
msgid "Print this calendar"
msgstr "Priontáil an féilire seo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715
#, fuzzy
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Réamhamharcann sé seo an féilire le priontáil"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:291
#, fuzzy
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "Sábháil mar vCard..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1814
msgid "Go To"
msgstr "Téigh Go"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:214
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508
#, fuzzy
msgid "memo"
msgstr "%d mheamram"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
#, fuzzy
msgid "New _Memo"
msgstr "Meamram nua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:283
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Create a new memo"
msgstr "Cruthaigh meamram nua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Oscail Meamram"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:266
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
msgid "View the selected memo"
msgstr "Amharc ar an meamram roghnaithe"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Oscail Leathanach _Gréasáin"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
#, fuzzy
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Amharc ar an meamram roghnaithe"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:281
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:625
#, fuzzy
msgid "task"
msgstr "%d tasc"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Sann Tasc"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marcáil mar Críochnaithe"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marcáil tascanna roghnaithe mar chríochnaithe"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Marcáil mar Gan Chríochnú"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
#, fuzzy
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Marcáil tascanna roghnaithe mar chríochnaithe"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
msgid "New _Task"
msgstr "_Tasc Nua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:282
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Create a new task"
msgstr "Cruthaigh tasc nua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
msgid "_Open Task"
msgstr "_Oscail Tasc"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "View the selected task"
msgstr "Amharc ar an dtasc roghnaithe"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
#, fuzzy
msgid "Print the selected task"
msgstr "Amharc ar an dtasc roghnaithe"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:378
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028
#, fuzzy
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Cuir ar Aghaidh mar iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:437
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:836
#, fuzzy
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Am agus dáta:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:837
#, fuzzy
msgid "_Date only:"
msgstr "Dáta amháin:"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:281
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_Meamram"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:288
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "Comhmh_eamram"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:290
#, fuzzy
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Cruthaigh meamram comhroinnte nua"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Liosta Meam_ram"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Cruthaigh liosta meamram nua"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:216
msgid "Loading memos"
msgstr "Meamraim á luchtú"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:578
#, fuzzy
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Liosta Meamram"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:885
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Meamraim á n-oscailt ag %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Memos"
msgstr "Priontáil Meamraim"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
#, fuzzy
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Scrios Teachtaireacht"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
#, fuzzy
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Aimsigh i dTeachtaireacht..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
#, fuzzy
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Liosta Meamram _Nua"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
#, fuzzy
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Scrios meamraim roghnaithe"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "_New Memo List"
msgstr "Liosta Meamram _Nua"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
#, fuzzy
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Scrios meamraim roghnaithe"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
#, fuzzy
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Taispeáin an Liosta Meamram Seo A_mháin"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:712
#, fuzzy
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Réamhamharc"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
#, fuzzy
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Taispeáin an pána \"Réamhamharc\""
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:735
#, fuzzy
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742
#, fuzzy
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Priontáil liosta meamram"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807
#, fuzzy
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d mheamram"
msgstr[1] "%d mheamram"
msgstr[2] "%d mheamram"
msgstr[3] "%d meamram"
msgstr[4] "%d meamram"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "%d selected"
msgstr ", %d roghnaithe"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
#, fuzzy
msgid "Delete Memos"
msgstr "_Scrios Teachtaireacht"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
#, fuzzy
msgid "Delete Memo"
msgstr "Súmáil go %1 %%"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:280
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Tasc"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:287
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Tasc _Sannta"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:289
msgid "Create a new assigned task"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Liosta Tasca_nna"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "Create a new task list"
msgstr "Cruthaigh liosta tascanna nua"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:216
msgid "Loading tasks"
msgstr "Tascanna á luchtú"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:578
#, fuzzy
msgid "Task List Selector"
msgstr "Liosta Tascanna"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:885
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Tascanna á n-oscailt ag %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
msgid "Print Tasks"
msgstr "Priontáil Tascanna"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:569
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576
#, fuzzy
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ná fiafraigh díom arís."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:694
#, fuzzy
msgid "_Delete Task"
msgstr "Scr_ios"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
#, fuzzy
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Aimsigh i dTeachtaireacht..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
#, fuzzy
msgid "Copy..."
msgstr "_Cóipeáil..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
#, fuzzy
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Roghnaigh Liosta Tascanna"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
#, fuzzy
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Scrios tascanna roghnaithe"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "_New Task List"
msgstr "Liosta Tascanna _Nua"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
#, fuzzy
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Scrios tascanna roghnaithe"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
#, fuzzy
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Athainmnigh an fillteán roghnaithe"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Taispeáin an Liosta Tascanna Seo A_mháin"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
#, fuzzy
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Marcáil mar Gan Chríochnú"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Scrios tascanna críochnaithe"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:876
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Réamhamharc Taisc"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:878
#, fuzzy
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Taispeáin fuinneog réamhamhairc taisc"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:899
#, fuzzy
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:906
#, fuzzy
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tascanna Gníomhacha"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Tascanna Críochnaithe"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Tascanna na Chéad 7 Lá Eile"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Tascanna Déanacha"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Tascanna le hIatáin"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:999
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Priontáil an liosta tascanna"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1006
#, fuzzy
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Réamhamharcann sé seo na teagmhálacha le priontáil"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:468
msgid "Expunging"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:571
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tasc"
msgstr[1] "%d thasc"
msgstr[2] "%d thasc"
msgstr[3] "%d dtasc"
msgstr[4] "%d tasc"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:358
#, fuzzy
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Tascanna Críochnaithe"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:360
#, fuzzy
msgid "Delete Task"
msgstr "Súmáil go %1 %%"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "Teachtaireacht Faoi Iamh"
#. Translators: "None" for a junk hook name,
#. * when the junk plugin is not enabled.
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90
msgctxt "mail-junk-hook"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:211
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "Teachtaireacht _Phoist"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:213
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Cum teachtaireacht phoist nua"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:221
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Fillteán Poist"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Cruthaigh fillteán poist nua"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:424
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Cuntais Poist"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:432
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Sainroghanna Poist"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Sainroghanna Cumadóra"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:448
msgid "Network Preferences"
msgstr "Sainroghanna Líonra"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1108
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947
#, fuzzy
msgid "_Disable Account"
msgstr "Díchumasaigh Cuntas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1110
#, fuzzy
msgid "Disable this account"
msgstr "Díchumasaigh Cuntas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117
#, fuzzy
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc <b>%1</b> a "
"scriosadh?"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "Íosl_uchtaigh Teachtaireachtaí le hAghaidh Úsáide as Líne"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124
#, fuzzy
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Íosl_uchtaigh Teachtaireachtaí le hAghaidh Úsáide as Líne"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129
#, fuzzy
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "NASCLITIR BHEAG LAIDINE FL"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Cóipeáil Fillteán Go..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1138
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Cóipeáil an fillteán roghnaithe isteach i bhfillteán eile"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145
#, fuzzy
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Is fillteán poiblí é seo."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1150
msgid "E_xpunge"
msgstr "G_lan"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr ""
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "_Marcáil Gach Teachtaireacht mar Léite"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
#, fuzzy
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Marcáil teachtaireachtaí mar &leite ó:"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Bog Fillteán Go..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166
#, fuzzy
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171
msgid "_New..."
