# evolution fr.po
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001
# Jean-Noël Guiheneuf <jean-noel.guiheneuf@wanadoo.fr>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.14.99\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-05 14:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-24 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Noël Guiheneuf <jean-noel.guiheneuf@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Utilitaire pour importer des fichiers VCard dans Evolution"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Importation fichiers VCard dans Evolution"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:58
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868
msgid "File As"
msgstr "Classer comme :"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1609
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
#, fuzzy
msgid "Prim"
msgstr "Principal"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1594
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902
msgid "Assistant"
msgstr "Adjoint"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1595
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1662
msgid "Business"
msgstr "Travail"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
#, fuzzy
msgid "Bus"
msgstr "Occupé"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1598
msgid "Callback"
msgstr "Répondeur"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1600
msgid "Company"
msgstr "Société"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
#, fuzzy
msgid "Comp"
msgstr "Copier"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1601
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1663
msgid "Home"
msgstr "Maison"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1599
msgid "Car"
msgstr "Voiture"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1597
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax travail"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
#, fuzzy
msgid "Bus Fax"
msgstr "Fax travail"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax maison"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1596
msgid "Business 2"
msgstr "Travail 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
#, fuzzy
msgid "Bus 2"
msgstr "Travail 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1602
msgid "Home 2"
msgstr "Maison 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
msgid "ISDN"
msgstr "RNIS"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1606
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1664
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1607
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
msgid "Other Fax"
msgstr "Fax Autre"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1608
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1610
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1611
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1637
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1638
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896
msgid "Web Site"
msgstr "Site Web"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897
msgid "Department"
msgstr "Service"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
msgid "Dep"
msgstr "Serv"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "Bureau"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900
msgid "Profession"
msgstr "Profession"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
msgid "Prof"
msgstr "Prof"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901
msgid "Manager"
msgstr "Directeur"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
#, fuzzy
msgid "Man"
msgstr "Dir"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
msgid "Ass"
msgstr "Ass"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
#, fuzzy
msgid "Nick"
msgstr "Snom"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904
msgid "Spouse"
msgstr "Conjoint(e)"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
#, fuzzy
msgid "Calendar URI"
msgstr "Calendrier"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
msgid "CALUri"
msgstr ""
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906
msgid "Free-busy URL"
msgstr "URL Libre-Occupé"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
msgid "FBUrl"
msgstr "FBUrl"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
#, fuzzy
msgid "Anniversary"
msgstr "Anni_versaire :"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
msgid "Anniv"
msgstr "Anniv"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
#, fuzzy
msgid "Birth Date"
msgstr ""
"\n"
"Date de naissance : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:102
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:103
#, fuzzy
msgid "Family Name"
msgstr "Nom complet"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3564
msgid "Card: "
msgstr "Carte : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3566
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nom : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3567
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Préfixe : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3568
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Donné : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3569
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Additionnel : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3570
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Famille : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3571
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Suffixe : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3585
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Date de naissance : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3596
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Adresse :"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3598
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Boîte postale : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3599
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Ext : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3600
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Rue : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3601
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Ville : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3602
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Région : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3603
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Code postal : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3604
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Pays : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3617
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Label de distribution : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3629
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Téléphones :\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3632
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Téléphone :"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3656
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail :\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3659
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail 2 :"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3678
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Messager : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3684
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Fuseau horaire : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3692
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Situation géographique : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3696
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Fonction : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3708
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3709
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nom : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3710
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Unité : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3711
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Unité 2 : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3712
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Unité 3 : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Unité 4 : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Catégories : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Commentaire : "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3731
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Chaîne unique : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Clé publique : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4087
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Multiples VCards"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4095
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard pour %s"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1169
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:48
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1034
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:78 calendar/gui/main.c:63
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Ne peut initialiser Bonobo"
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:257
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2047
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Rechercher"
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Attente..."
#. need a different error message here.
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:268
#, fuzzy
msgid "Error in search expression."
msgstr ""
"Erreur exécution de l'expression de recherche : %s :\n"
"%s"
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467
#, fuzzy
msgid "Connecting to LDAP server..."
msgstr "Connexion au serveur"
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to LDAP server."
msgstr ""
"Impossible de vous identifier sur le serveur IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493
#, fuzzy
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
msgstr "Connexion au serveur"
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862
#, fuzzy
msgid "Adding card to LDAP server..."
msgstr "Connexion au serveur"
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:959
#, fuzzy
msgid "Removing card from LDAP server..."
msgstr "Suppression des cartes..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1064
msgid "Modifying card from LDAP server..."
msgstr ""
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1992
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr ""
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1997
msgid "Restarting search."
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:204
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Le curseur ne peut être chargé\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:217
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook non chargé\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:733
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:841
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:609
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Ne peut démarrer le serveur wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:734
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:610
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Ne peut démarrer wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:764
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:767
#, fuzzy
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Adresse du Pilot"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "Un contrôle Bonobo pour un popup Adresse."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Un contrôle Bonobo pour afficher une adresse."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Un contrôle Bonobo qui affiche un carnet d'adresses."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Contrôle qui affiche une mini-Card du carnet d'adresses."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Visualisateur de minicard du carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Composant pour le traitement des contacts."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Utilitaire de contrôle Minicard du carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Utilitaire d'affichage des adresses du carnet"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Utilitaire pour le popup des adresses du carnet"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Utilitaire de contrôle du carnet d'adresses de base"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:289
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:345 shell/e-shortcuts.c:1062
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
msgid "Folder containing contact information"
msgstr "Dossier contenant les informations de contact"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serveur LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
#, fuzzy
msgid "LDAP server containing contact information"
msgstr "Dossier contenant les informations de contact"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:411
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "New Contact"
msgstr "Nouveau contact"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:411
msgid "New _Contact"
msgstr "Nouveau contact"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:412
msgid "New Contact List"
msgstr "Nouvelle liste de contacts"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:412
msgid "New Contact _List"
msgstr "Nouvelle liste de contacts"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:188
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Éditer le carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Account Name"
msgstr "Nom de Compte"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Ajouter un carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Sources du carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avancée"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:172
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
msgid "De_lete"
msgstr "_Supprimer"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
msgid "One"
msgstr "Un"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Search _base:"
msgstr "Domaine de recherche :"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Search s_cope: "
msgstr "Domaine de recherche :"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
msgid "Server Name"
msgstr "Nom du serveur"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
msgid "Sub"
msgstr "Sous"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
msgstr ""
"Les renseignements ci-dessous sont demandés pour ajouter un carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
msgstr "Ces renseignements ne sont demandés par la plupart des serveurs LDAP."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
msgid ""
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
"in a search. Contact your server administrator for more information."
msgstr ""
"Ces renseignements sont utilisés par votre serveur KDAP pour préciser les "
"noeuds utilisés dans une recherche. Contactez votre administrateur de "
"serveur pour plus de renseignements."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
msgid ""
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
"server administrator for more information."
msgstr ""
"Noeud de base pour toutes vos recherches sur le serveur LDAP. Contactez "
"votre administrateur de serveur pour plus d'informations."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
msgstr "Nom du serveur où votre carnet d'adresses est situé."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
msgid "This is the port that your ldap server uses."
msgstr "Port que votre serveur LDAP utilise."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
msgid ""
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
"only."
msgstr ""
"Ce som sera utilisé pour identifier votre compte (dans un but d'affichage "
"uniquement)."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
msgid "_Account name:"
msgstr "Nom de Compte"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7
#: mail/mail-config.glade.h:91 my-evolution/my-evolution.glade.h:21
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:96
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
msgid "_My server requires authentication"
msgstr "Le serveur nécessite une identification"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
msgid "_Port:"
msgstr "Port :"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
msgid "_Server name:"
msgstr "Nom du serveur :"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
#, c-format
msgid "Please enter your email address and password for access to %s"
msgstr "Veuillez saisir votre adresse E-mail et votre mot de passe pour %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:415
msgid "LDAP Authentication"
msgstr "Identification LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:426
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:439
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:502
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:509
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Nous n'avons pu ouvrir ce carnet d'adresses.\n"
"Vous avez saisi un URI incorrect ou le serveur LDAP est stoppé"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:514
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Cette version d'Evolution n'a pas le support LDAP\n"
"Si vous désirez utiliser LDAP dans Evolution, vous\n"
"devez compiler le programme à partir des sources CVS\n"
"après voir récupéré OpenLDAP à l'adresse indiquée ci-dessous.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:522
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Nous n'avons pas pu ouvrir ce carnet d'adresse. Vérifiez que le\n"
"chemin existe que que vous avez la permission d'accès S.V.P."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:663
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
msgid "Any field contains"
msgstr "N'importe quel champ contient"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:664
msgid "Name contains"
msgstr "Le nom contient"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:665
msgid "Email contains"
msgstr "L'E-mail contient"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:666
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
msgid "Category is"
msgstr "La catégorie est"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:667 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancée..."
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:897
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
msgid "Any Category"
msgstr "Toute catégorie"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:939
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "L'URI que le navigateur de dossier affichera"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * card.
#.
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
msgid "(none)"
msgstr "(Inconnu)"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1636
msgid "Primary Email"
msgstr "E-mail principal"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
msgid "Select an Action"
msgstr "Sélectionner une action"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Créer un nouveau contact « %s »"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Ajouter une adresse au contact existant « %s »"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Interroger le carnet d'adresses..."
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:934
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:307
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Editer Info Contact"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:963
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:486
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Ajouter aux contacts"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1006
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Fusionner l'adresse E-Mail"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Désactiver les interrogations"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Activer les Interrogations (Dangereux!)"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Interface de sélection de nom du carnet d'adresses d'Evolution"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Utilitaire pour l'interface de sélection de nom du carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:764
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:436
#: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179
msgid "Remove All"
msgstr "Supprimer tout"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Envoyer un courrier en HTML ?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:406
#, fuzzy
msgid "Edit Contact List"
msgstr "Liste de Contacts"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:424
#, fuzzy
msgid "Unnamed Contact List"
msgstr "Contact sans nom"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:441
#, c-format
msgid "(%d not shown)"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:507
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Contact sans nom"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:521
msgid ""
"Evolution is unable to get the addressbook local storage. This may have been "
"caused by the evolution-addressbook component crashing. To help us better "
"understand and ultimately resolve this problem, please send an e-mail to Jon "
"Trowbridge <trow@ximian.com> with a detailed description of the "
"circumstances under which this error occurred. Thank you."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:598
msgid "Select Contacts from Addressbook"
msgstr "Sélectionnez les contacts dans le carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "C_ontaining:"
msgstr "C_ontenant :"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "_Contacts :"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "F_ind"
msgstr "_Rechercher"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select Names"
msgstr "Sélectionnez des noms"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
msgstr "Afficher les contacts satisfaisant aux critères suivants :"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "_Category:"
msgstr "_Catégorie :"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "_Message Recipients:"
msgstr "Destinataires du _message :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Anni_versaire :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "B_usiness"
msgstr "T_ravail"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "Business _Fax"
msgstr "Fax travail"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tégories..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Collaboration"
msgstr ""
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1241
msgid "Contact Editor"
msgstr "Éditeur de contacts"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:177
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "F_ree/Busy URL:"
msgstr "URL Libre-Occupé"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File A_s:"
msgstr "C_lasser comme :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "Général"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid ""
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
"Internet, enter the address\n"
"of that information here."
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "New phone type"
msgstr "Nouveau type de téléphone"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tes :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Organi_zation:"
msgstr "_Organisation :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Phone Types"
msgstr "Types de téléphones"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Veut recevoir des messages _HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Address..."
msgstr "Adre_sse..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nom de l'A_djoint :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Date de naissance :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Business"
msgstr "Travail"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contacts..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:834 filter/filter.glade.h:8
#: mail/folder-browser.c:1430 mail/mail-config.glade.h:95
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:88
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Department:"
msgstr "_Service :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Nom complet..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Home"
msgstr "Maison"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Job title:"
msgstr "Fonct_ion :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nom du _directeur :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Mobile"
msgstr "Mobile"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Nickname:"
msgstr "Sur_nom :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_Bureau :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profession :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Public Calendar URL:"
msgstr "Calendrier"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Conjoint(e) :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Adresse de la liste de diffusion"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Web page address:"
msgstr "Adresse page _Web :"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Supprimer le contact ?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:759
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Ce contact appartient à ces catégories : "
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1612
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2234
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "Ne peut trouver un widget pour un champ : « %s »"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Ajout express de contact"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:285
msgid "Edit Full"
msgstr "Éditer entièrement"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s existe déjà\n"
"Voulez vous l'écraser ?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresse _2 :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa (US)"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartique"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua et Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnie Herzégovine"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ile Bouvet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Iles Vierges Britanniques"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunéi et Darussalam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina-Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Vert"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Iles Caïman"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
msgid "Central African Republic"
msgstr "République Centre-Africaine"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
msgid "Check Address"
msgstr "Verifiez l'adresse"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ile Christmas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Iles Cocos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
msgid "Cook Islands"
msgstr "Iles Cook"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Pays :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
msgid "Czech Republic"
msgstr "République Tchèque"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République Dominicaine"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
msgid "Ecuador"
msgstr "Equateur"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
msgid "Egypt"
msgstr "Egypte"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée Equatoriale"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
msgid "Eritrea"
msgstr "Erithrée"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Iles Malouines"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Iles Feroe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
msgid "Fiji"
msgstr "Iles Fidji"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
msgid "France"
msgstr "France"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane Française"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie Francaise"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australes Françaises"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
msgid "Guam"
msgstr "Guaam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatémala"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinée Bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Iles Heard et McDonald"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
msgid "Holy See"
msgstr "Vatican"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
msgid "India"
msgstr "Inde"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrghiztan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
msgid "Lithuania"
msgstr "Lithuanie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Iles Marshall"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
msgid "Namibia"
msgstr "Nanibie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Néerlandaises"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle Calédonie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle Zélande"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ile Norfolk"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Iles Marianes"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie Nouvelle Guinée"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Prto Rico"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
msgid "Qatar"
msgstr "Quatar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
msgid "Republic Of Korea"
msgstr "Corée"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
msgid "Republic Of Moldova"
msgstr "Moldavie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
msgid "Reunion"
msgstr "La Réunion"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "St Kitts et Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte Lucie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Saint Vincent et Les Grenadines"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
msgid "San Marino"
msgstr "San Marin"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Säo Tome et Pricipe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Iles Salomon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Georgie du Sud et Iles Sandwitch"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
msgid "St. Helena"
msgstr "St Hélène"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St Pierre et Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Iles Jan Mayen et Spitzberg"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
msgid "Thailand"
msgstr "Thailande"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad et Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Iles Turks et Caïques"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Iles Vierges (US)"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Unis"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
msgid "United Kingdom"
msgstr "Grande Bretagne"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
msgid "United Republic Of Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
msgid "United States"
msgstr "Etats Unis"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Iles isolées (US)"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbékistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
msgid "Venezuela"
msgstr "Vénézuéla"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Iles Wallis et Futuna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yougoslavie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
msgid "_Address:"
msgstr "A_dresse :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
msgid "_City:"
msgstr "_Ville :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Boîte postale :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
msgid "_State/Province:"
msgstr "État/Pro_vince :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Code postal :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Vérifier le nom complet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Monsieur"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Mlle"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "M."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "MM"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Mme"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Prénom :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Nom :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Second préno_m :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffixe :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "List _name:"
msgstr "_Nom de liste :"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"Entrez une adresse E-mail ou déplacez un contact dans la liste ci-dessous"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Cacher les adresses lors de l'envoi d'un E-mail à cette liste"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
msgid "_Remove"
msgstr "_Effacer"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "contact-list-editor"
msgstr "Éditeur de liste de contacts"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Éditeur de liste de contacts"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr "Ajouter de toute façon"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Contact dupliqué détecté"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "New Contact:"
msgstr "Nouveau contact"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contact initial : "
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Le nom ou l'adresse E-mail de ce contact existe déjà\n"
"dans ce dossier. Voulez vous quand même l'ajouter ?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Change Anyway"
msgstr "Changer de toute façon"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contact Modifié :"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contact en conflit"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Le nom ou l'adresse E-mail modifié de ce contact existe déjà\n"
"dans ce dossier. Voulez vous quand même l'ajouter ?"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:243
msgid "Advanced Search"
msgstr "Recherche avancée"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
#: mail/mail-search.c:264
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:121
msgid "No cards"
msgstr "Pas de cartes"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:124
msgid "1 card"
msgstr "1 carte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
#, c-format
msgid "%d cards"
msgstr "%d cartes"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:138
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:691
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:753
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1422
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "Enregistrer comme VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:754
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Faire suivre au contact"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:755
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Envoyer un _message au contact"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:756
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:63
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:272
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758
msgid "Print Envelope"
msgstr "Imprimer En_veloppe..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:274
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:760 filter/libfilter-i18n.h:11
#: mail/mail-accounts.c:281 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452
msgid "Error modifying card"
msgstr "Erreur lors de la modification de la carte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1703
#: shell/e-storage.c:520
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
msgid "Repository offline"
msgstr "Repository Hors ligne"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:510
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
msgid "Card not found"
msgstr "Carte non trouvée"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
msgid "Card ID already exists"
msgstr "L'ID de la carte existe déjà"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non supporté"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
#: calendar/gui/calendar-model.c:726 calendar/gui/calendar-model.c:1247
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:461 camel/camel-service.c:602
#: camel/camel-service.c:638
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
msgid "Other error"
msgstr "Autre Erreur"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding list"
msgstr "Ajout liste : Erreur"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding card"
msgstr "Ajout carte : Erreur"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
msgid "Error modifying list"
msgstr "Modification de liste : Erreur"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
msgid "Error removing list"
msgstr "Suppression de liste : Erreur"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297
msgid "Error removing card"
msgstr "Suppression de carte : Erreur"
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
#. also be placed at the begining ot the string
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:399
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
#. must also be placed at the begining ot the string.
#. Use lower case letters if possible.
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:404
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Cliquez ici pour ajouter un contact *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871
msgid "Primary Phone"
msgstr "Téléphone Principal"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Téléphone Adjoint"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873
msgid "Business Phone"
msgstr "Téléphone Travail"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874
msgid "Callback Phone"
msgstr "Répondeur"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875
msgid "Company Phone"
msgstr "Téléphone Société"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone Maison"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
msgid "Business Address"
msgstr "Adresse Travail"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
msgid "Home Address"
msgstr "Adresse Maison"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Téléphone Mobile"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
msgid "Car Phone"
msgstr "Téléphone Voiture"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Téléphone Travail 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Téléphone Maison 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
msgid "Other Phone"
msgstr "Autre Téléphone"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893
msgid "Other Address"
msgstr "Autre adresse"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Enregistrer dans le carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Il n'y a aucun éléments à afficher dans cette vue.\n"
"\n"
"Double-cliquez ici pour créer un nouveau Contact."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Vue carte : "
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formulaires vierges à la fin :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "Police..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Pied de page :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "En-tête/Pied de page"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "En-têtes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "En-têtes pour chaque lettre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Se suivent immédiatement"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inclure :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Sélecteurs de lettre sur le coté"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de colonnes :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuration de la page :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Source papier :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimer en utilisant un ombrage gris"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Impression opposée sur les pages paires"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sections :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Ombrage"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Démarrer sur une nouvelle page"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nom du style :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Haut :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Police..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1092
msgid "Print cards"
msgstr "Imprimer les cartes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1152
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1174
msgid "Print card"
msgstr "Imprimer la carte"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237
msgid "Print envelope"
msgstr "Imprimer l'enveloppe"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:418 calendar/cal-util/cal-util.c:440
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 mail/message-list.c:652
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:420 calendar/cal-util/cal-util.c:442
#: calendar/gui/calendar-model.c:1673
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:386 mail/message-list.c:651
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:422 calendar/cal-util/cal-util.c:444
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:387 mail/message-list.c:650
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/cal-util/cal-util.c:438
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:388
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfinie"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:797
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:564
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur de calendrier"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:900
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:903
#, fuzzy
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Calendrier du Pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:668
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:671
#, fuzzy
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Ne peut lire le bloc d'application « À faire » du Pilot"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Un contrôle Bonobo qui affiche un calendrier."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Calendrier : composant résumé"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Afficheur Calendrier iTip/iMip"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Composant pour le traitement du calendrier"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Utilitaire pour le composant Résumé Calendrier."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Utilitaire de contrôle de la vue iTip du Calendrier"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Utilitaire de contrôle du Calendrier"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
msgstr ""
"Utilitaire pour centraliser l'éditeur de dialogues du composant Calendrier"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Factory to create a component editor factory"
msgstr ""
"Utilitaire pour centraliser l'éditeur de dialogues du composant Calendrier"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Service de notification d'alarme"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Utilitaire pour le service de notification d'alarme"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
msgstr ""
"Notification à propos de votre rendez-vous commençant le %s et finissant le %"
"s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
msgstr "Notification à propos de votre rendez-vous commençant le %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
msgstr "Notification à propos de votre rendez-vous finissant le %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:165
msgid "Notification about your appointment"
msgstr "Notification de votre rendez-vous"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
msgstr ""
"Notification de votre tâche commençant le %A %d %b %Y %H %M et finissant le "
"%A %d %b %Y %H %M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s"
msgstr "Notification de votre tâche commençant le %A %d %b %Y %H %M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Notification about your task ending on %s"
msgstr "Notification de votre tâche finissant le %A %d %b %Y %H %M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:185
msgid "Notification about your task"
msgstr "Notification de votre tâche"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:267
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarme le %A %d %b %Y %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Fermer"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "Sieste"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Durée de la sieste (minutes)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "Éditer le rendez-vous"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:629
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:689
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:740
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n"
"This reminder is configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:73 calendar/gui/main.c:58
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Ne peut initialiser GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:81 calendar/gui/main.c:106
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Ne peut initialiser gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:90
#, fuzzy
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Ne peut créer l'utilitaire de notification d'alarme"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:439
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:442 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
#: calendar/gui/e-day-view.c:1388 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-commands.c:449
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:469
#: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1446
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:677
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Ne peut créer la vue du calendrier. Veuillez vérifier la configuration "
"d'ORBit et d'OAF."
#: calendar/gui/calendar-model.c:399 calendar/gui/calendar-model.c:994
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:364
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: calendar/gui/calendar-model.c:402 calendar/gui/calendar-model.c:996
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:365
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: calendar/gui/calendar-model.c:405 calendar/gui/e-calendar-table.c:363
msgid "Public"
msgstr "_Public"
#: calendar/gui/calendar-model.c:498
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:498
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:500
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:500
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:566 calendar/gui/calendar-model.c:1193
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:437
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: calendar/gui/calendar-model.c:568 calendar/gui/e-calendar-table.c:438
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: calendar/gui/calendar-model.c:717 calendar/gui/calendar-model.c:1241
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:458
msgid "Not Started"
msgstr "Non démarrée"
#: calendar/gui/calendar-model.c:720 calendar/gui/calendar-model.c:1243
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:459
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#: calendar/gui/calendar-model.c:723 calendar/gui/calendar-model.c:1245
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:460 calendar/gui/e-meeting-model.c:298
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:321
msgid "Completed"
msgstr "Achevée"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:908 e-util/e-time-utils.c:163
#: e-util/e-time-utils.c:354
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:911 e-util/e-time-utils.c:158
#: e-util/e-time-utils.c:363
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:916
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La date doit être entrée dans le format :\n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1080
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La position géographique doit être entrée dans le format :\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1120
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "La pourcentage doit être compris entre 0 et 100 inclus"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1239 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:332
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1446
#: mail/mail-accounts.c:143 mail/mail-accounts.c:390
#: mail/mail-config.glade.h:50
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:453
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1453 widgets/misc/e-dateedit.c:1568
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1675
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrant"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1677
msgid "Assigned"
msgstr "Attribué"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1683 calendar/gui/e-meeting-model.c:270
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:280 calendar/gui/e-meeting-model.c:506
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:702
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1683 calendar/gui/e-meeting-model.c:282
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:703
msgid "No"
msgstr "Non"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Vue journalière"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "Work Week View"
msgstr "Vue hebdomadaire de travail"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "Week View"
msgstr "Vue hebdomadaire"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "Month View"
msgstr "Vue mensuelle"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
msgid "Summary contains"
msgstr "Le résumé contient"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
msgid "Description contains"
msgstr "La description contient"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
msgid "Comment contains"
msgstr "Le commentaire contient"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416
msgid "Unmatched"
msgstr "Différent"
#: calendar/gui/component-factory.c:63 my-evolution/my-evolution.glade.h:6
#: shell/e-shortcuts.c:1056
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: calendar/gui/component-factory.c:64
msgid "Folder containing appointments and events"
msgstr "Dossier contenant des rendez-vous et des événements"
#: calendar/gui/component-factory.c:68 my-evolution/e-summary-tasks.c:235
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:251 shell/e-shortcuts.c:1059
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: calendar/gui/component-factory.c:69
msgid "Folder containing to-do items"
msgstr "Dossier contenant des éléments « À Faire »"
#: calendar/gui/component-factory.c:581 ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crée un nouveau rendez-vous"
#: calendar/gui/component-factory.c:582 calendar/gui/e-day-view.c:3422
msgid "New _Appointment"
msgstr "Nouveau _rendez-vous"
#: calendar/gui/component-factory.c:587 ui/evolution-calendar.xml.h:8
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Create a new task"
msgstr "Crée une nouvelle tâche"
#: calendar/gui/component-factory.c:588
msgid "New _Task"
msgstr "Nouvelle _tâche"
#: calendar/gui/control-factory.c:128
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "L'URI que le calendrier affichera"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Options d'alarme sonore"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Options Message d'Alarme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Options Alarme E-mail"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Options Alarm Programme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Options Alarme inconnue"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Répétition Alarme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "Message to Display"
msgstr "Message à afficher"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Play sound:"
msgstr "Émettre Son : "
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Répéter l'alarme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Run program:"
msgstr "Lancer programme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid ""
"This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of "
"reminders. You will not be able to edit the options for this reminder."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "With these arguments:"
msgstr "Avec ces arguments :"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
msgid "days"
msgstr "jours"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "extra times every"
msgstr "toutes les"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:307
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr " %d jours"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310
msgid "1 day"
msgstr " 1 jour"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:315
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr " %d semaines"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:318
msgid "1 week"
msgstr " 1 semaine"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:323
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr " %d heures"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326
msgid "1 hour"
msgstr " 1 heure"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr " %d minutes"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334
msgid "1 minute"
msgstr " 1 minute"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr " %d secondes"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342
msgid "1 second"
msgstr " 1 seconde"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:373
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
msgid "Play a sound"
msgstr "Emettre un son"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
msgid "Display a message"
msgstr "Afficher un message"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381
msgid "Send an email"
msgstr "Envoyer un E-mail"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Run a program"
msgstr "Lancer un programme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391
#, fuzzy
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Orage inconnu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "Avant le début du rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "Avant le début du rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "Avant le début du rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "Avant le début du rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "Après la fin du rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "Après la fin du rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at an unknown time"
msgstr "Un expéditeur inconnu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s serveur %s"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:452
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "Basique"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Date/Heure :"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Reminders"
msgstr "Rappels"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "_Options..."
msgstr "_Options..."
