# evolution fr.po
#
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001.
#
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.8\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-17 18:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-10 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:45
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Ne peut initialiser Bonobo"
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:100
msgid "Reflow Test"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:101
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:103
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:34
#, fuzzy
msgid "UNIX mbox-format mail files"
msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX mbox (version CamelLocal)"
#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:36
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
"local disk."
msgstr ""
"Pour la lecture de courrier délivré par le système local, et pour le "
"stockage de courrier sur le disque local."
#: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Aucun message correspondant"
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:267
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:61
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:66
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:62
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Récupération du courrier depuis %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:64
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:65
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Fermer"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Déplacer vers le dossier"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Va à la date actuelle"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Va à la date actuelle"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "_Configuration du dossier..."
#: executive-summary/component/e-summary.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier %s :\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier de courrier : %s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:951
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr ""
#: executive-summary/component/main.c:59
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:443
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:479
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:524
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Pas d'erreur"
#: mail/mail-config.c:799
#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "Test de connexion à \"%s\""
#: mail/mail-config.c:801
#, fuzzy
msgid "Connect to server"
msgstr "Ne peut se connecter au serveur POP sur %s."
#: notes/component-factory.c:27
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: notes/component-factory.c:27
#, fuzzy
msgid "Create a new note"
msgstr "Crée une nouveau contact"
#: notes/component-factory.c:152
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution."
#: notes/main.c:30
#, fuzzy
msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
msgstr "Ne peut initialiser Bonobo"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
msgid "Card: "
msgstr "Carte : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nom : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Préfixe : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Donné : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Additionnel : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Famille : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Suffixe : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Date de naissance : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Addresse :"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Boite postale : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Ext : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Rue : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Ville : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Région : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Code postal : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Pays : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Dénomination : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Téléphones :\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Téléphone :"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"Adresse électronique :\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"Adresse électronique 2 :"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Messager : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Fuseau horaire : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Situation géographique : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Profession : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nom : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Unité : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Unité 2 : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Unité 3 : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Unité 4 : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Catégories : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Commentaire : "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Chaîne unique : "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Clé publique : "
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Copier depuis le Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Copier vers le Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Fusionner depuis le Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Fusionner vers le Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Auteur originel : "
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Conduit 'Contact' d'Evolution"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation et Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit 'Contact' d'Evolution.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Synchronise l'action"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "État du conduit"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Aucun Pilot configuré, choisissez la capplet\n"
"'Propriétés du lien Pilot' en premier."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Non connecté au démon gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la récupération de\n"
"la liste des Pilot depuis le démon gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Le curseur ne peut etre chargé\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook non chargé\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:653
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:729
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:544
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Ne peut démarrer le serveur wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Ne peut démarrer wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:686
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:689
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Adresse du Pilot"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Types de téléphones"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Nouveau type de téléphone"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Éditeur de contacts"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Nom complet..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Classer comme :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Page Web :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Veut recevoir des messages _HTML"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Travail"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Maison"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax travail"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobile"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
msgid "Primary Email"
msgstr "E-mail principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "T_ravail"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_C'est l'adresse de la liste de diffusion"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "C_ontacts..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tégories..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Profession :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "So_ciété :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresse..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
msgid "General"
msgstr "Général"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Département :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Bureau :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profession :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "Sur_nom :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Conjoint(e) :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Date de naissance :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nom de l'_assistant :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "No_m du directeur :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Anni_verssaire :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tes :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588
msgid "Assistant"
msgstr "Assistant"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568
msgid "Business"
msgstr "Travail"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
msgid "Business 2"
msgstr "Travail 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax travail"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
msgid "Callback"
msgstr "Répondeur"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572
msgid "Car"
msgstr "Voiture"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Company"
msgstr "Société"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569
msgid "Home"
msgstr "Maison"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
msgid "Home 2"
msgstr "Maison 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax maison"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
msgid "ISDN"
msgstr "RNIS"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
msgid "Other Fax"
msgstr "Fax autre"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Vérifier le nom complet"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Mme.\n"
"Mlle\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_First:"
msgstr "_Prénom :"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Middle:"
msgstr "Second préno_m :"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26
msgid "_Last:"
msgstr "_Nom :"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffixe :"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:231
msgid "As _Minicards"
msgstr "Comme _minicartes"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
msgid "As _Table"
msgstr "Comme _tableau"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:374
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Entrer le mot de passe pour %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:402
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"Il nous est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Soit\n"
"parce que vous avez entrez une URI incorrecte, soit\n"
"parce que vous avez essayer d'accéder à un serveur LDAP\n"
"et que le support LDAP n'a pas été compilé. Si vous avez\n"
"entré une URI, vérifiez sa validité et réentrez la. Sinon\n"
"vous essayer probablement d'accéder à un serveur LDAP,\n"
"vous devriez télécharger et installer OpenLDAP, puis\n"
"recompiler et installer Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221
msgid "Show All"
msgstr "Afficher tout"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:532 mail/folder-browser.c:223
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancée..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:562
msgid "Any field contains"
msgstr "N'importe quel champ contient"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:563
msgid "Name contains"
msgstr "Le nom contient"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:564
msgid "Email contains"
msgstr "L'e-mail contient"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:707
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "L'URI que le navigateur de dossier affichera"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
msgid "Other Contacts"
msgstr "Autres contacts"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serveur LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Type de carnet d'adresses inconnu"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Aucun (mode anonyme)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Type d'identification inconnu"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171
msgid "One"
msgstr "Un"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173
msgid "Subtree"
msgstr "Sous-arborescence"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Type de domaine inconnu"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311
msgid "Remember this password"
msgstr "Se souvenir de ce mot de passe"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364
msgid "Root DN:"
msgstr "Racine DN :"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384
msgid "Search Scope:"
msgstr "Domaine de recherche :"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438
msgid "Authentication:"
msgstr "Identification :"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Créer le chemin si il n'existe pas."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Éditer le carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Ajouter un carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de carnet d'adresse que vous avez, et entrez les "
"informations le concernant."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374
msgid "Save as VCard"
msgstr "Enregistrer comme VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582
msgid "Web Site"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583
#, fuzzy
msgid "Department"
msgstr "_Département :"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584
#, fuzzy
msgid "Office"
msgstr "_Bureau :"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "_Titre :"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586
#, fuzzy
msgid "Profession"
msgstr "_Profession :"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587
#, fuzzy
msgid "Manager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "Sur_nom :"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590
#, fuzzy
msgid "Spouse"
msgstr "_Conjoint(e) :"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Aucune"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592
msgid "Free-busy URL"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Enregistrer dans le carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Il n'y a aucun éléments à afficher dans cette vue.\n"
"\n"
"Double-cliquez ici pour créer un nouveau contact."