msgstr "_Nua..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Cruthaigh fillteán nua le haghaidh stóráil poist"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Athraigh airíonna an fhillteáin seo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Athnuaigh an fillteán"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Athraigh ainm an fhillteáin seo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Roghnaigh _Snáithe Teachtaireachta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Roghnaigh _Foshnáithe Teachtaireachta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208
#, fuzzy
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "&Scrios Teachtaireachtaí Roghnaithe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Folmhaigh _Bruscar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222
#, fuzzy
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc <b>%1</b> a "
"scriosadh?"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227
msgid "_New Label"
msgstr "_Lipéad Nua"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236
msgid "N_one"
msgstr ""
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1250
#, fuzzy
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Síntiúis..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr ""
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Seol / Fa_igh"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr ""
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264
msgid "R_eceive All"
msgstr "_Faigh Gach"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr ""
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
msgid "_Send All"
msgstr "_Seol Gach"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr ""
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:306
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Cealaigh an oibríocht phoist reatha"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Laghdaigh Gach _Snáithe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Laghdaigh gach snáithe teachtaireachtaí"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Lea_thnaigh Gach Snáithe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315
#, fuzzy
msgid "Expand all message threads"
msgstr "laghdaigh/leathnaigh gach snáithe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320
msgid "_Message Filters"
msgstr "Scagairí _Teachtaireachta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Cruthaigh rialacha le haghaidh scagadh poist nua nó cuir iad in eagar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Síntiúis..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
msgid "F_older"
msgstr "_Fillteán"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343
msgid "_Label"
msgstr "_Lipéad"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1360
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "C_ruthaigh Fillteán Cuardaigh ó Chuardach..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367
msgid "Search F_olders"
msgstr "F_illteáin Cuardaigh"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1369
#, fuzzy
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Cruthaigh sainmhínithe Fhillteán Cuardaigh nó cuir iad in eagar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400
msgid "_New Folder..."
msgstr "Fillteán _Nua..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1428
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Taispeáin _Réamhamharc Teachtaireachta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1430
#, fuzzy
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Taispeáin &teachtaireacht i bpreabfhuinneog"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1436
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Taispeáin Teachtaireachtaí Scr_iosta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438
#, fuzzy
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Grúpáil de Réir Snáithe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1446
#, fuzzy
msgid "Threaded message list"
msgstr "Liosta &snáithithe teachtaireachtaí"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1467
#, fuzzy
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474
#, fuzzy
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Taispeáin an pána réamhamhairc &faoi liosta na dteachtaireachtaí"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1482
msgid "All Messages"
msgstr "Gach Teachtaireacht"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489
msgid "Important Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí Tábhachtacha"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí na 5 Lá is Déanaí"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Teachtaireachtaí Nach Dramhphost"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Teachtaireachtaí le hIatáin"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517
msgid "No Label"
msgstr "Gan Lipéad"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524
msgid "Read Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí Léite"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531
msgid "Recent Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí le Déanaí"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538
msgid "Unread Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí Gan Léamh"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Ábhar nó Seoltaí ina bhfuil"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600
msgid "All Accounts"
msgstr "nGach Cuntas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
msgid "Current Account"
msgstr "gCuntas Reatha"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
msgid "Current Folder"
msgstr "bhFillteán Reatha"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d roghnaithe, "
msgstr[1] "%d roghnaithe, "
msgstr[2] "%d roghnaithe, "
msgstr[3] "%d roghnaithe, "
msgstr[4] "%d roghnaithe, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d scriosta"
msgstr[1] "%d scriosta"
msgstr[2] "%d scriosta"
msgstr[3] "%d scriosta"
msgstr[4] "%d scriosta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1016
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d dramhphost"
msgstr[1] "%d dhramhphost"
msgstr[2] "%d dhramhphost"
msgstr[3] "%d ndramhphost"
msgstr[4] "%d dramhphost"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d dréacht"
msgstr[1] "%d dhréacht"
msgstr[2] "%d dhréacht"
msgstr[3] "%d ndréacht"
msgstr[4] "%d dréacht"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d gan seoladh"
msgstr[1] "%d gan seoladh"
msgstr[2] "%d gan seoladh"
msgstr[3] "%d gan seoladh"
msgstr[4] "%d gan seoladh"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d seolta"
msgstr[1] "%d sheolta"
msgstr[2] "%d sheolta"
msgstr[3] "%d seolta"
msgstr[4] "%d seolta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d gan léamh, "
msgstr[1] "%d gan léamh, "
msgstr[2] "%d gan léamh, "
msgstr[3] "%d gan léamh, "
msgstr[4] "%d gan léamh, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1049
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d iomlán"
msgstr[1] "%d iomlán"
msgstr[2] "%d iomlán"
msgstr[3] "%d iomlán"
msgstr[4] "%d iomlán"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069
msgid "Trash"
msgstr ""
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1537
msgid "Send / Receive"
msgstr "Seol / Faigh"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:555
msgid "All Account Search"
msgstr "Cuardach Gach Cuntais"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:735
msgid "Account Search"
msgstr "Cuardach Cuntas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945
#, fuzzy
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Name=Logáil Amach"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:213
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Cúntóir Cuntais Evolution"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:262
msgid "Account Editor"
msgstr "Eagarthóir Cuntas"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:490
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:356
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:494
msgid "Language(s)"
msgstr "Teang(ach)a"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Every time"
msgstr "Gach uair"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per day"
msgstr "Uair sa lá"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per week"
msgstr "Uair sa seachtain"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per month"
msgstr "Uair sa mhí"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:288
msgid "Header"
msgstr "Ceanntásc"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:292
msgid "Contains Value"
msgstr "Luach Ann"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:698 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:771
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr ""
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:706 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr ""
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:744
#, fuzzy
msgid "No junk plugin available"
msgstr "Níl eolas faoi bhreiseáin ar fáil"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1147
#, fuzzy
msgid "_Date header:"
msgstr "Ceanntásc dáta:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1148
#, fuzzy
msgid "Show _original header value"
msgstr "Taispeáin _Bunmhéid"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr ""
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:143
#, fuzzy
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr ""
"Ar mhaith leat Evolution a úsáid mar do chliant ríomhphoist réamhshocraithe?"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr ""
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr ""
"Tá Evolution as líne faoi láthair.\n"
"Cliceáil ar an gcnaipe seo chun oibriú ar líne."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Tá Evolution ag dul as líne."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Author(s)"
msgstr "Úda(i)r"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Bainisteoir Breiseán"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:295
msgid "Overview"
msgstr "Foramharc"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:364
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:447
msgid "Plugin"
msgstr "Breiseán"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
msgid "_Plugins"
msgstr "_Breiseáin"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Cumasaigh agus díchumasaigh breiseáin"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Hello Python"
msgstr "Fón Baile"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr ""
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr ""
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr ""
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:277
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:392
#, fuzzy
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Roghnaigh cineál an chomhaid a theastaíonn uait a iompórtáil:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:309
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:548
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Ó %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:320
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417
#, fuzzy
msgid "Importing Files"
msgstr "Comhaid nua ríomhphoist á n-iompórtáil..."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:395
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
msgstr ""
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:413
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
msgstr ""
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:487
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Cúntóir Socraithe Evolution"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:493
msgid "Welcome"
msgstr "Fáilte"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:498
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Fáilte go Evolution. Ceadófar an chéad cúpla scáileáin eile d'Evolution nasc "
"le do chuntais ríomhphoist, agus comhaid a iompórtáil ó fheidhmchláir "
"eile. \n"
"\n"
"Cliceáil an cnaipe \"Ar Aghaidh\" chun leanúint ar aghaidh, le do thoil. "
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Ná taispeáin ach fillteáin atá oscailte"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Leabhair Seoltaí Logánta"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:453
#: ../plugins/templates/templates.c:447
msgid "Keywords"
msgstr "Lorgfhocail"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Níl aon iatán ag an teachtaireacht"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "Cuir _Iatán Leis..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "Cuir Teachtaireacht in _Eagar"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "&Scoránaigh Meabhrúchán"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Inline Audio"
msgstr "vCardanna Iomadúla"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:186
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Roghnaigh ainm an chomhaid cúltaca Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Atosaigh Evolution tar éis cúltaca"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:245
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Roghnaigh ainm an chomhaid cúltaca Evolution le hathchóiriú"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Atosaigh Evolution tar éis athchóirithe"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:326
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Is féidir leat Evolution a athchóiriú ó do chúltaca. Is féidir leis gach "
"Post, Féilire, Tasc, Meamram agus Teagmháil a athchóiriú. Athchóiríonn sé do "
"chuid socruithe pearsanta, scagairí poist, srl."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:333
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Athchóirigh Evolution ón gcomhad cúltaca"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Roghnaigh Cartlann Evolution le hathchóiriú, le do thoil:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:343
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Roghnaigh comhad le hathchóiriú"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351
msgid "Restore from backup"
msgstr "Athchóirigh ó chúltaca"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:389
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "Déan _Cóip Chúltaca Sonraí Evolution..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:391
#, fuzzy
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr ""
"Déan cúltaca ar shonraí agus ar shocruithe Evolution agus athchóirigh iad."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:396
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "A_thchóirigh na Sonraí Evolution..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:398
#, fuzzy
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr ""
"Déan cúltaca ar shonraí agus ar shocruithe Evolution agus athchóirigh iad."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:78
#, fuzzy
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Comhadlann saincheaptha chúltaca:"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:80
#, fuzzy
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a athchóiriú"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:82
#, fuzzy
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Seiceáil an Cúltaca Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:84
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Atosaigh Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:86
#, fuzzy
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "*.ui *.UI|Comhaid Chomhéadain"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:290
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:407
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution á mhúchadh"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:299
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:309
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:322
#, fuzzy
msgid "Back up complete"
msgstr "Cúltaca críochnaithe"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:329
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:516
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution á atosú"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:413
#, fuzzy
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Foinse Sonraí na Cáipéise Reatha"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:421
#, fuzzy
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Fainéis á léamh ó chúltaca"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:480
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Socruithe Evolution á luchtú"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:497
#, fuzzy
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "An iomarca comhad cúltaca?"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:509
msgid "Ensuring local sources"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Theip ar léamh na comhadlainne."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Ag díliostáil ón bhfillteán %S..."