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "aprés le"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "avant le"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
msgid "end of appointment"
msgstr "Fin du rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "hour(s)"
msgstr "heure(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:116
msgid "minute(s)"
msgstr "minute(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
msgid "start of appointment"
msgstr "Début du rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Paramètrage du calendrier et des tâches"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Couleur des tâches en retard"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Couleur des tâches du jour"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
msgstr "Créer un nouveau rendez-vous avec un _rappel par défaut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "First day of wee_k:"
msgstr "_Premier jour de la semaine :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:956
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "O_verdue tasks:"
msgstr "Tâches en _retard :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
msgstr "Afficher l'heure de fin des rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Sta_rt of day:"
msgstr "_Début de la journée :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Su_n"
msgstr "_Dim"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "T_hu"
msgstr "_Jeu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "T_ue"
msgstr "_Mar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Tas_ks due today:"
msgstr "_Tâches d'aujourd'hui :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time"
msgstr "Horaire"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time _zone:"
msgstr "Fuseau _horaire :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Time di_visions:"
msgstr "Di_visions horaires :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Time format:"
msgstr "Format de date :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:953
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Work Week"
msgstr "Sem. Travail"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 heures (AM/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 heures"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Demander une confirmation pour l'effacement des éléments"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Compresser les week-ends dans la vue mensuelle"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Display"
msgstr "_Affichage"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_End of day:"
msgstr "Fin de la journée :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Fri"
msgstr "_Ven"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_General"
msgstr "_Général"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Cacher les tâches achevées après"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Mon"
msgstr "_Lun"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Other"
msgstr "_Autre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Sat"
msgstr "_Sam"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Task List"
msgstr "Liste des _tâches"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Wed"
msgstr "M_er"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "before the start of the appointment"
msgstr "Avant le début du rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
msgstr "L'état de la réunion a changé. Envoyer une version corrigée ?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer cette réunion ?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer cette tâche ?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer l'entrée de journal ?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Cet évènement a été supprimé."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Cette tâche a été supprimée."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Cette entrée du journal a été supprimée."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Vous avez fait des modifications. Oublier ces changements et fermer "
"l'éditeur ?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification. Fermer l'éditeur ?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Cet évènement a été modifié."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Cette tâche a été modifiée."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Cette entrée du journal a été modifiée."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Vous avez fait des modifications.Oublier ces modifications et mettre à "
"jour l'éditeur"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification, Mettre à jour l'éditeur ?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 calendar/gui/print.c:2132
msgid " to "
msgstr " À "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:171 calendar/gui/print.c:2136
msgid " (Completed "
msgstr " (Terminé"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:173 calendar/gui/print.c:2138
msgid "Completed "
msgstr "Terminé"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:178 calendar/gui/print.c:2143
msgid " (Due "
msgstr "(Date d'échéance"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:180 calendar/gui/print.c:2145
msgid "Due "
msgstr "Date d'échéance"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:521
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Éditer le rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:526
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Rendez-vous - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:529
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tâche - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:532
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrée de journal - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:546
msgid "No summary"
msgstr "Aucun résumé"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:954 mail/mail-callbacks.c:1673
#: mail/mail-display.c:100
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:958 mail/mail-callbacks.c:1681
#: mail/mail-display.c:104
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Un fichier ayant le même nom existe.\n"
"L'écraser ?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1021 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "Obtention de la version courante impossible !"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le rendez-vous « %s » ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:94
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous sans titre ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:100
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la tâche « %s » ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:103
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tâche sans titre %s ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'entrée de journal « %s » ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:112
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet entrée de journal sans titre ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:127
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d rendez-vous ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d tâches ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d entrées de journal ?"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Carnet d'adresses..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Délégué À :"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Entrer Délégué"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:181
msgid "Appointment"
msgstr "Rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:186
msgid "Reminder"
msgstr "Rappeler"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:191
msgid "Recurrence"
msgstr "Récurrence"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:198
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:345
#, fuzzy
msgid "Scheduling"
msgstr "Programmer une réunion"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:348
msgid "Meeting"
msgstr "Réunion"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Toute la journée"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "B_usy"
msgstr "_Occupé"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Classification"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Con_fidential"
msgstr "Con_fidentiel"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Date & heure"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "F_ree"
msgstr "_Libre"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vé"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_blic"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#, fuzzy
msgid "Show Time As"
msgstr "Afficher l'heure comme"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Résu_mé :"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_End time:"
msgstr "Heure de _fin :"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Start time:"
msgstr "Heure de _début :"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:504
msgid "That person is already attending the meeting!"
msgstr "Cette personne assiste déjà à la réunion !"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:548
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:583
msgid "Chair Persons"
msgstr "Présidents"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:550
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:583
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:703
msgid "Required Participants"
msgstr "Participants demandés"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:552
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:583
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participants optionnels"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:554
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:583
msgid "Non-Participants"
msgstr "Non participants"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:661
msgid "Sent By:"
msgstr "Envoyé par :"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:829
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Délégué à..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Présents"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Common Name"
msgstr "Nom Courant"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Delegated From"
msgstr "Délégué par"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated To"
msgstr "Délégué À"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "RSVP"
msgstr "Réponse S.V.P"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 filter/libfilter-i18n.h:49
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Status"
msgstr "État"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/mail-config.glade.h:86
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizer :"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_Changer l'organizer"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
msgid "_Invite Others"
msgstr "_Inviter d'autres personnes"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Other Organizer"
msgstr "_Autre organizer"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:571
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Ce rendez-vous contient des récurrences qu'Evolution ne peut éditer."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:925
msgid "on"
msgstr "le"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:951 filter/filter-datespec.c:83
msgid "day"
msgstr "jour"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081
msgid "on the"
msgstr "le"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089
msgid "th"
msgstr "ième"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1262
msgid "occurrences"
msgstr "récurrences"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "Ajouter"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Tou(te)s les"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Règle de Récurrence"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "Récurrence courante"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "Modifier"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_No recurrence"
msgstr "Aucune récurrence"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "Récurrence _simple"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "pour"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "pour toujours"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "jusqu'à"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
"Les informations de la réunion ont changé.Envoyer une version mise à jour ?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
"Les informations de la tâche ont changé.Envoyer une version mise à jour ?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
msgstr "L'entrée du journal a changé.Envoyer une version mise à jour ?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "Terminé"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
msgid "Date Completed:"
msgstr "Date d'achèvement :"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "En cours"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:949
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorité :"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Status:"
msgstr "_État :"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:184
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
#, fuzzy
msgid "Assignment"
msgstr "Attribué"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Date de _début :"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Confidential"
msgstr "Con_fidentiel"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "_Due Date:"
msgstr "Date d'_échéance :"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:409
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:410
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:411
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:412
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:415
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:416
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:417
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:914 calendar/gui/e-day-view.c:3443
#: calendar/gui/e-week-view.c:3296 mail/folder-browser.c:1395
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "_Open"
msgstr "Ouvrir"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:918 calendar/gui/e-day-view.c:3452
#: calendar/gui/e-week-view.c:3305 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Co_uper"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:920 calendar/gui/e-day-view.c:3454
#: calendar/gui/e-week-view.c:3307 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:922 calendar/gui/e-day-view.c:3429
#: calendar/gui/e-day-view.c:3456 calendar/gui/e-week-view.c:3283
#: calendar/gui/e-week-view.c:3309 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:927
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Marquer comme terminé"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:929
msgid "_Delete this Task"
msgstr "Supprimer cette tâche"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:932
msgid "_Mark Tasks as Complete"
msgstr "Marquer les tâches comme terminées"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:934
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Supprimer les tâches sélectionnées"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1194
msgid "Click to add a task"
msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:718
#: camel/camel-filter-driver.c:834
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Completion Date"
msgstr "Date d'Achèvement"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "Geographical Position"
msgstr "Emplacement géographique"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
#: my-evolution/component-factory.c:45 shell/e-shortcuts.c:1050
#: shell/e-storage-set-view.c:1444
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
msgid "Task sort"
msgstr "Tri par tâche"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisions par minute"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1374
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1462
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1401
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:608 calendar/gui/e-week-view.c:345
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:611 calendar/gui/e-week-view.c:348
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3424 calendar/gui/e-week-view.c:3278
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nouvel évènement de journée complète"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3434 calendar/gui/e-week-view.c:3288
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to _Today"
msgstr "Aller à aujourd'hui"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3436 calendar/gui/e-week-view.c:3290
msgid "_Go to Date..."
msgstr "Aller à la date"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3445 calendar/gui/e-week-view.c:3298
msgid "_Delete this Appointment"
msgstr "Supprimer ce rendez-vous"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3464 calendar/gui/e-week-view.c:3323
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Rendre cette occurence déplaçable"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3466 calendar/gui/e-week-view.c:3325
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Supprimer cette occurence"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3468 calendar/gui/e-week-view.c:3327
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Supprimer toutes les occurences"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> a publié les informations de la réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informations de la réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:742
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> demande votre présence à cette réunion."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:743
#, fuzzy
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposition de réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:747
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> espère être intégré à une réunion existante."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:748
msgid "Meeting Update"
msgstr "Mise à jour de la réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:752
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> espère recevoir les informations de la dernière réunion."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:753
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Demande de mise à jour de la réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> a répondu à une demande de réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:758
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Réponse à une réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:762
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> a annulé une réunion."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:763
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Annulation de réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:767 calendar/gui/e-itip-control.c:815
#: calendar/gui/e-itip-control.c:848
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> a envoyé un message incompréhensible."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:768
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Mauvais message de réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:785
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> a publié les informations de la tâche."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:786
msgid "Task Information"
msgstr "Informations de la tâche"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:790
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> demande que vous exécutiez une tâche."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:791
msgid "Task Proposal"
msgstr "Tâche proposée"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> espère être intégré à une tâche existante."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:796
msgid "Task Update"
msgstr "Mise à jour de tâche"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:800
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> espère recevoir les informationss de la dernière tâche"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:801
msgid "Task Update Request"
msgstr "Demande de mise à jour de tâche"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> a répondu à une tâche."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:806
msgid "Task Reply"
msgstr "Répondre à la tâche"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:810
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> a annulé une tâche."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:811
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Annulation de tâche"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Mauvais message de tâche"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:833
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> a publié une information Libre-Occupé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:834
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Information Libre-Occupé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> Demande votre information Libre-Occupé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:839
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Demande Libre-Occupé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</> a répondu à une demande Libre-Occupé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:844
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Réponse Libre-Occupé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:849
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Mauvais message Libre-Occupé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Le message ne semble pas être correctement rempli"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:935
#, fuzzy
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Le message contient seulement des destinataires Bcc"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:963 calendar/gui/e-itip-control.c:969
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1088
#, fuzzy
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "L'item n'a pas pu être envoyé !\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1090
msgid "Update complete\n"
msgstr "Mise à jour terminée\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1134
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1142
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1144
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1146
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1174
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "Je ne peux supprimer l'item de votre fichier de calendrier !\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1176
msgid "Removal Complete"
msgstr "Effacement Terminé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1208 calendar/gui/e-itip-control.c:1242
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Item envoyé !\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1210 calendar/gui/e-itip-control.c:1246
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "L'item n'a pas pu être envoyé !\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1406
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%A %d %B"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--A--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Message Calendrier"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Chargement du calendrier"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Chargement du calendrier"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Message Serveur :"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "date de fin"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "date de début"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:201 calendar/gui/e-meeting-model.c:218
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:502 calendar/gui/e-meeting-model.c:670
msgid "Individual"
msgstr "Individuel"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:203 calendar/gui/e-meeting-model.c:220
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:671
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:205 calendar/gui/e-meeting-model.c:222
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:672
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:207 calendar/gui/e-meeting-model.c:224
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:673
msgid "Room"
msgstr "Salle"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:226 calendar/gui/e-meeting-model.c:261
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:326 calendar/gui/e-meeting-model.c:674
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:690
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:236 calendar/gui/e-meeting-model.c:253
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:686
msgid "Chair"
msgstr "Président"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:238 calendar/gui/e-meeting-model.c:255
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:504 calendar/gui/e-meeting-model.c:687
msgid "Required Participant"
msgstr "Participant exigé"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:240 calendar/gui/e-meeting-model.c:257
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:688
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participant optionnel"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:242 calendar/gui/e-meeting-model.c:259
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:689
msgid "Non-Participant"
msgstr "Non participant"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:288 calendar/gui/e-meeting-model.c:311
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:512 calendar/gui/e-meeting-model.c:715
msgid "Needs Action"
msgstr "Nécessite une action"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:290 calendar/gui/e-meeting-model.c:313
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:716
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:292 calendar/gui/e-meeting-model.c:315
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:717
msgid "Declined"
msgstr "Refusé"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:294 calendar/gui/e-meeting-model.c:317
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:718 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Provisoire"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:296 calendar/gui/e-meeting-model.c:319
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:719
msgid "Delegated"
msgstr "Délégué"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:300 calendar/gui/e-meeting-model.c:323
msgid "In Process"
msgstr "En cours"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1937
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:476
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1965 e-util/e-time-utils.c:186
#: e-util/e-time-utils.c:345
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:480 e-util/e-time-utils.c:221
#: e-util/e-time-utils.c:276 widgets/misc/e-dateedit.c:1577
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Hors du bureau"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Pas d'information"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Inviter d'autres personnes..."
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Afficher _seulement les heures de travail"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Afficher _Zoomé arrière"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "_Choix automatique"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Toutes les personnes et ressources"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Toute les _personnes et une ressource"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "Personnes _nécessaires"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Personnes nécessaires et _une ressource"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Heure de _début de la réunion :"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Heure de _fin de la réunion :"
#: calendar/gui/e-tasks.c:349
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Ne peut charger les tâches dans « %s »"
#: calendar/gui/e-tasks.c:361
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "La méthode requise pour charger « %s » n'est pas supportée"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3276 calendar/gui/e-week-view.c:3314
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nouveau _RDV"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1318
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le dossier dans « %s »"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1329
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "La méthode requise pour ouvrir « %s » n'est pas supportée"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Aout"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Février"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Aller à la date"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Aller à aujourd'hui"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: calendar/gui/itip-utils.c:258
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Un organizer doit être configuré"
#: calendar/gui/main.c:92
#, fuzzy
msgid "Could not create the component editor factory"
msgstr "Ne peut créer l'utilitaire de notification d'alarme"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "1st"
msgstr "1er"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "2nd"
msgstr "2ème"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "3rd"
msgstr "3ème"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "4th"
msgstr "4ème"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "5th"
msgstr "5ème"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "6th"
msgstr "6ème"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "7th"
msgstr "7ème"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "8th"
msgstr "8ème"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "9th"
msgstr "9ème"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "10th"
msgstr "10ème"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "11th"
msgstr "11ème"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "12th"
msgstr "12ème"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "13th"
msgstr "13ème"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "14th"
msgstr "14ème"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "15th"
msgstr "15ème"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "16th"
msgstr "16ème"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "17th"
msgstr "17ème"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "18th"
msgstr "18ème"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "19th"
msgstr "19ème"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "20th"
msgstr "20ème"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "21st"
msgstr "21ème"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "22nd"
msgstr "22ème"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "23rd"
msgstr "23ème"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "24th"
msgstr "24ème"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "25th"
msgstr "25ème"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "26th"
msgstr "26ème"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "27th"
msgstr "27ème"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "28th"
msgstr "28ème"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "29th"
msgstr "29ème"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "30th"
msgstr "30ème"
#: calendar/gui/print.c:432
msgid "31st"
msgstr "31ème"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Su"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "We"
msgstr "Me"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "Th"
msgstr "Je"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1831
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Jour sélectionné (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1850 calendar/gui/print.c:1854
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1851
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1855 calendar/gui/print.c:1857
#: calendar/gui/print.c:1858
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/print.c:1862
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Semaine sélectionnée (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1870
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Mois sélectionné (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1877
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Année sélectionnée (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2221
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimer le Calendrier"
#: calendar/gui/print.c:2312 calendar/gui/print.c:2404
#: mail/mail-callbacks.c:2089 my-evolution/e-summary.c:607
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu Avant Impression"
#: calendar/gui/print.c:2341
msgid "Print Item"
msgstr "Imprime cet élément"
#: calendar/gui/print.c:2422
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuration de l'impression"
#: calendar/gui/tasks-control.c:127
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "Les URI du dossier des tâches à afficher"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution a pris les tâches qui étaient dans votre dossier calendrier\n"
"et les a automatiquement déplacées dans le nouveau dossier de tâches."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution a essayé de prendre les tâches qui étaient dans votre dossier "
"calendrier\n"
"et les a automatiquement déplacées dans le nouveau dossier de tâches.\n"
"Quelques unes n'ont pas pu être importées, ce process essaiera à nouveau."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Ne peut ouvrir `%s'; aucun item du dossier calendrier n'a pu être déplacé "
"dans le dossier des tâches."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"La méthode demandée pour charger `%s' n'est pas supportée; aucun item du "
"dossier calendrier ne sera déplacé vers le dossier des tâches."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DLMMJVS"
#: calendar/pcs/query.c:230
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "time-now attend 0 argument"
#: calendar/pcs/query.c:254
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "make-time attend 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:259
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "make-time attend une chaîne de caractères pour l'argument 1"
#: calendar/pcs/query.c:267
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr "make-time attend une chaîne de date ISO 8601 pour l'argument 1"
#: calendar/pcs/query.c:296
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr "time-add attend 2 arguments"
#: calendar/pcs/query.c:301
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-add attend un time_t pour l'argument 1"
#: calendar/pcs/query.c:308
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr "time-add attend un entier pour l'argument 2"
#: calendar/pcs/query.c:335
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr "time-day-begin attend 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:340
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-begin attend un time_t pour l'argument 1"
#: calendar/pcs/query.c:367
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr "time_day-end attend 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:372
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-end attend un time_t pour l'argument 1"
#: calendar/pcs/query.c:408
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr "get-vtype attend 0 argument"
#: calendar/pcs/query.c:504
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr "Occur-in-time-range ? attend 2 arguments"
#: calendar/pcs/query.c:509
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "Occur-in-time-range ? attend un time_t pour l'argument 1"
#: calendar/pcs/query.c:516
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr "Occur-in-time-range ? attend un time_t pour l'argument 2"
#: calendar/pcs/query.c:646
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "contains ? attend 2 arguments"
#: calendar/pcs/query.c:651
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr "contains ? attend une chaîne pour l'argument 1"
#: calendar/pcs/query.c:658
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr "contains ? attend une chaîne pour l'argument 2"
#: calendar/pcs/query.c:675
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
"\""
msgstr ""
"contains ? attend \"any\", \"summary\", \"description\" pour l'argument 1\""
#: calendar/pcs/query.c:717
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr "has-categories ? attend au moins 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:729
msgid ""
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
"argument to be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"has-categories ? attend tous les arguments comme chaîne ou seulement 1 "
"argument comme booléen faux (#f)"
#: calendar/pcs/query.c:817
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
msgstr "is-completed ? attend 0 argument"
#: calendar/pcs/query.c:862
#, fuzzy
msgid "completed-before? expects 1 argument"
msgstr "is-completed ? attend 0 argument"
#: calendar/pcs/query.c:867
#, fuzzy
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-begin attend un time_t pour l'argument 1"
#: calendar/pcs/query.c:1155
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr "L'évaluation de l'expression de recherche ne produit pas un booléen"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "La signature n'est pas supportée par ce message chiffré"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "La signature en clair n'est pas supportée par ce message chiffré"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "La vérification n'est pas supportée par ce message chiffré"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Le codage n'est pas supporté par ce message chiffré"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Le décodage n'est pas supporté par ce message chiffré"
#: camel/camel-disco-diary.c:181
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Ne peut écrire dans le log entrée : %s\n"
"Des informations de ce serveur ne seront pas rejouées\n"
"quand vous vous reconnecterez au réseau."
#: camel/camel-disco-diary.c:244
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Ne peut ouvrir `%s' :\n"
"%s\n"
"Les modifications apportées à ce dossier ne seront pas resynchronisées."
#: camel/camel-disco-diary.c:278
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Resynchronisation avec le serveur"
#: camel/camel-disco-store.c:336
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Vous devez travailler en ligne pour terminer cette opération"
#: camel/camel-filter-driver.c:549 camel/camel-filter-driver.c:558
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synchronisation des dossiers"
#: camel/camel-filter-driver.c:659
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier de spool"
#: camel/camel-filter-driver.c:668
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Ne peut traiter le dossier de spool"
#: camel/camel-filter-driver.c:683
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Obtention du message %d du %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:687 camel/camel-filter-driver.c:700
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Anomalie message %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:688
msgid "Cannot open message"
msgstr "Ne peut ouvrir le message"
#: camel/camel-filter-driver.c:714 camel/camel-filter-driver.c:829
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synchronisation du dossier"
#: camel/camel-filter-driver.c:786
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Obtention du message %d du %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:791 camel/camel-filter-driver.c:809
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Anomalie message %d du %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:918
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Erreur analyse filtre : %s : %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:924
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Erreur exécution du filtre : %s : %s"
#: camel/camel-filter-search.c:493 camel/camel-filter-search.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Erreur exécution recherche filtre : %s : %s"
#: camel/camel-folder.c:478
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr ""
#: camel/camel-folder.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr ""
"Erreur exécution de l'expression de recherche : %s :\n"
"%s"
#: camel/camel-folder.c:1225
#, fuzzy
msgid "Moving messages"
msgstr "Copie du message"
#: camel/camel-folder-search.c:333
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut pas analyser l'expression de recherche : %s :\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur exécution de l'expression de recherche : %s :\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:560 camel/camel-folder-search.c:588
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(compare tout) demande un unique résultat booléen"
#: camel/camel-folder-search.c:638
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Interrogation sur entête inconnue : %s"
#: camel/camel-folder-search.c:748 camel/camel-folder-search.c:792
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Type inconnu dans le corps, attend une chaîne"
#: camel/camel-lock-client.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Ne peut créer le tube de l'aide de verrouillage: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Ne peut cloner l'aide de verrouillage : %s"
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr ""
"Ne peut verrouiller '%s' : erreur de protocole avec l'aide de verrouillage"
#: camel/camel-lock-client.c:212
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Ne peut verrouiller '%s'"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Ne peut créer le fichier de verrouillage pour %s : %s"
#: camel/camel-lock.c:151
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Échéance du délai pour obtenir le fichier de verrouillage sur %s. Essayez de "
"nouveau plus tard."
#: camel/camel-lock.c:205
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec fcntl(2) : %s"
#: camel/camel-lock.c:267
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec flock(2) : %s"
#: camel/camel-movemail.c:108
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Ne peut vérifier le fichier de courrier %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:122
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:130
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier temporaire %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:159
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Échec du stockage du courrier dans le fichier temporaire %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:189
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Ne peut créer le tube : %s"
#: camel/camel-movemail.c:201
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Ne peut cloner : %s"
#: camel/camel-movemail.c:239
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Échec du programme Movemail : %s"
#: camel/camel-movemail.c:240
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Erreur inconnue)"
#: camel/camel-movemail.c:263
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier de courrier : %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courrier : %s"
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courrier : %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Veuillez saisir votre %s «Passphrase» pour %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Veuillez saisir votre «Passphrase» %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:525
#, fuzzy
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
msgstr "Ne peut envoyer le message : aucun destinataire n'est défini."
