# evolution fr.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000.
# Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-26 00:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-26 00:42+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1064
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1053
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:934 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Ne peut initialiser Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Copier depuis le Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Copier Vers le Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Fusionner Depuis le Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Fusionner Vers le Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Auteur originel : "
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Conduit 'Contact' d'Evolution"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation et Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit 'Contact' d'Evolution.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Synchronise l'Action"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "État du conduit"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Aucun Pilot configuré, choisissez la capplet\n"
"'Propriétés du lien Pilot' en premier."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Non connecté au démon gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la récupération de\n"
"la liste des pilots depuis le démon gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:194
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:208
msgid "BLARG\n"
msgstr "BLARG\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:638
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:615
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:495
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Ne peut démarrer le serveur wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:639
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:616
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:496
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Ne peut démarrer wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:665
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:668
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Adresse du pilot"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "catégories"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "Élement(s) appartenant à ces catégories : "
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Catégories Disponibles : "
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218
msgid "Assistant"
msgstr "Assistant"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323
msgid "Business"
msgstr "Travail"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220
msgid "Business 2"
msgstr "Travail 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax Travail"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222
msgid "Callback"
msgstr "Répondeur"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223
msgid "Car"
msgstr "Voiture"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224
msgid "Company"
msgstr "Société"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324
msgid "Home"
msgstr "Maison"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226
msgid "Home 2"
msgstr "Maison 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax Maison"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228
msgid "ISDN"
msgstr "RNIS"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
msgid "Other Fax"
msgstr "Fax Autre"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Primary Email"
msgstr "E-mail Principale"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Êtes-vous sur de vouloir\n"
"supprimer ce contact ?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Supprimer le Contact ?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-mail.h:31
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Types de Téléphone"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Nouveau type de téléphone"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 filter/filter.glade.h:12
#: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Éditeur de Contact"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Nom Complet..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Classer Comme :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Page Web : "
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Veut recevoir des messages _HTML"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Travail"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Maison"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax Travail"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobile"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "T_ravail"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_C'est l'adresse de la liste de diffusion"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "C_ontacts..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tégories..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Profession : "
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "So_ciété : "
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresse..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "Général"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Département : "
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Bureau : "
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profession : "
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "Sur_nom : "
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Conjoint(e) : "
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Date de Naissance : "
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nom de l'_assistant : "
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "No_m du directeur : "
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Anni_verssaire : "
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tes : "
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Check Address"
msgstr "Verifier l'Adresse"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse : "
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_City:"
msgstr "_Ville : "
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_PO Box:"
msgstr "Boîte _Postale : "
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresse _2 : "
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "_State/Province:"
msgstr "État/_Province : "
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Code Postal : "
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
msgid "Countr_y:"
msgstr "Pa_ys : "
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Vérifier le Nom Complet"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21
msgid "_First:"
msgstr "_Prénom : "
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre : "
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_Middle:"
msgstr "Second Préno_m : "
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Last:"
msgstr "_Nom : "
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffixe : "
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:310
msgid "As _Minicards"
msgstr "Comme _Minicartes"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:316 ui/evolution-addressbook.h:10
msgid "As _Table"
msgstr "Comme _Tableau"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:444
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:449
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"Il nous est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Soit\n"
"parce que vous avez entrez une URI incorrecte, soit\n"
"parce que vous avez essayer d'accéder à un serveur LDAP\n"
"et que le support LDAP n'a pas été compilé. Si vous avez\n"
"entré une URI, vérifiez sa validité et réentrez la. Sinon\n"
"vous essayer probablement d'accéder à un serveur LDAP,\n"
"vous devriez télécharger et installer OpenLDAP, \n"
"recompiler et installer Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:584
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "L'URI que le Navigateur de Dossier affichera"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr "Annuaires Externes"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Description : "
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "Serveur LDAP : "
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Port Number:"
msgstr "Numéro de Port : "
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Root DN:"
msgstr "Racine DN : "
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Select Names"
msgstr "Sélectionnez des Noms"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Find..."
msgstr "Rechercher..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "Select name from List:"
msgstr "Sélectionnez un nom depuis la Liste : "
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
msgid "Message Recipients"
msgstr "Destinataires du Message"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "window2"
msgstr "fenêtre2"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337
msgid "Save as VCard"
msgstr "Enregistrer comme VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Enregistrer dans le carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Il n'y a aucun éléments à afficher dans cette vue.\n"
"\n"
"Double-cliquez ici pour créer un nouveau Contact."
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
#: mail/folder-browser.c:494
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Page Setup:"
msgstr "Mise en Page : "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Style name:"
msgstr "Nom du style : "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu : "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Include:"
msgstr "Inclure : "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Sections:"
msgstr "Sections : "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Se suivre immédiatement l'un l'autre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Sélecteurs de lettre sur le coté"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Headings for each letter"
msgstr "En-têtes pour chaque lettre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Start on a new page"
msgstr "Démarrer sur une nouvelle page"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de colonnes : "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formulaires blancs à la fin : "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
msgid "Font..."
msgstr "Police..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Headings"
msgstr "En-têtes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Shading"
msgstr "Ombrage"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimer en utilisant un ombrage gris"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Type : "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80
msgid "label26"
msgstr "label26"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions : "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Width:"
msgstr "Largeur : "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur : "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Paper source:"
msgstr "Source de papier : "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Top:"
msgstr "Haut : "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas : "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Left:"
msgstr "Gauche : "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Right:"
msgstr "Droite : "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "Taille : "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
msgid "Footer:"
msgstr "Pied de page : "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Retourner sur les pages paires"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
msgid "Header/Footer"
msgstr "En-tête/Pied de page"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605
msgid "am"
msgstr "am"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Conduit 'Calendrier' d'Evolution"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit 'Calendrier' d'Evolution.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:571
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:451
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur de calendrier"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:669
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:672
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Calendrier du pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Conduit 'À Faire' d'Evolution"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit 'À Faire' d'Evolution.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:549
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:552
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Ne peut lire le bloc d'application 'À Faire' du pilot"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Outline:"
msgstr "Bordure : "
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Headings:"
msgstr "En-têtes : "
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Empty days:"
msgstr "Jours vides : "
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Appointments:"
msgstr "Rendez-vous : "
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Jour mis en évidence : "
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Day numbers:"
msgstr "Numéros de jour : "
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "Current day's number:"
msgstr "Numéro du jour en cours : "
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "Éléments 'à faire' qui ne sont pas encore terminés : "
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "Éléments 'à faire' qui finissent aujourd'hui : "
#: calendar/gui/calendar-commands.c:69
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "Éléments 'à faire' en retard : "
#: calendar/gui/calendar-commands.c:386
msgid "File not found"
msgstr "Fichier introuvable"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:410
msgid "Open calendar"
msgstr "Ouvrir le calendrier"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:449
msgid "Save calendar"
msgstr "Enregistrer le calendrier"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:282
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m%d%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:344
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: calendar/gui/calendar-model.c:347
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: calendar/gui/calendar-model.c:350
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:515
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: calendar/gui/calendar-model.c:518
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: calendar/gui/calendar-model.c:734
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La date doit être entré dans ce format : \n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512
#: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:853
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:856
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:860
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:863
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:983
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La situation géographique doit être entrée dans ce format : \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "La valeur de pourcentage doit être comprise entre 0 et 100 inclus"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "La priorité doit être comprise entre 1 et 9 inclus"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "L'URI que le calendrier affichera"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarme le %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Notification à propos de votre rendez-vous le %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "Aucun résumé disponible."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
#: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-subscribe.h:10
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1458
msgid "Snooze"
msgstr "Sieste"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Edit appointment"
msgstr "Éditer le rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Durée de la sieste (minutes)"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Préférences du Calendrier"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Work week"
msgstr "Semaine de travail"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "First day of week:"
msgstr "Premier jour de la semaine : "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 calendar/gui/prop.c:354
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 calendar/gui/prop.c:353
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Start of day:"
msgstr "Début de la journée : "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "End of day:"
msgstr "Fin de la journée : "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Display options"
msgstr "Options d'affichage"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time divisions:"
msgstr "Divisions du temps : "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time format:"
msgstr "Format de date : "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Afficher l'heure de fin des rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Compress weekends"
msgstr "Compresser les les week ends"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 heures (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "24 hour"
msgstr "24 heures"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Date navigator options"
msgstr "Options du navigateur de date"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show week numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610
#, fuzzy
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'Echéance"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612
#, fuzzy
msgid "Time Until Due"
msgstr "Durée Avant Echéance"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Highlight"
msgstr "Mettre en évidence"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Overdue Items"
msgstr "Éléments en Retard"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Items Due Today"
msgstr "Éléments s'Achevant Aujourd'hui"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Éléments Non Encore Expirés"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Pick a color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Éléments Non Encore Expirés : "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Éléments Expirant Aujourd'hui : "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Éléments Expirés : "
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "TaskPad"
msgstr "TâchePad"
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842
msgid "Defaults"
msgstr "Défauts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Me rappeler de tous les rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minutes avant leur début."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Alarmes Visuelles"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Biper quand les fenêtres d'alarme apparaissent."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Alarmes Auditives"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Expiration des alarmes après"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "seconds."