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Conduit 'Calendrier' d'Evolution"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr ""
"Utilitaire de configuration pour le conduit 'Calendrier' d'Evolution.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:685
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:500
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur de calendrier"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:784
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:787
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Calendrier du Pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Conduit 'À faire' d'Evolution"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit 'À faire' d'Evolution.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:602
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Ne peut lire le bloc d'application 'À faire' du Pilot"
#: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884
#: calendar/gui/alarm-notify.c:940
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Rappel de votre rendez-vous à "
#: calendar/gui/alarm-notify.c:876
msgid "Snooze"
msgstr "Sieste"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Ok"
msgstr "Valider"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:245
msgid "File not found"
msgstr "Fichier introuvable"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:269
msgid "Open calendar"
msgstr "Ouvrir le calendrier"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:311
msgid "Save calendar"
msgstr "Enregistrer le calendrier"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:448
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Ne peut créer la vue du calendrier. Veuillez vérifier votre configuration "
"d'ORBit et d'OAF."
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:332
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:766
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:340 calendar/gui/calendar-model.c:769
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:374
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: calendar/gui/calendar-model.c:377
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: calendar/gui/calendar-model.c:380
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: calendar/gui/calendar-model.c:383 calendar/gui/calendar-model.c:551
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: calendar/gui/calendar-model.c:471
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:471
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/calendar-model.c:545
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: calendar/gui/calendar-model.c:548
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: calendar/gui/calendar-model.c:774
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La date doit être entrée dans ce format :\n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:875 calendar/gui/calendar-model.c:923
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:893
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:896
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:900
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:903
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La situation géographique doit être entrée dans ce format :\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "La valeur de pourcentage doit être comprise entre 0 et 100 inclus"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1103
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "La priorité doit être comprise entre 1 et 9 inclus"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:97
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:138 calendar/gui/calendar-summary.c:144
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%I:%M%p"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:302
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Erreur de chargement du calendrier</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:314
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Erreur de chargement du calendrier :<br>Méthode non supportée"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:484
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:489
msgid "Show appointments"
msgstr "Afficher les rendez-vous"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:497
msgid "Show tasks"
msgstr "Afficher les tâches"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:583
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Chargement du calendrier"
#: calendar/gui/control-factory.c:127
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "L'URI que le calendrier affichera"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarme le %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Notification à propos de votre rendez-vous le %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202
msgid "No summary available."
msgstr "Aucun résumé disponible."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:63
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le rendez-vous `%s' ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:66
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous sans titre ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:72
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la tâche `%s' ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:75
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tâche sans titre %s ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:81
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'entrée de journal `%s' ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet entrée de journal sans titre ?"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690
msgid "Edit Task"
msgstr "Éditer la tâche"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:337
msgid "No summary"
msgstr "Aucun résumé"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:343
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Rendez-vous - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:346
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tâche - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:349
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrée de journal - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3270
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les changements ?"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "catégories"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
msgid "Classification"
msgstr "Classification"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
#, fuzzy
msgid "Completion Date"
msgstr "Complétée"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
#, fuzzy
msgid "End Date"
msgstr "Fin aprés"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Date de _début : "
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "Geographical Position"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
#, fuzzy
msgid "Precent complete"
msgstr "Marque la tâche comme complétée"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Rés_umé"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Transparent"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL :"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
msgid "Open the task"
msgstr "Ouvrir la tâche"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
msgid "Mark Complete"
msgstr "Marquer comme terminée"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:401
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Marque la tâche comme complétée"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 filter/libfilter-i18n.h:7
#: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:150
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "Delete the task"
msgstr "Supprimer la tâche"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:517
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisions de minute"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1271
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1285
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1298
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:553 calendar/gui/e-week-view.c:287
#: calendar/gui/print.c:610
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290
#: calendar/gui/print.c:609
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3008 calendar/gui/e-day-view.c:3015
#: calendar/gui/e-day-view.c:3024 calendar/gui/e-week-view.c:3211
#: calendar/gui/e-week-view.c:3218 calendar/gui/e-week-view.c:3227
msgid "New appointment..."
msgstr "Nouveau rendez-vous..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3012 calendar/gui/e-day-view.c:3019
#: calendar/gui/e-week-view.c:3215 calendar/gui/e-week-view.c:3222
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Éditer ce rendez-vous..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3013 calendar/gui/e-week-view.c:3216
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Supprimer ce rendez-vous"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3223
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Rendre ce rendez-vous déplaçable"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3021 calendar/gui/e-week-view.c:3224
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Supprimer cette occurence"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3225
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Supprimer toutes les occurences"
#: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:457
#: calendar/gui/e-tasks.c:492
msgid "All"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-tasks.c:146
#, fuzzy
msgid "Category:"
msgstr ""
"\n"
"Catégories : "
#: calendar/gui/e-tasks.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Ne peut charger le calendrier dans `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:297
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "La méthode requise pour charger `%s' n'est pas supportée"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/event-editor.c:331
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Éditer le rendez-vous"
#: calendar/gui/event-editor.c:409
msgid "on"
msgstr "le"
#: calendar/gui/event-editor.c:434 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "jour"
#: calendar/gui/event-editor.c:435
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: calendar/gui/event-editor.c:436
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: calendar/gui/event-editor.c:437
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: calendar/gui/event-editor.c:438
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: calendar/gui/event-editor.c:439
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: calendar/gui/event-editor.c:440
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: calendar/gui/event-editor.c:441
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: calendar/gui/event-editor.c:561
msgid "on the"
msgstr "dans le"
#: calendar/gui/event-editor.c:568
msgid "th"
msgstr "ième"
#: calendar/gui/event-editor.c:722
msgid "occurrences"
msgstr "occurences"
#: calendar/gui/event-editor.c:839
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Ce rendez-vons contient des récurrences qu'Evolution ne peut éditer."
#: calendar/gui/event-editor.c:3093 calendar/gui/print.c:1090
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le dossier `%s' :\n"
"%s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "La méthode requise pour charger `%s' n'est pas supportée"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
#: calendar/gui/main.c:50
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Ne peut initialiser GNOME"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "1st"
msgstr "1er"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "2nd"
msgstr "2ème"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "3rd"
msgstr "3ème"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "4th"
msgstr "4ème"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "5th"
msgstr "5ème"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "6th"
msgstr "6ème"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "7th"
msgstr "7ème"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "8th"
msgstr "8ème"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "9th"
msgstr "9ème"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "10th"
msgstr "10ème"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "11th"
msgstr "11ème"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "12th"
msgstr "12ème"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "13th"
msgstr "13ème"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "14th"
msgstr "14ème"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "15th"
msgstr "15ème"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "16th"
msgstr "16ème"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "17th"
msgstr "17ème"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "18th"
msgstr "18ème"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "19th"
msgstr "19ème"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "20th"
msgstr "20ème"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "21st"
msgstr "21ème"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "22nd"
msgstr "22ème"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "23rd"
msgstr "23ème"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "24th"
msgstr "24ème"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "25th"
msgstr "25ème"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "26th"
msgstr "26ème"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "27th"
msgstr "27ème"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "28th"
msgstr "28ème"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "29th"
msgstr "29ème"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "30th"
msgstr "30ème"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "31st"
msgstr "31ème"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Su"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "We"
msgstr "Me"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Th"
msgstr "Je"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#: calendar/gui/print.c:941
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1071
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Jour en cours (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1086
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1097
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Semaine en cours (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1105
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Mois en cours (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Année en cours (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1149
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimer le Calendrier"
#: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1068
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu Avant Impression"
#: calendar/gui/tasks-control.c:105
#, fuzzy
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "L'URI que le calendrier affichera"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DLMMJVS"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Ne peut créer le fichier de verrouillage pour %s : %s"
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Échéance du délai pour obtenir le fichier de verrouillage sur %s. Essayez de "
"nouveau plus tard."