#: camel/camel-pgp-context.c:532 camel/camel-pgp-context.c:706
#, fuzzy
msgid "Cannot sign this message: no password provided"
msgstr ""
"Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas valide"
#: camel/camel-pgp-context.c:538 camel/camel-pgp-context.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Ne peut créer le tube vers GPG/PGP : %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:699
#, fuzzy
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign"
msgstr "Ne peut envoyer le message : aucun destinataire n'est défini."
#: camel/camel-pgp-context.c:891
#, fuzzy
msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
msgstr "Ne peut envoyer le message : aucun destinataire n'est défini."
#: camel/camel-pgp-context.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Ne peut créer le tube vers GPG/PGP : %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s"
msgstr "Ne peut créer le fichier temporaire : %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1076
#, fuzzy
msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
msgstr "Ne peut envoyer le message : aucun destinataire n'est défini."
#: camel/camel-pgp-context.c:1086
#, fuzzy
msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
msgstr ""
"Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas valide"
#: camel/camel-pgp-context.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Ne peut créer le tube vers GPG/PGP : %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1102
#, fuzzy
msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified"
msgstr "Ne peut envoyer le message : aucun destinataire n'est défini."
#: camel/camel-pgp-context.c:1264
#, fuzzy
msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
msgstr "Ne peut envoyer le message : aucun destinataire n'est défini."
#: camel/camel-pgp-context.c:1272
msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
msgstr ""
#: camel/camel-pgp-context.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Ne peut créer le tube vers GPG/PGP : %s"
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Ne peut charger %s : Le chargement du module n'est pas supporté sur ce "
"système."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Ne peut charger %s : %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Ne peut charger %s : Aucun code d'initialisation dans le module."
#: camel/camel-remote-store.c:203
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s serveur %s"
#: camel/camel-remote-store.c:207
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s service pour %s sur %s"
#: camel/camel-remote-store.c:264
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Connexion annulée"
#: camel/camel-remote-store.c:267
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Ne peut se connecter à %s (port %d) : %s"
#: camel/camel-remote-store.c:268
msgid "(unknown host)"
msgstr "(Hôte inconnu)"
#: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420
#: camel/camel-remote-store.c:483
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Opération annulée"
#: camel/camel-remote-store.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Serveur subitement déconnecté."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Cette option vous connectera au serveur en utilisant un login anonyme."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr " Échec d'authentification"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Trace d'une adresse E-Mail invalide :\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informations de Trace opaque invalides :\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informations de Trace Invalides :\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Cette option vous connectera au serveur en utilisant un mot de passe \n"
"sécurisé CRAM-MD5 si le serveur le permet."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Cette option vous connectera au serveur en utilisant un mot de passe\n"
"sécurisé DIGEST-MD5 si le serveur le supporte."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Réponse du serveur trop longue (>2048octets)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Réponse du serveur invalide\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"Le Challenge Serveur contient le token invalide \"Quality of Protection\"\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "La réponse du serveur ne contenait pas les données d'autorisation\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr ""
"La réponse du serveur contenait des données d'autorisation incomplètes\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "La réponse du serveur ne correspond pas\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant l'authentification/"
"nKerberos 4 pour vous identifier."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut obtenir l'étiquette Kerberos :\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:494
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Mauvaise réponse d'identification du serveur."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "Login NT"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Cette option vous connectera au serveur en utilisant un simple mot de passe."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Etat Authentification inconnue."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP avant SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Cette option autorisera une connexion POP avant une attente SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Source URI"
msgstr "URI source POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "POP avant authentification SMTP utilisant un transport inconnu"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "POP avant authentification SMTP utilisant une source non-pop"
#: camel/camel-search-private.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr " Échec compilation d'expression régulière : %s : %s"
#: camel/camel-service.c:157
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "L'URL « %s » nécessite un « nom d'utilisateur »"
#: camel/camel-service.c:165
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "L'URL « %s » nécessite un composant « Host »"
#: camel/camel-service.c:173
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "L'URL « %s » nécessite un chemin"
#: camel/camel-service.c:606
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Résolution de : %s"
#: camel/camel-service.c:633
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Échec de la résolution du nom : %s"
#: camel/camel-service.c:658
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Échec de la résolution de l'hôte : %s : hôte non trouvé"
#: camel/camel-service.c:660
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Échec de la résolution de l'hôte : %s : raison inconnue"
#: camel/camel-session.c:76
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Founisseur de dossier de courrier virtuel"
#: camel/camel-session.c:78
#, fuzzy
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
"Pour la lecture du courrier comme requête a un autre ensemble de dossiers"
#: camel/camel-session.c:324 camel/camel-session.c:393
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Aucun fournisseur disponible pour le protocole « %s »"
#: camel/camel-session.c:510
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut créer le répertoire %s :\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe pour %s"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr "Indiquez le surnom du certificat pour signer grâce à lui S.V.P."
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Le certificat de signature pour « %s » n'existe pas."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Le certificat de cryptage pour « %s » n'existe pas."
#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Échec de recherche du certificat de « %s »."
#: camel/camel-smime-context.c:556
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr "Échec de recherche de l'algorythme courant."
#: camel/camel-smime-context.c:810
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Échec de décodage du message."
#: camel/camel-smime-context.c:855
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Échec de vérification des certificats."
#: camel/camel-store.c:273
#, fuzzy
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Ne peut obtenir le répertoire : %s : %s"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:491
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Émetteur : %s\n"
"Sujet : %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:496 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:369
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Mauvais certificat de %s :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Désirez-vous accepter quand même ?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:353
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"E-mail : %s\n"
"Nom courant : %s\n"
"Unité d'organisation : %s\n"
"Organisation : %s\n"
"Localité : %s\n"
"État : %s\n"
"Pays : %s"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Ne peut analyser l'URL « %s »"
#: camel/camel-vee-folder.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Pas de tel message %s dans %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Aucun message correspondant : %s"
#: camel/camel-vee-store.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr ""
"Ne peut supprimer le dossier :\n"
"« %s »"
#: camel/camel-vee-store.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr ""
"Ne peut supprimer le dossier :\n"
"« %s »"
#: camel/camel-vee-store.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Impossible de renommer le dossier « %s » : %s existe"
#: camel/camel-vee-store.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Impossible de renommer le dossier %s vers %s : %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Vous ne pouvez copier des messages de ce dossier corbeille"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Réponse inattendue du serveur IMAP : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Échec de la commande IMAP : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "La réponse du serveur s'est terminée trop tot."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La réponse du serveur IMAP ne contient pas l'information %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Réponse OK inattendue du serveur IMAP : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:189
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Ne peut créer le répertoire %s : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:208
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Ne peut charger le résumé pour %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:272
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Le dossier a été détruit et recréé sur le serveur"
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:434
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Examen des messages modifiés"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1491
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1894
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Ce message n'est pas disponible"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1633
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1714
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Recherche des informations de résumé pour des nouveaux messages"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1639
msgid "Scanning for new messages"
msgstr "Examen des nouveaux messages"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1931
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Ne peut trouver le corps du message dans la réponse FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le directory de cache : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:299
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:330
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Échec de décodage du message."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Vérification si nouveau courrier"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Vérifie les nouveaux messages dans tous les dossiers"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:836
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
#, fuzzy
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Montrer seulement les dossiers abonnés"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
#, fuzzy
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Ecraser espace de nom"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Espace de nom :"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans INBOX sur ce serveur"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAP"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Lecture et stockage du courrier sur des serveurs IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mots de passe "
"en clair."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"Le serveur IMAP %s ne supporte pas le mécanisme d'identification demandé/nde "
"type %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Aucun support pour le type d'authentification %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe IMAP pour %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Vous n'avez pas entré de mot de passe."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de vous identifier sur le serveur IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:891
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Pas de tel dossier « %s »."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1131
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Le dossier parent n'est pas autorisé à contenir des sous-dossiers"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
#, fuzzy
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Répertoires de courrier au format UNIX MH (version CamelLocal)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:44
#, fuzzy
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr ""
"Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53
#, fuzzy
msgid "Local delivery"
msgstr "Livraison locale"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:54
#, fuzzy
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
msgstr "Pour stocker le courrier local au format standard mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:63
#, fuzzy
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans INBOX sur ce serveur"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
#, fuzzy
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX qmail maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories."
msgstr ""
"Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format "
"qmail"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
#, fuzzy
msgid "Standard Unix mbox spools"
msgstr "mbox Unix standard"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:82
#, fuzzy
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
msgstr ""
"Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format "
"qmail"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:132
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:110
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un chemin absolu"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:139
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un répertoire habituel"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:147
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:163
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Ne peut obtenir le répertoire : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Le stockage local n'a pas un «inbox» "
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:190
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Fichier de courrier local %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:247
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Impossible de renommer le dossier %s vers %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier de résumé de dossier « %s » : %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:299
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'index de dossier « %s » : %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le résumé %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1158
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Impossible d'ajouter un message au résumé : raison inconnue"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:181
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Impossible de joindre le message au dossier maildir : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:206
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:226
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:537
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le message : %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:206
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:537
msgid "No such message"
msgstr "Aucun message correspondant"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:227
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Contenu de message invalide"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le dossier « %s » :\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Le dossier « %s » n'existe pas."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut créer le dossier « %s » :\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "« %s » n'est pas un répertoire maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s » : %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:168
msgid "not a maildir directory"
msgstr "n'est pas un répertoire maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Ne peut vérifier le dossier « %s » : %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire de la boîte à letttres : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Ne peut obtenir le répertoire : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:414
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres : %s : %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Impossible de joindre le message au fichier mbox : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:376
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:553
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:585
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:598
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le message : %s du dossier %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:377
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:586
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Le dossier semble irrémédiablement corrompu"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:599
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Erreur construction message : Boîte à lettre corrompue ?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier « %s » :\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut créer le fichier « %s » :\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "« %s » n'est pas un fichier normal."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut supprimer le dossier « %s » :\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Le dossier « %s » n'est pas vide. Non supprimé."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:499
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:700
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
#, fuzzy
msgid "Storing folder"
msgstr "Synchronisation du dossier"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier %s :\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
"Erreur fatale d'analyse du courrier prés de la position %ld dans le dossier %"
"s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Ne peut obtenir le répertoire : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:504
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:705
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier %s :\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:521
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres temporaire : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:546
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:554
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:743
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:751
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:979
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:987
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr ""
"Le résumé et le dossier ne correspondent pas, même après une synchronisation"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:597
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Erreur d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:614
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:772
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Échec d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:632
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:801
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1037
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer le dossier source %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:641
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Impossible de fermer le dossier temporaire : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1111
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Erreur inconnue : %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Impossible de joindre le message au dossier mh : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le réperoire MH : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
msgstr "Impossible de joindre le message au fichier mbox : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
msgstr "Spool « %s » n'existe pas ou n'est pas un fichier normal."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:142
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Le dossier « %s/%s » n'existe pas."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Fichier de courrier spool %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Les dossiers spool ne peuvent être renommés."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Les dossiers spool ne peuvent être effacés."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
msgid "Summarising folder"
msgstr "Dossier de résumé"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le dossier : %s : résume depuis la position %ld : %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Ne peut résumer le dossier : %s :%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:789
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:798
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:807
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Ne peut synchroniser le dossier de courrier temporaire %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:822
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Ne peut synchroniser le dossier de spool %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:852
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:870
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:882
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Ne peut synchroniser le dossier de spool %s : %s\n"
"Le dossier est peut-être corrompu, copie enregistrée dans '%s'"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not file: %s: %s"
msgstr "Ne peut charger %s : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Veuillez entrer le mot de passe NNTP pour %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
msgid "Server rejected username"
msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Échec d'envoi du nom d'utilisateur au serveur"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur/mot de passe"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Message %s non trouvé."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Ne peut obtenir la liste des grouges du serveur."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Impossible de charger la liste des groupes du serveur pour %s : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de sauvegarder le fichier de la liste des groupes pour %s : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "Nouvelles USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"C'est un fournisseur pour la lecture et la publication dans les groupes de "
"nouvelles USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire pour le serveur de nouvelles : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Nouvelles USENET via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Cette option vous identifiera auprés du serveur NNTP en utilisant un mot de "
"passe en clair."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Incapable d'ouvrir ou de créer un fichier .newsrc pour %s : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:189
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Récupération résumé POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:195
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Ne peut verifier si le serveur POP a de nouveaux messages : %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:242
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le dossier : la liste des messages était incomplete."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:266
#, fuzzy
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Couper les messages sélectionnés"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Ne peut récupérer le message : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:358
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Ne pas récupérer le message du serveur POP %s : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:381
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Aucun message avec l'uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:385
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Récupération du message POP %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Sauvegarde des messages"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Ne pas effacer les messages du serveur"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Supprime apès %s jour(s)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:54
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
#, fuzzy
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Lecture et stockage du courrier sur des serveurs IMAP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe en "
"clair. C'est la seule option supportée par la plupart des serveurs POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe "
"chiffré via le protocole APOP. Cela peut ne pas fonctionner pour tous les "
"utilisateurs même si le serveur prétend pouvoir le supporter."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Cela vous connectera au serveur POP et utilisera Kerberos 4 pour vous "
"identifier."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Ne peut vous identifier sur le serveur KPOP : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Ne peut se connecter au serveur sur %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Ne peut se connecter au serveur POP sur %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe POP3 pour %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur POP.\n"
"Erreur lors de l'envoi du nom d'utilisateur : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Inconnu)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur POP.\n"
"Aucun support pour le mécanisme d'identification demandé."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur POP.\n"
"Erreur lors de l'envoi du mot de passe : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Aucun dossier « %s »."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
msgstr "Réponse inattendue du serveur IMAP : %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Pour délivrer le courrier en passant par le programme « sendmail » sur le "
"système local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Ne peut créer de tube vers sendmail : %s : courrier non envoyé"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Ne peut cloner sendmail : %s : courrier non envoyé"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail s'est terrminé avec l'état %d : courrier non envoyé."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "Ne peut trouver l'adresse «From» dans le message"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Livraison du courrier via le programme sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:66
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"Pour livrer le courrier en vous connectant à un distributeur distant "
"utilisant SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Erreur de syntaxe, commande non reconnue"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Erreur de syntaxe dans les paramètres ou les arguments"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Command not implemented"
msgstr "Commande non implémentée"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Paramètre non implémenté"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Statut système, ou réponse à une aide système"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Help message"
msgstr "Message d'aide"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Service ready"
msgstr "Service prêt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Service de fermeture du canal de transmission"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Service non disponible, fermeture du canal de transmission"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Action courrier demandée OK, terminé"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Utilisateur non local; transfèrera à <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Action courrier demandée non prise : boîte à lettres indisponible"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Action demandée non prise : boîte à lettres indisponible"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Action demandée abandonnée : erreur traitement"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Utilisateur non local; essayez <forward-path> S.V.P"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Action demandée non prise : système de stockage insuffisant"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Action courrier demandée abandonnée : allocation de stockage excessif"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Action demandée non prise : nom de boîte à lettres non autorisé"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Démarre entrée courrier; fin avec <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "Transaction failed"
msgstr "Échec de la transaction"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Aucun mot de passe fourni"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Le mécanisme d'authentification est trop fragile"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Encryptage nécessaire pour le mécanisme d'identification demandé."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Anomalie authentification temporaire"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
msgid "Authentication required"
msgstr "Identification requise"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:316
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Erreur du message de bienvenue : %s : sûrement pas grave"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas le type d'identification demandé %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:417
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe IMAP pour %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de vous identifier sur le serveur SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Serveur SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Livraison du courrier SMTP via %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""
"Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas définie"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""
"Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas valide"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595 mail/mail-ops.c:546
msgid "Sending message"
msgstr "Envoi du message"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Ne peut envoyer le message : aucun destinataire n'est défini."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Accueil SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Demande HELO dépassée : %s non fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Erreur réponse HELO : %s non fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Identification SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Erreur création objet identification SASL"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:781
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "demande AUTH dépassée : %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802
msgid "AUTH request failed."
msgstr "Erreur demande AUTH"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Mauvaise réponse d'identification du serveur.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Demande MAIL FROM dépassée : %s : courrier non envoyé"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Erreur réponse MAIL FROM : %s : courrier non envoyé"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Demande RCPT TO dépassée : %s : courrier non envoyé"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Erreur réponse RCPT TO : %s : courrier non envoyé."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Demande DATA dépassée : %s : courrier non envoyé."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Erreur réponse DATA : %s : courrier non envoyé"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1008
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Envoi DATA dépassé : s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Erreur réponse DATA : s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Demande RSET dépassée : %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Erreur réponse RSET : %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Réponse QUIT dépassée : %s / non fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1130
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Erreur réponse QUIT : %s : non fatal"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
msgid "1 byte"
msgstr "1 octet"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u octets"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fko"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fMo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fGo"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:134
msgid "attachment"
msgstr "pièce-jointe"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés de la liste des pièces-jointes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509
msgid "Add attachment..."
msgstr "Ajouter une pièce-jointe..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Joindre un fichier au message"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propriétés de la pièce-jointe"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier : "
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "Type MIME :"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Suggérer l'affichage automatique de la pièce jointe"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:326
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:357
msgid "From:"
msgstr "De :"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:363
msgid "Reply-To:"
msgstr "Répondre-à :"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:374
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Entrez les destinataires du message"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392
msgid "Cc:"
msgstr "Cc :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Entrez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Entrez les adresses qui recevront une copie carbone du message sans "
"apparaitre dans la liste des destinataires du messages."
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Joindre un fichier"
#: composer/e-msg-composer.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur durant la lecture du fichier %s :\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:858
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: composer/e-msg-composer.c:867
msgid "Warning!"
msgstr "Avertissement !"
#: composer/e-msg-composer.c:871
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Le fichier existe, l'écraser ?"
#: composer/e-msg-composer.c:893
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:912
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Erreur de chargement du fichier : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:983
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le dossier brouillons pour ce compte.\n"
"Voulez-vous utiliser le dossier brouillons générique ?"
#: composer/e-msg-composer.c:1036
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Erreur accès au fichier : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1044
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Ne peut récupérer le message de l'éditeur"
#: composer/e-msg-composer.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut rechercher dans le fichier : %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut tronquer le fichier : %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'auto-enregistrement du message : %s :\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1169
#, fuzzy
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"Evolution a trouvé des fichiers non sauvegardés d'une session précédente.\n"
"Voulez-vous essayer de les récupérer ?"
#: composer/e-msg-composer.c:1317
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Ce message n'a pas été envoyé.\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer vos changements ?"
#: composer/e-msg-composer.c:1324
#, fuzzy
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Message suivi"
#: composer/e-msg-composer.c:1347
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: composer/e-msg-composer.c:1496
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#: composer/e-msg-composer.c:1870 composer/e-msg-composer.c:2316
msgid "Compose a message"
msgstr "Composer un message"
#: composer/e-msg-composer.c:2406
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Ne peut créer la fenêtre de composition."
#: composer/evolution-composer.c:349
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Ne peut créer une fenêtre de composition de message parce que vous \n"
"n'avez pas encore configuré d'identités dans le composant courrier."
#: composer/evolution-composer.c:364
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution."
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:76
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "La suite de travail collaboratif Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "Carte Adresse"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "Information calendrier"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Le corps contient"
#: default_user/searches.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Le corps ne contient pas"
#: default_user/searches.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Le corps ou le sujet contient"
#: default_user/searches.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "Le message contient"
#: default_user/searches.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Les destinataires contiennent"
#: default_user/searches.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "L'expéditeur contient"
#: default_user/searches.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "Le sujet contient"
#: default_user/searches.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Le sujet ne contient pas"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:178
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:183
#, fuzzy
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:194
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:198
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:203
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:208
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:213
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:218
#, fuzzy
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1385 widgets/misc/e-dateedit.c:1612
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1382 widgets/misc/e-dateedit.c:1609
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:317
#, fuzzy
msgid "%I %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "year"
msgstr "an"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "years"
msgstr "années"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "month"
msgstr "mois"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "months"
msgstr "mois"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "week"
msgstr "semaine"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: filter/filter-datespec.c:85
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: filter/filter-datespec.c:194
#, fuzzy
msgid "You have forgotten to choose a date."
msgstr "Waahh. Vous avez oublié de choisir une date."
#: filter/filter-datespec.c:196
#, fuzzy
msgid "You have chosen an invalid date."
msgstr "Waahh. Vous avez choisi une date invalide."
#: filter/filter-datespec.c:271
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"La date du message sera comparée quelle que soit l'heure où\n"
"le filtre est lancé ou le dossier virtuel ouvert."
#: filter/filter-datespec.c:294
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"La date du message sera comparée à la date\n"
"que vous spécifiez ici."
#: filter/filter-datespec.c:334
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"La date du message sera comparée à une date\n"
"relative au moment où le filtre est exécuté;\n"
"« il y a une semaine », par exemple."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "the current time"
msgstr "la date actuelle"
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "a time you specify"
msgstr "une date que vous spécifiez"
#: filter/filter-datespec.c:370
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "une date relative à la date en cours"
#. The dialog
#: filter/filter-datespec.c:394
msgid "Select a time to compare against"
msgstr ""
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:428
msgid "Compare against"
msgstr "Comparer avec"
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
msgid "now"
msgstr "maintenant"
#: filter/filter-datespec.c:575
msgid " ago"
msgstr "passé(e)s"
#: filter/filter-datespec.c:621
msgid "ago"
msgstr "passé(e)s"
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:940
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: filter/filter-datespec.c:722
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<cliquez ici pour sélectionner une date>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
msgid "Filter Rules"
msgstr "Règles de Filtrage"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:487
msgid "Then"
msgstr "Alors"
#: filter/filter-filter.c:501
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter l'action"
#: filter/filter-folder.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"You forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Youah, vous avez oublié de choisir un dossier.\n"
"Revenez en arrière et spécifiez un dossier valide pour\n"
"délivrer du courrier A."
#: filter/filter-folder.c:232 filter/vfolder-rule.c:356
#: mail/mail-account-gui.c:822
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionnez un Dossier"
#: filter/filter-folder.c:257
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Entrez l'URI du dossier"
#: filter/filter-folder.c:303
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<cliquez ici pour sélectionner un dossier>"
#: filter/filter-input.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur dans l'expression régulière '%s' :\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:696
msgid "Rule name: "
msgstr "Nom de la règle : "
#: filter/filter-rule.c:700
msgid "Untitled"
msgstr "SansTitre"
#: filter/filter-rule.c:717
msgid "If"
msgstr "Si"
#: filter/filter-rule.c:735
msgid "Execute actions"
msgstr "Exécuter les actions"
#: filter/filter-rule.c:739
msgid "if all criteria are met"
msgstr "si tous les critères sont remplis"
#: filter/filter-rule.c:744
msgid "if any criteria are met"
msgstr "si un des critères est rempli"
#: filter/filter-rule.c:755
msgid "Add criterion"
msgstr "Ajouter un critère"
#: filter/filter-rule.c:840
msgid "incoming"
msgstr "entrant"
#: filter/filter-rule.c:840
msgid "outgoing"
msgstr "sortant"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Edit Filters"
msgstr "Éditer les Filtres"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Éditer les dossiers virtuels"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Incoming"
msgstr "Entrant"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Outgoing"
msgstr "Sortant"
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Dossiers Virtuels"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "Dossiers spécifiques seulement"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Sources de Dossier Virtuel"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "Avec tous les dossiers actifs distants"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "Avec tous les dossiers actifs locaux et distants"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "Avec tous les dossiers locaux"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Assigner une couleur"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
#, fuzzy
msgid "Assign Score"
msgstr "Assigner un score"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces-jointes"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copier vers le dossier"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Date de réception"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Date d'envoi"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "ne finit pas par"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "n'existe pas"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "ne ressemble pas à"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "ne commence pas par"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "N'existe pas"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "finit par"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "is"
msgstr "est"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is greater than"
msgstr "est plus grand que"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is less than"
msgstr "est inférieur à"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "Mailing list"
msgstr "Liste de diffusion"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Message Body"
msgstr "Corps du message"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Header"
msgstr "En-tête du message"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message was received"
msgstr "Le message a été reçu"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was sent"
msgstr "Le message a été envoyé"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Move to Folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "on or after"
msgstr "le ou aprés le"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or before"
msgstr "le ou avant le"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "Read"
msgstr "Lu"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex correspond"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Replied to"
msgstr "Répondu à"
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1251
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Set Status"
msgstr "Définir l'état"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Size (kB)"
msgstr "Taille (ko)"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "ressemble à"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Source Account"
msgstr "Compte source"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "En-tête spécifique"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "Débute par"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Arrête le traitement"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:920
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "était aprés"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "était avant"
#: filter/rule-editor.c:147
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: filter/rule-editor.c:301
msgid "Edit Rule"
msgstr "Éditer la règle"
#: filter/score-editor.c:130
#, fuzzy
msgid "Score Rules"
msgstr "Règles de score"
#: filter/vfolder-rule.c:206
#, fuzzy
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Youah. Vous devez spécifier au moins un dossier comme source."