msgstr "secondes."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Activer la sonnerie pour"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "Reminders"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657
msgid "Edit Task"
msgstr "Éditer la Tâche"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:285
msgid "No summary"
msgstr "Aucun résumé"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:669 calendar/gui/event-editor.c:291
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Rendez-vous - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:672 calendar/gui/event-editor.c:294
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tâche - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:675 calendar/gui/event-editor.c:297
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrée de journal - %s"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "task-editor-dialog"
msgstr "task-editor-dialog"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "S_ummary"
msgstr "_Résumé"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Date de _début :"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Due Date:"
msgstr "Date d'_achèvement :"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% comp_lété :"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Status:"
msgstr "_État :"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Not Started"
msgstr "Pas démarrée"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Completed"
msgstr "Complétée"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorité :"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "C_lassification:"
msgstr "C_lassification :"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:989
#: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1171
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contacts..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Date Completed:"
msgstr "Date d'achèvement :"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:294
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:295
msgid "Open the task"
msgstr "Ouvrir la tâche"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:297
msgid "Mark Complete"
msgstr "Marquer comme terminée"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:298
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Marque la tâche comme complétée"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:300
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 filter/filter.glade.h:14
#: filter/filter.glade.h:19 filter/libfilter-i18n.h:7
#: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18
#: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:163
#: ui/evolution-addressbook.h:20 ui/evolution-contact-editor.h:12
#: ui/evolution-contact-editor.h:19 ui/evolution-mail.h:59
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:301
msgid "Delete the task"
msgstr "Supprimer la tâche"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisions de minute"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641
#: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932
#: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948
msgid "New appointment..."
msgstr "Nouveau rendez-vous..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645
#: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Éditer ce rendez-vous..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Supprimer ce rendez-vous"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Rendre ce rendez-vous déplaçable"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Supprimer cette occurence"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Supprimer toutes les occurences"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/event-editor.c:279
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Éditer le rendez-vous"
#: calendar/gui/event-editor.c:1749 calendar/gui/print.c:1085
#: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#. todo
#.
#. build some of the recur stuff by hand to take into account
#. the start-on-monday preference?
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "event-editor-dialog"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Summary:"
msgstr "_Résumé :"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Time"
msgstr "Horaire"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Start time:"
msgstr "Heure de début :"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "End time:"
msgstr "Heure de fin :"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Toute la journée"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Classification"
msgstr "Classification"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_blic"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vé"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidentiel"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days\n"
msgstr ""
"Minutes\n"
"Heures\n"
"Jours\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Display"
msgstr "_Affichage"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "_Program"
msgstr "_Programme"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "_Mail"
msgstr "_Courrier"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Mail _to:"
msgstr "Cou_rrier à :"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "_Run program:"
msgstr "_Lancer le programme :"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "Reminder"
msgstr "Alarme"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "Recurrence rule"
msgstr "Règle récurrente"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "Daily"
msgstr "Journalière"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuelle"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "Yearly"
msgstr "Annuelle"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "label23"
msgstr "label23"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
msgid "Every "
msgstr "Tou(te)s les "
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "label24"
msgstr "label24"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
msgid "label25"
msgstr "label25"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
msgid "Recur on the"
msgstr "Récurrence le"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
msgid "th day of the month"
msgstr "ème jour du mois"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
msgstr ""
"1er\n"
"2ème\n"
"3ème\n"
"4ème\n"
"5ème\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday\n"
msgstr ""
"Lundi\n"
"Mardi\n"
"Mercredi\n"
"Jeudi\n"
"Vendredi\n"
"Samedi\n"
"Dimanche\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78
msgid "Every"
msgstr "Tou(te)s les"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83
msgid "label27"
msgstr "label27"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84
msgid "Ending date"
msgstr "Date de fin"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85
msgid "Repeat forever"
msgstr "Répéter indéfiniment"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86
msgid "End on "
msgstr "Fin le "
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87
msgid "End after"
msgstr "Fin aprés"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88
msgid "occurrence(s)"
msgstr "occurence(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93
msgid "Recurrence"
msgstr "Récurrence"
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "janvier"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "février"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "mars"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "avril"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "mai"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "juin"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "juillet"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "aout"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "septembre"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "sepy"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "octobre"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "novembre"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "décembre"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "dimanche"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "lundi"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "mardi"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "mar"
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "mercredi"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "mer"
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "jeudi"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "jeu"
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "jeud"
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "vendredi"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "samedi"
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61
msgid "year"
msgstr "an"
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62
msgid "month"
msgstr "mois"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "quinzaine"
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63
msgid "week"
msgstr "semaine"
#: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64
msgid "day"
msgstr "jour"
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "min"
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504
#: filter/filter-datespec.c:664
msgid "now"
msgstr "maintenant"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "dernier"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "ce"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "premier"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "troisième"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "quatrième"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "cinquième"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "sixième"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "septième"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "huitième"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "neuvième"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "dixième"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "onzième"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "douzième"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "passé"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Create to-do item"
msgstr "Créer un élément 'à faire'"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Edit to-do item"
msgstr "Éditer l'élément 'à faire'"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:175
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
msgid "Due Date:"
msgstr "Date d'échéance :"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:201
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité :"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:219
msgid "Item Comments:"
msgstr "Commentaires de l'élément :"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1522
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Rappel de votre rendez-vous à "
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1144
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "Ne peut charger le calendrier dans `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1155
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "Ne peut créer un calendrier dans `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1166
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "La méthode requise pour charger `%s' n'est pas supportée"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526
msgid "Ok"
msgstr "Valider"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "Année :"
#: calendar/gui/goto.c:270
msgid "Go to date"
msgstr "Aller à la date"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:281
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Sélectionnez la date à laquelle vous voulez\n"
"aller. Quand vous cliquez sur un jour, vous\n"
"y serez automatiquement amené."
#: calendar/gui/goto.c:318
msgid "Go to today"
msgstr "Aller à aujourd'hui"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1er"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2ème"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3ème"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4ème"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5ème"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6ème"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7ème"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8ème"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9ème"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10ème"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11ème"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12ème"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13ème"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14ème"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15ème"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16ème"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17ème"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18ème"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19ème"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20ème"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21ème"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22ème"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23ème"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24ème"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25ème"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26ème"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27ème"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28ème"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29ème"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30ème"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31ème"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Su"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "We"
msgstr "Me"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Th"
msgstr "Je"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#: calendar/gui/print.c:936
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1066
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Jour en cours (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1081
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1092
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Semaine en cours (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1100
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Mois en cours (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1107
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Année en cours (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1144
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimer le calendrier"
#: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:803
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "Time display"
msgstr "Affichage de l'heure"
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:340
msgid "Time format"
msgstr "Format d'heure"
#: calendar/gui/prop.c:341
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12 heures (AM/PM)"
#: calendar/gui/prop.c:342
msgid "24-hour"
msgstr "24 heures"
#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:352
msgid "Weeks start on"
msgstr "Les semaines débutent un"
#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:364
msgid "Day range"
msgstr "Horaire de travail"
#: calendar/gui/prop.c:375
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"Sélectionnez les heures de début et de fin que\n"
"vous voulez afficher dans la vue par jour et par\n"
"semaine. Les heures en dehors de cet intervalle\n"
"ne seront pas affichées par défaut."