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:723
#, fuzzy
msgid "Evolution Back up"
msgstr "Cúltaca Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:723
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Athchóiriú Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:761
#, fuzzy
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Foinse Sonraí na Cáipéise Reatha"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:762
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:764
#, fuzzy
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolution á Atosú"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:765
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:783
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Back up and Restore"
msgstr "Cúltaca agus Athchóiriú"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr ""
"Déan cúltaca ar do chuid sonraí agus ar do chuid socruithe Evolution agus "
"athchóirigh iad."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat Evolution a dhúnadh?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat Evolution a dhúnadh?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Foinse Sonraí na Cáipéise Reatha"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Ní féidir Evolution a thosú"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Diúltaíodh Cead"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Invalid Evolution back up file"
msgstr "Comhad cúltaca Evolution neamhbhailí"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Please select a valid back up file to restore."
msgstr "Dealaigh na tadhallaí roghnaithe"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Post an sceál seo"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your back "
"up."
msgstr ""
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Teagmhálacha Uathoibríoch"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr ""
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715
#, fuzzy
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Tadhallaí Phoiblí"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Teagmhálacha Chur Teachtaireachtaí Meandaracha"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr ""
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr ""
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:163
#, c-format
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
msgstr ""
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Tharla earráid anaithnid le linn priontála."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:196
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:198
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:221
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:406
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Tiontaigh téacs na teachtaireachta go _Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Tiontaigh teachtaireachtaí poist go Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Scagaire Dramhphoist Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Roghanna Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:206
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:210
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:340
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:664
#, fuzzy
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Ag dul i dteagmháil le freastalaí na nuashonruithe..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:434
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456
#, fuzzy
msgid "User's calendars"
msgstr "Féilire nua"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:565
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:733
#, fuzzy
msgid "Failed to get server URL."
msgstr ""
"Teip ag cruthaigh eolaire '%s':\n"
"%s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:731
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:772
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1431
#, fuzzy
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Féilire á luchtú..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:770
#, fuzzy
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Ní féidir an soláthraí cuardaigh a aimsiú."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:902
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:904
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "Iontráil focal faire do %s (úsáideoir %s)"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr ""
"Ní féidir comhad aschurtha a chruthú: %s:\n"
"%s"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1214
#, fuzzy
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Fillteán Cuardaigh ó _Sheoltóir..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1263
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:256
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1270
#, fuzzy
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Féilirí Logánta"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1308
#, fuzzy
msgid "Supports"
msgstr "Tacaíocht CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1335
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:254
#, fuzzy
msgid "User e-_mail:"
msgstr "Ríomhphost nua"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr ""
"Teip ag cruthaigh eolaire '%s':\n"
"%s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1516
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1522
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:242
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:349
msgid "Use _SSL"
msgstr "Úsáid _SSL"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:244
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:327
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:638
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:268
msgid "User_name:"
msgstr "Ai_nm úsáideora:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:277
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:399
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:367
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:645
msgid "Re_fresh:"
msgstr "A_thnuaigh:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Cuir tacaíocht le CalDAV le Evolution."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Tacaíocht CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125
msgid "_Customize options"
msgstr "_Saincheap roghanna"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144
msgid "File _name:"
msgstr "_Ainm comhaid:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Roghnaigh comhad féilire"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196
msgid "On open"
msgstr "Ag am oscailte"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197
msgid "On file change"
msgstr "Ag am athraithe comhaid"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198
#, fuzzy
msgid "Periodically"
msgstr "Pearsanta"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
msgid "Force read _only"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Féilirí Logánta"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134
msgid "_Secure connection"
msgstr "Ceangal _daingean"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194
msgid "Userna_me:"
msgstr "_Ainm úsáideora:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Féilirí Gréasáin"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Aimsir: Ceo"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Aimsir: Scamallach"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Aimsir: Oíche Scamallach"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Aimsir: Modartha"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Aimsir: Ceathanna"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Aimsir: Sneachta"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Aimsir: Grianmhar"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Aimsir: Oíche Ghlan"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Aimsir: Stoirmeacha Toirní"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:226
msgid "Select a location"
msgstr "Roghnaigh suíomh"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:332
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:377
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:452
msgid "_Units:"
msgstr "_Aonaid:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:461
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:464
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Féilirí Aimsire"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
#, fuzzy
msgid "Contacts map"
msgstr "Teagmhálacha:"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
#, fuzzy
msgid "Show a map of all the contacts"
msgstr "Brúigh anseo chun an teachtaireacht a sheoladh"
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
msgstr ""
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Map for contacts"
msgstr "Gan teagmhálacha"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:275
#, fuzzy
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Earráid agus Sonraí á nIompórtáil"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Iompórtáil Ó Phost OS X"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Comhphairt Coimriú Evolution"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr ""
#: ../plugins/default-source/default-source.c:83
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Marcáil mar leabhar seoltaí _réamhshocraithe"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:96
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "Comhlánaigh go h_uathoibríoch leis an leabhar seoltaí seo"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Marcáil mar féilire _réamhshocraithe"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:106
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Marcáil mar liosta tascanna _réamhshocraithe"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:107
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Marcáil mar liosta meamram _réamhshocraithe"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Foinsí Réamhshocraithe"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Liosta Cheanntásc Saincheaptha"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Slándáil:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Pearsanta"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Gan Siniú"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Cruthaithe"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Scór"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Scór"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:382
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:574
msgid "_Custom Header"
msgstr "Ceanntásc _Saincheaptha"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:887
msgid "Key"
msgstr "Eochair"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:903
#: ../plugins/templates/templates.c:453
msgid "Values"
msgstr "Luachanna"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Ceanntásc Saincheaptha"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Ceanntásc Ríomhphoist Saincheaptha"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:133
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Eagarthóir Seachtrach Réamhshocraithe"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Le haghaidh Emacs úsáid \"xemacs\"\n"
"Le haghaidh VI úsáid \"gvim -f\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:401
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:403
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Cum in Eagarthóir Seachtrach"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Eagarthóir Seachtrach"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Ní féidir Comhad Sealadach a chruthú"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "External editor still running"
msgstr "Cumraigh an tEagarthóir"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr ""
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:286
#, fuzzy
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Roghnaigh Comhad"
#: ../plugins/face/face.c:296
#, fuzzy
msgid "Image files"
msgstr "Comhaid nua ríomhphoist á n-iompórtáil..."