#: importers/elm-importer.c:96
#, fuzzy
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution importe vos anciennes données Netscape"
#: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108
#: importers/pine-importer.c:102
msgid "Importing..."
msgstr "Importation"
#: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110
#: importers/pine-importer.c:104
msgid "Please wait"
msgstr "Attendez S.V.P"
#: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:708
#: importers/pine-importer.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing %s as %s"
msgstr "Importation"
#: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:801
#: importers/pine-importer.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Vérification de « %s »"
#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:974
#: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:96
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: importers/elm-importer.c:548
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution a trouvé des fichiers courrier Elm\n"
"Voulez-vous les importer dans Evoltion ?"
#: importers/elm-importer.c:577
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230
#, fuzzy
msgid "GnomeCard:"
msgstr "Carte : "
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674
msgid "Addressbook"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution a trouvé des fichiers GnomeCard.\n"
"Voulez-vous les importer dans Evolution ?"
#: importers/netscape-importer.c:107
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution importe vos anciennes données Netscape"
#: importers/netscape-importer.c:904 importers/pine-importer.c:602
#, fuzzy
msgid "Scanning directory"
msgstr "Scrutation des dossiers dans « %s »"
#: importers/netscape-importer.c:913
msgid "Starting import"
msgstr "Début importation :"
#: importers/netscape-importer.c:979
msgid "Settings"
msgstr "_Réglages"
#: importers/netscape-importer.c:1000
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution a trouvé des fichiers courrier Netscape.\n"
"Voulez-vous les importer dans Evolution ?"
#: importers/pine-importer.c:101
#, fuzzy
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Assistant d'importation"
#: importers/pine-importer.c:695
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution a trouvé des fichiers courrier Pine\n"
"Voulez-vous les importer dans Evolution ?"
#: importers/pine-importer.c:723
#, fuzzy
msgid "Pine"
msgstr "Imprimer"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Composant Evolution pour le traitement du courrier."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Composeur de messages d'Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Composant d'affichage de dossier courrier."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Composant utilitaire dossier courrier."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Utilitaire composeur de messagerie d'Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Utilitaire pour le composant de résumé de messagerie."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Interface de configuration de la messagerie"
#: mail/component-factory.c:96
msgid "Folder containing mail"
msgstr "Dossier contenant du courrier"
#: mail/component-factory.c:97
msgid "Mail storage folder (internal)"
msgstr "Dossier de stockage de courrier (interne)"
#: mail/component-factory.c:98
msgid "Virtual Trash"
msgstr "Corbeille Virtuelle"
#: mail/component-factory.c:98
msgid "Virtual Trash folder"
msgstr "Dossier de corbeille Virtuelle"
#: mail/component-factory.c:114
msgid "This folder cannot contain messages."
msgstr "Ce dossier ne peut contenir de messages."
#: mail/component-factory.c:357
msgid "Properties..."
msgstr "_Propriétés..."
#: mail/component-factory.c:357
msgid "Change this folder's properties"
msgstr "Modifier les propriétés de ce dossier"
#: mail/component-factory.c:700
msgid ""
"Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in "
"order."
msgstr ""
#: mail/component-factory.c:814
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nouveau message électronique"
#: mail/component-factory.c:814
msgid "New _Mail Message"
msgstr "Nouveau _Message électronique"
#: mail/component-factory.c:845
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution."
#: mail/component-factory.c:854
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution."
#: mail/component-factory.c:860
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution."
#: mail/component-factory.c:1025
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Ne peut enregistrer le stockage avec le shell"
#: mail/folder-browser-ui.c:267
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Propriétés de « %s »"
#: mail/folder-browser-ui.c:269
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: mail/folder-browser.c:262 mail/mail-display.c:275
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Ne peut créer de répertoire temporaire : %s"
#: mail/folder-browser.c:734
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr "%d nouveaux"
#: mail/folder-browser.c:737 mail/folder-browser.c:742
#: mail/folder-browser.c:764
msgid ", "
msgstr ", "
#: mail/folder-browser.c:738
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr "%d cachés"
#: mail/folder-browser.c:743
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d sélectionnés"
#: mail/folder-browser.c:766
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr "%d non envoyés"
#: mail/folder-browser.c:768
#, c-format
msgid "%d sent"
msgstr "%d envoyés"
#: mail/folder-browser.c:770
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr "%d au total"
#: mail/folder-browser.c:1013
msgid "Create vFolder from Search"
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de la recherche"
#: mail/folder-browser.c:1362
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Dossier virtuel sur le sujet"
#: mail/folder-browser.c:1365
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xpéditeur"
#: mail/folder-browser.c:1368
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires"
#: mail/folder-browser.c:1371
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion"
#: mail/folder-browser.c:1377
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtre sur le sujet"
#: mail/folder-browser.c:1380
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtre sur l'expéditeur"
#: mail/folder-browser.c:1383
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtre sur les destinataires"
#: mail/folder-browser.c:1386
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtre sur la liste de diffusion"
#: mail/folder-browser.c:1397 ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Editer comme nouveau message..."
#: mail/folder-browser.c:1399 ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "_Save As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: mail/folder-browser.c:1401
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: mail/folder-browser.c:1406 ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Répondre à l'expéditeur"
#: mail/folder-browser.c:1408 ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Reply to _List"
msgstr "Répondre à la _liste"
#: mail/folder-browser.c:1410 ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Reply to _All"
msgstr "Répondre à _tous"
#: mail/folder-browser.c:1412
msgid "_Forward"
msgstr "_Faire suivre"
#: mail/folder-browser.c:1415 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marquer comme _lu"
#: mail/folder-browser.c:1417 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Marquer comme _non lu"
#: mail/folder-browser.c:1419
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marquer comme _Important"
#: mail/folder-browser.c:1421
msgid "Mark as Unim_portant"
msgstr "Marquer comme Non Im_portant"
#: mail/folder-browser.c:1426
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Déplacer vers le dossier..."
#: mail/folder-browser.c:1428
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copier vers le dossier..."
#: mail/folder-browser.c:1432 ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "_Undelete"
msgstr "_Récupérer"
#: mail/folder-browser.c:1437
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Ajouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
#: mail/folder-browser.c:1442
msgid "Apply Filters"
msgstr "Appliquer les filtres"
#: mail/folder-browser.c:1446
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Créer une règle à partir du message"
#: mail/folder-browser.c:1597
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtre sur la liste de diffusion"
#: mail/folder-browser.c:1598
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion"
#: mail/folder-browser.c:1600
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1601
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion (%s)"
#: mail/folder-info.c:64
msgid "Getting Folder Information"
msgstr "Obtention informations dossier"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Utilitaire pour importer mbox dans Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importe des fichiers mbox dans Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Utilitaire pour importer du courrier Outlook Express dans Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importe des fichiers Outlook Express 4 dans Evolution"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "format courant de stockage :"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Format de boîte à lettres"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nouveau format de stockage"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Note : lors de la conversion entre format de boîtes à lettres,\n"
"une anomalie (telle que manque d'espace disque) ne doit pas être\n"
"automatiquement récupérable. Utilisez cette caractéristique avec\n"
"précaution S.V.P"
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Vous n'avez pas saisi toutes les informations demandées."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
msgid "Evolution News Editor"
msgstr "Editeur de News d'Evolution"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:163
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editeur de compte d'Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:947
#, fuzzy
msgid "Could not save signature file."
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier de signature %s :\n"
"%s"
#: mail/mail-account-gui.c:1024
msgid "Save signature"
msgstr "Enregistrer la signature"
#: mail/mail-account-gui.c:1030
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Cette signature a été modifiée, mais n'a pas été sauvegardée.\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer vos changements ?"
#: mail/mail-account-gui.c:1615
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Vous ne devez pas créer deux comptes avec le même nom."
#: mail/mail-accounts.c:144
msgid " (default)"
msgstr " (défaut)"
#: mail/mail-accounts.c:189
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver."
#: mail/mail-accounts.c:191
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: mail/mail-accounts.c:278
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte ?"
#: mail/mail-accounts.c:282
msgid "Don't delete"
msgstr "De pas supprimer"
#: mail/mail-accounts.c:285
msgid "Really delete account?"
msgstr "Effacer réellement le compte ?"
#: mail/mail-accounts.c:511 mail/mail-accounts.c:515
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte de news ?"
#. give our dialog an Close button and title
#: mail/mail-accounts.c:763 mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Mail Settings"
msgstr "Paramétrage Messagerie..."
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Courrier à %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Sujet est %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Courrier de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "liste de diffusion %s"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Ajouter une Règle de Filtre"
#: mail/mail-callbacks.c:96
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas configuré le client de messagerie.\n"
"Vous avez besoin de le faire avant d'envoyer,\n"
"recevoir ou composer des courriers.\n"
"Voulez-vous le configurer maintenant ?"
#: mail/mail-callbacks.c:149
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Vous devez configurer une identité\n"
"avant de pouvoir composer un message."
#: mail/mail-callbacks.c:161
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Vous devez configurez un transport de messagerie\n"
"avant de pouvoir composer un message."
#: mail/mail-callbacks.c:185
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Vous n'avez pas défini de méthode de transport de courrier"
#. FIXME: this wording sucks
#: mail/mail-callbacks.c:216
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do "
"not want HTML-formatted mail:\n"
msgstr ""
#: mail/mail-callbacks.c:231
#, fuzzy
msgid "Send anyway?"
msgstr "Envoyer un E-mail"
#: mail/mail-callbacks.c:273
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Ce message n'a pas de sujet.\n"
"Voulez-vous vraiment l'envoyer ?"
#: mail/mail-callbacks.c:317
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
"Depuis que la liste de contacts que vous envoyez est configurée pour cacher "
"la liste d'adresses, ce message contiendra seulement des destinataires Bcc."
#: mail/mail-callbacks.c:321
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "Le message contient seulement des destinataires Bcc"
#: mail/mail-callbacks.c:325
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Il est possible que le serveur de courrier puisse révèler les destinataires "
"en ajoutant un entête Apparently-To.\n"
"Envoyer quand même ?"
#: mail/mail-callbacks.c:419
#, fuzzy
msgid "This message contains invalid recipients:"
msgstr "Le message contient seulement des destinataires Bcc"
#: mail/mail-callbacks.c:454
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr ""
"Vous devez spécifier des destinataires afin de pouvoir envoyer ce message."
#: mail/mail-callbacks.c:550
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir envoyer ce message."
#: mail/mail-callbacks.c:783
msgid "an unknown sender"
msgstr "Un expéditeur inconnu"
#: mail/mail-callbacks.c:788
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
msgstr "le %a %d-%m-%Y à %H:%M, %%s a écrit :"
#: mail/mail-callbacks.c:1171
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Déplacez le(s) message(s) vers"
#: mail/mail-callbacks.c:1173
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copiez le(s) message(s) vers"
#: mail/mail-callbacks.c:1547
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éditer tous les %d messages ?"
#: mail/mail-callbacks.c:1569
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Vous ne pouvez éditer des messages que\n"
"lorsqu'ils sont dans le dossier Brouillons."
#: mail/mail-callbacks.c:1604
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Vous ne pouvez renvoyer des messages que\n"
"lorsqu'ils sont dans le dossier Envoyés."
#: mail/mail-callbacks.c:1617
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renvoyer tous les %d messages ?"
#: mail/mail-callbacks.c:1638
msgid "No Message Selected"
msgstr "Aucun message sélectionné"
#: mail/mail-callbacks.c:1725
msgid "Save Message As..."
msgstr "Enregistrer le message sous..."
#: mail/mail-callbacks.c:1727
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Enregistrer les messages sous..."
#: mail/mail-callbacks.c:1872 widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: mail/mail-callbacks.c:1879
msgid ""
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Cette opération effacera définitivement tous les messages marqués comme "
"effacés, vous ne pourrez plus les récupérer.\n"
"\n"
"Effacer réellement ces messages ?"
#: mail/mail-callbacks.c:1886
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Ne plus me demander."
#: mail/mail-callbacks.c:1991
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de chargement des information du filtre :\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:2002
msgid "Filters"
msgstr "_Filtres"
#: mail/mail-callbacks.c:2050
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimer le message"
#: mail/mail-callbacks.c:2096
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Échec de l'impression du message"
#: mail/mail-callbacks.c:2185
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir tous les %d messages dans une fenêtre "
"séparée ?"
#: mail/mail-config-druid.c:136
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in,\n"
"unless you wish to include this information in email you send."
msgstr ""
"Entrez votre nom et votre adresse E-mail S.V.P. Les champs \"optionnels\" ci-"
"dessous n'ont pas besoin d'être remplis,\n"
"à moins que vous ne désiriez inclure ces informations dans l'E-mail que vous "
"envoyez."
#: mail/mail-config-druid.c:138
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Entrez les informations de votre serveur de courrier d'entrée S.V.P. Si vous "
"n'êtes pas sûr, demandez à votre administrateur système ou à votre provider."
#: mail/mail-config-druid.c:140
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Selectionnez parmi les options suivantes S.V.P"
#: mail/mail-config-druid.c:142
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Entrez les informations nécessaires pour envoyer votre courrier S.V.P. Si "
"vous n'êtes pas sûr,\n"
"demandez à votre administrateur système ou à votre provider."
#: mail/mail-config-druid.c:144
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and\n"
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
"to\n"
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
"space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"La configuration de la messagerie est presque faite. L'identité, du serveur "
"d'entrée \n"
"et de la méthode de transport du courrier que vous avez fournies seront "
"regroupées\n"
"pour faire un compte de courrier. Entrez un nom pour ce compte dans l'espace "
"ci-dessous.\n"
"Ce nom sera utilisé uniquement dans un but d'affichage."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:569
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Assistant de compte d'Evolution"
#: mail/mail-config.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Could not get inbox for new mail store:\n"
"%s\n"
"No shortcut will be created."
msgstr ""
#: mail/mail-config.c:1873
msgid "Checking Service"
msgstr "Service de vérification"
#: mail/mail-config.c:1944 mail/mail-config.c:1947
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Connexion au serveur"
#: mail/mail-config.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " _Check for supported types "
msgstr "Vérifier les types supportés..."
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr "Couleur"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(SSL n'est pas supporté dans cette compilation d'évolution)"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Information du compte"
#: mail/mail-config.glade.h:6 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Account Management"
msgstr "Gestionnaire de comptes"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Toujours encrypter lors de l'envoi de courrier"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr "Toujours encrypter lors de l'envoi de courrier"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte"
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce-jointe"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Type d'identification :"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Certificate ID:"
msgstr "Certificat ID"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Composer"
msgstr "Composeur"
#: mail/mail-config.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration de la messagerie"
#: mail/mail-config.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Confirm when Expunging a folder"
msgstr "Nettoyage du dossier"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Félicitations, votre configuration de la messagerie est maintenant "
"terminée.\n"
"\n"
"Vous pouvez maintenant envoyer et recevoir du courrier \n"
"\n"
"Cliquez sur \"Terminer\" pour enregistrer vos nouveaux paramètres."
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "De_fault"
msgstr "Défaut"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Default Forward style is: "
msgstr "Le style du transfert par défaut est : "
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Default character encoding: "
msgstr "Codage caractère par défaut"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Digital IDs..."
msgstr "IDs digitales"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: mail/mail-config.glade.h:31 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Dossier brouillons"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "E_nable"
msgstr "Activer"
#: mail/mail-config.glade.h:35 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Get Digital ID..."
msgstr "Obtenir ID digitale..."
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "HTML signature file:"
msgstr "Fichier de signature HTML :"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:40 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "In HTML mail"
msgstr "Entrée courrier HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Inline"
msgstr "En ligne"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuration de la messagerie"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Mailbox location"
msgstr "Localisation de la boîte à lettres"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Make this my _default account"
msgstr "En faire mon compte par défaut"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "NNTP Server:"
msgstr "Serveur NNTP :"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Optional Information"
msgstr "Informations optionnelles"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "PGP Key ID:"
msgstr "ID clé PGP : "
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Pick a color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"
#: mail/mail-config.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
msgstr "Alerte lors de l'envoi d'un message sans sujet"
#: mail/mail-config.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
msgstr ""
"Alerte lors de l'envoi d'un message avec uniquement des destinataires Bcc"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Répertoire de courrier Qmail"
#: mail/mail-config.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Quoted"
msgstr "Noté"
#: mail/mail-config.glade.h:62 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid "Receiving Email"
msgstr "Réception des messages"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Réception des messages"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Receiving Options"
msgstr "Réception des options"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Required Information"
msgstr "Informations demandées"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Secure MIME"
msgstr "MIME sécurisé"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Security"
msgstr "_Sécurité"
#: mail/mail-config.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Select Filter Log file..."
msgstr "Sélectionner un fichier jounal de filtrage"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Sélectionner un binaire PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:71 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
msgid "Sending Email"
msgstr "Envoi du message"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envoi du message"
#: mail/mail-config.glade.h:74 mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Messages envoyés et brouillons"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Dossier messages envoyé"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuration du serveur"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Server Type: "
msgstr "Type de serveur : "
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Server requires _authentication"
msgstr "Le serveur nécessite une identification"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Signature file:"
msgstr "Fichier de signature :"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: mail/mail-config.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Source Information"
msgstr "Informations de source"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Special Folders"
msgstr "Dossiers spéciaux"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "mbox Unix standard"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Use secure connection (_SSL)"
msgstr "Utilisez une connexion sécurisée (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Bienvenue dans l'assistant de configuration de courrier d'Evolution.\n"
"\n"
"Cliquez sur «Suivant» pour commencer."
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "_Toujours charger les images hors du réseau"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "Vérifier automatiquement la présence de nouveaux messages"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "_Check for supported types"
msgstr "Vérifier les types supportés..."
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "_Email Address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "_Empty trash folders on exit"
msgstr "_Vider les dossiers corbeille en sortant"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "_Full Name:"
msgstr "Nom complet :"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "_HTML Signature:"
msgstr "Signature _HTML :"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "_Highlight citations with"
msgstr "Mettre les citations en _surbrillance"
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
msgstr ""
"_Charger les images si l'expéditeur est présent dans le carnet d'adresses"
#: mail/mail-config.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "_Log filter actions to:"
msgstr "Filtrage du journal À : "
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "_Mark messages as Read after"
msgstr "_Marquer les messages comme lus après"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: mail/mail-config.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "_Ne jamais charger les images hors du réseau"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organisation :"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "_PGP binary path:"
msgstr "Chemin binaire _PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "_Path:"
msgstr "Chemin :"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "_Remember this password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "_Send mail in HTML format by default."
msgstr "Envoyer par défaut le courrier au format HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "_Signature file:"
msgstr "Fichier de signature :"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "description"
msgstr "description :"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "newswindow1"
msgstr "fenêtre de nouvelles 1"
#: mail/mail-config.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "placeholder"
msgstr "propriétaire de l'endroit"
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "seconds."
msgstr "secondes."
#: mail/mail-crypto.c:59
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Ne peut créer un contexte de signature PGP."
#: mail/mail-crypto.c:84
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Ne peut créer un contexte de vérification PGP."
#: mail/mail-crypto.c:113
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Ne peut créer un contexte de codage PGP."
#: mail/mail-crypto.c:138
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "Ne peut créer un contexte de décodage PGP."
#: mail/mail-crypto.c:173
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Ne peut créer un contexte de signature S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:205
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "Ne peut créer un contexte seulement certifié S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:236
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "Ne peut créer un contexte de codage S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:267
#, fuzzy
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "Ne peut créer un contexte d'enveloppe S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:297
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Ne peut créer un contexte de décodage S/MIME."
#: mail/mail-display.c:223
msgid "Save Attachment"
msgstr "Enregistrer la pièce-jointe"
#: mail/mail-display.c:327
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Enregistrer sur le disque..."
#: mail/mail-display.c:329
msgid "View Inline"
msgstr "Voir en ligne"
#: mail/mail-display.c:331
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Ouvrir dans %s..."
#: mail/mail-display.c:392
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Voir en ligne (via %s)"
#: mail/mail-display.c:396
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: mail/mail-display.c:417
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualiseur externe"
#: mail/mail-display.c:1055
msgid "Loading message content"
msgstr "Chargement contenu de message"
#: mail/mail-display.c:1517
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Ouvrir un lien dans le Navigateur"
#: mail/mail-display.c:1519
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copier l'emplacement du lien"
#: mail/mail-display.c:1522
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "Enregistrer le lien sous (FIXME)"
#: mail/mail-display.c:1525
msgid "Save Image as..."
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#: mail/mail-format.c:627
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "pièce-jointe %s"
#: mail/mail-format.c:680
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Impossible d'analyser le message MIME. Afficher comme source"
#: mail/mail-format.c:764
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: mail/mail-format.c:865
msgid "Bad Address"
msgstr "Mauvaise adresse"
#: mail/mail-format.c:906 mail/message-list.etspec.h:3
msgid "From"
msgstr "De"
#: mail/mail-format.c:909
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre- À :"
#: mail/mail-format.c:913 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "To"
msgstr "À"
#: mail/mail-format.c:917
msgid "Cc"
msgstr "Cc :"
#: mail/mail-format.c:1360
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Aucun programme GPG/PGP configuré."
#: mail/mail-format.c:1376
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Message crypté non affiché"
#: mail/mail-format.c:1387
msgid "Encrypted message"
msgstr "Message crypté"
#: mail/mail-format.c:1388
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Cliquez sur l'icone pour décrypter"
#: mail/mail-format.c:1443
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Ce message est signé digitalement et a été certifié authentique."
#: mail/mail-format.c:1454
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"Ce message est signé digitalement mais ne peut être certifié authentique."
#: mail/mail-format.c:2131
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Pointeur sur le site FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:2145
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s) valide sur le site « %s »"
#: mail/mail-format.c:2150
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s)"
#: mail/mail-format.c:2179
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Pointeur sur des données distantes (%s)"
#: mail/mail-format.c:2187
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Pointeur sur des données externes inconnues (« %s » type)"
#: mail/mail-format.c:2192
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Partie corps externe malformée"
#: mail/mail-local.c:565
#, fuzzy
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Rafraichissement du dossier"
#: mail/mail-local.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s: %s"
msgstr ""
"Ne peut enregistrer les meta-info du dossier; vous n'allez probablement plus "
"pouvoir ouvrir ce dossier : %s"
#: mail/mail-local.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
msgstr "Ne peut obtenir le répertoire : %s : %s"
#: mail/mail-local.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
msgstr ""
"Ne peut supprimer le dossier :\n"
"« %s »"
#: mail/mail-local.c:1102
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Changement du dossier « %s » vers le format « %s »"
#: mail/mail-local.c:1117
#, c-format
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
msgstr ""
#: mail/mail-local.c:1139
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez plus ouvrir cette boîte aux lettres, \n"
"vous aurez besoin de la réparer manuellement."
#: mail/mail-local.c:1227
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
msgstr "Vous ne pouvez modifier le format d'un dossier non local"
#: mail/mail-local.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconfigure /%s"
msgstr "Reconfigure %s"
#: mail/mail-mt.c:199
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur durant « %s » :\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:202
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur durant l'exécution de l'opération :\n"
"%s"
#. Remember the password?
#: mail/mail-mt.c:509
msgid "Remember this password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
#: mail/mail-mt.c:510
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr ""
#: mail/mail-mt.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Entrer le mot de passe de %s"
#: mail/mail-mt.c:570
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Entrer le mot de passe de %s"
#: mail/mail-mt.c:886
msgid "Working"
msgstr "Travail en cours"
#: mail/mail-ops.c:86
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Dossier de filtrage"
#: mail/mail-ops.c:229
#, fuzzy
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Recherche courrier"
#: mail/mail-ops.c:473 mail/mail-ops.c:505
msgid "However, the message was successfully sent."
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:542
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Expédition de « %s »"
#: mail/mail-ops.c:661
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Envoi du message %d du %d"
#: mail/mail-ops.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Anomalie sur le message %d du %d"
#: mail/mail-ops.c:682 mail/mail-send-recv.c:522
msgid "Complete."
msgstr "Terminer"
#: mail/mail-ops.c:775
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Sauvegarde du message dans le dossier"
#: mail/mail-ops.c:855
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Déplacement des messages vers %s"
#: mail/mail-ops.c:855
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copie des messages vers %s"
#: mail/mail-ops.c:872
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: mail/mail-ops.c:875
msgid "Copying"
msgstr "Duplication"
#: mail/mail-ops.c:989
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Scrutation des dossiers dans « %s »"
#: mail/mail-ops.c:1172
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Messages suivis"
#: mail/mail-ops.c:1215
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Ouverture du dossier %s"
#: mail/mail-ops.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Ouverture du stockage %s"
#: mail/mail-ops.c:1356
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Effacement du dossier %s"
#: mail/mail-ops.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Création du dossier %s"
#: mail/mail-ops.c:1501
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Rafraichissement du dossier"
#: mail/mail-ops.c:1537
msgid "Expunging folder"
msgstr "Nettoyage du dossier"
#: mail/mail-ops.c:1586
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Récupération du message %s"
#: mail/mail-ops.c:1653
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Récupération de %d message(s)"
#: mail/mail-ops.c:1739
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Enregistrement de %d message(s)"
#: mail/mail-ops.c:1851
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne peut créer le fichier de sortie : %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1879
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement des messages vers : %s :\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1953
msgid "Saving attachment"
msgstr "Enregistrement de la pièce-jointe"
#: mail/mail-ops.c:1969
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne peut créer le fichier de sortie : %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2000
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Ne peut écrire les données : %s"
#: mail/mail-ops.c:2069
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Déconnexion de %s"
#: mail/mail-ops.c:2070
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Déconnexion de %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "Rechercher"
#: mail/mail-search.c:138
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Message sans tître)"
#: mail/mail-search.c:241
msgid "Untitled Message"
msgstr "Message sans tître"
#: mail/mail-search.c:245
msgid "Empty Message"
msgstr "Message vide"
#: mail/mail-search.c:292
msgid "Find in Message"
msgstr "Trouver dans le message"
#: mail/mail-search.c:322
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: mail/mail-search.c:324
#, fuzzy
msgid "Search Forward"
msgstr "Rechercher faire suivre"
#: mail/mail-search.c:344
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher"
#: mail/mail-search.c:347
msgid "Matches:"
msgstr "Correspond :"
#: mail/mail-send-recv.c:139
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annulation..."