#: calendar/gui/prop.c:391
msgid "Day start:"
msgstr "Heure de début :"
#: calendar/gui/prop.c:402
msgid "Day end:"
msgstr "Heure de fin :"
#: calendar/gui/prop.c:525
msgid "Colors for display"
msgstr "Couleurs pour l'affichage"
#: calendar/gui/prop.c:605
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "Afficher dans la liste 'À Faire' :"
#: calendar/gui/prop.c:643
msgid "To Do List style options:"
msgstr "Options de style de la liste 'À Faire' :"
#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "Mettre en evidence les éléments en retard"
#: calendar/gui/prop.c:651
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "Mettre en évidence les éléments pas encore achevé"
#: calendar/gui/prop.c:654
msgid "Highlight items due today"
msgstr "Mettre en évidence les éléments s'achevant aujourd'hui"
#: calendar/gui/prop.c:684
msgid "To Do List Properties"
msgstr "Propriétés de la liste 'À Faire'"
#: calendar/gui/prop.c:687
msgid "To Do List"
msgstr "Liste 'À Faire'"
#: calendar/gui/prop.c:718
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: calendar/gui/prop.c:786
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:789
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Propriétés de l'alarme"
#: calendar/gui/prop.c:799
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "Sonnerie pour les alarmes"
#: calendar/gui/prop.c:809
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "Expiration des alarmes audios aprés"
#: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#: calendar/gui/prop.c:826
msgid "Enable snoozing for "
msgstr "Activer la sonnerie pendant "
#: camel/camel-movemail.c:96
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Ne peut vérifier le fichier de courrier %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Ne peut créer le fichier de verrouillage pour %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:143
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:153
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier temporaire %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:194
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Ne peut tester le fichier de verrouillage pour %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:214
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Échéance du délai pour obtenir le fichier de verrouillage pour %s. Essayez de "
"nouveau plus tard."
#: camel/camel-movemail.c:240
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier de courrier : %s"
#: camel/camel-movemail.c:251
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courrier : %s"
#: camel/camel-movemail.c:269
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Échec du stockage du courrier dans le fichier temporaire %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:301
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Ne peut créer le tube : %s"
#: camel/camel-movemail.c:313
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Ne peut cloner : %s"
#: camel/camel-movemail.c:351
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Échec du programme Movemail : %s"
#: camel/camel-movemail.c:352
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Erreur inconnue)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Ne peut charger %s : %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Ne peut charger %s : Aucun code d'initialisation dans le module."
#: camel/camel-remote-store.c:185
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s serveur %s"
#: camel/camel-remote-store.c:189
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s service pour %s sur %s"
#: camel/camel-remote-store.c:230
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Ne peut se connecter à %s (port %d) : %s"
#: camel/camel-remote-store.c:231 camel/providers/imap/camel-imap-store.c:190
msgid "(unknown host)"
msgstr "(hôte inconnu)"
#: camel/camel-service.c:119
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "L'URL '%s' a besoin du composant 'non d'utilisateur'"
#: camel/camel-service.c:128
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "L'URL '%s' a besoin du composant 'hôte'"
#: camel/camel-service.c:137
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "L'URL '%s' a besoin du composant 'chemin'"
#: camel/camel-service.c:516
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "Aucun hôte %s."
#: camel/camel-service.c:519
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "Temporairement incapable de contacter le nom d'hôte %s."
#: camel/camel-session.c:271
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Aucun fournisseur disponible pour le protocole `%s'"
#: camel/camel-session.c:359
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut créer le répertoire %s :\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:77
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "La chaîne d'URL `%s' ne contient pas de protocole"
#: camel/camel-url.c:92
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "La chaîne d'URL `%s' contient un protocole invalide"
#: camel/camel-url.c:153
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "Le numéro de port dans l'URL `%s' n'est pas numérique"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:220
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Réponse innatendue serveur IMAP : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Échec de la commande IMAP : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:229 shell/e-storage.c:340
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:370
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La réponse dus erveur IMAP ne contient pas l'information %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:406
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Réponse OK innatendue du serveur IMAP : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:219
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Ne peut charger le résumé pour %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:578
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Ne peut trouver le corps du message dans la réponse FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Pour la lecture et le stockage du courrier sur des serveurs IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:161
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:292
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:163
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Cette option vous connectera à des serveurs IMAP utilisant des mots de passe "
"en clair."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:188
#, c-format
msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
msgstr "Ne peut se connecter à un serveur IMAP sur %s."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:252
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe IMAP pour %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:274
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Incapable de vous identifier sur le serveur IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:479
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Ne peut créer le répertoire %s : %s"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:220
msgid "Could not create summary"
msgstr "Ne peut créer le résumé"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:383
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:386
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s"
msgstr "Ne peut concaténer le message au fichier mbox : %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:489
#, c-format
msgid "Cannot get message: %s"
msgstr "Ne peut obtenir le message : %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34
msgid "UNIX mbox-format mail files"
msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX mbox"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on local "
"disk."
msgstr ""
"Pour la lecture de courrier délivré par le système local, et pour le stockage "
"de courrier sur le disque local."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier `%s' :\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:128
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:122
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Le dossier `%s' n'existe pas."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:137
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut créer le fichier `%s' :\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:146
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:180
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' n'est pas un fichier normal."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:172
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:208
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut supprimer le dossier `%s' :\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:187
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Le dossier `%s' n'est pas vide. Non supprimé."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:225
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
msgstr "Ne peut renommer le dossier %s vers %d : la destination existe"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:263
msgid "Mbox folders may not be nested."
msgstr "Les dossiers mbox ne peuvent être encapsulés."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:277
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Fichier de courrier local %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:650
#, c-format
msgid "Could not open summary %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le résumé %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:671
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir la boîte au lettres temporaire : %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:715
msgid "Summary mismatch, aborting sync"
msgstr "Non correspondance du résumé, abandon de la synchronisation"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:735
msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
msgstr "Non correspondance du résumé, en-tête X-Evolution manquant"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:757
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier temporaire : %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:770
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:788
#, c-format
msgid "Cannot copy data to output file: %s"
msgstr "Ne peut copier les données dans le fichier de sortie : %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:813
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Ne peut fermer le dossier source %s : %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:822
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Ne peut fermer le dossier temporaire : %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:830
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Ne peut renommer le dossier : %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:842
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Erreur inconnue : %s"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:211
msgid "Could not load or create summary"
msgstr "Ne peut charger ou créer le résumé"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:330
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:333
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
msgstr "Ne peut concaténer le message au dossier mh : %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:399
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne peut obtenir le message : %s\n"
" %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34
msgid "UNIX MH-format mail directories"
msgstr "Répertoires de courrier au format UNIC MH"
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr ""
"Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format MH"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:115
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le dossier `%s' :\n"
"%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:130
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut créer le dossier `%s' :\n"
"%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:139
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' n'est pas un répertoire."
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:158
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:171
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Ne peut supprimer le dossier dans `%s' : %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:189
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:193
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s"
msgstr "Ne peut renommer le dossier `%s' : %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:197
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
msgstr "Ne peut renommerle dossier `%s' : %s existe"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:205
msgid "MH folders may not be nested."
msgstr "Les dossiers MH ne peuvent être encapsulés"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:217
#, c-format
msgid "Local mail directory %s"
msgstr "Répertoire de courrier local %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Veuillez entrer le mot de passe NNTP pour %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Échec d'envoi du nom d'utilisateur au serveur"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur / mot de passe"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Message %s non trouvé."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Ne peut obtenir la liste des grouges du serveur."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:93
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:102
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Incapable de charger la liste des groupes du serveur pour %s : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:151
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
"Incapable de sauvegarder le fichier de la liste des groupes pour le serveur "
"%s : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "Nouvelles UseNet"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"C'est un fournisseur pour la lecture et la publication dans les groupes de "
"nouvelles UseNet."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire pour le serveur de nouvelles : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:287
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Nouvelles UseNet via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:294
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Cette option vous identifiera auprés du serveur NNTP uen utilisant un mot de "
"passe en clair."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:499
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Incapable d'ouvrir ou de créer un fichier .newsrc pour %S : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Ne peut ouvrir le dossier : le message de listage était incomplet."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Aucun message avec l'uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Ne pas récupérer les messages du serveur POP %s : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Pour la connection aux serveurs POP. Le protocole POP peut aussi être utilisé "
"pour récupérer les courriers depuis certains fournisseurs de courriers Web et "
"de systèmes de courriers propriétaires."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe en "
"clair. C'est la seul option supporté par la plupart des serveurs POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that claim "
"to support it."