#: ../plugins/face/face.c:352
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:363
msgid "Load new _Face picture"
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:420
#, fuzzy
msgid "Include _Face"
msgstr "Sná&itheanna ar a dtugtar neamhaird"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr ""
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr ""
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Luach Dáta Neamhbhailí"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Not an image"
msgstr "_Gan íomhá"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Roghnaigh úsáideoir le do thoil."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Níorbh fhéidir an mhír a sheoladh!\n"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:315
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:244
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "_Freastalaí:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:956
msgid "Unknown error."
msgstr "Earráid anaithnid."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:649
msgid "Cal_endar:"
msgstr "_Féilire:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:684
#, fuzzy
msgid "Retrieve _List"
msgstr "`%s' á Fháil"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Google Calendars"
msgstr "Féilire Gnome"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Inline Image"
msgstr "vCardanna Iomadúla"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "Ceanntásca Saincheaptha"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:346
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Ceanntásca IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "Faigh _Gach Ceanntásc"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr ""
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "IMAP Features"
msgstr "Ardtréithe"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Comhad féilire le luchtú"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:655
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Taispeáin &Tascanna san Fhéilire"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:790
#, fuzzy
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Ní féidir an soláthraí cuardaigh a aimsiú."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:797
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:801
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:805
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:881
#, fuzzy
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "Féilire á oscailt"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:884
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1167
#, fuzzy
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Earráid: Ní féidir an comhad %1 a pharsáil.\n"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Ní féidir sonraí an fhéilire a léamh: "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1268
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1272
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1277
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1282
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Bainte"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1383
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385
#, fuzzy
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Teíp ag dealaigh fillteán: %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1525
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Ní féidir sonraí an leabhair seoltaí a nuashonrú: "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529
#, fuzzy
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Sealadach"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1533
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1555
#, fuzzy
msgid "Meeting information sent"
msgstr ""
"Seoladh teachtaireacht chuig:\n"
"%1%2"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558
#, fuzzy
msgid "Task information sent"
msgstr ""
"Seoladh teachtaireacht chuig:\n"
"%1%2"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1561
#, fuzzy
msgid "Memo information sent"
msgstr ""
"Seoladh teachtaireacht chuig:\n"
"%1%2"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1570
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1573
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr ""
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1641
#, fuzzy
msgid "calendar.ics"
msgstr "Féilirí"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1646
#, fuzzy
msgid "Save Calendar"
msgstr "Féilire Nua"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1715
#, fuzzy
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Níl an t-am sonraithe bailí."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1705
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1716
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1756
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1784
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1893
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1757
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1785
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1894
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1799
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2458
#, fuzzy
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2474
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2592
#, fuzzy
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2595
#, fuzzy
msgid "This task recurs"
msgstr "Mionathraigh an Tasc seo..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2598
#, fuzzy
msgid "This memo recurs"
msgstr "Name=Comhad Meamraim"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2832
#, fuzzy
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "Scrios Dialóga Dúnta tar éis (Lá)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2842
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2875
#, fuzzy
msgid "Conflict Search"
msgstr "Inneall Cuardaigh"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2857
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr ""
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Inniu %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Inniu %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Inniu %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Amárach %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Amárach %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Amárach %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Amárach %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %I:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %B %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
msgid "An unknown person"
msgstr "Duine anaithnid"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Ar fanacht (logánta)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Ar fanacht (logánta)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "Tharla an earráid inmheánach a leanas: "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting."
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "Tá $a díreach tar éis tú a bhípeáil!"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "Tá $a díreach tar éis tú a bhípeáil!"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "Cuir an tasc seo leis an phainéal"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "Cuir an tasc seo leis an phainéal"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "Tharla an earráid inmheánach a leanas: "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "Cuir meamram nua leis an mbunachar sonraí."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "All day:"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#, fuzzy
msgid "Start day:"
msgstr "Dáta to_saigh:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
msgid "Start time:"
msgstr "Am tosaithe:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#, fuzzy
msgid "End day:"
msgstr "%d lá"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1065
msgid "End time:"
msgstr "Am deiridh:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Oscail Féilire"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
msgid "_Decline"
msgstr "_Diúltaigh"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
#, fuzzy
msgid "A_ccept"
msgstr "Glac Leis"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#, fuzzy
msgid "_Decline all"
msgstr "Gach Comhad"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#, fuzzy
msgid "_Tentative all"
msgstr "Gach Comhad"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
#, fuzzy
msgid "_Tentative"
msgstr "Sealadach"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#, fuzzy
msgid "A_ccept all"
msgstr "Glac Uile"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
msgid "_Send Information"
msgstr "_Seol Eolas"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
#, fuzzy
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "Sealadach"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873
msgid "_Update"
msgstr "_Nuashonraigh"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1085
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1139
msgid "Comment:"
msgstr "Nóta:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1124
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Seol _freagra don seoltóir"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
#, fuzzy
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "(Ath)sheol Údarú Go"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163
#, fuzzy
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Cuir i bhfeidhm i ng&ach fheidhmchlár"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172
#, fuzzy
msgid "Show time as _free"
msgstr "Taispeáin colúi&n mar uimhreacha"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1175
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr ""
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1181
#, fuzzy
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "&Scoránaigh Meabhrúchán"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1924
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tascanna:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1926
msgid "_Memos:"
msgstr "_Meamraim:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Itip Formatter"
msgstr "GenericName=Uirlis Fhormáidithe Dioscaí Boga"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Cealaíodh an cruinniú seo"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Bog Teachtaireachtaí go Fillteán"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Use sound theme"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
msgstr[1] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
msgstr[2] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
msgstr[3] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
msgstr[4] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Ábhar:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
msgstr[1] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
msgstr[2] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
msgstr[3] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
msgstr[4] "Oscail &Teachtaireacht i bhFuinneog Nua"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:442
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:450
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:453
msgid "New email"
msgstr "Ríomhphost nua"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:502
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Taispeáin deilbhín sa limistéar fógartha"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:532
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
#, fuzzy
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:749
msgid "_Beep"
msgstr "_Bíp"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:762
msgid "Use sound _theme"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781
#, fuzzy
msgid "Play _file:"
msgstr "Seinn comhad _fuaime"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
msgid "Select sound file"
msgstr "Roghnaigh comhad fuaime"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:850
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:859
#, fuzzy
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Liosta &snáithithe teachtaireachtaí"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Mail Notification"
msgstr "&Fógairt an Chórais"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Ar theacht teachtaireachtaí nua i"
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:157
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:490
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:493
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:516
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:528
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:558
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
#. feel is most appropriate for your language.