#: mail/mail-send-recv.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Type de serveur : "
#: mail/mail-send-recv.c:245
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr ""
#: mail/mail-send-recv.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type :"
#: mail/mail-send-recv.c:283
#, fuzzy
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Envoyer & Recevoir le courrier"
#: mail/mail-send-recv.c:284
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Annuler"
#: mail/mail-send-recv.c:333
msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour..."
#: mail/mail-send-recv.c:334 mail/mail-send-recv.c:387
msgid "Waiting..."
msgstr "Attente..."
#: mail/mail-send-recv.c:518
msgid "Cancelled."
msgstr "Annulé."
#: mail/mail-session.c:183
msgid "User canceled operation."
msgstr "L'utilisateur a annulé la requête"
#: mail/mail-tools.c:133
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Ne peut créer de mbox temporaire « %s » : %s"
#: mail/mail-tools.c:259
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Message suivi - %s"
#: mail/mail-tools.c:263
msgid "Forwarded message"
msgstr "Message suivi"
#: mail/mail-tools.c:396
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Message suivi"
#: mail/mail-vfolder.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "Création du dossier %s"
#: mail/mail-vfolder.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "Chargement de %s dossier pour %s"
#: mail/mail-vfolder.c:416
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:736
#, fuzzy
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Éditer les dossiers virtuels"
#: mail/mail-vfolder.c:751
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:805
msgid "New VFolder"
msgstr "Nouveau dossier virtuel"
#: mail/message-browser.c:121
msgid "(No subject)"
msgstr "(Pas de sujet)"
#: mail/message-browser.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Message"
msgstr "Message - %s"
#: mail/message-list.c:640
msgid "Unseen"
msgstr "Non vu"
#: mail/message-list.c:641
msgid "Seen"
msgstr "Vu"
#: mail/message-list.c:642
msgid "Answered"
msgstr "Répondu"
#: mail/message-list.c:643
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Messages non vus multiples"
#: mail/message-list.c:644
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Messages multiples"
#: mail/message-list.c:648
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "La plus Basse"
#: mail/message-list.c:649
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "Plus Basse"
#: mail/message-list.c:653
#, fuzzy
msgid "Higher"
msgstr "Plus Haute"
#: mail/message-list.c:654
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "La plus Haute"
#: mail/message-list.c:904
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:911
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Aujourd'hui %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:920
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hier %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:932
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:942
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/message-list.c:2334
msgid "Generating message list"
msgstr "Generation d'une liste de messages"
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Marqué"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Received"
msgstr "Réçu"
#: mail/message-list.etspec.h:7
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: mail/subscribe-dialog.c:219
#, c-format
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
msgstr "Scrutation des dossiers sous %s dans « %s »"
#: mail/subscribe-dialog.c:221
#, c-format
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
msgstr "Scrutation des dossiers de niveau root dans « %s »"
#: mail/subscribe-dialog.c:320
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Abonnement au dossier « %s »"
#: mail/subscribe-dialog.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Désabonnement au dossier « %s »"
#: mail/subscribe-dialog.c:1280 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: mail/subscribe-dialog.c:1521
msgid "No server has been selected"
msgstr "Aucun serveur n'a été sélectionné"
#: mail/subscribe-dialog.c:1582
msgid "Please select a server."
msgstr "Veuillez sélectionner un serveur."
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid " _Refresh List "
msgstr "_Rafraîchir la liste "
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
msgid "All folders"
msgstr "Tous les dossiers"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
msgid "Display options"
msgstr "Options d'affichage"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "Folders whose names begin with:"
msgstr "Dossiers dont les noms commencent par :"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Gérer les abonnements"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
msgid "Show _folders from server: "
msgstr "Montrer les dossiers du serveur :"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
msgid "_Subscribe"
msgstr "_S'abonner"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Se _désabonner"
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Composant pour le résumé"
#: my-evolution/component-factory.c:45
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
msgstr "Dossier contenant le résumé d'Evolution"
#: my-evolution/component-factory.c:154
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:326 my-evolution/e-summary-calendar.c:344
msgid "Appointments"
msgstr "Rendez-vous"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:327
msgid "No appointments"
msgstr "Pas de rendez-vous"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:364
#, fuzzy
msgid "%k%M %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:366
#, fuzzy
msgid "%l:%M %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#: my-evolution/e-summary-mail.c:130
msgid "Mail summary"
msgstr "Résumé de courrier"
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
#. stations and their codes in Evolution sources
#. (evolution/my-evolution/Locations)
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:80
msgid "KBOS:ZSAM:EGAA"
msgstr "KBOS:ZSAM:EGAA"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:441
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
msgstr "Dictionnary.com du jour"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:463
msgid "Quotes of the Day"
msgstr "Citations du jour"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:929
msgid "Add a news feed"
msgstr "Ajouter un serveur de news"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:937
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
msgstr "Entrez l'URL du serveur de news que vous voulez ajouter"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:941
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1486
msgid "Summary Settings"
msgstr "_Réglages résumé"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:297 my-evolution/e-summary-rdf.c:382
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:415
#, fuzzy
msgid "Error downloading RDF"
msgstr "<b>Erreur lors du chargement RDF</b>"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:507
msgid "News Feed"
msgstr "Serveur de forums"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:236
msgid "No tasks"
msgstr "Aucune tâche"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:275
#, fuzzy
msgid "(No Description)"
msgstr "(Aucune description)"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:72
msgid "My Weather"
msgstr "Ma Météo"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:349
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
msgstr "<dd><b>Le serveur de météo ne peut être contacté</b></dd>"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:539
msgid "Weather"
msgstr "Météo"
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
#. stations and their codes in Evolution sources
#. (evolution/my-evolution/Locations)
#: my-evolution/e-summary-weather.c:630
#, fuzzy
msgid "KBOS:EGAA:RJTT"
msgstr "KBOS:ZSAM:EGAA"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:691
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
#: my-evolution/e-summary.c:187
msgid "%A, %B %e %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: my-evolution/e-summary.c:568 ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print Summary"
msgstr "Imprimer le résumé"
#: my-evolution/e-summary.c:614
msgid "Printing of Summary failed"
msgstr "Échec de l'impression du résumé"
#: my-evolution/main.c:67
#, fuzzy
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "Ne peut initialiser Bonobo.\n"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "knots"
msgstr "noeuds"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "kph"
msgstr "kmh"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "inHg"
msgstr "Hp"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "mmHg"
msgstr "mHp"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "miles"
msgstr "miles"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "kilometers"
msgstr "kilomètres"
#: my-evolution/metar.c:44
msgid "Clear sky"
msgstr "Ciel clair"
#: my-evolution/metar.c:45
msgid "Broken clouds"
msgstr "Nuages épars"
#: my-evolution/metar.c:46
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Nuages dispersés"
#: my-evolution/metar.c:47
msgid "Few clouds"
msgstr "Quelques nuages"
#: my-evolution/metar.c:48
msgid "Overcast"
msgstr "Couvert"
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Nord - NordEst"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "Northeast"
msgstr "NordEst"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Est - NordEst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East"
msgstr "Est"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East - Southeast"
msgstr "Est - SudEst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "Southeast"
msgstr "SudEst"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South - Southeast"
msgstr "Sud - SudEst"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South - Southwest"
msgstr "Sud - SudOuest"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "Southwest"
msgstr "SudOuest"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West - Southwest"
msgstr "Ouest - SudOuest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West"
msgstr "Ouest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West - Northwest"
msgstr "Ouest - NordOuest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "Northwest"
msgstr "NordOuest"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "North - Northwest"
msgstr "Nord - NordOuest"
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle"
msgstr "Crachin"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Crachin dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Light drizzle"
msgstr "Crachin léger"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Crachin modéré"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Crachin épais"
#: my-evolution/metar.c:100
#, fuzzy
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "Crachin superficiel"
#: my-evolution/metar.c:100
#, fuzzy
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "Crachin épars"
#: my-evolution/metar.c:100
#, fuzzy
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Crachin partiel"
#: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101
#, fuzzy
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Orages"
#: my-evolution/metar.c:100
#, fuzzy
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Venteux et crachin"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Showers"
msgstr "Averses"
#: my-evolution/metar.c:100
#, fuzzy
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Rafales"
#: my-evolution/metar.c:100
#, fuzzy
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Crachin glacial"
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain"
msgstr "Pluie"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Pluie dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Light rain"
msgstr "Pluie légère"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Moderate rain"
msgstr "Pluie modérée"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Heavy rain"
msgstr "Forte pluie"
#: my-evolution/metar.c:101
#, fuzzy
msgid "Shallow rain"
msgstr "Pluie superficielle"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Patches of rain"
msgstr "Pluie éparse"
#: my-evolution/metar.c:101
#, fuzzy
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Chutes de pluie partielle"
#: my-evolution/metar.c:101
#, fuzzy
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Chutes de pluie et vent"
#: my-evolution/metar.c:101
#, fuzzy
msgid "Rain showers"
msgstr "Averses de pluie"
#: my-evolution/metar.c:101
#, fuzzy
msgid "Drifting rain"
msgstr "Rafale de pluie"
#: my-evolution/metar.c:101
#, fuzzy
msgid "Freezing rain"
msgstr "Pluie verglassante"
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow"
msgstr "Neige"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Neige dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Light snow"
msgstr "Neige légère"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Moderate snow"
msgstr "Neige modérée"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Heavy snow"
msgstr "Forte Neige"
#: my-evolution/metar.c:102
#, fuzzy
msgid "Shallow snow"
msgstr "Neige superficielle"
#: my-evolution/metar.c:102
#, fuzzy
msgid "Patches of snow"
msgstr "Neige éparse"
#: my-evolution/metar.c:102
#, fuzzy
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Chute de neige partielle"
#: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103
msgid "Snowstorm"
msgstr "Tempête de neige"
#: my-evolution/metar.c:102
#, fuzzy
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Chute de neige et vent"
#: my-evolution/metar.c:102
#, fuzzy
msgid "Snow showers"
msgstr "Averses de neige"
#: my-evolution/metar.c:102
#, fuzzy
msgid "Drifting snow"
msgstr "Giboulées"
#: my-evolution/metar.c:102
#, fuzzy
msgid "Freezing snow"
msgstr "Neige verglassante"
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:103
#, fuzzy
msgid "Snow grains"
msgstr "Grains neigeux"
#: my-evolution/metar.c:103
#, fuzzy
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Grains neigeux dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:103
#, fuzzy
msgid "Light snow grains"
msgstr "Grains neigeux légers"
#: my-evolution/metar.c:103
#, fuzzy
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Grains neigeux modérés"
#: my-evolution/metar.c:103
#, fuzzy
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Forts grains neigeux"
#: my-evolution/metar.c:103
#, fuzzy
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "Grains neigeux superficiels"
#: my-evolution/metar.c:103
#, fuzzy
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "Grains neigeux épars"
#: my-evolution/metar.c:103
#, fuzzy
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Grains neigeux partiels"
#: my-evolution/metar.c:103
#, fuzzy
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Grains neigeux et vent"
#: my-evolution/metar.c:103
#, fuzzy
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Averses de neige"
#: my-evolution/metar.c:103
#, fuzzy
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Rafales de neige"
#: my-evolution/metar.c:103
#, fuzzy
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Neige verglassante"
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:104
#, fuzzy
msgid "Ice crystals"
msgstr "Cristaux de glace"
#: my-evolution/metar.c:104
#, fuzzy
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Cristaux de glace dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:104
#, fuzzy
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Un peu de cristaux de glace"
#: my-evolution/metar.c:104
#, fuzzy
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Cristaux de glace modérés"
#: my-evolution/metar.c:104
#, fuzzy
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Cristaux de glace soutenus"
#: my-evolution/metar.c:104
#, fuzzy
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "Cristaux de glace épars"
#: my-evolution/metar.c:104
#, fuzzy
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Cristaux de glace partiel"
#: my-evolution/metar.c:104
#, fuzzy
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Tempête de cristaux de glace"
#: my-evolution/metar.c:104
#, fuzzy
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr "Cristaux de glace et vent"
#: my-evolution/metar.c:104
#, fuzzy
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr "Averses de cristaux de glace"
#: my-evolution/metar.c:104
#, fuzzy
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Rafales de cristaux de glace"
#: my-evolution/metar.c:104
#, fuzzy
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr "Cristaux de glace verglassants"
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:105
#, fuzzy
msgid "Ice pellets"
msgstr "Boulettes de glace"
#: my-evolution/metar.c:105
#, fuzzy
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "Boulettes de glace dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:105
#, fuzzy
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Un peu boulettes de glace"
#: my-evolution/metar.c:105
#, fuzzy
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Boulettes de glace modérées"
#: my-evolution/metar.c:105
#, fuzzy
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Fortes boulettes de glace"
#: my-evolution/metar.c:105
#, fuzzy
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "Boulettes de glace superficielles"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "Boulettes de glace éparses"
#: my-evolution/metar.c:105
#, fuzzy
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "Boulettes de glace partielles"
#: my-evolution/metar.c:105
#, fuzzy
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Tempête de boulettes de glace"
#: my-evolution/metar.c:105
#, fuzzy
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr "Boulettes de glace et vent"
#: my-evolution/metar.c:105
#, fuzzy
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Averses de boulettes de glace"
#: my-evolution/metar.c:105
#, fuzzy
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "Rafales de boulettes de glace"
#: my-evolution/metar.c:105
#, fuzzy
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "Boulettes de glace verglassantes"
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail"
msgstr "Grêle"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Grêle dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107
msgid "Light hail"
msgstr "Grêle légère"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Moderate hail"
msgstr "Grêle modérée"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Heavy hail"
msgstr "Forte grêle"
#: my-evolution/metar.c:106
#, fuzzy
msgid "Shallow hail"
msgstr "Grêle superficielle"
#: my-evolution/metar.c:106
#, fuzzy
msgid "Patches of hail"
msgstr "Grêle éparse"
#: my-evolution/metar.c:106
#, fuzzy
msgid "Partial hail"
msgstr "Grêle partielle"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hailstorm"
msgstr "Tempête de grêle"
#: my-evolution/metar.c:106
#, fuzzy
msgid "Blowing hail"
msgstr "Grêle et vent"
#: my-evolution/metar.c:106
#, fuzzy
msgid "Hail showers"
msgstr "Averse de grêle"
#: my-evolution/metar.c:106
#, fuzzy
msgid "Drifting hail"
msgstr "Rafale de grêle"
#: my-evolution/metar.c:106
#, fuzzy
msgid "Freezing hail"
msgstr "Grêle verglassante"
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:107
#, fuzzy
msgid "Small hail"
msgstr "Petite grêle"
#: my-evolution/metar.c:107
#, fuzzy
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Petite grêle dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:107
#, fuzzy
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Peite grêle modérée"
#: my-evolution/metar.c:107
#, fuzzy
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Forte petite grêle"
#: my-evolution/metar.c:107
#, fuzzy
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Petite grêle superficielle"
#: my-evolution/metar.c:107
#, fuzzy
msgid "Patches of small hail"
msgstr "Petite grêle éparse"
#: my-evolution/metar.c:107
#, fuzzy
msgid "Partial small hail"
msgstr "Petite grêle partielle"
#: my-evolution/metar.c:107
#, fuzzy
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Petit orage de grêle"
#: my-evolution/metar.c:107
#, fuzzy
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Petite grêle et vent"
#: my-evolution/metar.c:107
#, fuzzy
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Averses de petite grêle"
#: my-evolution/metar.c:107
#, fuzzy
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Rafales de petite grêle"
#: my-evolution/metar.c:107
#, fuzzy
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Petite grêle verglassante"
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:108
#, fuzzy
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Précipitations inconnues"
#: my-evolution/metar.c:108
#, fuzzy
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Precipitations dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:108
#, fuzzy
msgid "Light precipitation"
msgstr "Légères précipitations"
#: my-evolution/metar.c:108
#, fuzzy
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Précipitations modérées"
#: my-evolution/metar.c:108
#, fuzzy
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Fortes précipitations"
#: my-evolution/metar.c:108
#, fuzzy
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "Précipitations superficielles"
#: my-evolution/metar.c:108
#, fuzzy
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "Précipitations éparses"
#: my-evolution/metar.c:108
#, fuzzy
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Précipitations partielles"
#: my-evolution/metar.c:108
#, fuzzy
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Orage inconnu"
#: my-evolution/metar.c:108
#, fuzzy
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Précipitation et vent"
#: my-evolution/metar.c:108
#, fuzzy
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Averses de type inconnu"
#: my-evolution/metar.c:108
#, fuzzy
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Rafales de précipitations"
#: my-evolution/metar.c:108
#, fuzzy
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Précipitations givrantes"
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist"
msgstr "Brume"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Brume dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Light mist"
msgstr "Brume légère"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Moderate mist"
msgstr "Brume modérée"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Thick mist"
msgstr "Brume épaisse"
#: my-evolution/metar.c:109
#, fuzzy
msgid "Shallow mist"
msgstr "Brume superficielle"
#: my-evolution/metar.c:109
#, fuzzy
msgid "Patches of mist"
msgstr "Brume éparse"
#: my-evolution/metar.c:109
#, fuzzy
msgid "Partial mist"
msgstr "Brume partielle"
#: my-evolution/metar.c:109
#, fuzzy
msgid "Mist with wind"
msgstr "Brume avec vent"
#: my-evolution/metar.c:109
#, fuzzy
msgid "Drifting mist"
msgstr "Rafales de brume"
#: my-evolution/metar.c:109
#, fuzzy
msgid "Freezing mist"
msgstr "Brume verglassante"
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:110
#, fuzzy
msgid "Fog"
msgstr "Brouillard"
#: my-evolution/metar.c:110
#, fuzzy
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Brouillard dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:110
#, fuzzy
msgid "Light fog"
msgstr "Brouillard léger"
#: my-evolution/metar.c:110
#, fuzzy
msgid "Moderate fog"
msgstr "Brouillard modéré"
#: my-evolution/metar.c:110
#, fuzzy
msgid "Thick fog"
msgstr "Brouillard épais"
#: my-evolution/metar.c:110
#, fuzzy
msgid "Shallow fog"
msgstr "Brouillard épais"
#: my-evolution/metar.c:110
#, fuzzy
msgid "Patches of fog"
msgstr "Brouillard épars"
#: my-evolution/metar.c:110
#, fuzzy
msgid "Partial fog"
msgstr "Brouillard partiel"
#: my-evolution/metar.c:110
#, fuzzy
msgid "Fog with wind"
msgstr "Brouillard avec vent"
#: my-evolution/metar.c:110
#, fuzzy
msgid "Drifting fog"
msgstr "Rafales de brouillard"
#: my-evolution/metar.c:110
#, fuzzy
msgid "Freezing fog"
msgstr "Brouillard verglassant"
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke"
msgstr "Fumée"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Fumée dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thin smoke"
msgstr "Fumée légère"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Fummée modérée"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thick smoke"
msgstr "Fumée épaisse"
#: my-evolution/metar.c:111
#, fuzzy
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Fumée superficielle"
#: my-evolution/metar.c:111
#, fuzzy
msgid "Patches of smoke"
msgstr "Fumées éparses"
#: my-evolution/metar.c:111
#, fuzzy
msgid "Partial smoke"
msgstr "Fumée partielle"
#: my-evolution/metar.c:111
#, fuzzy
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr "Fumée et tonnerre"
#: my-evolution/metar.c:111
#, fuzzy
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Fumée avec vent"
#: my-evolution/metar.c:111
#, fuzzy
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Rafales de fumée"
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Cendre volcanique"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Cendre volcanique dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Cendre volcanique modérée"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Cendre volcanique épaisse"
#: my-evolution/metar.c:112
#, fuzzy
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "Cendre volcanique superficielle"
#: my-evolution/metar.c:112
#, fuzzy
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "Cendres volcaniques éparses"
#: my-evolution/metar.c:112
#, fuzzy
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Cendre volcanique partielle"
#: my-evolution/metar.c:112
#, fuzzy
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr "Cendre volcanique et tonnerre"
#: my-evolution/metar.c:112
#, fuzzy
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "Cendre volcanique et vent"
#: my-evolution/metar.c:112
#, fuzzy
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr "Averses de cendre volcanique"
#: my-evolution/metar.c:112
#, fuzzy
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Rafales de cendre volcanique"
#: my-evolution/metar.c:112
#, fuzzy
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "Cendre volcanique verglassante"
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand"
msgstr "Sable"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "Sable dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Light sand"
msgstr "Sable léger"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Moderate sand"
msgstr "Sable modéré"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Heavy sand"
msgstr "Sable épais"
#: my-evolution/metar.c:113
#, fuzzy
msgid "Patches of sand"
msgstr "Sable épars"
#: my-evolution/metar.c:113
#, fuzzy
msgid "Partial sand"
msgstr "Sable partiel"
#: my-evolution/metar.c:113
#, fuzzy
msgid "Blowing sand"
msgstr "Sable et vent"
#: my-evolution/metar.c:113
#, fuzzy
msgid "Drifting sand"
msgstr "Rafales de sable"
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze"
msgstr "Brume"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "Brume dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Light haze"
msgstr "Brume légère"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Moderate haze"
msgstr "Brume modérée"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Thick haze"
msgstr "Brume épaisse"
#: my-evolution/metar.c:114
#, fuzzy
msgid "Shallow haze"
msgstr "Brume superficielle"
#: my-evolution/metar.c:114
#, fuzzy
msgid "Patches of haze"
msgstr "Brumes éparses"
#: my-evolution/metar.c:114
#, fuzzy
msgid "Partial haze"
msgstr "Brume partielle"
#: my-evolution/metar.c:114
#, fuzzy
msgid "Haze with wind"
msgstr "Brume et vent"
#: my-evolution/metar.c:114
#, fuzzy
msgid "Drifting haze"
msgstr "Rafales de brume"
#: my-evolution/metar.c:114
#, fuzzy
msgid "Freezing haze"
msgstr "Brume verglassante"
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays"
msgstr "Crachin"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr "Crachin dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Light sprays"
msgstr "Crachin léger"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Moderate sprays"
msgstr "Crachin modéré"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Heavy sprays"
msgstr "Fort crachin"
#: my-evolution/metar.c:115
#, fuzzy
msgid "Shallow sprays"
msgstr "Crachin superficiel"
#: my-evolution/metar.c:115
#, fuzzy
msgid "Patches of sprays"
msgstr "Crachin épars"
#: my-evolution/metar.c:115
#, fuzzy
msgid "Partial sprays"
msgstr "Crachin partiel"
#: my-evolution/metar.c:115
#, fuzzy
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Crachin et vent"
#: my-evolution/metar.c:115
#, fuzzy
msgid "Drifting sprays"
msgstr "Rafales de crachin"
#: my-evolution/metar.c:115
#, fuzzy
msgid "Freezing sprays"
msgstr "Crachin givrant"
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust"
msgstr "Poussière"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Poussière dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Light dust"
msgstr "Poussière légère"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Moderate dust"
msgstr "Poussière modérée"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Heavy dust"
msgstr "Forte poussière"
#: my-evolution/metar.c:116
#, fuzzy
msgid "Patches of dust"
msgstr "Poussière éparse"
#: my-evolution/metar.c:116
#, fuzzy
msgid "Partial dust"
msgstr "Poussière partielle"
#: my-evolution/metar.c:116
#, fuzzy
msgid "Blowing dust"
msgstr "Poussière et vent"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Drifting dust"
msgstr "Rafales de poussière"
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:117
#, fuzzy
msgid "Squall"
msgstr "Bourrasques"
#: my-evolution/metar.c:117
#, fuzzy
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Bourrasques dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:117
#, fuzzy
msgid "Light squall"
msgstr "Bourrasques vlégères"
#: my-evolution/metar.c:117
#, fuzzy
msgid "Moderate squall"
msgstr "Bourrasques modérées"
#: my-evolution/metar.c:117
#, fuzzy
msgid "Heavy squall"
msgstr "Fortes bourrasques"
#: my-evolution/metar.c:117
#, fuzzy
msgid "Partial squall"
msgstr "Bourrasques partielles"
#: my-evolution/metar.c:117
#, fuzzy
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Bourrasques et tonnerre"
#: my-evolution/metar.c:117
#, fuzzy
msgid "Blowing squall"
msgstr "Bourrasques et vent"
#: my-evolution/metar.c:117
#, fuzzy
msgid "Drifting squall"
msgstr "Bourrasques et rafales"
#: my-evolution/metar.c:117
#, fuzzy
msgid "Freezing squall"
msgstr "Bourrasques givrantes"
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm"
msgstr "Tempête de sable"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Tempête de sable dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Light standstorm"
msgstr "Tempête de sable légère"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Tempête de sable modérée"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Forte tempête de sable"
#: my-evolution/metar.c:118
#, fuzzy
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "Tempête de sable superficielle"
#: my-evolution/metar.c:118
#, fuzzy
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "Tempête de sable partielle"
#: my-evolution/metar.c:118
#, fuzzy
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Tempête de sable et orage"
#: my-evolution/metar.c:118
#, fuzzy
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "Tempête de sable et vent"
#: my-evolution/metar.c:118
#, fuzzy
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Rafales et tempête de sable"
#: my-evolution/metar.c:118
#, fuzzy
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "Tempête de sable givrante"
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm"
msgstr "Tempête de poussière"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Tempête de poussière dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Light duststorm"
msgstr "Tempête de poussière légère"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Tempête de poussière modérée"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Forte tempête de poussière"
#: my-evolution/metar.c:119
#, fuzzy
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "Tempête de poussière superficielle"
#: my-evolution/metar.c:119
#, fuzzy
msgid "Partial duststorm"
msgstr "Tempête de poussière partielle"
#: my-evolution/metar.c:119
#, fuzzy
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Tempête de poussière et tonnerre"
#: my-evolution/metar.c:119
#, fuzzy
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "Tempête de poussière et vent"
#: my-evolution/metar.c:119
#, fuzzy
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Rafales et tempête de poussière"
#: my-evolution/metar.c:119
#, fuzzy
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "Tempête de poussière givrante"
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:120
#, fuzzy
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Nuages de cheminée"
#: my-evolution/metar.c:120
#, fuzzy
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "Nuages de cheminée dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:120
#, fuzzy
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "Nuages de cheminée légers"
#: my-evolution/metar.c:120
#, fuzzy
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "Nuages de cheminée modérés"
#: my-evolution/metar.c:120
#, fuzzy
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "Nuages de cheminée épais"
#: my-evolution/metar.c:120
#, fuzzy
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr "Nuages de cheminée superficiels"
#: my-evolution/metar.c:120
#, fuzzy
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr "Nuages de cheminée épars"
#: my-evolution/metar.c:120
#, fuzzy
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr "Nuages de cheminée partiels"
#: my-evolution/metar.c:120
#, fuzzy
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr "Nuages de cheminée et vent"
#: my-evolution/metar.c:120
#, fuzzy
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr "Rafales de nuages de cheminée"
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado"
msgstr "Tornade"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Tornade"
#: my-evolution/metar.c:121
#, fuzzy
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Tornade modérée"
#: my-evolution/metar.c:121
#, fuzzy
msgid "Raging tornado"
msgstr "Tornade déchaînée"
#: my-evolution/metar.c:121
#, fuzzy
msgid "Partial tornado"
msgstr "Tornade partielle"
#: my-evolution/metar.c:121
#, fuzzy
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Tornade orageuse"
#: my-evolution/metar.c:121
#, fuzzy
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Rafales de tornades"
#: my-evolution/metar.c:121
#, fuzzy
msgid "Freezing tornado"
msgstr "Tornade givrante"
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:122
#, fuzzy
msgid "Dust whirls"
msgstr "Tourbillons de poussière"
#: my-evolution/metar.c:122
#, fuzzy
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Tourbillons de poussière dans les environs"
#: my-evolution/metar.c:122
#, fuzzy
msgid "Light dust whirls"
msgstr "Tourbillons de poussière légers"
#: my-evolution/metar.c:122
#, fuzzy
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "Tourbillons de poussière modérés"
#: my-evolution/metar.c:122
#, fuzzy
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "Forts tourbillons de poussière"
#: my-evolution/metar.c:122
#, fuzzy
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr "Tourbillons de poussière superficiels"
#: my-evolution/metar.c:122
#, fuzzy
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr "Tourbillons de poussière épars"
#: my-evolution/metar.c:122
#, fuzzy
msgid "Partial dust whirls"
msgstr "Tourbillons de poussière partiels"
#: my-evolution/metar.c:122
#, fuzzy
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "Tourbillons de poussière et vent"
#: my-evolution/metar.c:122
#, fuzzy
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr "Rafales de tourbillons de poussière"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid " _Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add n_ew feed"
msgstr "Ajouter un serveur de news"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
msgid "Al_l stations:"
msgstr "Toutes les stations"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
msgid "All _folders:"
msgstr "Tous les dossiers"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "All news _feeds:"
msgstr "Tous les serveurs de news"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:7
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr "Combien de jours le calendrier devrait il afficher à la fois ?"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "M_etric"
msgstr "métrique"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
msgid "Ma_x number of items shown:"
msgstr "Nombre Ma_ximum d'éléments affichés"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Paramétrage du serveur de news"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
msgid "One mont_h"
msgstr "1 mois"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
msgid "One w_eek"
msgstr " 1 semaine"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "R_efresh time (seconds):"
msgstr "Rafraîchir l'heure (secondes) :"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
msgid "Refresh _time (seconds):"
msgstr "Rafraîchir l'heure (secondes) :"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "S_how full path for folders"
msgstr "Montrer le chemin complet des dossiers"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
msgid "Show _all tasks"
msgstr "Afficher toutes les tâches"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
msgid "Show _today's tasks"
msgstr "Afficher les tâches du jour"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
msgid "Tasks "
msgstr "Tâches"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
msgid "Units: "
msgstr " Unités : "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
msgid "Weather settings"
msgstr "Paramétrage de la météo"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
msgid "_Display folders:"
msgstr "Afficher les dossiers :"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
msgid "_Display stations:"
msgstr "Afficher les stations"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Displayed feeds:"
msgstr "Serveurs affichés"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
msgid "_Five days"
msgstr "5 jours"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Imperial"
msgstr "légal"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
msgid "_Mail"
msgstr "_Courrier"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_News Feeds"
msgstr "Serveur de forums"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
msgid "_One day"
msgstr "1 jour"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
msgid "_Schedule"
msgstr "Programmer"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
msgid "_Weather"
msgstr "Météo"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Le shell Evolution."