msgstr ""
"Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe "
"chiffré via le protocole APOP. Cela peut ne pas fonctionner pour tous les "
"utilisateurs même si le serveur prétend pouvoir le supporter."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:174
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Cela vous connectera au serveur POP et utilisera Kerberos 4 pour vous "
"identifier."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Ne peut vous identifier sur le serveur KPOP : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Ne peut se connecter au serveur POP sur %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe POP3 pour %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Incapable de se connecter au serveur POP.\n"
"Erreur lors de l'envoi du nom d'utilisateur : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Inconnu)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Incapable de vous connecter au serveur POP.\n"
"Aucun support pour le mécanisme d'identification demandé."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Incapable de se connecter au serveur POP.\n"
"Erreur lors de l'envoi du mot de passe : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:554
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Aucun dossier `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Pour délivrer le courrier en passant par le programme \"sendmail\" sur le "
"système local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Ne peut créer de tube vers sendmail : %s : courrier non envoyé"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Ne peut cloner sendmail : %s : courrier non envoyé"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Ne peut envoyer le message : %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail a quitté avec le signal %s : courrier non envoyé."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail aquitté avec l'état %d : courrier non envoyé."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Livraison du courrier via le programme sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Pour livrer le courrier en vous connectant à un distributeur distant "
"utilisant SMTP."
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Founisseur de dossier de courrier virtuel"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
"Pour la lecture de courrier comme requête a un autre ensemble de dossiers"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85
msgid "1 byte"
msgstr "1 octet"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u octets"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:94
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fko"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:98
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fMo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:102
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fGo"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 mail/mail-display.c:119
msgid "attachment"
msgstr "pièce-jointe"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395
msgid "Attach a file"
msgstr "Joint un fichier"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:442 filter/filter.glade.h:22
#: filter/filter.glade.h:25 shell/e-shortcuts-view.c:239
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés de la liste des pièces-jointes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474
msgid "Add attachment..."
msgstr "Ajouter une pièce-jointe..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Joindre un fichier au message"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propriétés de la pièce-jointe"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "MIME type:"
msgstr "Type MIME :"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Entrez l'identité sous laquelle vous désirez envoyer ce message"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Entrez les destinataires du message"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305
msgid "Cc:"
msgstr "Cc :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Entrez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Entrez les adresses qui recevront une copie carbone du message sans "
"apparaitre dans la liste des destinataires du messages."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Entrez le sujet du message"
#: composer/e-msg-composer.c:298
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier de signature %s :\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:407
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: composer/e-msg-composer.c:418
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:438
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Erreur de chargement du fichier : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:460
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Enregistrement des changements dans le message..."
#: composer/e-msg-composer.c:462
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Enregistrement les changements dans le message..."
#: composer/e-msg-composer.c:503
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "Erreur de l'enregistrement de la composition dans 'Brouillons' : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:547 shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:553
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Ce message n'a pas été envoyé.\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer vos changements ?"
#: composer/e-msg-composer.c:575
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: composer/e-msg-composer.c:701
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ce fichier n'existe pas."
#: composer/e-msg-composer.c:711
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Ce n'est pas un fichier normal."
#: composer/e-msg-composer.c:721
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Ce fichier existe mais n'est pas lisible."
#: composer/e-msg-composer.c:731
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Ce fichier apparait accessible mais l'ouverture 'open(2)' échoue."
#: composer/e-msg-composer.c:753
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Ce fichier est trés gros (plus de 100 ko).\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir l'insérer ?"
#: composer/e-msg-composer.c:774
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Une erreur est survenue durant la lecture du fichier."
#: composer/e-msg-composer.c:1136
msgid "Compose a message"
msgstr "Composer un message"
#: composer/e-msg-composer.c:1210
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Ne peut créer la fenêtre de composition."
#: filter/filter-datespec.c:61
msgid "years"
msgstr "années"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "months"
msgstr "mois"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "days"
msgstr "jours"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: filter/filter-datespec.c:232
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"La date du message sera comparé à la date ou\n"
"le filtre est exécuté ou le dossier virtuel\n"
"est ouvert."
#: filter/filter-datespec.c:254
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"La date du message sera comparé à la date\n"
"que vous spécifiez ici."
#: filter/filter-datespec.c:293
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"La date du message sera comparé avec une date\n"
"relative au moment où le filtre est exécuté;\n"
"\"il y a une semaine\", par exemple."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "the current time"
msgstr "la date actuelle"
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "a time you specify"
msgstr "une date que vous spécifiez"
#: filter/filter-datespec.c:329
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "une date relative à la date en cours"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:387
msgid "Compare against"
msgstr "Comparer avec"
#: filter/filter-datespec.c:661
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<cliquez ici pour sélectionnez une date>"
#: filter/filter-editor.c:159 mail/mail-autofilter.c:287
#: mail/mail-autofilter.c:336
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Ajouter une règle de filtre"
#: filter/filter-editor.c:207
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Éditer la règle du filtre"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: filter/filter-editor.c:404 filter/filter.glade.h:7
msgid "Edit Filters"
msgstr "Éditer les filtres"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Alors"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter l'action"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Supprimer l'action"
#: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: filter/filter-folder.c:209
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Entrez l'URI du dossier"
#: filter/filter-folder.c:254
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<cliquez ici pour sélectionner un dossier>"
#: filter/filter-part.c:420
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:509
msgid "Rule name: "
msgstr "Nom de la règle : "
#: filter/filter-rule.c:513
msgid "Untitled"
msgstr "SansTitre"
#: filter/filter-rule.c:527
msgid "If"
msgstr "Si"
#: filter/filter-rule.c:544
msgid "Execute actions"
msgstr "Exécuter les actions"
#: filter/filter-rule.c:548
msgid "if all criteria are met"
msgstr "si tous les critères sont remplis"
#: filter/filter-rule.c:553
msgid "if any criteria are met"
msgstr "si un des critères est rempli"
#: filter/filter-rule.c:564
msgid "Add criterion"
msgstr "Ajouter un critère"
#: filter/filter-rule.c:570
msgid "Remove criterion"
msgstr "Supprimer le critère"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid ""
"Incoming\n"
"Outgoing\n"
msgstr ""
"Entrant\n"
"Sortant\n"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "Filter Rules"
msgstr "Règles de filtrage"
#: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Éditer les dossiers virtuels"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Dossiers virtuels"
#: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Sources de dossier virtuel"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr "Assigner une couleur"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr "Assigner un score"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copier vers le dossier"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Date received"
msgstr "Date de réception"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date sent"
msgstr "Date d'envoi"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Forward to Address"
msgstr "Fait suivre à l'adresse"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Message Body"
msgstr "Corps du message"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Message was received"
msgstr "Le message a été reçu"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Message was sent"
msgstr "Le message a été envoyé"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Move to Folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "Specific header"
msgstr "En-tête spécifique"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Stop Processing"
msgstr "Arrête le traitement"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "after"
msgstr "aprés"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "before"
msgstr "avant"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "does not match regex"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "is greater than"
msgstr "est plus que"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is less than"
msgstr "est moins que"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is"
msgstr "est"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "matches regex"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "on or after"
msgstr "sur ou aprés"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "on or before"
msgstr "sur ou avant"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "was after"
msgstr "était aprés"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "was before"
msgstr "était avant"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Éditer la règle de score"
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Ajouter une règle de dossier virtuel"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Éditez la règle du dossier virtuel"
#: mail/component-factory.c:236
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution."
#: mail/component-factory.c:243
msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component."
msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution."
#: mail/component-factory.c:248
msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
msgstr "Ne peut initialiser le hachage du stockage de courrier d'Evolution."