#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec fcntl(2) : %s"
#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou avec flock(2) : %s"
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Ne peut vérifier le fichier de courrier %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courrier temporaire %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "Ne peut tester le fichier de verrouillage pour %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier de courrier : %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courrier : %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Échec du stockage du courrier dans le fichier temporaire %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Ne peut créer le tube : %s"
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Ne peut cloner : %s"
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Échec du programme movemail : %s"
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Erreur inconnue)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Ne peut charger %s : %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Ne peut charger %s : Aucun code d'initialisation dans le module."
#: camel/camel-remote-store.c:184
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s serveur %s"
#: camel/camel-remote-store.c:188
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s service pour %s sur %s"
#: camel/camel-remote-store.c:318
#, fuzzy
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Annulée"
#: camel/camel-remote-store.c:321 camel/camel-remote-store.c:334
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Ne peut se connecter à %s (port %d) : %s"
#: camel/camel-remote-store.c:322 camel/camel-remote-store.c:335
msgid "(unknown host)"
msgstr "(hôte inconnu)"
#: camel/camel-remote-store.c:426 camel/camel-remote-store.c:488
#: camel/camel-remote-store.c:556
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Ouvrir le calendrier"
#: camel/camel-service.c:137
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "L'URL '%s' a besoin du composant 'nom d'utilisateur'"
#: camel/camel-service.c:146
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "L'URL '%s' a besoin du composant 'hôte'"
#: camel/camel-service.c:155
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "L'URL '%s' a besoin du composant 'chemin'"
#: camel/camel-service.c:520
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "Aucun hôte %s."
#: camel/camel-service.c:523
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "Temporairement impossible de résoudre le nom d'hôte %s."
#: camel/camel-session.c:299
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Aucun fournisseur disponible pour le protocole `%s'"
#: camel/camel-session.c:390
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut créer le répertoire %s :\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:75
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "La chaîne d'URL `%s' ne contient pas de protocole"
#: camel/camel-url.c:90
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "La chaîne d'URL `%s' contient un protocole invalide"
#: camel/camel-url.c:150
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "Le numéro de port dans l'URL `%s' n'est pas numérique"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut obtenir le ticket Kerberos :\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Mauvaise réponse d'identification du serveur."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Réponse innatendue du serveur IMAP : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Échec de la commande IMAP : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:411
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "La réponse du serveur s'est terminée trop tot."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La réponse du serveur IMAP ne contient pas l'information %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Réponse OK innatendue du serveur IMAP : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Ne peut charger le résumé pour %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Ne peut trouver le corps du message dans la réponse FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Pour la lecture et le stockage du courrier sur des serveurs IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant un mots de passe "
"en clair."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Cette option vous connectera au serveur IMAP en utilisant Kerberos 4 pour "
"vous identifier."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe IMAP pour %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:389
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de vous identifier sur le serveur IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:645
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Ne peut créer le répertoire %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
#, fuzzy
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Répertoires de courrier au format UNIX MH (version CamelLocal)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr ""
"Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Pour stocker le courrier local au format standard mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
#, fuzzy
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Fichiers de courrier au format UNIX qmail maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr ""
"Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format "
"qmail"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un chemin absolu"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un répertoire normal"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Ne peut obtenir le répertoire : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
msgid "Local stores do not have a root folder"
msgstr "Le stockage local n'a pas de répertoire racine"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
msgid "Local stores do not have a default folder"
msgstr "La stockage local n'a pas de répertoire par défaut"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
msgid "Local folders may not be nested."
msgstr "Les dossiers locaux ne peuvent être encapsulés."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Fichier de courrier local %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Impossible de renommer le dossier %s vers %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier de résumé de dossier `%s' : %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'index de dossier `%s' : %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Impossible de concaténer le message au dossier maildir : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le message : %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
msgid "No such message"
msgstr "Aucun message correspondant"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Contenu de message invalide"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le dossier `%s' :\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Le dossier `%s' n'existe pas."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut créer le dossier `%s' :\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' n'est pas un répertoire maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier `%s' : %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
msgid "not a maildir directory"
msgstr "n'est pas un répertoire maildir"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres : %s : %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Impossible de concaténer le message au fichier mbox : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le message : %s du dossier %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Le dossier semble irrémédiablement corrompu"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier `%s' :\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut créer le fichier `%s' :\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' n'est pas un fichier normal."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut supprimer le dossier `%s' :\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Le dossier `%s' n'est pas vide. Non supprimé."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le dossier : %s : résume depuis la position %ld : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
"Erreur fatale d'analyse du courrier prés de la position %ld dans le dossier "
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Ne peut résumer le dossier : %s :%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le dossier à résumer : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir la boîte à lettres temporaire : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr ""
"Le résumé et le dossier ne correspondent pas, meme aprés une synchronisation"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Erreur d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Echec d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer le dossier source %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Impossible de fermer le dossier temporaire : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Erreur inconnue : %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Impossible de concaténer le message au dossier mh : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' n'est pas un répertoire."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Veuillez entrer le mot de passe NNTP pour %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Échec d'envoi du nom d'utilisateur au serveur"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur / mot de passe"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Message %s non trouvé."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Ne peut obtenir la liste des grouges du serveur."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Inpossible de charger la liste des groupes du serveur pour %s : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
"Inpossible de sauvegarder le fichier de la liste des groupes pour %s : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "Nouvelles USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"C'est un fournisseur pour la lecture et la publication dans les groupes de "
"nouvelles USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire pour le serveur de nouvelles : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Nouvelles USENET via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Cette option vous identifiera auprés du serveur NNTP en utilisant un mot de "
"passe en clair."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Incapable d'ouvrir ou de créer un fichier .newsrc pour %s : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le dossier : la liste des messages était incomplete."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Aucun message avec l'uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Ne pas récupérer le message du serveur POP %s : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Pour la connexion aux serveurs POP. Le protocole POP peut aussi être utilisé "
"pour récupérer les courriers depuis certains fournisseurs de courriers Web "
"et de systèmes de courriers propriétaires."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe en "
"clair. C'est la seul option supporté par la plupart des serveurs POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Cette option vous connectera au serveur POP en utilisant un mot de passe "
"chiffré via le protocole APOP. Cela peut ne pas fonctionner pour tous les "
"utilisateurs même si le serveur prétend pouvoir le supporter."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Cela vous connectera au serveur POP et utilisera Kerberos 4 pour vous "
"identifier."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Ne peut vous identifier sur le serveur KPOP : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Ne peut se connecter au serveur POP sur %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sVeuillez entrer le mot de passe POP3 pour %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur POP.\n"
"Erreur lors de l'envoi du nom d'utilisateur : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Inconnu)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur POP.\n"
"Aucun support pour le mécanisme d'identification demandé."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur POP.\n"
"Erreur lors de l'envoi du mot de passe : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Aucun dossier `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Pour délivrer le courrier en passant par le programme \"sendmail\" sur le "
"système local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Ne peut créer de tube vers sendmail : %s : courrier non envoyé"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Ne peut cloner sendmail : %s : courrier non envoyé"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail s'est terrminé avec l'état %d : courrier non envoyé."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Livraison du courrier via le programme sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Pour livrer le courrier en vous connectant à un distributeur distant "