#: shell/e-activity-handler.c:200
msgid "Show Details"
msgstr "Montrer les détails"
#: shell/e-activity-handler.c:202
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annuler l'opération"
#: shell/e-setup.c:125
msgid "Evolution installation"
msgstr "Installation d'Evolution"
#: shell/e-setup.c:129
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Cette nouvelle version d'Evolution a besoin d'installer des fichiers "
"supplémentaires dans votre répertoire personnel d'Evolution."
#: shell/e-setup.c:130
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Veuillez cliquez sur « Valider » pour installer les fichiers, ou « Annuler » "
"pour quitter."
#: shell/e-setup.c:170
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Ne peut mettre à jour les fichiers correctement"
#: shell/e-setup.c:193
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Ne peut créer le répertoire\n"
"%s\n"
"Erreur : %s"
#: shell/e-setup.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la copie des fichiers dans\n"
"«%s»."
#: shell/e-setup.c:282
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Le fichier « %s » n'est pas un répertoire.\n"
"Déplacez le afin de permettre l'installation\n"
"des fichiers utilisateur d'Evolution."
#: shell/e-setup.c:296
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
"Evolution a détecté un vieux\n"
"répertoire Executive-Summary.\n"
"Il a besoin d'être effacé avant\n"
"le lancement d'Evolution.\n"
"Voulez-vous supprimer ce répertoire ?"
#: shell/e-setup.c:321
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Le répertoire « %s » existe mais n'est pas le répertoire\n"
"d'Evolution. Déplacez le afin de permettre\n"
"l'installation des fichiers utilisateur d'Evolution."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Ne peut déplacer un répertoire sur lui même."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:178
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Ne peut copier un dossier sur lui même."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:192
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "Ne peut déplacer un répertoire sur un de ses descendant."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:308
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Spécifier un dossier pour y copier le dossier « %s » :"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:313
msgid "Copy folder"
msgstr "Copier le dossier"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:355
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Spécifier un dossier pour y déplacer le dossier « %s » :"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:360
msgid "Move folder"
msgstr "Déplacer le dossier"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut supprimer le dossier :\n"
"« %s »"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Supprimer"
#. "Are you sure..." label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le dossier « %s » ?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot rename folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut supprimer le dossier :\n"
"« %s »"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Renommer le dossier « %s »"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:493
#, fuzzy
msgid "Rename folder"
msgstr "Renommer le dossier « %s »"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut créer le dossier spécifié :\n"
"« %s »"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126
msgid "No folder name specified."
msgstr "Aucun nom de dossier spécifié"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Le nom de dossier ne peut contenir le caractère RC"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
msgid "Folder cannot contain the directory separator."
msgstr "Le dossier ne peut contenir le séparateur de répertoire"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr " « . » et « .. » sont réservés aux noms de dossiers."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "Le nom de dossier spécifié n'est pas valide."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Créez un nouveau dossier"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:99
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Le type du dossier sélectionné n'est pas valide pour\n"
"l'opération demandée."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:360
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sans titre)"
#: shell/e-shell-importer.c:141
msgid "Choose the type of importer to run"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:144
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Choisissez le fichier que vous voulez importer dans Evolution, et "
"sélectionnez son type dans la liste.\n"
"\n"
"Vous pouvez sélectionner «Automatique» si vous l'ignorez, et Evolution "
"essaiera de lutiliser."
#: shell/e-shell-importer.c:150
#, fuzzy
msgid "Please select the information that you would like to import"
msgstr ""
"Sélectionnez les informations\n"
"que vous désirez importer S.V.P"
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:242
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importation %s\n"
"L'importateur n'est pas prêt.\n"
"Attente de 5 secondes avant un nouvel essai."
#: shell/e-shell-importer.c:262 shell/e-shell-importer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importation %s\n"
"Importation élément %d."
#: shell/e-shell-importer.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Le dossier « %s » n'existe pas."
#: shell/e-shell-importer.c:408
msgid "You may only import to local folders"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr "Il n'y a pas d' importateur capable de s'occuper de/n%s."
#: shell/e-shell-importer.c:433
msgid "Importing"
msgstr "Importation"
#: shell/e-shell-importer.c:441
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importation %s.\n"
"Lancement %s"
#: shell/e-shell-importer.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Erreur de lancement %s"
#: shell/e-shell-importer.c:473
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Erreur de chargement %s"
#: shell/e-shell-importer.c:490
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importation %s\n"
"Importation élément 1."
#: shell/e-shell-importer.c:560
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: shell/e-shell-importer.c:611
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: shell/e-shell-importer.c:616
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: shell/e-shell-importer.c:626
msgid "File type:"
msgstr "Type de fichier :"
#: shell/e-shell-importer.c:651
msgid "Import data and settings from older programs"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:655
#, fuzzy
msgid "Import a single file"
msgstr "Importer un format de fichier externe"
#: shell/e-shell-importer.c:720 shell/e-shell-startup-wizard.c:582
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Attendez S.V.P...\n"
"Recherche des paramétrages existants"
#: shell/e-shell-importer.c:721 shell/e-shell-startup-wizard.c:585
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Importateurs intelligents de démarrage"
#: shell/e-shell-importer.c:840 shell/e-shell-startup-wizard.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De :"
#: shell/e-shell-importer.c:1003
msgid "Select folder"
msgstr "Sélectionnez un Dossier"
#: shell/e-shell-importer.c:1004
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination pour importer ces données"
#: shell/e-shell-importer.c:1116 shell/importer/intelligent.c:194
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:562
msgid "Closing connections..."
msgstr "Fermeture des connexions..."
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:159
#, c-format
msgid ""
"Could not start the Evolution Mailer Wizard interface\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut démarrer l'interface Wizard de messagerie d'Evolution\n"
"%s"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:168
msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface"
msgstr "Ne peut initialiser l'interface Wizard de messagerie d'Evolution"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:745
msgid ""
"Please select the information\n"
"that you would like to import"
msgstr ""
"Sélectionnez les informations\n"
"que vous désirez importer S.V.P"
#: shell/e-shell-view-menu.c:201
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy n'a pas été trouvé dans votre $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:209
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy ne peut être exécuté."
#: shell/e-shell-view-menu.c:235
#, fuzzy
msgid "Ximian Evolution"
msgstr "Evolution"
#: shell/e-shell-view-menu.c:237
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:239
#, fuzzy
msgid ""
"Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution est une suite d'applications de travail collaboratif\n"
"pour la messagerie, l'agenda, et la gestion de contacts\n"
"à l'intérieur de l'environnement de bureau Gnome."
#: shell/e-shell-view-menu.c:442
msgid "Go to folder..."
msgstr "Aller au dossier..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:443
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Sélectionnez le dossier que vous voulez ouvrir"
#: shell/e-shell-view-menu.c:563
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Créer un nouveau raccourci"
#: shell/e-shell-view-menu.c:564
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Sélectionnez le dossier que le raccourci doit pôinter :"
#: shell/e-shell-view-menu.c:595
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
#: shell/e-shell-view-menu.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Erreur exécution du filtre : %s : %s"
#: shell/e-shell-view-menu.c:705
msgid "Work Online"
msgstr "Travail En ligne"
#: shell/e-shell-view-menu.c:718 shell/e-shell-view-menu.c:731
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Work Offline"
msgstr "Travail _Hors ligne"
#: shell/e-shell-view.c:214
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Aucun dossier affiché)"
#: shell/e-shell-view.c:1584
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: shell/e-shell-view.c:1586
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "(Inconnu)"
#: shell/e-shell-view.c:1591
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1633
#, fuzzy
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution est en ligne. Cliquez sur ce bouton pour tavailler hors ligne."
#: shell/e-shell-view.c:1640
#, fuzzy
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evloution va travailler hors ligne."
#: shell/e-shell-view.c:1646
#, fuzzy
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution est hors ligne. Cliquez sur ce bouton pour tavailler en ligne."
#: shell/e-shell.c:562
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Ne peut paramétrer le stockage local -- %s"
#: shell/e-shell.c:1488
#, c-format
msgid ""
"The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
"has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
"in order to access that data again."
msgstr ""
#: shell/e-shell.c:1693 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: shell/e-shell.c:1695
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Arguments invalides"
#: shell/e-shell.c:1697
#, fuzzy
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Ne peut enregistrer sur OAF"
#: shell/e-shell.c:1699
#, fuzzy
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Base de données de configuration non trouvée"
#: shell/e-shell.c:1701 shell/e-storage.c:496
msgid "Generic error"
msgstr "Erreur générique"
#: shell/e-shortcuts-view.c:75
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:76
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"
#: shell/e-shortcuts-view.c:176
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enlever le groupe\n"
"« %s » de la barre de raccourcis ?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:181
msgid "Don't remove"
msgstr "Ne pas enlever"
#: shell/e-shortcuts-view.c:210
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Renommer ce groupe de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:211
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Renommer le groupe de raccourcis sélectionné par :"
#: shell/e-shortcuts-view.c:225
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Petites icones"
#: shell/e-shortcuts-view.c:226
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Afficher les raccourcis sous forme de petites icones"
#: shell/e-shortcuts-view.c:228
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Grandes icones"
#: shell/e-shortcuts-view.c:229
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Afficher les raccourcis sous forme de grandes icones"
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nouveau groupe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:241
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:243
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Supprimer ce groupe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:244
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Supprimer ce groupe de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "Re_nommer ce groupe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:247
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Renommer ce groupe de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Masquer la barre de _raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Masquer la barre de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Renommer le raccourci"
#: shell/e-shortcuts-view.c:373
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Renommer le raccourci sélectionné par :"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Ouvrir le dossier lié à ce raccourci"
#: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19
msgid "Open in New _Window"
msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: shell/e-shortcuts-view.c:387
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Ouvrir le dossier lié à ce raccourci dans une nouvelle fenêtre"
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Renommer ce raccourci"
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
msgid "Re_move"
msgstr "Supprimer"
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Supprimer ce raccourci de la barre de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts.c:641
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des raccourcis."
#: shell/e-shortcuts.c:1044
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: shell/e-shortcuts.c:1053
msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"
#: shell/e-storage-set-view.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot transfer folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut supprimer le dossier :\n"
"« %s »"
#: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188
msgid "(No name)"
msgstr "(Pas de nom)"
#: shell/e-storage.c:494
msgid "No error"
msgstr "Pas d'erreur"
#: shell/e-storage.c:498
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Un dossier avec le même nom existe déjà"
#: shell/e-storage.c:500
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Le type de dossier spécifié n'est pas valide"
#: shell/e-storage.c:502
msgid "I/O error"
msgstr "Erreur d'E/S"
#: shell/e-storage.c:504
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Pas suffisamment d'espace pour créer le dossier"
#: shell/e-storage.c:506
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Le dossier spécifié n'a pas été trouvé"
#: shell/e-storage.c:508
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "La fonction n'est pas implémenté dans ce stockage"
#: shell/e-storage.c:512
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non supportée"
#: shell/e-storage.c:514
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Le type spécifié n'est pas supporté dans cette stockage"
#: shell/e-storage.c:516
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
msgstr "Le dossier spécifié ne peut pas être modifié ou effacé"
#: shell/e-storage.c:518
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
msgstr "Ne peut faire un dossier un enfant de ses descendants"
#: shell/e-task-widget.c:192
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "% (%d%% terminé)"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active connections"
msgstr "Connexions actives"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Cliquez sur «Valider» pour fermer ces connexions et travailler Hors Ligne."
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Host"
msgstr "Hôte :"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Les connexions suivantes sont actives :"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom du dossier : "
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Type de dossier :"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Précisez où créer le dossier."
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "First Run Setup Assistant"
msgstr "Lancer d'abord l'assistant de paramétrage"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Importing Data"
msgstr "Importation de données"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Assistant de paramétrage"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
msgid "Timezone "
msgstr "Fuseau horaire :"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
msgid ""
"Welcome to the Evolution first run setup assistant\n"
"\n"
"This assistant will help you get started"
msgstr ""
"Bienvenue pour le premier lancement de l'assistant de paramétrage\n"
"\n"
"Cet assistant vous aidera à lancer Evolution"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13
msgid "Your configuration is complete."
msgstr "Votre configuration est terminée."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Cliquez sur «Importer» pour commencer à importer le fichier."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Assistant d'importation"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Assistant"
msgstr "Assistant d'importation"
#: shell/importer/import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Import File (step 3 of 3)"
msgstr "Importez un fichier (étape 2 de 2)"
#: shell/importer/import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
msgstr "Importez un fichier (étape 2 de 2)"
#: shell/importer/import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
msgstr "Sélectionnez un fichier (étape 1 de 2)"
#: shell/importer/import.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
msgstr "Sélectionnez un fichier (étape 1 de 2)"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Bienvenue dans l'assistant d'importation d'Evolution.\n"
"Avec cet assistant vous serez guidé dans le processus\n"
"d'importation de fichiers externes dans Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:191
msgid "Importers"
msgstr "Importateurs"
#: shell/importer/intelligent.c:197
msgid "Don't import"
msgstr "Ne pas importer"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ne plus me demander"
#: shell/importer/intelligent.c:209
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution ne peut importer de données depuis les fichiers suivants :"
#: shell/main.c:82
#, fuzzy
msgid "Evolution is now exiting ..."
msgstr "Réglages..."
#: shell/main.c:153
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. \n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Bonjour.\n"
"Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version d'évaluation\n"
"de la suite de travail collaboratif Evolution.\n"
"\n"
"Ximian Evolution n'est pas encore terminée. Le but approche, mais des\n"
"caractéristiques sont soit manquantes soit à demi fonctionnelles.\n"
"\n"
"Si vous trouvez des bogues, reportez les nous à bugzilla.ximian.com.\n"
"Cette application est livrée sans garantie et ne convient pas\n"
"aux individus sujets à de violentes colères.\n"
"\n"
"Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n"
"et nous attendons avec impatience vos contributions !\n"
#: shell/main.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"Merci\n"
"L'équipe d'Evolution\n"
#: shell/main.c:231
#, fuzzy
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "Ne peut accéder le shell Evolution."
#: shell/main.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "Ne peut initialiser le shell Evolution : %s"
#: shell/main.c:286
#, fuzzy
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Déconnecter l'écran de «splash»"
#: shell/main.c:287
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Envoyer la sortie de déboguage de tous les composants à un fichier."
#: shell/main.c:329
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Ne peut initialiser le composant Bonobo"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copier la sélection"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Créer un nouveau contact"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Create new contact list"
msgstr "Créer une nouvelle liste de contacts"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Cut the selection"
msgstr "Couper la sélection"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Supprimer les contacts sélectionnés"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "New List"
msgstr "Nouvelle Liste"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Prévisualiser les contacts à imprimer"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimer les contacts sélectionnés"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Enregistrer les contacts sélectionnés comme une Vcard"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Sélectionner tous les contacts"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Envoyer un _message au contact..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Envoyer un message aux contacts sélectionnés."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send message to contact"
msgstr "Envoyer un message au contact"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Envoyer les contacts sélectionnés à quelqu'un d'autre."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Arrêter le chargement"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "Sources du carnet d'adresses"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacts"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Contact List"
msgstr "Liste de Contacts"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Faire suivre au contact..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
#: ui/my-evolution.xml.h:7
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "_Save as VCard"
msgstr "Enregistrer comme VCard"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "_Rechercher des contacts"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "_Select All"
msgstr "_Sélectionner tout"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Configure the calendar's settings"
msgstr "Configurer le paramétrage du calendrier"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a New All Day _Event"
msgstr "Créer un nouvel évènement pour la journée entière"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a New _Task"
msgstr "Crée une nouvelle tache"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a _New Appointment"
msgstr "Créer un nouveau rendez-vous"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Create an event for the whole day"
msgstr "Créer un évènement pour la journée entière"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Supprimer le rendez-vous"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Go To"
msgstr "Aller À"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Go back"
msgstr "Recule dans le temps"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Go forward"
msgstr "Avance dans le temps"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to _Date"
msgstr "Aller à la _date"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Aller à une date précise"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Go to today"
msgstr "Aller à aujourd'hui"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "New Appointment"
msgstr "Nouveau RDV"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "New Task"
msgstr "Nlle Tâche"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "prévisualise le message a imprimer"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Aperçu Avant Impression"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimer ce calendrier"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Publier l'information Libre/Occupé pour ce calendrier"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show one day"
msgstr "Afficher une journée"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show one month"
msgstr "Afficher un mois"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one week"
msgstr "Afficher une semaine"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show the working week"
msgstr "Affiche une semaine de travail"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "_Appointment..."
msgstr "Rendez-vous"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "_Calendar Settings..."
msgstr "Paramétrage du calendrier..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Publier l'information Libre/Occupé"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
msgid "_Task..."
msgstr "Tâche"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Fermer cet élément"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barre d'outils principale"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Prévisualiser l'élément à imprimer"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print this item"
msgstr "Imprimer cet élément"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
msgid "Save and Close"
msgstr "Enregistrer et Quitter"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Enregistrer cet élément sur le disque"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Imprimer une en_veloppe..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
msgid "Delete this list"
msgstr "Supprimer cette liste"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Enregistrer la liste et fermer la boîte de dialogue"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "Envoyer la liste à d'autres personnes..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Envoyer un _message à la liste..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Annuler la réunion"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Annuler la réunion pour cet élément"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Faire suivre comme i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Fait suivre cet élément par message"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Obtenir les dernières informations de la réunion"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Rafraîchir la réunion"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Prévoir une réunion"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Prévoir une réunion pour cet élément"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "Adapter - Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Annuler l'opération courante du courrier"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Compose un nouveau message"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr "Créer ou éditer les comptes de courriers ou les autres préférences"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Créer ou éditer les règles pour filtrer le nouveau courrier"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Créer ou éditer les définitions du dossier virtuel"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vider Corbeille"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Oublier les _mots de passe"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Oublier les mots de passe mémorisés, ils seront demandés à nouveau"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Ouvrir une fenêtre pour composer un message"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Supprimer définitivement les messages effacés de tous les dossiers"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Send / Receive"
msgstr "Env./Recevoir"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Envoyer les messages en attente et récupèrer les nouveaux messages"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview window"
msgstr "Montrer la fenêtre de prévisualisation de message"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "S'abonner ou se désabonner aux dossiers sur les serveurs externes"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "Éditeur de dossier _virtuel..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtres..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Message électronique"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "Paramétrage de la messagerie..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "_Preview Pane"
msgstr "Aperçu"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Send / Receive"
msgstr "Envoyer/Recevoir"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
msgid "_Subscribe to Folders..."