#: mail/component-factory.c:330
#, c-format
msgid "Bad storage URL (no server): %s"
msgstr "Mauvaise URL de stockage (aucun serveur) : %s"
#: mail/component-factory.c:349
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Ne peut enregistrer le stockage avec le shell"
#: mail/folder-browser.c:137
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Le corps ou le sujet contient"
#: mail/folder-browser.c:138
msgid "Body contains"
msgstr "Le corps contient"
#: mail/folder-browser.c:139
msgid "Subject contains"
msgstr "Le sujet contient"
#: mail/folder-browser.c:140
msgid "Body does not contain"
msgstr "Le corps ne contient pas"
#: mail/folder-browser.c:141
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Le sujet ne contient pas"
#: mail/folder-browser.c:142
msgid "Custom search"
msgstr "Recherche personnel"
#: mail/folder-browser.c:314
msgid "Custom"
msgstr "Personnel"
#: mail/folder-browser.c:492
msgid "Full Search"
msgstr "Rechercher complète"
#: mail/folder-browser.c:497
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: mail/mail-autofilter.c:76
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Courrier à %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Courrier de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:332
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "liste de diffusion %s"
#: mail/mail-callbacks.c:73
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas configuré le client de messagerie.\n"
"Vous avez besoin de le faire avant d'envoyer,\n"
"recevoir ou composer des courriers.\n"
"Voulez-vous le configurer maintenant ?"
#: mail/mail-callbacks.c:113
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Vous devez configurer une identité\n"
"avant de pouvoir composer un message."
#: mail/mail-callbacks.c:127
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Vous devez configurez un transport de messagerie\n"
"avant de pouvoir composer un message."
#: mail/mail-callbacks.c:163 mail/mail-callbacks.c:175
msgid "You have no mail sources configured"
msgstr "Vous n'avez pas de source de courrier configuré"
#: mail/mail-callbacks.c:212
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Vous n'avez pas défini de méthode de transport de courrier"
#: mail/mail-callbacks.c:221
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr "Vous n'avez pas de boîte de sortie configuré"
#: mail/mail-callbacks.c:245
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Ce message n'a pas de sujet.\n"
"Voulez-vous vraiment l'envoyer ?"
#: mail/mail-callbacks.c:515
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Déplacez le(s) message(s) vers"
#: mail/mail-callbacks.c:517
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copiez le(s) message(s) vers"
#: mail/mail-callbacks.c:619
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Vous ne pouvez éditer des messages que\n"
"lorsqu'ils sont dans le dossier Brouillons."
#: mail/mail-callbacks.c:718
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de chargement des information du filtre :\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:763 mail/message-list.c:1574
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimer le message"
#: mail/mail-callbacks.c:810
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Échec de l'impression du message"
#: mail/mail-config-gui.c:432
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Entrez votre nom et adresse e-mail à utiliser dans les messages sortant. Vous "
"pouvez aussi, optionellement, entrez le nom de votre organisation, et le nom "
"du fichier dans lequel lire votre signature."
#: mail/mail-config-gui.c:445
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet :"
#: mail/mail-config-gui.c:469
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: mail/mail-config-gui.c:484
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#: mail/mail-config-gui.c:495
msgid "Signature file:"
msgstr "Fichier de signature :"
#: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Signature File"
msgstr "Fichier de signature"
#: mail/mail-config-gui.c:906
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: mail/mail-config-gui.c:912
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: mail/mail-config-gui.c:918
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: mail/mail-config-gui.c:927
msgid "Authentication:"
msgstr "Identification :"
#: mail/mail-config-gui.c:941
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Détecter les types supportés..."
#: mail/mail-config-gui.c:968
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "Ne pas effacer les messages du serveur"
#: mail/mail-config-gui.c:980
msgid "Test Settings"
msgstr "Test des réglages"
#: mail/mail-config-gui.c:1107
msgid "Mail source type:"
msgstr "Type de source de courrier :"
#: mail/mail-config-gui.c:1112 mail/mail-config-gui.c:1160
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Sélectionner le type de serveur de messagerie que vous avez, et entrez les "
"informations correspondantes.\n"
"\n"
"Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquez sur le bouton "
"\"Détecter les types supportés...\" aprés avoir entré les autres "
"informations."
#: mail/mail-config-gui.c:1131
msgid "News source type:"
msgstr "Type de sources de nouvelles :"
#: mail/mail-config-gui.c:1136
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de serveur de forums de discussions que vous avez, et "
"entrez les informations correspondantes.\n"
"\n"
"Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquez sur le bouton "
"\"Détecter les types supportés...\" aprés avoir entré les autres "
"informations."
#: mail/mail-config-gui.c:1155
msgid "Mail transport type:"
msgstr "Type de transport de courrier :"
#: mail/mail-config-gui.c:1210
msgid "Add Identity"
msgstr "Ajouter une identité"
#: mail/mail-config-gui.c:1212
msgid "Edit Identity"
msgstr "Éditer l'identité"
#: mail/mail-config-gui.c:1310
msgid "Add Source"
msgstr "Ajouter source"
#: mail/mail-config-gui.c:1312
msgid "Edit Source"
msgstr "Éditer source"
#: mail/mail-config-gui.c:1407
msgid "Add News Server"
msgstr "Ajouter un serveur de news"
#: mail/mail-config-gui.c:1409
msgid "Edit News Server"
msgstr "Éditer le serveur de news"
#: mail/mail-config-gui.c:2233
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Test de \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2235
#, c-format
msgid "Test connection to \"%s\""
msgstr "Test de connexion à \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2277
msgid "The connection was successful!"
msgstr "La connexion est concluante !"
#: mail/mail-config-gui.c:2327
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr "Interroge les capacités d'autorisation de \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2329
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr "Interroge l'autorisation à \"%s\""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuration de la messagerie"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
"Bienvenue sur l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution "
"!\nEn y remplissant les informations concernant les paramètres de votre\n"
"messagerie, vous pourrez commencer à envoyer et recevoir des mails.\n"
"Cliquez sur \"Suivant\" pour continuer."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
msgid "Mail Source"
msgstr "Source de courrier"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transport de courrier"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
"Votre configuration de la messagerie est maintenant complétée.\n"
"Cliquez sur \"Terminer\" pour enregistrer vos nouveaux paramètres."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Identities"
msgstr "Identités"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Mail Sources"
msgstr "Sources de messages"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "News Servers"
msgstr "Serveur de forums"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "News Sources"
msgstr "Sources de forums"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Envoie les messages au format HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "Marque les messages comme vus [ms] : "
#: mail/mail-crypto.c:137
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
msgstr "Ne peut créer le tube vers %s : %s"
#: mail/mail-crypto.c:164
#, c-format
msgid "Could not execute %s: %s\n"
msgstr "Ne peut exécuter %s : %s\n"
#: mail/mail-crypto.c:168
#, c-format
msgid "Cannot fork %s: %s"
msgstr "Ne peut cloner %s :%s"
#: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "Entrer votre phrase de passe PGP/GPG."
#: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609
msgid "No password provided."
msgstr "Aucun mot de passe fournit."
#: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Ne peut créer le tube vers GPG/PGP : %s"
#: mail/mail-crypto.c:600
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Aucun programme GPG/PGP disponible."
#: mail/mail-display.c:68
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: mail/mail-display.c:72
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Un fichier avec le même nom existe.\n"
"L'écraser ?"
#: mail/mail-display.c:87
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier %s :\n"
"%s"
#: mail/mail-display.c:99
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Ne peut écrire les données : %s"
#: mail/mail-display.c:195
msgid "Save Attachment"
msgstr "Enregistrer la pièce-jointe"
#: mail/mail-display.c:235
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Ne peut créer de répertoire temporaire : %s"
#: mail/mail-display.c:277
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Enregistrer sur le disque..."
#: mail/mail-display.c:279
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Ouvrir dans %s..."
#: mail/mail-display.c:281
msgid "View Inline"
msgstr "Voir en ligne"
#: mail/mail-display.c:305
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualiseur externe"
#: mail/mail-display.c:328
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Voir en ligne (via %s)"
#: mail/mail-display.c:332
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: mail/mail-local.c:279
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Changement du dossier \"%s\" vers le format \"%s\""
#: mail/mail-local.c:283
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Change de dossier \"%s\" vers le format \"%s\""
#: mail/mail-local.c:327
msgid "Closing current folder"
msgstr "Fermeture du dossier en cours"
#: mail/mail-local.c:359
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Renommage du vieus dossier et ouverture"
#: mail/mail-local.c:380
msgid "Creating new folder"
msgstr "Création d'un nouveau dossier"
#: mail/mail-local.c:395
msgid "Copying messages"
msgstr "Copie du message"
#: mail/mail-local.c:407
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Ne peut enregistrer les meta-info du dossier; vous n'allez probablement plus "
"pouvoir ouvrir ce dossier : %s"
#: mail/mail-local.c:443
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez plus ouvrir cette boîte aux lettres, alors\n"
"vous aurez besoin de la réparer manuellement."