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:567
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Gan Achoimre]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:637
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Tharla earráid anaithnid le linn priontála."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Ní féidir an comhad %1 a oscailt"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:747
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr ""
"Teip ag cruthaigh comhad aschur: %s:\n"
" %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1075
msgid "Create an _Event"
msgstr "Cruthaigh T_eagmhas"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Cruthaigh teagmhas nua ón dteachtaireacht roghnaithe"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1082
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Cruthaigh Meamr_am"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Cruthaigh meamram nua ón dteachtaireacht roghnaithe"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1089
msgid "Create a _Task"
msgstr "Cruthaigh _Tasc"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1091
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Cruthaigh tasc nua ón dteachtaireacht roghnaithe"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1099
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Cruthaigh _Cruinniú"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1101
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Cruthaigh cruinniú nua ón dteachtaireacht roghnaithe"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Post an sceál seo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:345
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Faigh C_artlann an Liosta"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:347
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Faigh Eolas Ú_sáide an Liosta"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:354
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Déan Teagmháil le hÚ_inéir Liosta"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:361
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Postáil Teachtaireacht go Liosta"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Liostáil le Liosta"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Díliostáil ó Liosta"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
msgid "Mailing _List"
msgstr "Liosta _Postála"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "&Liosta ríomhphoist na teanga:"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Action not available"
msgstr "Níl comhbhrúiteoir ar fáil"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Ceanntásc míchumtha"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "No e-mail action"
msgstr "Níl aon ghníomh socraithe"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Ní cheadaítear spásanna"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Post sceál do tadhall"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "Cuir teachtaireacht in _eagar"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Seol teachtaireacht"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
#, fuzzy
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Bog Teachtaireachtaí go Fillteán"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:213
#, fuzzy
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Cruthaigh fillteán"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:227
#, fuzzy
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Fillteán Reatha"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:585
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Marcáil _Teachtaireachtaí mar Léite"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Mark All Read"
msgstr "Marcáil mar léite"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Marcáil teachtaireachtaí mar &leite ó:"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Mód Gnáth-Théacs"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Úsáid Gnáth-Théacs de Rogha"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Amharc ar theachtaireachtaí poist mar ghnáth-théacs, fiú má tá ábhar HTML "
"ann."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Taispeáin HTML má tá sé ann"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242
#, fuzzy
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Taispeáin HTML má tá sé ann"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243
#, fuzzy
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Ná taispeáin ach PLAIN"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:290
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:310
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_Mód HTML"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Iompórtáil Ó Phost OS X"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Comhphairt Coimriú Evolution"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr ""
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309
msgid "_Mail"
msgstr "_Post"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:325
msgid "Destination folder:"
msgstr "Sprioc-fhillteán:"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:331
msgid "_Address Book"
msgstr "Lea_bhar Seoltaí"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:338
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Coinní"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:344 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "T_ascanna"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:350
#, fuzzy
msgid "_Journal entries"
msgstr "Iris"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:365
#, fuzzy
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Earráid agus Sonraí á nIompórtáil"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156
#, fuzzy
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Mód Foilsitheoireachta"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Suíomhanna"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt: Earráid anaithnid"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "_Cumasaigh"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur main leat an chatagóir seo a bhaint?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1057
#, fuzzy
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Níorbh Fhéidir an Teachtaireacht a Sheoladh"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1065
#, fuzzy
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "Eolas faoin Fhillteán Líonra"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Custom Location"
msgstr "&Fógairt an Chórais"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Public FTP"
msgstr "Poiblí"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Publishing Location"
msgstr "Suíomh réamhshocraithe foilsithe"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Minicíocht an Chloig"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Service _type:"
msgstr "Cineál na Seirbhíse"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Sources"
msgstr "Foinse"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Time _duration:"
msgstr "Am _Críos:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Weekly"
msgstr "Seachtain"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Windows share"
msgstr "_Fuinneog"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "_Comhad:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Focal faire:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Foilsigh mar:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "_Meabhraigh focal faire"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "_Ainm úsáideora:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:484
msgid "New Location"
msgstr "Suíomh Nua"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:486
msgid "Edit Location"
msgstr "Cuir Suíomh in Eagar"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "Comment=Breiseán Gadget"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr ""
"Teip ag cruthaigh eolaire '%s':\n"
"%s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr ""
" Earráid le %s:\n"
" %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:252
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
msgstr "Níl an fillteán baile le fáil."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:944
#, fuzzy
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "GenericName=Teisteanna agus Scrúduithe"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "Comment=Breiseán Gadget"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Roghanna Beochana"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
#, fuzzy
msgid "Description List"
msgstr "Liosta Cainéal"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Categories List"
msgstr "Liosta Catagóirí"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Comment List"
msgstr "Liosta Nótaí"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Contact List"
msgstr "Liosta Teagmhálacha"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Start"
msgstr "Tús"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "End"
msgstr "Deireadh"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Due"
msgstr "Spriocdháta"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
#, fuzzy
msgid "percent Done"
msgstr "Á Shábháil... Críochnaithe"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
#, fuzzy
msgid "Attendees List"
msgstr "Liosta Cainéal"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:531
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538
#, fuzzy
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Priontáil an &ceanntásc"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:547
#, fuzzy
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "&Teormharcóir idir eochairfhocail:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554
#, fuzzy
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "&Teormharcóir idir eochairfhocail:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:561
#, fuzzy
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "RockRidge le díth ainm"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
#, fuzzy
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Comhad 'luachanna deighilte le camóga' (*.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Formáid iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Sábháil Roghnaithe"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Sábháil an tadhallaí seo mar VCard."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Formáid RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:122
msgid "_Format:"
msgstr "_Formáid:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:183
msgid "Select destination file"
msgstr "Roghnaigh sprioc-chomhad"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:336
#, fuzzy
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Post an sceál seo"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:367
#, fuzzy
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Post an sceál seo"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:398
#, fuzzy
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Sábháil an tadhallaí seo mar VCard."
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
#: ../plugins/templates/templates.c:1063
#, fuzzy
msgid "No Title"
msgstr "Gan teideal"
#: ../plugins/templates/templates.c:1164
#, fuzzy
msgid "Save as _Template"
msgstr "&Seol mar atá"
#: ../plugins/templates/templates.c:1166
#, fuzzy
msgid "Save as Template"
msgstr "Sábháil mar dréacht"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr ""
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "TNEF Decoder"
msgstr ""
"Iatán neamhbhailí ríomhphoist:\n"
"%1"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Inline vCards"
msgstr "vCardanna Iomadúla"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:198
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:283
#, fuzzy
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Taispeáin/Folaigh vCárta"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:201
#, fuzzy
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Taispeáin/Folaigh vCárta"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:262
#, fuzzy
msgid "There is one other contact."
msgstr "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "E427: Tá aon chlib chomhoiriúnach amháin"
msgstr[1] "agus aon carta eile."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Sábháil sa Leabhar Seoltaí"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "Teagmhálacha WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:256
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:282
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Aithint uathoibríoch cineálacha"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Leagan cumraíochta"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Leithead barra taoibh réamhshocraithe"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Staid fhuinneog réamhshocraithe"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Staid fhuinneog réamhshocraithe"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Airde fhuinneog réamhshocraithe"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Staid fhuinneog réamhshocraithe"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Leithead fuinneog réamhshocraithe"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable express mode"
msgstr "Cumasaigh fillteáin cuardaigh"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Iontráil focal faire"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Initial attachment view"
msgstr "&Oscail Iatán"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Cuir comhfhillteáin leis"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Tá an leagan mícheart i gcomhad na cumraíochta."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Cumraíocht"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Tá an barra taoibh suiteáilte."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Tabhair foláireamh dom agus mé ar tí:"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Tosaigh i mód as líne"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Tá an barra stádais infheicthe"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Leithead fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Leithead fuinneoige réamhshocraithe (i bpicteilíní)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "($Arg1) dofheicthe"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "Tá an leagan mícheart i gcomhad na cumraíochta."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Cé acu atá an phríomhfhuinneog uasmhéadaithe nó nach bhfuil."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Window button style"
msgstr "Roghnaigh stíl chnaipe"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte le feiceáil!"
#: ../shell/e-shell-content.c:695 ../shell/e-shell-content.c:696
msgid "Searches"
msgstr "Cuardaigh"
#: ../shell/e-shell-content.c:738
msgid "Save Search"
msgstr "Sábháil Cuardach"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:935
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Taispeáin:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:968
msgid "Sear_ch:"
msgstr "C_uardaigh:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031
msgid "i_n"
msgstr "_i"
#: ../shell/e-shell-utils.c:219
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:221
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:242
msgid "All Files (*)"
msgstr "Gach Comhad (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:291
msgid "Saving user interface state"
msgstr ""
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:644
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
"David O'Callaghan <david.ocallaghan@cs.tcd.ie>\n"
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:655
msgid "Evolution Website"
msgstr "Suíomh Gréasáin Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:917
#, fuzzy
msgid "Categories Editor"
msgstr "Liosta Catagóirí"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252
#, fuzzy
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Níl bug-buddy suiteáilte."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1254
#, fuzzy
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Níorbh fhéidir bug-buddy a rith."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1435
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Taispeáin eolas faoi Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454
msgid "_Close Window"
msgstr "_Dún Fuinneog"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461
msgid "_Contents"
msgstr "_Inneachar"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1463
#, fuzzy
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Oscail Fillteán Úsáideora Eile"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1489
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "CC_anna Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1491
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Déan D_earmad ar na Focail Faire"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1498
#, fuzzy
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "_Meabhraigh focal faire"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503
msgid "I_mport..."