"utilisant SMTP."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Erreur du message de bienvenur : %s : sûrement pas grave"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279
msgid "No authentication required"
msgstr "Aucune identification requise"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
msgstr ""
"Cette option vous connectera au serveur SMTP sans utiliser "
"d'identification.Cela devrait etre suffisant pour se connecter à la plupart "
"des serveurs SMTP."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
msgstr ""
"Cela vous connectera au serveur SMTP en utilisant une identification "
"CRAM-MD5."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Serveur SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Livraison du courrier SMTP via %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""
"Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas défini"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""
"Ne peut envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas valide"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Ne peut envoyer le message : aucun destinataire n'est défini."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Ne peut créer de tube vers sendmail : %s : courrier non envoyé"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574
#, fuzzy
msgid "RCPT TO response error: mail not sent"
msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Ne peut exécuter %s : courrier non envoyé."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:620
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:635
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "sendmail s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:693
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Founisseur de dossier de courrier virtuel"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
"Pour la lecture de courrier comme requête a un autre ensemble de dossiers"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 octet"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u octets"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fko"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fMo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fGo"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155
msgid "attachment"
msgstr "pièce-jointe"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
msgid "Attach a file"
msgstr "Joindre un fichier"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 shell/e-shortcuts-view.c:254
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés de la liste des pièces-jointes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "Ajouter une pièce-jointe..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Joindre un fichier au message"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:147 composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
#: mail/mail-format.c:624
msgid "From:"
msgstr "De : "
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:257
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Entrez l'identité sous laquelle vous désirez envoyer ce message"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:317 mail/mail-format.c:628
msgid "To:"
msgstr "À : "
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Entrez les destinataires du message"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 mail/mail-format.c:630
msgid "Cc:"
msgstr "Cc : "
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Entrez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc : "
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Entrez les adresses qui recevront une copie carbone du message sans "
"apparaitre dans la liste des destinataires du messages."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 mail/mail-format.c:632
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet : "
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:336
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Entrez le sujet du message"
#: composer/e-msg-composer.c:430
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier de signature %s :\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:598
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: composer/e-msg-composer.c:609
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:629
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Erreur de chargement du fichier : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:651
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Enregistrement des changements dans le message..."
#: composer/e-msg-composer.c:653
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Enregistrer les changements dans le message..."
#: composer/e-msg-composer.c:694
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "Erreur de l'enregistrement de la composition dans 'Brouillons' : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:752 shell/e-shell-view-menu.c:170
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:758
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Ce message n'a pas été envoyé.\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer vos changements ?"
#: composer/e-msg-composer.c:783
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: composer/e-msg-composer.c:909
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ce fichier n'existe pas."
#: composer/e-msg-composer.c:919
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Ce n'est pas un fichier normal."
#: composer/e-msg-composer.c:929
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Ce fichier existe mais n'est pas lisible."
#: composer/e-msg-composer.c:939
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Ce fichier apparait accessible mais l'ouverture 'open(2)' a échoué."
#: composer/e-msg-composer.c:961
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Ce fichier est trés gros (plus de 100 ko).\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir l'insérer ?"
#: composer/e-msg-composer.c:982
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Une erreur est survenue durant la lecture du fichier."
#: composer/e-msg-composer.c:1362
msgid "Compose a message"
msgstr "Composer un message"
#: composer/e-msg-composer.c:1439
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Ne peut créer la fenêtre de composition."
#: composer/evolution-composer.c:346
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution."
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "an"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "années"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "mois"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "mois"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "semaine"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "jours"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Oups. Vous avez oublié de choisir une date."
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Oups. Vous avez choisi une date invalide."
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"La date du message sera comparé à la date d'execution\n"
"du filtre ou lorsque le dossier virtuel est ouvert."
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"La date du message sera comparé à la date\n"
"que vous spécifiez ici."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"La date du message sera comparé à une date\n"
"relative au moment où le filtre est exécuté;\n"
"\"il y a une semaine\", par exemple."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "la date actuelle"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "une date que vous spécifiez"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "une date relative à la date en cours"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Comparer avec"
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "maintenant"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<cliquez ici pour sélectionner une date>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
#: mail/mail-autofilter.c:335
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Ajouter une Règle de Filtre"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Éditer la Règle du Filtre"
#: filter/filter-editor.c:433
msgid "incoming"
msgstr "entrant"
#. "demand",
#: filter/filter-editor.c:435
msgid "outgoing"
msgstr "sortant"
#: filter/filter-editor.c:456
msgid "Edit Filters"
msgstr "Éditer les Filtres"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Alors"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter l'action"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Supprimer l'action"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionnez un Dossier"
#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Entrez l'URI du dossier"
#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<cliquez ici pour sélectionner un dossier>"
#: filter/filter-input.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur durant le préparation vers %s :\n"
"%s"
#: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448
#, c-format
msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
msgstr ""
#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:530
msgid "Rule name: "
msgstr "Nom de la règle : "
#: filter/filter-rule.c:534
msgid "Untitled"
msgstr "SansTitre"
#: filter/filter-rule.c:550
msgid "If"
msgstr "Si"
#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Execute actions"
msgstr "Exécuter les actions"
#: filter/filter-rule.c:571
msgid "if all criteria are met"
msgstr "si tous les critères sont remplis"
#: filter/filter-rule.c:576
msgid "if any criteria are met"
msgstr "si un des critères est rempli"
#: filter/filter-rule.c:587
msgid "Add criterion"
msgstr "Ajouter un critère"
#: filter/filter-rule.c:593
msgid "Remove criterion"
msgstr "Supprimer le critère"
#: filter/filter-system-flag.c:63
msgid "Replied to"
msgstr "Répondu à"
#. { _("Deleted"), "Deleted" },
#. { _("Draft"), "Draft" },
#: filter/filter-system-flag.c:66
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: filter/filter-system-flag.c:67
msgid "Read"
msgstr "Lu"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr "Assigner une couleur"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr "Assigner un score"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copier vers le dossier"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Date received"
msgstr "Date de réception"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date sent"
msgstr "Date d'envoi"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Forward to Address"
msgstr "Fait suivre à l'adresse"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Message Body"
msgstr "Corps du message"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Message Header"
msgstr "En-tête du message"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Message was received"
msgstr "Le message a été reçu"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Message was sent"
msgstr "Le message a été envoyé"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Move to Folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Regex Match"
msgstr ""
#: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
#: mail/message-list.c:1109
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Set Status"
msgstr "Définir l'état"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Specific header"
msgstr "En-tête spécifique"
#: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1109
msgid "Status"
msgstr "État"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Stop Processing"
msgstr "Arrête le traitement"
#: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1110
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "after"
msgstr "aprés"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "before"
msgstr "avant"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "does not end with"
msgstr "ne fini pas avec"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "does not exist"
msgstr "n'existe pas"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "does not sound like"
msgstr "ne ressemble pas"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "does not start with"
msgstr "ne commence pas par"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "ends with"
msgstr "fini avec"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "est plus que"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "est moins que"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "is"
msgstr "est"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "on or after"
msgstr "sur ou aprés"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "on or before"
msgstr "sur ou avant"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "sounds like"
msgstr "ressemble à"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "starts with"
msgstr "Débute avec"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "was after"
msgstr "était aprés"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "was before"
msgstr "était avant"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Éditer la règle de score"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Ajouter une règle de dossier virtuel"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Éditez la règle du dossier virtuel"
#: mail/component-factory.c:284
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution."