#. This is how we could do to display extra information about the
#. folder.
#: mail/mail-local-storage.c:97
msgid " (XXX unread)"
msgstr " (XXX non lu)"
#: mail/mail-ops.c:68
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Récupération du courrier depuis %s"
#: mail/mail-ops.c:70
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Récupère le courrier depuis %s"
#: mail/mail-ops.c:110
#, c-format
msgid "Retrieving messages : %s"
msgstr "Récupération des messages : %s"
#: mail/mail-ops.c:253
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "Il n'y a pas de nouveaux messages sur %s."
#: mail/mail-ops.c:310
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Filtrage d'e-mail à la demande"
#: mail/mail-ops.c:312
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Filtre d'e-mail à la demande"
#: mail/mail-ops.c:441
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Expédition de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:446
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr "Expédition d'un message sans sujet"
#: mail/mail-ops.c:449
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "Expédie \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:452
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "Envoie un message sans sujet"
#: mail/mail-ops.c:626
msgid "Sending queue"
msgstr "Expédition de la queue"
#: mail/mail-ops.c:628
msgid "Send queue"
msgstr "Expédie la queue"
#: mail/mail-ops.c:764 mail/mail-ops.c:771
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Adjation de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:768 mail/mail-ops.c:774
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Adjoint un message sans sujet"
#: mail/mail-ops.c:846
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr "Nettoyage \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:848
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "Nettoie \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:907
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Déplacement des messages de \"%s\" vers \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:909
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Duplication des messages de \"%s\" vers \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:912
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Déplace les messages de \"%s\" vers \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:914
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copie les messages de \"%s\" vers \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:945
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: mail/mail-ops.c:948
msgid "Copying"
msgstr "Duplication"
#: mail/mail-ops.c:968
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s message %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1047
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "Marquage des messages du dossier \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1050
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "Marque les messages du dossier \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1081
#, c-format
msgid "Marking message %d of %d"
msgstr "Marque le message %d du %d"
#: mail/mail-ops.c:1201
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Scrutation des dossiers dans \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1204
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr "Scrute les dossiers dans \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1275 mail/subscribe-dialog.c:180
msgid "(No description)"
msgstr "(Aucune description)"
#: mail/mail-ops.c:1335
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr "Joints les messages du dossier \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1338
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "Joindre les messages de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1441
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "Fait suivre les messages \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1446
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr "Fait suivre un message sans sujet"
#: mail/mail-ops.c:1449
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Faire suivre le message \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1454
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr "Faire suivre un message sans sujet"
#: mail/mail-ops.c:1491
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Récupération du message numéro %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1508
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
"Échec de génération de la partie MIME du message lors de la génération du "
"message suivi."
#: mail/mail-ops.c:1594
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Chargement de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1596
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr "Charge \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1698
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Création de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1700
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr "Crée \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1748
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr "Exception lors du retour du résultat vers le composant shell écouteur."
#: mail/mail-ops.c:1794
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "Synchronisation de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1796
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr "Synchronise \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1859
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr "Affichage du message UID \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1862
msgid "Clearing message display"
msgstr "Nettoie l'affichage des messages"
#: mail/mail-ops.c:1865
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr "Affiche le message UID \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1868
msgid "Clear message display"
msgstr "Nettoyer l'affichage des messages"
#: mail/mail-ops.c:1977
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1980
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr "Ouvre les messages de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2084
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr "Chargement du dossier %s"
#: mail/mail-ops.c:2086
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr "Charge le dossier %s"
#: mail/mail-ops.c:2153
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr "Visualisation des messages du dossier \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2156
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr "Visualise les messages du dossier \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2182
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Récupération du message %d sur %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-threads.c:299
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur durant le préparation vers %s :\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:648
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur durant `%s' :\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:701
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Message incomplé écrit dans le conduit !"
#: mail/mail-threads.c:705
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Erreur de lecture des commandes de l'enfilade envoyé."
#: mail/mail-threads.c:770
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Message corrompu de l'enfilade envoyée ?"
#: mail/mail-threads.c:889
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Ne peut créer la boîte de dialogue"
#: mail/mail-threads.c:899
msgid "User cancelled query."
msgstr "L'utilisateur a annulé la requète"
#: mail/mail-tools.c:210
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Ne peut créer de mbox temporaire `%s' : %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:264
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "Examine %s"
#: mail/mail-tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"Ne peut lire le fichier de cache UID \"%s\". Vous pouvez recevoir des "
"messages dupliqués."
#. Info
#: mail/mail-tools.c:315
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "Récupération du message %d sur %d"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:328
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "Écriture du message %d du %d"
#: mail/mail-tools.c:357
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "Enregistrement des changements vers %s"
#: mail/mail-tools.c:391
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (message suivi)"
#: mail/mail-tools.c:400
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (pas de sujet)"
#: mail/mail-tools.c:437
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Message suivi - %s"
#: mail/mail-tools.c:439
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Message suivi (pas de sujet)"
#: mail/mail-tools.c:551
#, c-format
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
msgstr "Ne connait pas le protocole pour ouvrir l'URI `%s'"
#: mail/mail-tools.c:580
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'emplacement `%s' :\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:147
msgid "VFolders"
msgstr "Dossiers virtuels"
#: mail/mail-vfolder.c:292
msgid "New VFolder"
msgstr "Nouveau dossier virtuel"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:47
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:48
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Répond à l'expéditeur du message"
#: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1577 ui/evolution-mail.h:49
msgid "Reply to All"
msgstr "Répondre à tous"
#: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.h:50
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Répond à l'expéditeur et à tous les destinataires du message"
#: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:51
msgid "Forward"
msgstr "Faire suivre"
#: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:52
msgid "Forward this message"
msgstr "Fait suivre le message"
#: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-addressbook.h:18
#: ui/evolution-calendar.h:24 ui/evolution-mail.h:57
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-mail.h:58
msgid "Print the selected message"
msgstr "Imprime le message sélectionné"
#: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:60
msgid "Delete this message"
msgstr "Supprime le message"
#: mail/message-list.c:518
msgid "Unseen"
msgstr "Non vu"
#: mail/message-list.c:521
msgid "Seen"
msgstr "Vu"
#: mail/message-list.c:524
msgid "Answered"
msgstr "Répondu"
#: mail/message-list.c:1572
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: mail/message-list.c:1573
msgid "Edit Message"
msgstr "Éditer le message"
#: mail/message-list.c:1576
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Répondre à l'expéditeur"
#: mail/message-list.c:1578
msgid "Forward Message"
msgstr "Faire suivre le message"
#: mail/message-list.c:1580
msgid "Delete Message"
msgstr "Supprimer le message"
#: mail/message-list.c:1581
msgid "Move Message"
msgstr "Déplacer le message"
#: mail/message-list.c:1582
msgid "Copy Message"
msgstr "Copier le message"
#: mail/message-list.c:1584
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "Dossier virtuel sur le sujet"
#: mail/message-list.c:1585
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "Dossier virtuel sur l'expéditeur"
#: mail/message-list.c:1586
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "Dossier virtuel sur les destinataires"
#: mail/message-list.c:1588
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtre sur le sujet"
#: mail/message-list.c:1589
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtre sur l'expéditeur"
#: mail/message-list.c:1590
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtre sur les destinataires"
#: mail/message-list.c:1591 mail/message-list.c:1614
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtre sur la liste de diffusion"
#: mail/message-list.c:1616
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)"
#: mail/message-list.c:1734
msgid "Rebuilding message view"
msgstr "Reconstruction de la vue de messages"
#: mail/message-list.c:1736
msgid "Rebuild message view"
msgstr "Reconstruit la vue de messages"
#: mail/subscribe-dialog.c:118
msgid "Display folders containing:"
msgstr "Afficher les dossiers contenant :"
#: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175
msgid "Evolution installation"
msgstr "Installation d'Evolution"
#: shell/e-setup.c:110
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Cette nouvelle version d'Evolution a besoin d'installer des fichiers "
"supplémentaires dans votre répertoire personnel d'Evolution."