msgstr "_Iompórtáil..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1505
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Iompórtáil sonraí ó chláir eile"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510
msgid "New _Window"
msgstr "_Fuinneog Nua"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1512
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524
#, fuzzy
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Réimsí ar Fáil"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1526
msgid "Manage available categories"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Carta Tagartha _Tapa"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1540
#, fuzzy
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Athraigh socruithe Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1547
msgid "Exit the program"
msgstr "Scoir an ríomhchlár"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Cuardach C_asta..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1554
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1561
#, fuzzy
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Cuardaigh i gcónaí"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Cuir Cuardaigh Sábháilte in _Eagar..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1568
#, fuzzy
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Bainstigh do chuid ríomhphoist, do chuid teagmhálacha agus do sceideal"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1575
msgid "Click here to change the search type"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580
msgid "_Find Now"
msgstr "_Aimsigh Anois"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1582
#, fuzzy
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Cealaigh an oibríocht phoist reatha"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Sábháil Cuardach..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1589
#, fuzzy
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Sábháil an comhad reatha"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Seol Tuairisc faoi _Fhabht..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1603
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Oibrigh as Líne"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1610
#, fuzzy
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Tosaigh i mód as líne"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615
msgid "_Work Online"
msgstr "_Oibrigh ar Líne"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1617
#, fuzzy
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Tosaigh i mód ar líne"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1645
msgid "Lay_out"
msgstr "Leagan _Amach"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1652
msgid "_New"
msgstr "_Nua"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1659
msgid "_Search"
msgstr "Cuar_daigh"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1666
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Cuma _Athraitheora"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1680
msgid "_Window"
msgstr "_Fuinneog"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Taispeáin _Barra Taoibh"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711
#, fuzzy
msgid "Show the side bar"
msgstr "Taispeáin _Barra Taoibh"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Taispeán _Cnaipí"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Taispeáin Barra _Stádais"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1727
msgid "Show the status bar"
msgstr "Taispeáin an barra stádais"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Taispeáin Barra _Uirlisí"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Taispeáin an barra uirlisí"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Deilbhíní Amháin"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1764
msgid "_Text Only"
msgstr "_Téacs Amháin"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1771
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Deilbhíní _agus Téacs"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Stíl _Bharra Uirlisí"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788
msgid "Define Views..."
msgstr "Sainmhínigh Amhairc..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1790
msgid "Create or edit views"
msgstr "Cruthaigh amhairc nó cuir iad in eagar"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1795
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Sábháil Amharc Saincheaptha..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1797
msgid "Save current custom view"
msgstr "Sábháil amharc saincheaptha reatha"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
msgid "C_urrent View"
msgstr "Amharc _Reatha"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1814
msgid "Custom View"
msgstr "Amharc Saincheaptha"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Is amharc saincheaptha é an t-amharc reatha"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1826
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2211
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Athraigh go %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2426
msgid "Execute these search parameters"
msgstr ""
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:580
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:438
msgid "New"
msgstr "Nua"
#: ../shell/e-shell.c:335
#, fuzzy
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Míreanna le húsáid as líne"
#: ../shell/e-shell.c:388
#, fuzzy
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Míreanna le húsáid as líne"
#: ../shell/e-shell.c:450
msgid "Preparing to quit..."
msgstr ""
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:195
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Dia duit. Go raibh maith agat as an am a ghlacadh an leagan\n"
"réamhamhairc na sraithe feidhmchlár grúpa-earraí Evolution seo a\n"
"íosluchtú.\n"
"\n"
"Níl an leagan Evolution seo críochnaithe fós. Tá ag fáil réidh,\n"
"ach tá cuid de na gnéithe gan chríochnú nó ní oibríonn siad i\n"
"gceart.\n"
"\n"
"Má tá leagan Evolution cobhsaí uait, spreagaimid thú leis an leagan\n"
"seo a dhíshuiteáil, agus an leagan %s a shuiteáil ina ionad.\n"
"\n"
"Má faigheann tú amach fabhtanna, seol tuairisc fúthu chugainn ag\n"
"bugzilla.gnome.org. Níl aon bharánta ag an táirge seo agus níl sé\n"
"ceaptha do dhaoine tugtha do thaomanna feirge.\n"
"\n"
"Tá súil againn go mbaineann tú sult as torthaí ár n-obair dian, agus\n"
"fanaimid go díocasach le do chuid rannchuidithe!\n"
#: ../shell/main.c:219
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Go raibh maith agat\n"
"An Fhoireann Evolution\n"
#: ../shell/main.c:226
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Ná tabhair rabhadh dom arís"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:308
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:312
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:316
msgid "Start in online mode"
msgstr "Tosaigh i mód ar líne"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Ignore network availability"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:320
#, fuzzy
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Tosaigh i mód ar líne"
#: ../shell/main.c:323
#, fuzzy
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Evolution á mhúchadh"
#: ../shell/main.c:326
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
#: ../shell/main.c:328
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Díchumasaigh luchtú aon bhreiseáin."
#: ../shell/main.c:330
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr ""
#: ../shell/main.c:334
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr ""
#: ../shell/main.c:336
#, fuzzy
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Evolution á atosú"
#: ../shell/main.c:511 ../shell/main.c:519
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- An Cliaint PIM agus Poist Evolution"
#: ../shell/main.c:582
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:588
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Quit Now"
msgstr "_Scoir"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "Déan D_earmad"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "_Tástáil"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58
#, fuzzy
msgid "Create a new test item"
msgstr "Roghnaigh Cineál na Míre Nuaí"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Acmhainn"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68
#, fuzzy
msgid "Create a new test source"
msgstr "Roghnaigh Cineál na Míre Nuaí"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s á scanadh"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
#, fuzzy
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Socrú cumraíocht Pilot"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "UID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:251
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:252
#, fuzzy
msgid "Show session management options"
msgstr "Taispeáin cineál na híomhá"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Mar nach bhfuil muinín agat as an údarás teastais a d'eisigh an teastas seo, "
"níl muinín agat as fordheimhniú an teastais seo ach amháin má léiríonn tú "
"anseo é."
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
#, fuzzy
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Mar nach bhfuil aithne agat ar an údarás teastais a d'eisigh an teastas seo, "
"níl muinín agat as fordheimhniú an teastais seo ach amháin má léiríonn tú a "
"mhalairt anseo."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:148
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:460
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:697
#, fuzzy
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Roghnaigh an Catalóg le hIompórtáil"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:157
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Gach comhad PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:163
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:475
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:711
msgid "All files"
msgstr "Gach comhad"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:182
#, fuzzy
msgid "Failed to import user's certificate"
msgstr "Iompórtáladh Teastas"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:352
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:574
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:808
msgid "Certificate Name"
msgstr "Ainm Teastais"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:361
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:592
msgid "Purposes"
msgstr "Aidhmeanna"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "Sraithuimhir"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:378
msgid "Expires"
msgstr "As feidhm"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:469
#, fuzzy
msgid "All email certificate files"
msgstr ""
"*.kat|Comhaid Katalog\n"
"*|Gach Comhad"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:502
#, fuzzy
msgid "Failed to import contact's certificate"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú.\n"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:583
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:706
#, fuzzy
msgid "All CA certificate files"
msgstr ""
"*.kat|Comhaid Katalog\n"
"*|Gach Comhad"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:737
msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
msgstr ""
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Amharcán Teastais: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Iontráil an focal faire le `%s'"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
#, fuzzy
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Iontráil an focal faire nua do <b>%1</b>, le do thoil:"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Iontráil focal faire nua"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr "Cliceáil chun sórtáil de réir ábhair"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr "CRL Eisithe ag:"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169
msgid "Select certificate"
msgstr "Roghnaigh teastas"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Ní ina chuid den Teastas>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "Údaráis"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Backup _All"
msgstr "Gach Comhad"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Sula gcuireann tú muinín san údarás deimhniúcháin seo, ba cheart duit a "
"theastas, a pholasaithe agus a mhodhanna oibre a scrúdú má tá fáil orthu."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1088
msgid "Certificate"
msgstr "Teastas"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Cuir eagar ar Mhuinín Teastais"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Certificate Fields"
msgstr "&Réimsí Teastais"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "O&rdlathas Teastais"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "Sonraí teastais"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Certificates Table"
msgstr "Cuir Tábla Leis"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Ainm Coiteann (Common Name, CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Do Theastais"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Níl muinín agat as fíordheimhniú an teastais seo."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Cuir socruithe muiníne na dteastas ríomhphoist in eagar"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Teastas faighteora ríomhphoist"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Teastas sínitheora ríomhphoist"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Expires On"
msgstr "Le síothlú"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Field Value"
msgstr "Ainm Réimse"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Fingerprints"
msgstr "Méarlorg MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Issued By"
msgstr "Eisithe ar an"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Issued On"
msgstr "Eisithe ar an"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Issued To"
msgstr "Eisithe ar an"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Méarlorg MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "Eagras (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Aonad an Eagrais (Organizational Unit, OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Méarlorg SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Teastas Cliaint SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Teastas Freastalaí SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Tá an teastas seo fíoraithe do na húsáidí seo a leanas:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Tá muinín agat as fíordheimhniú an teastais seo."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr ""
"Tá muinín agat as an ÚD seo chun úsáideoirí ríomhphoist a shainaithint."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Tá muinín agat as an ÚD seo chun déantóirí bogearraí a shainaithint."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Trust this CA to identify websites."
msgstr "Tá muinín agat as an ÚD seo chun suíomhanna Gréasáin a shainaithint."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Validity"
msgstr "Bailíocht..."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Tá teastais agat ó na heagrais seo a shainaithníonn tusa:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Tá teastais agat a shainaithníonn na húdaráis deimhniúcháin seo:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Tá teastais agat a shainaithníonn na daoine seo:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "Do Theastais"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "_Backup"
msgstr "Déan Cúltaca"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
#, fuzzy
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "Cuir socruithe muiníne do theastais na nÚdarás Deimhniúcháin in eagar"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:906
#, fuzzy
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Tá an teastas ann cheana."