#: mail/component-factory.c:320
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Ne peut enregistrer le stockage avec le shell"
#: mail/folder-browser.c:225
#, fuzzy
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Sélectionnez un Dossier"
#: mail/folder-browser.c:238
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Le corps ou le sujet contient"
#: mail/folder-browser.c:239
msgid "Body contains"
msgstr "Le corps contient"
#: mail/folder-browser.c:240
msgid "Subject contains"
msgstr "Le sujet contient"
#: mail/folder-browser.c:241
msgid "Body does not contain"
msgstr "Le corps ne contient pas"
#: mail/folder-browser.c:242
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Le sujet ne contient pas"
#: mail/folder-browser.c:645
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "Dossier virtuel sur le sujet"
#: mail/folder-browser.c:646
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "Dossier virtuel sur l'expéditeur"
#: mail/folder-browser.c:647
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "Dossier virtuel sur les destinataires"
#: mail/folder-browser.c:649
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtre sur le sujet"
#: mail/folder-browser.c:650
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtre sur l'expéditeur"
#: mail/folder-browser.c:651
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtre sur les destinataires"
#: mail/folder-browser.c:652 mail/folder-browser.c:766
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtre sur la liste de diffusion"
#: mail/folder-browser.c:658
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: mail/folder-browser.c:659
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: mail/folder-browser.c:660
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: mail/folder-browser.c:661 mail/mail-view.c:148
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: mail/folder-browser.c:663
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Répondre à l'expéditeur"
#: mail/folder-browser.c:664 mail/mail-view.c:141
msgid "Reply to All"
msgstr "Répondre à tous"
#: mail/folder-browser.c:665 mail/mail-view.c:144
msgid "Forward"
msgstr "Faire suivre"
#: mail/folder-browser.c:666
msgid "Forward inline"
msgstr "Faire suire incorporé"
#: mail/folder-browser.c:668
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: mail/folder-browser.c:669
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Marquer comme non lu"
#: mail/folder-browser.c:671
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Déplacer vers le dossier..."
#: mail/folder-browser.c:672
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copier vers le dossier..."
#: mail/folder-browser.c:674
msgid "Undelete"
msgstr "Récupérer"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:678
msgid "Apply Filters"
msgstr "Appliquer les filtres"
#: mail/folder-browser.c:680
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "Créer une règle à partir du message"
#: mail/folder-browser.c:768
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)"
#. add a "None" option to the stores menu
#: mail/mail-account-editor.c:683 mail/mail-account-editor.c:685
#: mail/mail-account-editor.c:734 mail/mail-accounts.c:114
#: mail/mail-config-druid.c:844 shell/e-shell-view.c:1093
#: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: mail/mail-accounts.c:115
#, fuzzy
msgid " (default)"
msgstr "Défaut"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:347
#, fuzzy
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Gestionnaire de comptes"
#: mail/mail-account-editor.c:274
msgid ""
"One or more of your servers are not configured correctly.\n"
"Do you wish to save anyway?"
msgstr ""
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:634
#, fuzzy
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Conduit 'À faire' d'Evolution"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Courrier à %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Sujet est %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Courrier de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:331
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "liste de diffusion %s"
#: mail/mail-callbacks.c:83
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas configuré le client de messagerie.\n"
"Vous avez besoin de le faire avant d'envoyer,\n"
"recevoir ou composer des courriers.\n"
"Voulez-vous le configurer maintenant ?"
#: mail/mail-callbacks.c:136
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Vous devez configurer une identité\n"
"avant de pouvoir composer un message."
#: mail/mail-callbacks.c:148
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Vous devez configurez un transport de messagerie\n"
"avant de pouvoir composer un message."
#: mail/mail-callbacks.c:223
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Vous n'avez pas défini de méthode de transport de courrier"
#: mail/mail-callbacks.c:232
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr "Vous n'avez pas de boîte de sortie configuré"
#: mail/mail-callbacks.c:279
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Ce message n'a pas de sujet.\n"
"Voulez-vous vraiment l'envoyer ?"
#: mail/mail-callbacks.c:345
#, fuzzy
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr ""
"Vous devez configurer une identité\n"
"avant de pouvoir composer un message."
#: mail/mail-callbacks.c:365
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr ""
"Vous devez spécifier des destinataires afin de pouvoir envoyer ce message."
#: mail/mail-callbacks.c:594
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Message suivi :\n"
#: mail/mail-callbacks.c:675
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Déplacez le(s) message(s) vers"
#: mail/mail-callbacks.c:677
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copiez le(s) message(s) vers"
#: mail/mail-callbacks.c:812
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Vous ne pouvez éditer des messages que\n"
"lorsqu'ils sont dans le dossier Brouillons."
#: mail/mail-callbacks.c:845 mail/mail-display.c:79
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: mail/mail-callbacks.c:849 mail/mail-display.c:83
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Un fichier avec le même nom existe.\n"
"L'écraser ?"
#: mail/mail-callbacks.c:893
msgid "Save Message As..."
msgstr "Enregistrer le message sous..."
#: mail/mail-callbacks.c:895
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Enregistrer les messages sous..."
#: mail/mail-callbacks.c:979
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de chargement des information du filtre :\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1028
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimer le message"
#: mail/mail-callbacks.c:1075
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Échec de l'impression du message"
#: mail/mail-config-druid.c:363
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
"You may experience problems retrieving your mail from %s"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
"You may experience problems sending your mail using %s"
msgstr ""
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:949
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr ""
#: mail/mail-display.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier %s :\n"
"%s"
#: mail/mail-display.c:131
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Ne peut écrire les données : %s"
#: mail/mail-display.c:229
msgid "Save Attachment"
msgstr "Enregistrer la pièce-jointe"
#: mail/mail-display.c:269
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Ne peut créer de répertoire temporaire : %s"
#: mail/mail-display.c:311
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Enregistrer sur le disque..."
#: mail/mail-display.c:313
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Ouvrir dans %s..."