#: shell/e-setup.c:111
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Veuillez cliquez sur \"Valider\" pour installer les fichiers, ou \"Annuler\" "
"pour quitter."
#: shell/e-setup.c:152
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Ne peut mettre à jour les fichiers correctement"
#: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Les fichiers d'Evolution sont correctement installés."
#: shell/e-setup.c:179
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Il semble que c'est la première fois que vous utilisez Evolution."
#: shell/e-setup.c:180
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Cliquez sur \"Valider\" pour installer les fichiers utilisateur d'Evolution "
"sous"
#: shell/e-setup.c:197
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Ne peut créer le répertoire\n"
"%s\n"
"Erreur : %s"
#: shell/e-setup.c:212
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Ne peut copier les fichiers dans\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:237
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Le fichier `%s' n'est pas un répertoire.\n"
"Déplacez le afin de permettre l'installation\n"
"des fichiers utilisateur d'Evolution."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Le répertoire `%s' existe mais n'est pas le répertoire\n"
"d'Evolution. Déplacez le afin de permettre\n"
"l'installation des fichiers utilisateur d'Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut créer le dossier spécifié :\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Le nom de dossier spécifié n'est pas valide."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Créez un nouveau dossier"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Le type du dossier sélectionné n'est pas valide pour\n"
"l'opération demandée."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sans titre)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy n'a pas été trouvé dans votre $PATH."
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy ne peut être exécuté."
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:171
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution est une suite d'applications de travail collaboratif\n"
"pour la messagerie, l'agenda, et la gestion de contacts\n"
"à l'intérieur de l'environnement de bureau Gnome."
#: shell/e-shell-view-menu.c:332
msgid "Go to folder..."
msgstr "Aller au dossier..."
#: shell/e-shell-view.c:136
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Aucun dossier affiché)"
#: shell/e-shell-view.c:417
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: shell/e-shell-view.c:993
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ooops ! La vue pour `%s' est morte de manière inattendue. :-(\n"
"Cela signifie probablement que le composant %s a planté."
#: shell/e-shell.c:336
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Ne peut activer l'entrepôt local -- %s"
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enlever le groupe\n"
"`%s' de la barre de raccourcis ?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Don't remove"
msgstr "Ne pas enlever"
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Petits icones"
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Affiche les raccourcis sous forme de petites icones"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Grands icones"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Affiche les raccourcis sous forme de grandes icones"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nouveau groupe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Supprimer ce groupe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Supprime ce groupe de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Active ce raccourci"
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Supprime ce raccourci de la barre de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Erreur d'enregistrement des raccourcis."
#: shell/e-storage.c:127
msgid "(No name)"
msgstr "(Pas de nom)"
#: shell/e-storage.c:318
msgid "No error"
msgstr "Pas d'erreur"
#: shell/e-storage.c:320
msgid "Generic error"
msgstr "Erreur générique"
#: shell/e-storage.c:322
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Un dossier avec le même nom existe"
#: shell/e-storage.c:324
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Le type de dossier spécifié n'est pas valide"
#: shell/e-storage.c:326
msgid "I/O error"
msgstr "Erreur d'E/S"
#: shell/e-storage.c:328
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Pas suffisemment d'espace pour créer le dossier"
#: shell/e-storage.c:330
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Le dossier spécifié n'a pas été trouvé"
#: shell/e-storage.c:332
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "La fonction n'est pas implémenté dans cet entrepot"
#: shell/e-storage.c:334
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"
#: shell/e-storage.c:336
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non supportée"
#: shell/e-storage.c:338
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Le type spécifié n'est pas supporté dans cet entrepot"
#: shell/e-storage-set-view.c:223 ui/evolution.h:15 ui/evolution.h:29
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: shell/e-storage-set-view.c:223
msgid "View the selected folder"
msgstr "Voir le sélecteur de dossier"
#: shell/main.c:68
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Bonjour.\n"
"Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version d'aperçu\n"
"de la suite de travail collaboratif Evolution.\n"
"\n"
"Durant un mois et demi, notre effort a été de rendre Evolution\n"
"utilisable. Beaucoup des programmeurs d'Evolution l'utilise pour\n"
"lire leurs messages. Vous aussi vous pouvez. (Par précaution,\n"
"faites une sauvegarde.)\n"
"\n"
"Mais tant que nous n'aurons pas fixé toutes les anomalies affectant\n"
"la stabilité et la sécurité, vous aurez cet avertissement :\n"
"Evolution peut planter, perdre vos mails quand vous ne le souhaitez\n"
"pas, refuser de supprimer vos mails lorsque vous le souhaitez,\n"
"laisser des processus égarés en exécution, consommer 100% du CPU,\n"
"se geler, se verrouiller, envoyer des message HTML à diverses\n"
"listes de diffusions, et vous embarasser vis à vis de vos amis et\n"
"collègues de travail.\n"
"Utilisez la en connaissance de cause.\n"
"\n"
"Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n"
"et nous attendons avec impatience vos contributions !\n"
#: shell/main.c:95
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Merci\n"
"L'équipe d'Evolution\n"
#: shell/main.c:123
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Ne peut initialiser le shell Evolution."
#: shell/main.c:160
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Ne peut initialiser le composant Bonobo"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10
msgid "N_ew Directory Server"
msgstr "N_ouveau serveur d'annuaire"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-addressbook.h:9
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "_Imprimer les contacts..."
#: ui/evolution-addressbook.h:11
msgid "_New Contact"
msgstr "_Nouveau contact"
#: ui/evolution-addressbook.h:12
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ui/evolution-addressbook.h:13
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Rechercher des contacts"
#: ui/evolution-addressbook.h:14 ui/evolution-calendar.h:22
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ui/evolution-addressbook.h:15
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crée une nouveau contact"
#: ui/evolution-addressbook.h:16
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ui/evolution-addressbook.h:17
msgid "Find a contact"
msgstr "Rechercher un contact"
#: ui/evolution-addressbook.h:19
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprimer les contacts"
#: ui/evolution-addressbook.h:21
msgid "Delete a contact"
msgstr "Supprimer le contact"
#: ui/evolution-addressbook.h:22
msgid "View All"
msgstr "Tout voir"
#: ui/evolution-addressbook.h:23
msgid "View all contacts"
msgstr "Voir tous les contacts"
#: ui/evolution-addressbook.h:24
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ui/evolution-addressbook.h:25
msgid "Stop Loading"
msgstr "Arrête le chargement"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-calendar.h:9 ui/evolution.h:14
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ui/evolution-calendar.h:10
msgid "New Ca_lendar"
msgstr "Nouveau Ca_lendrier"
#: ui/evolution-calendar.h:11
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crée un nouveau calendrier"
#: ui/evolution-calendar.h:12
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ui/evolution-calendar.h:13
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Ouvrir un calendrier"
#: ui/evolution-calendar.h:14
msgid "Open a calendar"
msgstr "Ouvre un calendrier"
#: ui/evolution-calendar.h:15
msgid "_Save Calendar As"
msgstr "Enregistrer le calendrier _sous"
#: ui/evolution-calendar.h:16
msgid "Save calendar As something else"
msgstr "Enregistrer le calendrier comme quelquechose d'autre"
#: ui/evolution-calendar.h:17
msgid "_Print this calendar"
msgstr "_Imprimer ce calendrier"
#: ui/evolution-calendar.h:18
msgid "_New appointment..."
msgstr "_Nouveau rendez-vous..."
#: ui/evolution-calendar.h:19 ui/evolution-calendar.h:23
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crée un nouveau rendez-vous"
#: ui/evolution-calendar.h:20
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "Préférences du calendrier..."