msgstr "S'abonner aux dossiers..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Modifier les propriétés de ce dossier"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copier les messages sélectionnés"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Couper"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Couper les messages sélectionnés"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Cacher les messages sélectionnés"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Cacher les messages supprimés"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Cacher les messages lus"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Cacher les messages supprimés plutôt que de les afficher avec une barre"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Marquer tout comme lu"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Marquer tous les messages visibles comme lus"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Coller le message dans le presse-papiers"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Supprimer définitivement les messages effacés de ce dossier"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Sélectionner _tout"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Sélectionner par fil de discussion"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Inverser la sélection des messages"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Sélectionner tous les messages dans le même Fil que le message sélectionné"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Sélectionner tous les messages visibles"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Montrer tous les messages cachés"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Montrer les messages qui ont été temporairement cachés"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Cacher temporairement tous les messages déjà Lus"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Cacher temporairement les messages sélectionnés"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "List de messages par Fil de discussion"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "_Expunge"
msgstr "_Nettoyer"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Folder"
msgstr "_Dossier"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriétés..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Liste des messages par Fil de discussion"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages sélectionnés "
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Répondre à tous les destinataires du message sélectionné"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Répondre à la liste de messagerie du message sélectionné"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Répondre à l'expéditeur du message sélectionné"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copier les messages sélectionnés vers un nouveau dossier"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir du message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de cet expéditeur"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de ces destinataires"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de cette liste de messagerie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de ce sujet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de ces destinataires"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de cette liste de messagerie"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de cet expéditeur"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de ce sujet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Display the next important message"
msgstr "Afficher le message important suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Display the next message"
msgstr "Afficher le message suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Afficher le message Non-lu suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Afficher le Fil Non-lu suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Afficher le message imprtant précédent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Display the previous message"
msgstr "Afficher le message précédent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Afficher le message Non-lu précédent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtrer sur l'expéditeur"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtrer sur les destinataires"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtrer sur le sujet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forcer le chargement des images du courrier HTML "
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Forward"
msgstr "Faire suivre"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Forward As"
msgstr "Faire suivre comme"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Faire suivre joint"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Faire suire incorporé"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Faire suivre marqué"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Transfert du message sélectionné dans le corps d'un nouveau message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
#, fuzzy
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Faire suivre le message marqué comme une réponse"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Transférer le message sélectionné vers quelqu'un"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Transférer le message sélectionné vers quelqu'un comme un attachement"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Load _Images"
msgstr "Charger _Images"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Marquer comme _Important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Marquer comme Non Important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme Lus"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme Important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme Non Lus"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme Non Important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés pour suppression"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Move"
msgstr "_Déplacer"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Déplacer les messages sélectionnés vers un nouveau dossier"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Next Important Message"
msgstr "Message important suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Next Message"
msgstr "Message suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Next Thread"
msgstr "Fil de discussion suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Message non lu suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Ouvrir le message sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Ouvrir le message sélectionné dans le composeur pour le renvoyer"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Prévisualiser le message a imprimer"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Previous Important Message"
msgstr "Message Important précédent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Previous Message"
msgstr "Message précédent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Previous Unread Message"
msgstr "Message non lu précédent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimer ce message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Reply to All"
msgstr "Répondre à tous"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "S_earch Message..."
msgstr "Rechercher (dans le message)..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Enregistrer le message comme un fichier texte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Rechercher un texte dans le corps du message affiché"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Paramétrage de la page pour votre imprimante courante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Montrer le _source du courrier"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Montrer _entièrement les entêtes"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Afficher le message en style normal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Afficher le message avec toutes les entêtes"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Afficher la source brute du message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "Dossier virtuel sur la liste de diffusion"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xpéditeur"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Dossier virtuel sur le sujet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Appliquer les filtres"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "Copier vers le dossier"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "Créer un filtre à partir du message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "_Forward Message"
msgstr "Faire suivre le message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "_Message Display"
msgstr "Affichage du message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "_Move to Folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "_Normal Display"
msgstr "Affichage _Normal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "_Open Message"
msgstr "_Ouvrir le message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 ui/evolution.xml.h:49
#: ui/my-evolution.xml.h:9
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenetre"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Joindre"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermer le fichier en cours"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Effacer tout sauf la signature"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Encrypter le message avec PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Coder ce message avec votre certificat de cryptage S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Inline Text _File..."
msgstr "Insérer un fichier texte..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Insère un fichier comme texte dans le message"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert text file..."
msgstr "Insérer un fichier texte..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Encrypter avec PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "Signer avec PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Encrypter avec S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Signature S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _Draft"
msgstr "Enregistrer le _brouillon"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Enregistrer dans le dossier..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Enregistrer le fichier en cours avec un nom différent"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Enregistrer le message dans un dossier spécifié"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "Envoyer plus _tard"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "Envoyer plus _tard"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Envoyer le message au format HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "Envoyer le message plus tard"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Envoyer ce message maintenant"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Afficher / Cacher les pièces-jointes"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Afficher les _pièces-jointes"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Afficher les pièces-jointes"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signer ce message avec votre clé PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signer ce message avec votre certificat de signature S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Commute si le champ Bcc est affiché"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Commute si le champ Cc est affiché"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Commute si le choix From est affiché"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Commute si le champ Reply-To est affiché"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Attachment..."
msgstr "Pièce-jointe"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Champ _Bcc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Cc Field"
msgstr "Champ _Cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Delete all"
msgstr "_Supprimer tout"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_From Field"
msgstr "Champ _From"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Champ _Répondre À"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Security"
msgstr "_Sécurité"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Ajouter le dossier à votre liste de dossier abonnés"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "D_ossier"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Rafraîchir la liste"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Rafraîchir la liste de dossiers"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Supprimer le dossier de votre liste de dossier abonnés"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Assign Task"
msgstr "Affecter la tâche"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Affecter cette tâche aux autres"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Annuler la tâche"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Annuler cette tâche"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Obtenir les informations de la dernière tâche"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "Rafraîchir la tâche"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure the task view's settings"
msgstr "Configuration du conduit Adresses"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Copy selected task"
msgstr "Copier la tâche sélectionnée"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Cut selected task"
msgstr "Couper la tâche sélectionnée"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Supprimer les tâches sélectionnées"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Coller la tâche du presse-papiers"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Tasks Settings..."
msgstr "Paramétrage des tâches"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Task"
msgstr "Tâche"
#: ui/evolution.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "À propos d'Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "_Ajouter à la barre de raccourcis"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Changer le nom de ce dossier"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Copy this folder"
msgstr "Copier ce dossier"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "_Créer un nouveau dossier..."
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Créer un lien de ce dossier dans la barre de raccourcis"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Delete this folder"
msgstr "Supprimer ce dossier"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Display a different folder"
msgstr "Afficher un dossier différente"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitter"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Evolution _Window"
msgstr "Fenêtre Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Exit the program"
msgstr "Quitte le programme"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Déplacer ce dossier à un autre endroit"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Envoyer ce dossier dans une autre fenêtre"
#: ui/evolution.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Afficher les informations concernant Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies en utilisant Bug Buddy."
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Toggle"
msgstr "Commuter"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Commuter l'affichage de la barre de dossiers"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Commuter l'affichage de la barre de raccourcis"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Commuter si travail Hors ligne"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "View the selected folder"
msgstr "Voir le dossier sélectionné"
#: ui/evolution.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "FAQ Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "À _propos d'Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier"
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Folder Bar"
msgstr "Barre de Dossier"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Aller au dossier..."
#: ui/evolution.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "_Import..."
msgstr "Importation"
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Move..."
msgstr "Déplacer"
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nouveau dossier"
#: ui/evolution.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "_Pilot Settings..."
msgstr "Paramétrage de la messagerie..."
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "Barre de _raccourcis"
#: ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Work Offline"
msgstr "Travail _Hors ligne"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for the summary"
msgstr "Modifier le paramétrage du résumé"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "Print summary"
msgstr "Imprimer résumé"
#: ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: ui/my-evolution.xml.h:6
msgid "Reload the view"
msgstr "Recharger la vue"
#: ui/my-evolution.xml.h:8
msgid "_Summary Settings..."
msgstr "Réglages résumé"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Cartes Adresse"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Par Société"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Liste de téléphones"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Par Expéditeur"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Par État"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Par Sujet"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Avec catégorie"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Sélectionner un fuseau Horaire"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Fuseaux horaires"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Utilisez le bouton gauche de la souris pour zoomer une région de la carte et "
"sélectionner un fuseau horaire.\n"
"Utilisez le bouton droit de la souris pour réduire."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
msgid "_Current View"
msgstr "Vue courante"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:260
msgid "Define Views"
msgstr "Vues définies"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMJVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:439
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:445
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr ""
"La date doit être entrée dans ce format :\n"
"\n"
"%s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Western European"
msgstr "Européen de l'Ouest"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionnel"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
msgid "Simplified"
msgstr "Simplifié"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Jeu de caractères inconnu : %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Entrer le jeu de caractères à utiliser"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:394
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codage caractères"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:158
msgid "Search Editor"
msgstr "Éditeur de recherche"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:174
msgid "Save Search"
msgstr "Enregistrer la recherche"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
msgid "Add to Saved Searches"
msgstr "Ajouter aux recherches sauvegardées"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
msgid "Clear"
msgstr "Tous"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Montrer tout"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ne plus afficher ce message."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
msgid "Sear_ch"
msgstr "Recher_cher"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
msgid "Find Now"
msgstr "Trouver maintenant"
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Le serveur de carnet d'adresses personnel"
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Le serveur de calendrier personnel; utilitaire de calendrier"
#: wombat/wombat.c:176
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs() : Ne peut initialiser GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:188
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba() : Ne peut initialiser GNOME"
#: wombat/wombat.c:201
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo() : Ne peut initialiser Bonobo"
#~ msgid "Other Contacts"
#~ msgstr "Autres contacts"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want\n"
#~ "to delete this contact?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Click here to add an attendee"
#~ msgstr "* Cliquez ici pour ajouter un contact *"
#, fuzzy
#~ msgid "Free/Busy info begins: <b>"
#~ msgstr "Information Libre-Occupé"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Description:</b> %s"
#~ msgstr "Description :"
#, fuzzy
#~ msgid "Account %d"
#~ msgstr "Compte"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Inbox"
#~ msgstr "%s : Inbox"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgid "VFolders"
#~ msgstr "Dossiers virtuels"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Outbox"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Dossiers locaux"
#~ msgid ""
#~ "Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
#~ "This probably means that the %s component has crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Ouups ! Les vues pour « %s » sont mortes de manière inattendue. :-(\n"
#~ "Cela signifie probablement que le composant %s a planté."
#, fuzzy
#~ msgid "_Calendar Information:"
#~ msgstr "Information calendrier"
#~ msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
#~ msgstr ""
#~ "La priorité doit être « Haute », « Normale », « Basse » ou « Indéfinie »."
#~ msgid "before start of appointment"
#~ msgstr "Avant le début du rendez-vous"
#~ msgid "after start of appointment"
#~ msgstr "Après le début du rendez-vous"
#~ msgid "before end of appointment"
#~ msgstr "Avant la fin du rendez-vous"
#~ msgid "Each account must have a different name."
#~ msgstr "Chaque compte doit avoir un nom différent."
#~ msgid "Message _preview should be displayed by default"
#~ msgstr "L'_aperçu du message devrait être affiché par défaut"
#~ msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default"
#~ msgstr ""
#~ "La liste des messages devrait être affichée par _Fil de discussion par "
#~ "défaut"
#~ msgid "_Remember PGP Passphrase until exit"
#~ msgstr "Se rappeler de la «Passphrase» jusqu'à la sortie"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete folder '%s'"
#~ msgstr "Supprimer le dossier « %s »"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"
#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "_Déboguer"
#~ msgid "_Import File..."
#~ msgstr "_Importer un fichier..."
#~ msgid "Unable to get local storage. This should never happen."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibilité d'obtenir un stockage local. Ceci ne devrait jamais arriver."
#~ msgid "Reminder of your appointment at "
#~ msgstr "Rappel de votre rendez-vous à "
#~ msgid "Snooze"
#~ msgstr "Sieste"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid ""
#~ "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like "
#~ "to know."
#~ msgstr " Il est %s. L'heure Unix (%ld) est maintenant correcte."
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: mail alarm options"
#~ msgstr "FIXME : Options Alarme E-mail"
#~ msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
#~ msgstr "Je ne peut mettre à jour votre fichier de calendrier !\n"
#~ msgid "No plaintext to sign."
#~ msgstr "Aucun texte à signer"
#~ msgid "No password provided."
#~ msgstr "Aucun mot de passe fourni."
#, fuzzy
#~ msgid "No plaintext to clearsign."
#~ msgstr "Aucun texte à signer en clair"
#, fuzzy
#~ msgid "No plaintext to verify."
#~ msgstr "Aucun texte à vérifier"
#~ msgid "No plaintext to encrypt."
#~ msgstr "Aucun texte à crypter"
#~ msgid "No recipients specified"
#~ msgstr "Aucun destinataire spécifié"
#~ msgid "No ciphertext to decrypt."
#~ msgstr "Aucun texte chiffré à décrypter"
#, fuzzy
#~ msgid "Summarizing folder"
#~ msgstr "Dossier de résumé"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open folder: %s: summarizing from position %ld: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : résume depuis la position %ld : %s"
#~ msgid "Cannot summarize folder: %s: %s"
#~ msgstr "Ne peut résumer le dossier : %s :%s"
#~ msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le dossier à résumer : %s : %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut ouvrir le fichier %s :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%d/%m/%Y"
#~ msgstr "%d/%m/%Y"
#~ msgid "%Y/%m/%d"
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
#, fuzzy
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "No such folder /%s"
#~ msgstr "Aucun dossier « %s »."
#, fuzzy
#~ msgid "Registering '%s'"
#~ msgstr "Enregistrement %s..."
#~ msgid "There was an error downloading news feed"
#~ msgstr "Il y a eu une erreur durant le chargement du serveur de news"
#~ msgid "All Attendees"
#~ msgstr "Tous les invités"
#, fuzzy
#~ msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
#~ msgstr "Utilitaire pour le composant du carnet d'adresses"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "z"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fait"
#~ msgid "Factory for the Evolution calendar component."
#~ msgstr "Utilitaire pour le composant Calendrier."
#~ msgid "Synchronising folder"
#~ msgstr "Synchronisation du dossier"
#~ msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s"
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le dossier à résumer : %s : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Elm mail"
#~ msgstr "Adresse élec."
#, fuzzy
#~ msgid "Pine mail"
#~ msgstr "Courrier Pine"
#~ msgid "Factory for the Evolution mail component."
#~ msgstr "Utilitaire pour le composant de messagerie d'Evolution."
#~ msgid "Forwarded message:\n"
#~ msgstr "Message suivi :\n"
#~ msgid "Synchronizing '%s'"
#~ msgstr "Synchronisation de « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
#~ msgstr "Utilitaire pour le composant de résumé de messages d'Evolution."
#~ msgid "%l:%M%p"
#~ msgstr "%I:%M%p"
#~ msgid "%a %l:%M%p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "_Refresh time (seconds):"
#~ msgstr "_Rafraîchir l'heure"
#~ msgid "IMAPv4"
#~ msgstr "IMAPv4"
#~ msgid "Standard Unix mailbox file"
#~ msgstr "Fichier boîte aux lettres au standard Unix"
#, fuzzy
#~ msgid "Unix mbox spool-format mail files"
#~ msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX mbox (version CamelLocal)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spool stores do not have an inbox"
#~ msgstr "Le stockage de spool n'a pas d'inbox"
#~ msgid ""
#~ "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to "
#~ "retrieve mail from certain web mail providers and proprietary email "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Pour la connexion aux serveurs POP. Le protocole POP peut aussi être "
#~ "utilisé pour récupérer les courriers depuis certains fournisseurs de "
#~ "courriers Web et de systèmes de courriers propriétaires."
#~ msgid "Unknown addressbook type"
#~ msgstr "Type de carnet d'adresses inconnu"
#~ msgid "None (anonymous mode)"
#~ msgstr "Aucun (mode anonyme)"
#~ msgid "Unknown auth type"
#~ msgstr "Type d'authentification inconnu"
#~ msgid "Subtree"
#~ msgstr "Sous-arborescence"
#~ msgid "Unknown scope type"
#~ msgstr "Type de domaine inconnu"
#~ msgid "Root DN:"
#~ msgstr "Racine DN :"
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Authentification :"
#~ msgid "Advanced LDAP Options"
#~ msgstr "Options avancées LDAP"
#~ msgid "Create path if it doesn't exist."
#~ msgstr "Créer le chemin si il n'existe pas."
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant "
#~ "information about it."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le type de carnet d'adresse que vous avez, et entrez les "
#~ "informations le concernant."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#, fuzzy
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "La catégorie contient"
#, fuzzy
#~ msgid "Select name from _folder:"
#~ msgstr "Sélectionnez un nom depuis le dossier :"
#~ msgid "USA"
#~ msgstr "USA"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Annulé"
#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparent"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaque"
#~ msgid ""
#~ "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
#~ msgstr ""
#~ "La classification doit être 'Public', 'Privé', 'Confidentiel' ou 'Sans'"
#~ msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
#~ msgstr "La transparence doit être 'Transparent', 'Opaque' ou 'Aucune'."
#~ msgid "12 hour (am/pm)"
#~ msgstr "12 heures (am/pm)"
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
#~ msgstr "Beep quand les fenêtres d'alarme apparaissent."
#~ msgid "Calendar Preferences"
#~ msgstr "Préférences Calendrier"
#~ msgid "Colors for Tasks"
#~ msgstr "Couleurs Tâches"
#, fuzzy
#~ msgid "Date Navigator"
#~ msgstr "Date Navigateur"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Défauts"
#~ msgid "Notification Options"
#~ msgstr "Options de Notification"
#~ msgid "Remind me of all appointments"
#~ msgstr "Me rappeler tous les rendez-vous"
#~ msgid "minutes before they occur."
#~ msgstr "minutes avant leur survenue"
#, fuzzy
#~ msgid "Delegated From:"
#~ msgstr "Délégué Par :"
#, fuzzy
#~ msgid "No one"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tâche"
#~ msgid "% Comp_lete:"
#~ msgstr "% Terminé :"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparence"
#~ msgid "This is an event that can be added to your calendar."
#~ msgstr "Evènement qui peut être ajouté à votre calendrier"
#~ msgid "This is a meeting request."
#~ msgstr "Demande de reunion"
#~ msgid "This is one or more additions to a current meeting."
#~ msgstr "Un ou plusieurs ajouts à une réunion courante"
#~ msgid "This is an event cancellation."
#~ msgstr "Annulation d'évènement"
#~ msgid "The message is not understandable."
#~ msgstr "Le message n'a pas compréhensible."
#~ msgid "This is an task that can be added to your calendar."
#~ msgstr "Une tâche qui peut être ajoutée à votre calendrier"
#~ msgid "This is a task request."
#~ msgstr "Demande de tâche"
#~ msgid "This is a reply to a task request."
#~ msgstr "Réponse à une demande de tâche"
#~ msgid "The information contained in this attachment was not valid"
#~ msgstr "Les renseignements contenus dans attachement n'étaient pas valides"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tous"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Éditer"
#, fuzzy
#~ msgid "Store search as vFolder"
#~ msgstr "Sauvegarder la recherche comme dossier virtuel"
#, fuzzy
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Envoyer à nouveau"
#~ msgid "Evolution Account Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de comptes Evolution"
#, fuzzy
#~ msgid "On %s, %s wrote:"
#~ msgstr "Le %s, %s a écrit :\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Receiving"
#~ msgstr "Réception des messages"
#, fuzzy
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Sauvegarde"
#~ msgid "Display folders starting with:"
#~ msgstr "Afficher les dossiers commençant par :"
#, fuzzy
#~ msgid "My Evolution Settings"
#~ msgstr "Mon paramétrage d'Evolution"
#, fuzzy
#~ msgid "%A, %d %B %Y"
#~ msgstr "%A %e %B %Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Print My Evolution"
#~ msgstr "Imprimer mon Evolution"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing of My Evolution failed"
#~ msgstr "Échec de l'impression de mon Evolution"
#, fuzzy
#~ msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
#~ msgstr "Il semble que c'est la première fois que vous utilisez Evolution."
#~ msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « Valider » pour installer les fichiers utilisateur "
#~ "d'Evolution sous"
#, fuzzy
#~ msgid "My Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgid "New contact"
#~ msgstr "Nouveau contact"
#, fuzzy
#~ msgid "_Contact Group"
#~ msgstr "_Contacts"
#~ msgid "Go to present time"
#~ msgstr "Va à la date actuelle"
#~ msgid "Print this Calendar"
#~ msgstr "Imprimer ce calendrier"
#, fuzzy
#~ msgid "W_ork Week"
#~ msgstr "Sem. Travail"
#, fuzzy
#~ msgid "_Day"
#~ msgstr "Jour"
#~ msgid "Close this appointment"
#~ msgstr "Ferme ce rendez-vous"
#, fuzzy
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "Configuration de l'impression"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
#~ msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue"
#, fuzzy
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "See online help"
#~ msgstr "Voir l'aide en ligne"
#~ msgid "Compose"
#~ msgstr "Composer"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage _Subscriptions..."
#~ msgstr "Gérer les abonnements..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show _All"
#~ msgstr "Afficher tout"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Aperçu Avant Impression"
#, fuzzy
#~ msgid "_Re-send Message"
#~ msgstr "_Renvoyer le message"
#, fuzzy
#~ msgid "Customi_ze Toolbars..."
#~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personnaliser"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#, fuzzy
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Supprime la tâche"
#~ msgid "Save task as something else"
#~ msgstr "Enregistrer la tache comme quelquechose d'autre"
#~ msgid "Getting _Started"
#~ msgstr "Prêt à _démarrer"
#~ msgid "Using the C_ontact Manager"
#~ msgstr "Utilisation du gestionnaire de c_ontact"
#~ msgid "Using the _Calendar"
#~ msgstr "Utilisation du _calendrier"
#~ msgid "Using the _Mailer"
#~ msgstr "Utilisation de la _messagerie"
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
#~ msgstr "_Rendez-vous (FIXME)"
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
#~ msgstr "_Contact (FIXME)"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail message"
#~ msgstr "_Message électronique (FIXME)"
#~ msgid "_Task (FIXME)"
#~ msgstr "_Tâche (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set task view preferences"
#~ msgstr "Préférences vue tâche"
#, fuzzy
#~ msgid "TasksPreferences"
#~ msgstr "Préférences des taches..."
#~ msgid "C_ontacts..."
#~ msgstr "C_ontacts..."
#~ msgid "_Company:"
#~ msgstr "So_ciété :"
#~ msgid "As _Minicards"
#~ msgstr "Comme _minicartes"
#~ msgid "As _Table"
#~ msgstr "Comme _tableau"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il nous est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Soit\n"
#~ "parce que vous avez entré une URI incorrecte, soit\n"
#~ "parce que vous avez essayé d'accéder à un serveur LDAP\n"
#~ "dont le support LDAP n'a pas été compilé. Si vous avez\n"
#~ "entré une URI, vérifiez sa validité et entrez la à nouveau. Sinon\n"
#~ "vous essayer probablement d'accéder à un serveur LDAP,\n"
#~ "vous devriez télécharger et installer OpenLDAP, puis\n"
#~ "recompiler et installer Evolution.\n"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Rechercher..."
#~ msgid "Open calendar"
#~ msgstr "Ouvrir le calendrier"
#~ msgid "Save calendar"
#~ msgstr "Enregistrer le calendrier"
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
#~ msgstr "<b>Erreur de chargement du calendrier :<br>Méthode non supportée"
#~ msgid "Alarms timeout after"
#~ msgstr "Expiration des alarmes après"
#~ msgid "Enable snoozing for"
#~ msgstr "Activer la sonnerie pour"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Mettre en surbrillance"
#~ msgid "Items Due Today:"
#~ msgstr "Éléments expirant aujourd'hui : "
#~ msgid "Items Not Yet Due"
#~ msgstr "Éléments pas encore expirés"
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
#~ msgstr "Éléments pas encore expirés :"
#~ msgid "Overdue Items:"
#~ msgstr "Éléments en retard :"
#~ msgid "TaskPad"
#~ msgstr "TâchePad"
#~ msgid "Time Until Due"
#~ msgstr "Durée avant échéance"
#~ msgid "Visual Alarms"
#~ msgstr "Alarmes visuelles"
#~ msgid "Work week"
#~ msgstr "Semaine de travail"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "Éditer la tâche"
#, fuzzy
#~ msgid "Percent complete"
#~ msgstr "Pourcentage terminé"
#~ msgid "Mark the task complete"
#~ msgstr "Marque la tâche comme complétée"
#~ msgid "Edit this task..."
#~ msgstr "Éditer cette tâche..."
#~ msgid "Edit the task"
#~ msgstr "Édite la tâche"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete all Occurrences"
#~ msgstr "Supprimer toutes les occurences"
#, fuzzy
#~ msgid "Component successfully updated."
#~ msgstr "Composant mis à jour avec succès."