#: mail/mail-display.c:315
msgid "View Inline"
msgstr "Voir en ligne"
#: mail/mail-display.c:342
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualiseur externe"
#: mail/mail-display.c:365
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Voir en ligne (via %s)"
#: mail/mail-display.c:369
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: mail/mail-format.c:504
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "pièce-jointe %s"
#: mail/mail-format.c:626
msgid "Reply-To:"
msgstr "Répondre-à :"
#: mail/mail-format.c:856
#, fuzzy
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Nettoyer l'affichage des messages"
#: mail/mail-format.c:862
#, fuzzy
msgid "Encrypted message"
msgstr "Éditer le message"
#: mail/mail-format.c:863
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1438
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1450
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1454
#, fuzzy, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)"
#: mail/mail-format.c:1488
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1493
msgid "Malformed external-body part."
msgstr ""
#: mail/mail-format.c:1663
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "Le %s, %s a écrit :\n"
#: mail/mail-local.c:204
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Changement du dossier \"%s\" vers le format \"%s\""
#: mail/mail-local.c:208
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Change de dossier \"%s\" vers le format \"%s\""
#: mail/mail-local.c:251
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Reconfiguration du dossier"
#: mail/mail-local.c:269
msgid "Closing current folder"
msgstr "Fermeture du dossier en cours"
#: mail/mail-local.c:295
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Renommage du vieus dossier et ouverture"
#: mail/mail-local.c:313
msgid "Creating new folder"
msgstr "Création d'un nouveau dossier"
#: mail/mail-local.c:327
msgid "Copying messages"
msgstr "Copie du message"
#: mail/mail-local.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Ne peut enregistrer les meta-info du dossier; vous n'allez probablement plus "
"pouvoir ouvrir ce dossier : %s"
#: mail/mail-local.c:379
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez plus ouvrir cette boîte aux lettres, alors\n"
"vous aurez besoin de la réparer manuellement."
#: mail/mail-local.c:787
msgid "Registering local folder"
msgstr "Enregistrement du dossier local"
#: mail/mail-local.c:789
msgid "Register local folder"
msgstr "Enregistre le dossier local"
#: mail/mail-local.c:893
#, c-format
msgid ""
"Unable to register folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut enregistrer le dossier '%s' :\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur durant '%s' :\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:87
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur durant l'exécution de l'opération :\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385
msgid "Working"
msgstr "Travail en cours"
#: mail/mail-ops.c:107
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Récupération du courrier depuis %s"
#: mail/mail-ops.c:109
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Récupère le courrier depuis %s"
#: mail/mail-ops.c:359
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "Il n'y a pas de nouveaux messages sur %s."
#: mail/mail-ops.c:430
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Filtrage d'e-mail à la demande"
#: mail/mail-ops.c:432
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Filtre d'e-mail à la demande"
#: mail/mail-ops.c:563
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Expédition de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:565
msgid "Sending message"
msgstr "Envoie du message"
#: mail/mail-ops.c:682
msgid "Sending queue"
msgstr "Expédition de la queue"
#: mail/mail-ops.c:684
msgid "Send queue"
msgstr "Expédie la queue"
#: mail/mail-ops.c:819 mail/mail-ops.c:826
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Adjation de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:823 mail/mail-ops.c:829
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Adjoint un message sans sujet"
#: mail/mail-ops.c:912
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Déplacement des messages de \"%s\" vers \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:914
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Duplication des messages de \"%s\" vers \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:917
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Déplace les messages de \"%s\" vers \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:919
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copie les messages de \"%s\" vers \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:950
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: mail/mail-ops.c:953
msgid "Copying"
msgstr "Duplication"
#: mail/mail-ops.c:973
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s message %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1048
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Scrutation des dossiers dans \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1114 mail/subscribe-dialog.c:347
msgid "(No description)"
msgstr "(Aucune description)"
#: mail/mail-ops.c:1179
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Messages suivis"
#: mail/mail-ops.c:1220 mail/mail-ops.c:1289
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Ouverture du dossier %s"
#: mail/mail-ops.c:1351
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Synchronisation du dossier"
#: mail/mail-ops.c:1401
msgid "Expunging folder"
msgstr "Nettoyage du dossier"
#: mail/mail-ops.c:1450
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Récupération du message %s"
#: mail/mail-ops.c:1517
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Récupération des messages"
#: mail/mail-ops.c:1527
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Récupération du message numéro %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1675
#, c-format
msgid "Loading %s Folder for %s"
msgstr "Chargement de %s dossier pour %s"
#: mail/mail-ops.c:1677
#, c-format
msgid "Load %s Folder for %s"
msgstr "Charge %s dossier pour %s"
#: mail/mail-ops.c:1843
msgid "Saving messages"
msgstr "Enregistre les messages"
#: mail/mail-ops.c:1922
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne peut créer le fichier de sortie : %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1935
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Enregistrement du message %d sur %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1949
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement des messages vers : %s :\n"
" %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Message incomplé écrit dans le conduit !"
#: mail/mail-threads.c:302
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur durant le préparation vers %s :\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur durant `%s' :\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:733
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Erreur de lecture des commandes de l'enfilade envoyé."
#: mail/mail-threads.c:798
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Message corrompu de l'enfilade envoyée ?"
#: mail/mail-threads.c:917
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Ne peut créer la boîte de dialogue"
#: mail/mail-threads.c:928
msgid "User cancelled query."
msgstr "L'utilisateur a annulé la requète"
#: mail/mail-tools.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Ne peut créer de mbox temporaire `%s' : %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "Examine %s"
#: mail/mail-tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"Ne peut lire le fichier de cache UID \"%s\". Vous pouvez recevoir des "
"messages dupliqués."
#: mail/mail-tools.c:300
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "Récupération du message %d sur %d"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:315
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "Écriture du message %d du %d"
#: mail/mail-tools.c:347
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "Enregistrement des changements vers %s"
#: mail/mail-tools.c:381
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (message suivi)"
#: mail/mail-tools.c:391
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (pas de sujet)"
#: mail/mail-tools.c:427
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Message suivi - %s"
#: mail/mail-tools.c:429
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Message suivi (pas de sujet)"
#: mail/mail-tools.c:530
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'emplacement `%s' :\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:149
msgid "VFolders"
msgstr "Dossiers virtuels"
#: mail/mail-vfolder.c:298
msgid "New VFolder"
msgstr "Nouveau dossier virtuel"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: mail/mail-view.c:138
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Répond à l'expéditeur du message"
#: mail/mail-view.c:141
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Répond à l'expéditeur et à tous les destinataires du message"
#: mail/mail-view.c:144
msgid "Forward this message"
msgstr "Fait suivre le message"
#: mail/mail-view.c:148
msgid "Print the selected message"
msgstr "Imprime le message sélectionné"
#: mail/mail-view.c:150
msgid "Delete this message"
msgstr "Supprime le message"
#: mail/message-list.c:599
msgid "Unseen"
msgstr "Non vu"
#: mail/message-list.c:602
msgid "Seen"
msgstr "Vu"
#: mail/message-list.c:605
msgid "Answered"
msgstr "Répondu"
#: mail/message-list.c:890
#, c-format
msgid "[ %s ]"
msgstr "[ %s ]"
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
#: mail/message-list.c:902 mail/message-list.c:918
#, c-format
msgid "%s, et al."
msgstr "%s, et tous"
#: mail/message-list.c:905 mail/message-list.c:921
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
#: mail/message-list.c:973
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:980
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Aujourd'hui %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:989
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hier %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1001
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1009
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1011
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:1109
msgid "Flagged"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1109
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgstr "pièce-jointe"
#: mail/message-list.c:1110
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "De : "
#: mail/message-list.c:1110
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Date d'échéance"
#: mail/message-list.c:1110
#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "Date de réception"
#: mail/message-list.c:1111
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "À : "
#: mail/message-list.c:1111
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Taille :"
#: mail/openpgp-utils.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Veuillez entrer votre %s phrase de passe%s%s"
#: mail/openpgp-utils.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Veuillez entrer votre %s phrase de passe%s%s"
#: mail/openpgp-utils.c:435 mail/openpgp-utils.c:538 mail/openpgp-utils.c:742
#: mail/openpgp-utils.c:891 mail/openpgp-utils.c:1048
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Aucun programme GPG/PGP disponible."