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "Sínigh"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptigh"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "Leagan"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "Leagan 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "Leagan 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "Leagan 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "Criptiú PKCS #1 MD2 le RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "Criptiú PKCS #1 MD5 le RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
#, fuzzy
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
#, fuzzy
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
#, fuzzy
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "Criptiú PKCS #1 SHA-1 le RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "Criptiú PKCS #1 RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
#, fuzzy
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Úsáid Eochrach an Teastais"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
#, fuzzy
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Cineál teastais Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
#, fuzzy
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Aitheantóir Eochrach na nÚdarás Deimhniúcháin"
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Aitheantóir an Réada"
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
#, fuzzy
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Aitheantóir an Algartaim"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
#, fuzzy
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Paraiméadair an Algartaim"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
#, fuzzy
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Faisnéis maidir le heochair phoiblí an aonáin ainmnithe"
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
#, fuzzy
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algartam eochrach poiblí an aonáin ainmnithe"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
#, fuzzy
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Eochair phoiblí an aonáin ainmnithe"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Earráid: ní féidir an eisínteacht a phróiseáil"
#: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Object Signer"
msgstr "Sínitheoir an Réada"
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Údarás Deimhniúcháin SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Údarás Deimhniúcháin Ríomhphoist"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Signing"
msgstr "Á Shíniú"
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
#, fuzzy
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Neamhdhiúltú"
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
#, fuzzy
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Criptiúchán na n-eochracha"
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
#, fuzzy
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Criptiúchán na sonraí"
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
#, fuzzy
msgid "Key Agreement"
msgstr "Comhaontas Eochrach"
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Sínitheoir an Teastais"
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
msgid "CRL Signer"
msgstr "Sínitheoir CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Critical"
msgstr "Criticiúil"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
msgid "Not Critical"
msgstr "Neamh-Chriticiúil"
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
msgid "Extensions"
msgstr "Eisínteachtaí"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1047
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1102 ../smime/lib/e-cert.c:1225
#, fuzzy
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algartam Sínithe Teastais"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1111
msgid "Issuer"
msgstr "Eisitheoir"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1166
#, fuzzy
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Aitheantas uathúil an eisitheora"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1185
#, fuzzy
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Aitheantas Uathúil an aonáin ainmnithe"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1231
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Luach Sínithe Teastais"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Focal Faire Comhaid PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Iontráil focal faire don chomhad PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Iompórtáladh Teastas"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "De Réir _Comhlachta"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "C_artaí Sheoladh"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Amharc _Liosta"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Amharc _Seachtaine"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Amharc _Lae"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Amharc _Míosa"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Amharc Sheachtain _Oibre"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Mar Fhillteán Seolta d'Amharc L_eathan"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Mar Fhillteán _Seolta"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Mar _Stádas"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "De Réir _Seoltóra"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Mar _Ábhar"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "De Réir _Brataí Leantaí"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "D'Amharc _Leathan"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Teachtaireachtaí"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Meamraim"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Le Sprioc_dháta"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Le _Stádas"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:780
msgid "UTC"
msgstr "AUL"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Roghnaigh Crios Ama"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Time Zones"
msgstr "_Crios Ama"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr ""
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Selection"
msgstr "Mód Roghnaithe"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Sainmhínigh Amhairc do \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
msgid "Define Views"
msgstr "Sainmhínigh Amhairc"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Sainmhínigh Amhairc do \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:109
msgid "Table"
msgstr "Tábla"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:273
msgid "Save Current View"
msgstr "Sábháil Amharc Reatha"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Cruthaigh amharc nua"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr ""
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106
msgid "Define New View"
msgstr "Sainmhínigh Amharc Nua"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Ainm an amhairc nua:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Cineál Amhairc"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Cineál amhairc:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:349
msgid "De_fault"
msgstr "_Réamhshocrú"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:239
#, fuzzy
msgid "Account Name"
msgstr "Ainm chuntas"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:270
msgid "Protocol"
msgstr "Prótacal"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:304
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Airíonna Iatáin"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:326
msgid "_Filename:"
msgstr "A_inm Comhaid:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:361
msgid "MIME Type:"
msgstr "Cineál MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:369
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:556
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:91
msgid "Could not set as background"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:141
msgid "Set as _Background"
msgstr "Socraigh mar _Chúlra"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132
msgid "_Send To..."
msgstr "_Seol Chuig..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:158
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:543
msgid "Loading"
msgstr "Á Luchtú"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:170
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:555
msgid "Saving"
msgstr "Á Shábháil"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:93
#, fuzzy
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Cuir Iatán Leis"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:95
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:635
#, fuzzy
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Sábháil Iatáin"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544
msgid "Add Attachment"
msgstr "Cuir Iatán Leis"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547
msgid "A_ttach"
msgstr "_Ceangail"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:610
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Sábháil Iatáin"
msgstr[1] "Sábháil Iatán"
msgstr[2] "Sábháil Iatáin"
msgstr[3] "Sábháil Iatáin"
msgstr[4] "Sábháil Iatáin"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:639
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1806 ../widgets/misc/e-attachment.c:2348
msgid "attachment.dat"
msgstr "iatán.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:349
msgid "S_ave All"
msgstr "Sábháil G_ach Rud"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:375
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "Cuir _Iatán Leis..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:399
msgid "_Hide"
msgstr "_Folaigh"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:406
#, fuzzy
msgid "Hid_e All"
msgstr "Sábháil G_ach Rud"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:413
#, fuzzy
msgid "_View Inline"
msgstr "&Inlíne"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:420
#, fuzzy
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "&Inlíne"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:738
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Oscail le \"%s\""
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:741
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Oscail an t-iatán seo i %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:994
msgid "Attached message"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1849 ../widgets/misc/e-attachment.c:2650
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1857 ../widgets/misc/e-attachment.c:2658
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1949
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a luchtú"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Níorbh fhéidir an t-iatán a luchtú"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2228
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a oscailt"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Níorbh fhéidir an t-iatán a oscailt"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2666
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2742
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Níorbh fhéidir '%s' a shábháil"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Níorbh fhéidir an t-iatán a shábháil"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359
#, fuzzy
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Cliceáil chun %s a oscailt"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1247
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:225
msgid "Month Calendar"
msgstr "Féilire Míosa"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:92
msgid "Character Encoding"
msgstr "Ionchódú Carachtar"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:115
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Iontráil an tacar carachtar le húsáid"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:335
msgid "Other..."