#~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
#~ msgstr "Je ne peux charger votre fichier de calendrier !\n"
#~ msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
#~ msgstr "Je ne peux lire votre fichier de calendrier !\n"
#, fuzzy
#~ msgid "I couldn't update your calendar store."
#~ msgstr "Je ne peux mettre à jour votre sauvegarde de calendrier"
#, fuzzy
#~ msgid "Component successfully deleted."
#~ msgstr "Composant supprimé avec succès."
#~ msgid "Add to Calendar"
#~ msgstr "Ajouter au calendrier"
#, fuzzy
#~ msgid " Tentative "
#~ msgstr "Essai"
#~ msgid "Update Calendar"
#~ msgstr "Mettre à jour le calendrier"
#, fuzzy
#~ msgid "Attendee address"
#~ msgstr "Tout les invités"
#, fuzzy
#~ msgid "Attendees: "
#~ msgstr "Tout les invités"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cancel\n"
#~ "Meeting"
#~ msgstr "Annuler la réunion"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizer: "
#~ msgstr "Organizer :"
#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Rendez-vous élémentaires"
#~ msgid "Could not test lock file for %s: %s"
#~ msgstr "Ne peut tester le fichier de verrouillage pour %s : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
#~ msgstr "%s n'est pas un dossier sélectionnable"
#~ msgid "Inline attachment"
#~ msgstr "pièce-jointe incorporée"
#~ msgid "Send as:"
#~ msgstr "Envoyer comme :"
#~ msgid "That is not a regular file."
#~ msgstr "Ce n'est pas un fichier normal."
#~ msgid "That file exists but is not readable."
#~ msgstr "Ce fichier existe mais n'est pas lisible."
#~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
#~ msgstr "Ce fichier apparait accessible mais l'ouverture 'open(2)' a échoué."
#~ msgid ""
#~ "The file is very large (more than 100K).\n"
#~ "Are you sure you wish to insert it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier est trés gros (plus de 100 ko).\n"
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir l'insérer ?"
#~ msgid "%I:%M:%S %p%n"
#~ msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#~ msgid "%H:%M:%S%n"
#~ msgstr "%H:%M:%S%n"
#~ msgid "%I:%M %p%n"
#~ msgstr "%I:%M %p%n"
#~ msgid "%H:%M%n"
#~ msgstr "%H:%M%n"
#, fuzzy
#~ msgid "Send an email to %s"
#~ msgstr "Envoyer un courrier à %s"
#~ msgid "Close %s"
#~ msgstr "Fermer %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Move %s to the left"
#~ msgstr "Déplacer %s vers la gauche"
#, fuzzy
#~ msgid "Move %s into the previous row"
#~ msgstr "Déplacer %s à la ligne précédente"
#, fuzzy
#~ msgid "Move %s into the next row"
#~ msgstr "Déplacer %s à la ligne suivante"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot open the HTML file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut ouvrir le fichier HTML :\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "RDF Summary"
#~ msgstr "Résumé RDF"
#, fuzzy
#~ msgid "Factory for the test component."
#~ msgstr "Utilitaire pour le composant de test"
#, fuzzy
#~ msgid "Test service"
#~ msgstr "Tester un service"
#~ msgid "Forward to Address"
#~ msgstr "Fait suivre à l'adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Is Not"
#~ msgstr "n'est pas"
#, fuzzy
#~ msgid "Is"
#~ msgstr "Est"
#~ msgid "VFolder on Subject"
#~ msgstr "Dossier virtuel sur le sujet"
#~ msgid "VFolder on Sender"
#~ msgstr "Dossier virtuel sur l'expéditeur"
#~ msgid "VFolder on Recipients"
#~ msgstr "Dossier virtuel sur les destinataires"
#~ msgid "Mark as Read"
#~ msgstr "Marquer comme lu"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Déplacer vers le dossier..."
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Copier vers le dossier..."
#~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
#~ msgstr "Change de dossier « %s » vers le format « %s »"
#~ msgid "Closing current folder"
#~ msgstr "Fermeture du dossier en cours"
#~ msgid "Renaming old folder and opening"
#~ msgstr "Renommage de l'ancien dossier et ouverture"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution progress"
#~ msgstr "Evolution en cours"
#~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Récupération du message numéro %d de %d (uid « %s »)"
#~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Enregistrement du message %d sur %d (uid « %s »)"
#~ msgid "Incomplete message written on pipe!"
#~ msgstr "Message incomplet écrit dans le conduit !"
#~ msgid "[%s] (forwarded message)"
#~ msgstr "[%s] (message suivi)"
#~ msgid "Forwarded message (no subject)"
#~ msgstr "Message suivi (pas de sujet)"
#~ msgid "Print the selected message"
#~ msgstr "Imprime le message sélectionné"
#~ msgid "Evolution files successfully installed."
#~ msgstr "Les fichiers d'Evolution sont correctement installés."
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Activate this shortcut"
#~ msgstr "Active ce raccourci"
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Rechercher un contact"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Tout voir"
#~ msgid "View all contacts"
#~ msgstr "Voir tous les contacts"
#~ msgid "5 Days"
#~ msgstr "5 jours"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Créer un nouveau calendrier"
#, fuzzy
#~ msgid "New _Event"
#~ msgstr "Nouvel évènement"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Ouvrir un calendrier"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Préc"
#~ msgid "Save calendar as something else"
#~ msgstr "Enregistrer le calendrier comme quelquechose d'autre"
#~ msgid "_Open Calendar"
#~ msgstr "_Ouvrir un calendrier"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "À propos de cette application"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "À propos..."
#~ msgid "Actio_ns"
#~ msgstr "Actio_ns"
#, fuzzy
#~ msgid "Chec_k Names (FIXME)"
#~ msgstr "Vérifier les noms (FIXME)"
#~ msgid "Clear the selection"
#~ msgstr "Vide la sélection"
#~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Cop_ier vers le dossier... (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
#~ msgstr "Premier élèment dans le _dossier... (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "For_ward (FIXME)"
#~ msgstr "Faire suivre (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Va à lélément suivant"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Va à l'élément précédent"
#, fuzzy
#~ msgid "In_complete Task (FIXME)"
#~ msgstr "Tâche non terminée(FIXME)"
#~ msgid "N_ext"
#~ msgstr "_Suivant"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "_Précédent"
#~ msgid "Print S_etup..."
#~ msgstr "Configuration de l'impr_ession..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Sélectionnez tout"
#, fuzzy
#~ msgid "Task _Request (FIXME)"
#~ msgstr "Demande Tâche (FIXME)"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "À _propos..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Item (FIXME)"
#~ msgstr "Elément (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Journal Entry (FIXME)"
#~ msgstr "Entrée _Journal (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
#~ msgstr "Dernier élément dans le dossier(FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Message (FIXME)"
#~ msgstr "_Message électronique (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
#~ msgstr "_Déplacer vers le dossier..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Note (FIXME)"
#~ msgstr "_Note (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Unread Item (FIXME)"
#~ msgstr "Elément non lu (FIXME)"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Ajouter un service"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new email"
#~ msgstr "Créer une nouveau message"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Folder..."
#~ msgstr "Configurer le dossier..."
#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "Copier le message vers un nouveau dossier"
#, fuzzy
#~ msgid "Expunge"
#~ msgstr "_Nettoyer"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
#~ msgstr ""
#~ "Faire suivre ce message en ligne avec votre courrier, ainsi vous pourrez "
#~ "l'éditer"
#, fuzzy
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "_Inverser la sélection"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark As Read"
#~ msgstr "_Marquer comme lu"
#~ msgid "Mark As U_nread"
#~ msgstr "Marquer comme _non lu"
#~ msgid "Move message to a new folder"
#~ msgstr "Déplacer le message vers un nouveau dossier"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Aperçu avant impression du message..."
#~ msgid "Print message to the printer"
#~ msgstr "Imprimer le message vers l'imprimante"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply to all"
#~ msgstr "Répondre à tous"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Répondre à l'expéditeur"
#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "S_ource"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Send queued mail\n"
#~ " and retrieve new mail"
#~ msgstr "Envoyer les messages en attente et récupère les nouveaux messages"
#~ msgid "View Raw Message Source"
#~ msgstr "Voir la source brute du message"
#, fuzzy
#~ msgid "_Reply"
#~ msgstr "Répondre"
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "_Enregistrer le message sous..."
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "_Enfilé"
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Enregistrer dans le _dossier... (FIXME)"
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "Envoyer le message maintenant"
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Insérer un fichier texte... (FIXME)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Refaire l'action non effectuée"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Remplacer une chaîne"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
#~ msgstr "Répondre à tous"
#, fuzzy
#~ msgid "S_end Status Report (FIXME)"
#~ msgstr "_Envoyer un report d'état (FIXME)"
#, fuzzy
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "_Rechercher à nouveau la même chaîne"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "_Rechercher une chaîne"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Défaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Annuler la dernière action"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mark Complete (FIXME)"
#~ msgstr "Marquer comme terminé"
#~ msgid "_Reply (FIXME)"
#~ msgstr "_Répondre (FIXME)"
#~ msgid "Evolution bar _shortcut"
#~ msgstr "Barre de _raccourcis d'Evolution"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced ..."
#~ msgstr "Avancé..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism "
#~ "if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mot de passe "
#~ "en clair."
#~ msgid "No such host %s."
#~ msgstr "Aucun hôte %s."
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
#~ msgstr "Temporairement impossible de résoudre le nom d'hôte %s."
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
#~ msgstr "La chaîne d'URL « %s » ne contient pas de protocole"
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
#~ msgstr "La chaîne d'URL « %s » contient un protocole invalide"
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
#~ msgstr "Le numéro de port dans l'URL « %s » n'est pas numérique"
#, fuzzy
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
#~ msgstr "Pour la lecture et le stockage du courrier sur des serveurs IMAP."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol "
#~ "can also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
#~ "proprietary email systems."
#~ msgstr ""
#~ "Pour la connexion aux serveurs POP. Le protocole POP peut aussi être "
#~ "utilisé pour récupérer les courriers depuis certains fournisseurs de "
#~ "courriers Web et de systèmes de courriers propriétaires."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an "
#~ "SSL connection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour livrer le courrier en vous connectant à un distributeur distant "
#~ "utilisant SMTP."
#~ msgid "No authentication required"
#~ msgstr "Aucune identification requise"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous connectera au serveur SMTP sans utiliser "
#~ "d'identification. Cela devrait être suffisant pour se connecter à la "
#~ "plupart des serveurs SMTP."
#~ msgid "Remove criterion"
#~ msgstr "Supprimer le critère"
#, fuzzy
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Indéfini"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la messagerie Evolution"
#~ msgid "Keep mail on server"
#~ msgstr "Garder les courriers sur le serveur"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "Compte de messagerie"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Texte plein"
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Se souvenir de mon mot de passe"
#, fuzzy
#~ msgid "Reply address:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requis"
#~ msgid "Save password"
#~ msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#, fuzzy
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transport"
#, fuzzy
#~ msgid "Transport Authentication"
#~ msgstr "Identification de transport"
#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez le nom sous lequel vous voulez vous identifier à ces serveurs. Par "
#~ "exemple : « Travail » ou « Maison »."
#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minutes."
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "%s message %d de %d (uid « %s »)"
#~ msgid "[ %s ]"
#~ msgstr "[ %s ]"
#~ msgid "%s, et al."
#~ msgstr "%s, et tous"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<inconnu>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Compose"
#~ msgstr "Composer"
#, fuzzy
#~ msgid "_Message Hiding"
#~ msgstr "_Message"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Synchroniser"
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Copier depuis le Pilot"
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Copier vers le Pilot"
#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Fusionner depuis le Pilot"
#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Fusionner vers le Pilot"
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgid "Evolution Addressbook Conduit"
#~ msgstr "Conduit carnet d'adresses d'Evolution"
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation et Helix Code"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitaire de configuration pour le conduit carnet d'adresses "
#~ "d'Evolution.\n"
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Synchronise l'action"
#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "État du conduit"
#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun Pilot configuré, choisissez la capplet\n"
#~ "'Propriétés du lien Pilot' en premier."
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr "Non connecté au démon gnome-pilot"
#~ msgid ""
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue durant la récupération de\n"
#~ "la liste des Pilot depuis le démon gnome-pilot"
#~ msgid "Evolution Address conduit "
#~ msgstr "Conduit Adresses"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "label26"
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
#~ msgstr "Conduite « Calendrier » d'Evolution"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitaire de configuration pour le conduit « Calendrier » d'Evolution.\n"
#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
#~ msgstr "Configuration du conduit calendrier"
#~ msgid "Evolution Calendar conduit"
#~ msgstr "Conduit Calendrier"
#~ msgid "Configure the todo conduit"
#~ msgstr "Configuration du conduit «A Faire»"
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
#~ msgstr "Conduit Evolution «A Faire»"
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
#~ msgstr "Conduite « À faire » d'Evolution"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitaire de configuration pour la conduite « À faire » d'Evolution.\n"
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
#~ msgstr "La priorité doit être comprise entre 1 et 9 inclus"
#~ msgid "Edit this appointment..."
#~ msgstr "Éditer ce rendez-vous..."
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "label21"
#~ msgid "label55"
#~ msgstr "label55"
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
#~ msgstr "Entrez l'identité sous laquelle vous désirez envoyer ce message"
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
#~ msgstr "Entrez le sujet du message"
#~ msgid "Save changes to message..."
#~ msgstr "Enregistrer les changements dans le message..."
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de l'enregistrement de la composition dans « Brouillons » : %s"
#~ msgid "Edit Filter Rule"
#~ msgstr "Éditer la Règle du Filtre"
#~ msgid "Add VFolder Rule"
#~ msgstr "Ajouter une règle de dossier virtuel"
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
#~ msgstr "Éditez la règle du dossier virtuel"
#~ msgid "Connect to server"
#~ msgstr "Connecter au serveur"
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Propriétés du compte"
#~ msgid "Incoming Mail Server"
#~ msgstr "Serveur de courrier entrant"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
#~ msgstr "Serveur de courrier sortant"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serveurs"
#~ msgid "Registering local folder"
#~ msgstr "Enregistrement du dossier local"
#~ msgid "Appending \"%s\""
#~ msgstr "Adjation de « %s »"
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Déplacement des messages de « %s » vers « %s »"
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Duplication des messages de « %s » vers « %s »"
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Déplace les messages de « %s » vers « %s »"
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Copie les messages de « %s » vers « %s »"
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
#~ msgstr "Charge %s dossier pour %s"
#~ msgid ""
#~ "Error while `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur durant « %s » :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
#~ msgstr "Erreur de lecture des commandes de l'enfilade envoyé."
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
#~ msgstr "Message corrompu de l'enfilade envoyée ?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open location `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut ouvrir l'emplacement « %s » :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
#~ msgstr "Se désabonne du dossier « %s »"
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "Configuration du carnet d'_adresses..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "_Imprimer les contacts..."
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Ca_lendrier"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Préférences du calendrier..."
#, fuzzy
#~ msgid "Create Rule"
#~ msgstr "Crée la règle"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Fi_ltrer sur l'expéditeur"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtrer sur les _destinataires"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Récupérer le courrier"
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Répondre à l'_expéditeur"
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtrer sur le sujet"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "Configuration de la _messagerie..."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "_Imprimer le message"
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_Dossier Virtuel sur le sujet"
#~ msgid "Customi_ze..."
#~ msgstr "_Personnaliser..."
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre de _dossiers"
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre de raccourci_s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mme.\n"
#~ "Mme.\n"
#~ "Mlle\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Monsieur.\n"
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
#~ msgstr "La stockage local n'a pas de répertoire par défaut"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgid ""
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
#~ "local disk."
#~ msgstr ""
#~ "Pour la lecture de courrier délivré par le système local, et pour le "
#~ "stockage de courrier sur le disque local."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Ouvrir..."
#~ msgid "You have no Outbox configured"
#~ msgstr "Vous n'avez pas de boîte de sortie configuré"
#~ msgid "Fetch email from %s"
#~ msgstr "Récupère le courrier depuis %s"
#~ msgid "Filtering email on demand"
#~ msgstr "Filtrage d'e-mail à la demande"
#~ msgid "Filter email on demand"
#~ msgstr "Filtre d'e-mail à la demande"
#~ msgid "Sending queue"
#~ msgstr "Expédition de la queue"
#~ msgid "Send queue"
#~ msgstr "Expédie la queue"
#~ msgid "Examining %s"
#~ msgstr "Examine %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not read UID cache file «%s». You may receive duplicate messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut lire le fichier de cache UID «%s». Vous pouvez recevoir des "
#~ "messages dupliqués."
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
#~ msgstr "Récupération du message %d sur %d"
#~ msgid "Saving changes to %s"
#~ msgstr "Enregistrement des changements vers %s"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _RDV"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Mail Message"
#~ msgstr "FIXME : Message"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
#~ msgstr "FIXME : Entrée de _journal"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
#~ msgstr "FIXME : Enregistrer les pièce-jointes"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Move to Folder..."
#~ msgstr "FIXME : _Aller au dossier"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
#~ msgstr "FIXME :Copier vers le dossier"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
#~ msgstr "FIXME :Aperçu Avant Impression"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Paste _Special..."
#~ msgstr "FIXME : Copie _spéciale..."
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Mark as U_nread"
#~ msgstr "FIXME :Marquer comme non lu"
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Sujet"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: __Formatting"
#~ msgstr "FIXME : _Formattage"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "Barres d'_outils"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _File..."
#~ msgstr "FIXME : _Fichier..."
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Font..."
#~ msgstr "FIXME : Police..."
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Formulaires"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nouveau RDV"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
#~ msgstr "FIXME : _Prévoir une réunion..."
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
#~ msgstr "FIXME : Nouvelle entrée de _journal du contact"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
#~ msgstr "FIXME : Drapeau pur suivi"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
#~ msgstr "FIXME : Afficher carte d'adresses"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: _Open Web Page"
#~ msgstr "FIXME : Ouvrir page _Web"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: For_ward"
#~ msgstr "Faire suivre"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Previous"
#~ msgstr "FIXME : Précédent"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Next"
#~ msgstr "FIXME : Suivant"
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur de chargement du calendrier :<br>Calendrier en cours "
#~ "d'utilisation"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "C_lassification :"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
#~ msgstr "Ne peut créer un fichier de tâches dans « %s »"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Cou_rrier à :"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Programme"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#~ msgid "Hide deleted"
#~ msgstr "Cacher supprimé"
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Cacher Sujet"
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Cacher de l'expéditeur"
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
#~ msgstr "Cacher de l'expéditeur <%s>"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "Vous n'avez pas de source de courrier configurée"
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Répondre À :"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Ouvre un calendrier"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "Récurrence"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Rechercher..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Source"
#~ msgid ""
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may "
#~ "also, optionally, enter the name of your organization, and the name of a "
#~ "file to read your signature from."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez votre nom et adresse e-mail à utiliser dans les messages sortant. "
#~ "Vous pouvez aussi, optionnellement, entrer le nom de votre organisation, "
#~ "et le nom du fichier dans lequel lire votre signature."
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Nom complet :"
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Fichier de signature"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Type de source de courrier :"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant "
#~ "information about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner le type de serveur de messagerie que vous avez, et entrez "
#~ "les informations correspondantes.\n"
#~ "\n"
#~ "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquer sur le "
#~ "bouton «Détecter les types supportés...» aprés avoir entré les autres "
#~ "informations."
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant "
#~ "information about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le type de serveur de forums de discussions que vous avez, "
#~ "et entrez les informations correspondantes.\n"
#~ "\n"
#~ "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquez sur le "
#~ "bouton «Détecter les types supportés...» aprés avoir entré les autres "
#~ "informations."
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Type de transport de courrier :"
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Ajouter une identité"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Éditer l'identité"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Éditer le source"
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Éditer le serveur de news"
#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "La connexion est concluante !"
#~ msgid "Querying authorization capabilities of «%s»"
#~ msgstr "Interroge les capacités d'autorisation de «%s»"
#~ msgid "Query authorization at «%s»"
#~ msgstr "Interroge l'autorisation à «%s»"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identités"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "Sources de messages"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "Transport de courrier"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "Sources de forums"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Annuaires externes"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Numéro de port :"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Bordure :"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "En-têtes :"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Jour mis en évidence :"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Numéros de jour :"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Numéro du jour en cours :"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Élément 'À faire' qui n'est pas encore terminé :"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Élément 'À faire' en retard : "
#~ msgid "appointment"
#~ msgstr "rendez-vous"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "tâche"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "entrée de journal"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Année :"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la date à laquelle vous voulez\n"
#~ "aller. Quand vous cliquerez sur un jour, vous\n"
#~ "y irez automatiquement."
#~ msgid "Sending a message without a subject"
#~ msgstr "Expédition d'un message sans sujet"
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Nettoie \"%s\""
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Marque les messages du dossier \"%s\""
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Scrute les dossiers dans \"%s\""
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Joint les messages du dossier \"%s\""
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Joindre les messages de \"%s\""
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Fait suivre les messages \"%s\""
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Fait suivre un message sans sujet"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Faire suivre le message \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de génération de la partie MIME du message lors de la génération du "
#~ "message suivi."
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Chargement de \"%s\""
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Charge \"%s\""
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Création de \"%s\""
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr ""
#~ "Exception lors du retour du résultat vers le composant shell écouteur."
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "Affichage du message UID \"%s\""
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Nettoie l'affichage des messages"
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\""
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Ouvre les messages de \"%s\""
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Visualisation des messages du dossier \"%s\""
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Visualise les messages du dossier \"%s\""
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Récupération du message %d sur %d (uid \"%s\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\""
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Reconstruction de la vue de messages"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "N_ouveau serveur d'annuaire"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "Enregistrer le calendrier _sous"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la messagerie"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "sept"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "dimanche"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "lundi"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "mardi"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "mercredi"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "mer"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "jeudi"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "jeu"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "jeud"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "vendredi"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "samedi"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "quinzaine"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sec"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "demain"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "hier"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "aujourd'hui"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "ce"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "suivant"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "premier"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "troisième"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "cinquième"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "sixième"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "septième"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "neuvième"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "dixième"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "onzième"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "douzième"
#~ msgid "BLARG\n"
#~ msgstr "BLARG\n"
#~ msgid "_Summary:"
#~ msgstr "Rés_umé : "
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days\n"
#~ msgstr ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Heures\n"
#~ "Jours\n"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Journalière"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Hebdomadaire"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensuelle"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annuelle"
#~ msgid "label23"
#~ msgstr "label23"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Tou(te)s les "
#~ msgid "label24"
#~ msgstr "label24"
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "Récurrence le"
#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr "ème jour du mois"
#~ msgid ""
#~ "1st\n"
#~ "2nd\n"
#~ "3rd\n"
#~ "4th\n"
#~ "5th\n"
#~ msgstr ""
#~ "1er\n"
#~ "2ème\n"
#~ "3ème\n"
#~ "4ème\n"
#~ "5ème\n"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lundi\n"
#~ "Mardi\n"
#~ "Mercredi\n"
#~ "Jeudi\n"
#~ "Vendredi\n"
#~ "Samedi\n"
#~ "Dimanche\n"
#~ msgid "label27"
#~ msgstr "label27"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "End on "
#~ msgstr "Fin le "
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Créer un élément «à faire»"
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Éditer l'élément «à faire»"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Date d'échéance : "
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Affichage de l'heure"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Format de l'heure"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 heures"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "Les semaines débutent un"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les heures de début et de fin que\n"
#~ "vous voulez afficher dans la vue par jour et par\n"
#~ "semaine. Les heures en dehors de cet intervalle\n"
#~ "ne seront pas affichées par défaut."
#~ msgid "Day start:"
#~ msgstr "Heure de début : "
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Afficher dans la liste «À Faire» : "
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Options de style de la liste «À Faire» : "
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Mettre en evidence les éléments en retard"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Mettre en évidence les éléments non encore achevés"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Liste «À Faire»"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Biper lors de l'affichage des alarmes"
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Expiration des alarmes audios après"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Activer la sonnerie pour"
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
#~ msgstr "Ne peut se connecter au serveur IMAP sur %s."
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Ne peut créer le résumé"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Ne peut renommer le dossier %s vers %s : la destination existe"
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Le résumé ne correspond pas, en-tête X-Evolution manquant"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Impossible de copier les données dans le fichier de sortie : %s"
#~ msgid "Could not load or create summary"
#~ msgstr "Impossible de charger ou créer le résumé"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "Les dossiers MH ne peuvent être encapsulés."
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "Mauvaise URL de stockage (aucun serveur) : %s"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue sur l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution !\n"
#~ "En y remplissant les informations concernant les paramètres de votre\n"
#~ "messagerie, vous pourrez commencer à envoyer et recevoir des mails.\n"
#~ "Cliquez sur « Suivant » pour continuer."
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Ne peut créer le tube vers %s : %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Ne peut exécuter %s : %s\n"
#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX non lu)"
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "Ne connait pas le protocole pour ouvrir l'URI « %s »"
#~ msgid "Copy Message"
#~ msgstr "Copier le message"
#~ msgid "_Unselect All"
#~ msgstr "_Déselectionner tout"