#: mail/openpgp-utils.c:442 mail/openpgp-utils.c:547 mail/openpgp-utils.c:749
#: mail/openpgp-utils.c:898
msgid "No password provided."
msgstr "Aucun mot de passe fournit."
#: mail/openpgp-utils.c:448 mail/openpgp-utils.c:555 mail/openpgp-utils.c:756
#: mail/openpgp-utils.c:905 mail/openpgp-utils.c:1054
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Ne peut créer le tube vers GPG/PGP : %s"
#: mail/openpgp-utils.c:566 mail/openpgp-utils.c:611 mail/openpgp-utils.c:650
msgid "No recipients specified"
msgstr "Aucun destinataires spécifiés"
#: mail/openpgp-utils.c:1065
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Ne peut créer de fichier temporaire : %s"
#: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Dossiers"
#: mail/subscribe-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Score"
#: mail/subscribe-dialog.c:145
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Afficher les dossiers commençant avec :"
#: mail/subscribe-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:181
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr ""
#: mail/subscribe-dialog.c:289
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Abonnement au dossier \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:293
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Désabonnement au dossier \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:297
#, c-format
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr "S'abonne au dossier \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:300
#, c-format
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
msgstr "Se désabonne du dossier \"%s\""
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Installation d'Evolution"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Cette nouvelle version d'Evolution a besoin d'installer des fichiers "
"supplémentaires dans votre répertoire personnel d'Evolution."
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Veuillez cliquez sur \"Valider\" pour installer les fichiers, ou \"Annuler\" "
"pour quitter."
#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Ne peut mettre à jour les fichiers correctement"
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Les fichiers d'Evolution sont correctement installés."
#: shell/e-setup.c:189
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Il semble que c'est la première fois que vous utilisez Evolution."
#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Cliquez sur \"Valider\" pour installer les fichiers utilisateur d'Evolution "
"sous"
#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Ne peut créer le répertoire\n"
"%s\n"
"Erreur : %s"
#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Ne peut copier les fichiers dans\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Le fichier `%s' n'est pas un répertoire.\n"
"Déplacez le afin de permettre l'installation\n"
"des fichiers utilisateur d'Evolution."
#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Le répertoire `%s' existe mais n'est pas le répertoire\n"
"d'Evolution. Déplacez le afin de permettre\n"
"l'installation des fichiers utilisateur d'Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut créer le dossier spécifié :\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Le nom de dossier spécifié n'est pas valide."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Créez un nouveau dossier"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Le type du dossier sélectionné n'est pas valide pour\n"
"l'opération demandée."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sans titre)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy n'a pas été trouvé dans votre $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy ne peut être exécuté."
#: shell/e-shell-view-menu.c:172
#, fuzzy
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:174
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution est une suite d'applications de travail collaboratif\n"
"pour la messagerie, l'agenda, et la gestion de contacts\n"
"à l'intérieur de l'environnement de bureau Gnome."
#: shell/e-shell-view-menu.c:334
msgid "Go to folder..."
msgstr "Aller au dossier..."
#: shell/e-shell-view.c:140
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Aucun dossier affiché)"
#: shell/e-shell-view.c:468
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: shell/e-shell-view.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Ne peut activer l'entrepôt local -- %s"
#: shell/e-shell.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ouups ! La vue pour `%s' est morte de manière inattendue. :-(\n"
"Cela signifie probablement que le composant %s a planté."
#: shell/e-shortcuts-view.c:123
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:126
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"
#: shell/e-shortcuts-view.c:249
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enlever le groupe\n"
"`%s' de la barre de raccourcis ?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Don't remove"
msgstr "Ne pas enlever"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Petits icones"
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Affiche les raccourcis sous forme de petites icones"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Grands icones"
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Affiche les raccourcis sous forme de grandes icones"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nouveau groupe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:281
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Supprimer ce groupe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:284
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Supprime ce groupe de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
#, fuzzy
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Afficher la barre de _raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:290
#, fuzzy
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Afficher la barre de _raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Active ce raccourci"
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Supprime ce raccourci de la barre de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Erreur d'enregistrement des raccourcis."
#: shell/e-storage-set-view.c:338
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: shell/e-storage-set-view.c:338
msgid "View the selected folder"
msgstr "Voir le sélecteur de dossier"
#: shell/e-storage.c:138
msgid "(No name)"
msgstr "(Pas de nom)"
#: shell/e-storage.c:389
msgid "No error"
msgstr "Pas d'erreur"
#: shell/e-storage.c:391
msgid "Generic error"
msgstr "Erreur générique"
#: shell/e-storage.c:393
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Un dossier avec le même nom existe"
#: shell/e-storage.c:395
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Le type de dossier spécifié n'est pas valide"
#: shell/e-storage.c:397
msgid "I/O error"
msgstr "Erreur d'E/S"
#: shell/e-storage.c:399
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Pas suffisemment d'espace pour créer le dossier"
#: shell/e-storage.c:401
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Le dossier spécifié n'a pas été trouvé"
#: shell/e-storage.c:403
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "La fonction n'est pas implémenté dans cet entrepot"
#: shell/e-storage.c:405
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"
#: shell/e-storage.c:407
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non supportée"
#: shell/e-storage.c:409
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Le type spécifié n'est pas supporté dans cet entrepot"
#: shell/main.c:74
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Bonjour.\n"
"Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version d'aperçu\n"
"de la suite de travail collaboratif Evolution.\n"
"\n"
"Depuis la dernière version, notre effort a été de rendre Evolution\n"
"utilisable. Beaucoup des programmeurs d'Evolution l'utilise pour\n"
"lire leurs messages. Vous aussi vous pouvez. (Par précaution,\n"
"faites une sauvegarde.)\n"
"\n"
"Mais tant que nous n'aurons pas fixé toutes les anomalies affectant\n"
"la stabilité et la sécurité, vous aurez cet avertissement :\n"
"Evolution peut planter, perdre vos courriers quand vous ne le souhaitez\n"
"pas, refuser de supprimer vos courriers lorsque vous le souhaitez,\n"
"laisser des processus égarés en exécution, consommer 100% du CPU,\n"
"se geler, se verrouiller, envoyer des message HTML à diverses\n"
"listes de diffusions, et vous embarrasser vis à vis de vos amis et\n"
"collègues de travail.\n"
"Utilisez la en connaissance de cause.\n"
"\n"
"Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n"
"et nous attendons avec impatience vos contributions !\n"
#: shell/main.c:101
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Merci\n"
"L'équipe d'Evolution\n"
#: shell/main.c:132
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Ne peut initialiser le shell Evolution."
#: shell/main.c:178
msgid "Disable."
msgstr "Désactiver."