#: ui/evolution-calendar.h:21
msgid "Alter preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
#: ui/evolution-calendar.h:25
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprime ce calendrier"
#: ui/evolution-calendar.h:26
msgid "Prev"
msgstr "Préc"
#: ui/evolution-calendar.h:27
msgid "Go back in time"
msgstr "Recule dans le temps"
#: ui/evolution-calendar.h:28 widgets/misc/e-dateedit.c:331
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ui/evolution-calendar.h:29
msgid "Go to present time"
msgstr "Va à la date actuelle"
#: ui/evolution-calendar.h:30
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ui/evolution-calendar.h:31
msgid "Go forward in time"
msgstr "Avance dans le temps"
#: ui/evolution-calendar.h:32
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
#: ui/evolution-calendar.h:33
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Va à une date précise"
#: ui/evolution-calendar.h:34
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ui/evolution-calendar.h:35
msgid "Show 1 day"
msgstr "Affiche une journée"
#: ui/evolution-calendar.h:36
msgid "5 Days"
msgstr "5 jours"
#: ui/evolution-calendar.h:37
msgid "Show the working week"
msgstr "Affiche une semaine de travail"
#: ui/evolution-calendar.h:38
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: ui/evolution-calendar.h:39
msgid "Show 1 week"
msgstr "Affiche une semaine"
#: ui/evolution-calendar.h:40
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: ui/evolution-calendar.h:41
msgid "Show 1 month"
msgstr "Affiche un mois"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-subscribe.h:9
#: ui/evolution.h:13
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ui/evolution-contact-editor.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ui/evolution-contact-editor.h:11
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
#: ui/evolution-contact-editor.h:13
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: ui/evolution-contact-editor.h:15
msgid "Save and Close"
msgstr "Enregistrer et Quitter"
#: ui/evolution-contact-editor.h:16
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue"
#: ui/evolution-contact-editor.h:17
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: ui/evolution-contact-editor.h:18
msgid "Print this item"
msgstr "Imprime cet élément"
#: ui/evolution-contact-editor.h:20
msgid "Delete this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-mail.h:9
msgid "_Threaded"
msgstr "_Enfiler"
#: ui/evolution-mail.h:10
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Liste des messages par enfilade"
#: ui/evolution-mail.h:11
msgid "Print message..."
msgstr "Imprimer le message..."
#: ui/evolution-mail.h:12
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Imprime le message vers l'imprimante"
#: ui/evolution-mail.h:13
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Aperçu avant impression du message..."
#: ui/evolution-mail.h:14
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Visualise le message a imprimer"
#: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:12
msgid "Select _All"
msgstr "Sélectionnez _tout"
#: ui/evolution-mail.h:16
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"
#: ui/evolution-mail.h:17
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "_Filtres de message..."
#: ui/evolution-mail.h:18
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "Éditeur de dossier virtuel..."
#: ui/evolution-mail.h:19
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "Configuration de la _messagerie..."
#: ui/evolution-mail.h:20
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr "Gérer les abopnnements..."
#: ui/evolution-mail.h:21
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Oublier les _mots de passe"
#: ui/evolution-mail.h:22
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
#: ui/evolution-mail.h:23
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: ui/evolution-mail.h:24
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Éditer le message"
#: ui/evolution-mail.h:25
msgid "_Print Message"
msgstr "_Imprimer le message"
#: ui/evolution-mail.h:26
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Répondre à l'_expéditeur"
#: ui/evolution-mail.h:27
msgid "Reply to _All"
msgstr "Répondre à _tous"
#: ui/evolution-mail.h:28
msgid "_Forward"
msgstr "_Faire suivre"
#: ui/evolution-mail.h:29
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "_Marquer comme lus"
#: ui/evolution-mail.h:30
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Marquer comme _non lu"
#: ui/evolution-mail.h:32
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Aller au dossier"
#: ui/evolution-mail.h:33
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copier vers le dossier"
#: ui/evolution-mail.h:34
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr "_Dossier Virtuel sur le sujet"
#: ui/evolution-mail.h:35
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Dossier Virtuel sur l'e_xpéditeur"
#: ui/evolution-mail.h:36
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Dossier Virtuel sur les de_stinataires"
#: ui/evolution-mail.h:37
msgid "_Filter on Subject"
msgstr "_Filtrer sur le sujet"
#: ui/evolution-mail.h:38
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr "Fi_ltrer sur l'expéditeur"
#: ui/evolution-mail.h:39
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "Filtrer sur les _destinataires"
#: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:14
msgid "F_older"
msgstr "D_ossier"
#: ui/evolution-mail.h:41
msgid "_Expunge"
msgstr "_Nettoyer"
#: ui/evolution-mail.h:42
msgid "_Configure Folder"
msgstr "_Configuration du dossier..."
#: ui/evolution-mail.h:43
msgid "Get Mail"
msgstr "Récupérer"
#: ui/evolution-mail.h:44
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Envoie les messages en attente et récupère les nouveaux messages"
#: ui/evolution-mail.h:45
msgid "Compose"
msgstr "Composer"
#: ui/evolution-mail.h:46
msgid "Compose a new message"
msgstr "Compose un nouveau message"
#: ui/evolution-mail.h:53
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ui/evolution-mail.h:54
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Déplace le message vers un nouveau dossier"
#: ui/evolution-mail.h:55
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ui/evolution-mail.h:56
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Copie le message vers un nouveau dossier"
#: ui/evolution-subscribe.h:11 ui/evolution.h:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: ui/evolution-subscribe.h:13
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Déselectionner tout"
#: ui/evolution-subscribe.h:15 ui/evolution-subscribe.h:17
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: ui/evolution-subscribe.h:16 ui/evolution-subscribe.h:19
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: ui/evolution-subscribe.h:18
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Ajouter le dossier à votre liste de dossier abonnés"
#: ui/evolution-subscribe.h:20
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Supprimer le dossier de votre liste de dossier abonnés"
#: ui/evolution-subscribe.h:21
msgid "Refresh List"
msgstr "Rafraîchir la liste"
#: ui/evolution-subscribe.h:22
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Rafraîchi la liste de dossiers"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution.h:9
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "Afficher la barre de _raccourcis"
#: ui/evolution.h:10
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Commute l'affichage de la barre de raccourcis"
#: ui/evolution.h:11
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr "Afficher la barre de _dossiers"
#: ui/evolution.h:12
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Commute l'affichage de la barre de dossiers"
#: ui/evolution.h:16
msgid "_Folder"
msgstr "_Dossier"
#: ui/evolution.h:17
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Barre de _raccourcis d'Evolution"
#: ui/evolution.h:18
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr "_Message électronique (FIXME)"
#: ui/evolution.h:19
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Rendez-vous (FIXME)"
#: ui/evolution.h:20
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Contact (FIXME)"
#: ui/evolution.h:21
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Tâche (FIXME)"
#: ui/evolution.h:22
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Aller au dossier..."
#: ui/evolution.h:23
msgid "Display a different folder"
msgstr "Afficher un dossier différent"
#: ui/evolution.h:24
msgid "_Create New Folder..."
msgstr "_Créer un nouveau dossier..."
#: ui/evolution.h:25
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crée un nouveau dossier"
#: ui/evolution.h:26
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitter"
#: ui/evolution.h:27
msgid "Exit the program"
msgstr "Quitte le programme"
#: ui/evolution.h:30
msgid "_Settings"
msgstr "_Réglages"
#: ui/evolution.h:31
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ui/evolution.h:32
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ui/evolution.h:33
msgid "Getting _Started"
msgstr "Prêt à _démarrer"
#: ui/evolution.h:34
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Utilisation de la _messagerie"
#: ui/evolution.h:35
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Utilisation du _calendrier"
#: ui/evolution.h:36
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Utilisation du gestionnaire de c_ontact"
#: ui/evolution.h:37
msgid "_Submit Bug Report"
msgstr "_Soumettre un rapport d'anomalies"
#: ui/evolution.h:38
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
msgstr "Soumets un rapport d'anomalies en utilisant Bug Buddy"
#: ui/evolution.h:39
msgid "_About Evolution..."
msgstr "À _propos d'Evolution..."
#: ui/evolution.h:40
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Afficher les informations concernant Evolution"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Essai"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Hors du bureau"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Pas d'information"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Inviter d'autres personnes..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Afficher _seulement les heures de travail"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Afficher _Zommé arrière"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Choix automatique"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Toutes les personnes et ressources"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Toute les _personnes et une ressource"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Personnes _nécessaires"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Personnes nécessaires et _une ressource"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Heure de _début de la réunion :"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Heure de _fin de la réunion :"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Tout les invités"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMJVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:325
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731
#: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1127
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734
#: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1130
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"