msgstr "Eile..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
msgid "Date and Time"
msgstr "Dáta agus Am"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
msgid "Text entry to input date"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun féilire a thaispeáint"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
msgid "No_w"
msgstr "_Anois"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "_Today"
msgstr "_Inniu"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
msgid "_None"
msgstr "_Neamhní"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1686 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1918
#, fuzzy
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1813
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Luach Dáta Neamhbhailí"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1857
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Luach Ama Neamhbhailí"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:245
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:262
msgid "F_ilename:"
msgstr "A_inm Comhaid:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:272
msgid "Select a file"
msgstr "Roghnaigh comhad"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:286
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:461
msgid "File _type:"
msgstr "_Cineál comhaid:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:329
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:905
#, fuzzy
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Roghnaigh am críochnaithe don imeacht seo"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:354
#, fuzzy
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Roghnaigh cineál an mhéarchlár le cumrú."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:362
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Iompórtáil sonraí agus socruithe ó fheidhmchláir níos _sine"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:370
msgid "Import a _single file"
msgstr "Iompórtáil comhad _aonair"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:522
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:762
#, fuzzy
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Iompórtáil"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:904
#, fuzzy
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Roghnaigh na míreanna atá le priontáil"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:910
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:923
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1268
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1344
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1353
#, fuzzy
msgid "Import Data"
msgstr "Tábhachtach"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1258
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1293
#, fuzzy
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Iompórtáil Comhaid mbox (UNIX, Evolution)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1275
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1331
msgid "Import Location"
msgstr "Iompórtáil Suíomh"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1286
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1303
msgid "Importer Type"
msgstr "Cineál Iompórtálaí"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1313
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Roghnaigh Eolas le hIompórtáil"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1322
msgid "Select a File"
msgstr "Roghnaigh Comhad"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-map.c:866
msgid "World Map"
msgstr "Léarscáil an Domhain"
#: ../widgets/misc/e-map.c:869
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:23
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Tá Evolution ar líne faoi láthair.\n"
"Cliceáil ar an gcnaipe seo chun oibriú as líne."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:26
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Tá Evolution as líne faoi láthair.\n"
"Cliceáil ar an gcnaipe seo chun oibriú ar líne."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:29
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"Tá Evolution as líne faoi láthair.\n"
"Cliceáil ar an gcnaipe seo chun oibriú ar líne."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:275
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Sainroghanna Evolution"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:75
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:557
#, fuzzy
msgid "Close the find bar"
msgstr "Dún an fhuinneog seo"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:565
msgid "Fin_d:"
msgstr "Ai_msigh:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577
#, fuzzy
msgid "Clear the search"
msgstr "Cuardaigh i gcónaí"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601
msgid "_Previous"
msgstr "_Roimhe Seo"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:620
msgid "_Next"
msgstr "_Ar Aghaidh"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:639
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Comhoiriúnaigh an cás"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:667
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:689
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:543
msgid "When de_leted:"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Delivery Options"
msgstr "Roghanna _Ginearálta"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
#, fuzzy
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Go Dtí:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
#, fuzzy
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Tar Éis:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
#, fuzzy
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "lá"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
#, fuzzy
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "lá"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Roghanna _Ginearálta"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Mail Receipt"
msgstr "&Ná seol admháil léite riamh"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Proprietary"
msgstr "_Airíonna"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Return Notification"
msgstr "&Fógairt an Chórais"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "Scór"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "Cló Comhrá"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Status Tracking"
msgstr "Sonraí _Stádais"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Top Secret"
msgstr "Scór"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "When acce_pted:"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "When co_mpleted:"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "When decli_ned:"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_All information"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Classification:"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delay message delivery"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delivered"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Set expiration date"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr ""
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
#, fuzzy
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:134
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:560
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:368
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:215
msgid "Unnamed"
msgstr "Gan Ainm"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Sábháil agus Dún"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:427
msgid "Edit Signature"
msgstr "Cuir Síniú in Eagar"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:442
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Ainm _Sínithe:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:313
#, fuzzy
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Cuir script sínithe leis"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:378
#, fuzzy
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Cuir Síniú in Eagar"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:598
msgid "Add _Script"
msgstr "Cuir _Script Leis"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Iontráil ainm tuairisciúil don chuntas seo sa spás thíos, le do thoil. "
"Úsáidfear an t-ainm seo le haghaidh taispeána amháin."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:309
#, fuzzy
msgid "S_cript:"
msgstr "_Script:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:340
msgid "Script file must be executable."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:405
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Cóipeáil Suíomh an Naisc"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:407
#, fuzzy
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce."
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:415
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Oscail Nasc i mBrabhsálaí"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:417
#, fuzzy
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "_Oscail Nasc i mBrabhsálaí"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:425
#, fuzzy
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Cóipeáil _Seoladh Ríomhphoist"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:442
#, fuzzy
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Gan íomhá"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:444
#, fuzzy
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Cóipeáil rudaí go dtí an gearrthaisce."
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:464 ../widgets/misc/e-web-view.c:1289
#, fuzzy
msgid "Select all text and images"
msgstr "Comment=Taispeáin Teachtaireacht Téacs i bPreabfhuinneog"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:953 ../widgets/misc/e-web-view.c:955
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Theip ar ghlao '%s': %s\n"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:959
#, fuzzy
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Cliceáil chun féilire an mhíosa a fholú"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:961
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Cliceáil chun %s a oscailt"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Féilire: ó %s go %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
msgid "evolution calendar item"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:185
msgid "popup list"
msgstr "preabliosta"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:300
msgid "Now"
msgstr "Anois"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
#, fuzzy
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "Ceart go Leor"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:869
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:592
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:60
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:139
msgid "click to add"
msgstr "cliceáil chun cur leis"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Ag dul suas)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Ag dul síos)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Gan sórtáil"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Gan grúpáil"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:657
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Taispeáin Réimsí"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:677
msgid "Available Fields"
msgstr "Réimsí ar Fáil"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Réimsí ar _Fáil:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1678
msgid "Ascending"
msgstr "Ag dul suas"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Glan Gach Rud"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Glan _Gach Rud"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1678
msgid "Descending"
msgstr "Ag dul síos"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Grúpáil Míreanna de Réir"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Bog _Síos"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Bog S_uas"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Sórtáil"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Sórtáil Míreanna de Réir"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Ansin de Réir"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Réimsí Taispeánta..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grúpáil de Réir..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "B_ain"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sórtáil..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117
#, fuzzy
msgid "Add a Column"
msgstr "Cuir C_olún Leis..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. The first %s is replaced with a column title.
#. The second %s is replaced with an actual group value.
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d mhír)"
msgstr[1] "%s : %s (%d mhír)"
msgstr[2] "%s : %s (%d mhír)"
msgstr[3] "%s : %s (%d mír)"
msgstr[4] "%s : %s (%d mír)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. The %s is replaced with an actual group value.
#. The %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d mhír)"
msgstr[1] "%s (%d mhír)"
msgstr[2] "%s (%d mhír)"
msgstr[3] "%s (%d mír)"
msgstr[4] "%s (%d mír)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1522
#, fuzzy
msgid "Customize Current View"
msgstr "Féach ar an gcomhad reatha"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1543
#, fuzzy
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Sórtáil in ord Ardaitheach"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1546
#, fuzzy
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sórtáil in ord Íslitheach"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1549
msgid "_Unsort"
msgstr "_Díshórtáil"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1552
#, fuzzy
msgid "Group By This _Field"
msgstr "&Seiceáil litriú an réimse seo"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1555
#, fuzzy
msgid "Group By _Box"
msgstr "Grúpáil de réir &Suímh"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1559
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Bain an Co_lún Seo"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1562
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Cuir C_olún Leis..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1566
#, fuzzy
msgid "A_lignment"
msgstr "Ai&líniú..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1569
#, fuzzy
msgid "B_est Fit"
msgstr "Laghdaigh go leithead leathanaigh"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1572
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Formáidigh Colúi_n..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1576
#, fuzzy
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Dún an t-amharc reatha cáipéise"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1635
msgid "_Sort By"
msgstr "_Sórtáil De Réir"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1653
msgid "_Custom"
msgstr "_Saincheaptha"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123
msgid "popup a child"
msgstr ""
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174
msgid "toggle the cell"
msgstr ""
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr ""
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr ""
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
msgid "Table Cell"
msgstr ""
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
msgid "click"
msgstr "cliceáil"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
msgid "sort"
msgstr "sórtáil"
#: ../widgets/text/e-text.c:2282
msgid "Select All"
msgstr "Roghnaigh Gach Rud"
#: ../widgets/text/e-text.c:2294
msgid "Input Methods"
msgstr "Modhanna Ionchurtha"