#: shell/main.c:198
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Ne peut initialiser le composant Bonobo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:7
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "_Nouveau rendez-vous..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:8
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:10
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "Éditer le message"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:11
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:12
msgid "FIXME: _Task"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:13
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:14
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "Entrée de journal - %s"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:15
msgid "FIXME: _Note"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:22
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:24
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:31
msgid "FIXME: S_end"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:35
#, fuzzy
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "Enregistrer la pièce-jointe"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:38
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "_Aller au dossier"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:39
#, fuzzy
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "Copier vers le dossier"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:41
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Mise en page :"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:42
#, fuzzy
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "Aperçu Avant Impression"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:63
#, fuzzy
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "_Filtres de message..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:68
#, fuzzy
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
msgstr "Marquer comme non lu"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:72
msgid "_Object"
msgstr "_Sujet"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84
msgid "FIXME: _Item"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:79
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:86
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:91
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:93
#, fuzzy
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "Faire suivre"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:96
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:101
#, fuzzy
msgid "Pre_vious"
msgstr "Préc"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:102
#, fuzzy
msgid "Ne_xt"
msgstr "Suivant"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:104
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'_outils"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:109
#, fuzzy
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "_Filtres de message..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:110
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:111
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:116
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "Police..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:117
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:124
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:125
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:127
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:128
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:130
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:135
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:137
msgid "_Forms"
msgstr "_Formulaires"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:142
#, fuzzy
msgid "FIXME: _New Contact"
msgstr "_Nouveau rendez-vous..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:143
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:145
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:146
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
msgstr "Envoie un _message au contact..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:147
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:148
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
msgstr "_Filtres de message..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:149
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:150
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
msgstr "Entrée de journal - %s"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:152
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
msgstr "Copier vers le dossier"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:153
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
msgstr "Éditer le message"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:154
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Open Web Page"
msgstr "Éditer le message"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:156
#, fuzzy
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
msgstr "Faire suivre"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:157
#, fuzzy
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "Faire suivre"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:169
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertion"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:170
#, fuzzy
msgid "F_ormat"
msgstr "Format"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:171
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:172
msgid "Actio_ns"
msgstr "Actio_ns"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:246
#, fuzzy
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "Préc"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:247
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Va à la date actuelle"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:249
#, fuzzy
msgid "FIXME: Next"
msgstr "_Filtres de message..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:250
#, fuzzy
msgid "Go to the next item"
msgstr "Va à la date actuelle"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Essai"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Hors du bureau"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Pas d'information"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Inviter d'autres personnes..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Afficher _seulement les heures de travail"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Afficher _Zommé arrière"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Choix automatique"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Toutes les personnes et ressources"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Toute les _personnes et une ressource"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Personnes _nécessaires"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Personnes nécessaires et _une ressource"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Heure de _début de la réunion :"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Heure de _fin de la réunion :"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Tout les invités"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMJVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:176
msgid "Sear_ch"
msgstr "Recher_cher"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
#~ msgid "Delete Contact?"
#~ msgstr "Supprimer le contact ?"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "Adresse _2 :"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "Check Address"
#~ msgstr "Verifier l'adresse"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "Pa_ys :"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlande"
#~ msgid "USA"
#~ msgstr "USA"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresse :"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Ville :"
#~ msgid "_PO Box:"
#~ msgstr "Boîte _postale :"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "État/_Province :"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "_Code postal :"
#~ msgid "Addressbook Sources"
#~ msgstr "Sources du carnet d'adresses"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Rechercher..."
#~ msgid "Message Recipients"
#~ msgstr "Destinataires du message"
#~ msgid "Select Names"
#~ msgstr "Sélectionnez des noms"
#~ msgid "Select name from:"
#~ msgstr "Sélectionnez un nom depuis :"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "z"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 pt. Tahoma"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8 pt. Tahoma"
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "Formulaires blancs à la fin :"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Corps"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Bas :"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensions :"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Police..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Polices"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "Pied de page :"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "En-tête"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "En-tête/Pied de page"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "En-têtes"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "En-têtes pour chaque lettre"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Hauteur :"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "Se suivre immédiatement l'un l'autre"
#~ msgid "Include:"
#~ msgstr "Inclure :"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paysage"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Gauche :"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "Sélecteurs de lettre sur le coté"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marges"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Nombre de colonnes :"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientation"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "Source de papier :"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrait"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Aperçu :"
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "Imprimer en utilisant un ombrage gris"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "Retourner sur les pages paires"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Droite :"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Sections :"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Ombrage"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "Démarrer sur une nouvelle page"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Nom du style :"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Haut :"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largeur :"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "label26"
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur de chargement du calendrier :<br>Calendrier en cours d'utilisation"
#~ msgid "Edit appointment"
#~ msgstr "Éditer le rendez-vous"
#~ msgid "Snooze time (minutes)"
#~ msgstr "Durée de la sieste (minutes)"
#~ msgid "05 minutes"
#~ msgstr "05 minutes"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minutes"
#~ msgid "12 hour (am/pm)"
#~ msgstr "12 heures (am/pm)"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minutes"
#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 heures"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutes"
#~ msgid "60 minutes"
#~ msgstr "60 minutes"
#~ msgid "Alarms timeout after"
#~ msgstr "Expiration des alarmes après"
#~ msgid "Audio Alarms"
#~ msgstr "Alarmes auditives"
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
#~ msgstr "Biper quand les fenêtres d'alarme apparaissent."
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendrier"
#~ msgid "Calendar Preferences"
#~ msgstr "Préférences du calendrier"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#~ msgid "Compress weekends"
#~ msgstr "Compresser les week-ends"
#~ msgid "Date navigator options"
#~ msgstr "Options du navigateur de date"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Défauts"
#~ msgid "Display options"
#~ msgstr "Options d'affichage"
#~ msgid "Enable snoozing for"
#~ msgstr "Activer la sonnerie pour"
#~ msgid "End of day:"
#~ msgstr "Fin de la journée :"
#~ msgid "First day of week:"
#~ msgstr "Premier jour de la semaine :"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Mettre en évidence"
#~ msgid "Items Due Today"
#~ msgstr "Éléments s'achevant aujourd'hui"
#~ msgid "Items Due Today:"
#~ msgstr "Éléments expirant aujourd'hui : "
#~ msgid "Items Not Yet Due"
#~ msgstr "Éléments pas encore expirés"
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
#~ msgstr "Éléments pas encore expirés :"
#~ msgid "Overdue Items"
#~ msgstr "Éléments en retard"
#~ msgid "Overdue Items:"
#~ msgstr "Éléments en retard :"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Choisissez une couleur"
#~ msgid "Remind me of all appointments"
#~ msgstr "Me rappeler de tous les rendez-vous"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Alarmes"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "Show appointment end times"
#~ msgstr "Afficher l'heure de fin des rendez-vous"
#~ msgid "Show week numbers"
#~ msgstr "Afficher les numéros de semaine"
#~ msgid "Start of day:"
#~ msgstr "Début de la journée :"
#~ msgid "TaskPad"
#~ msgstr "TâchePad"
#~ msgid "Time Until Due"
#~ msgstr "Durée avant échéance"
#~ msgid "Time divisions:"
#~ msgstr "Divisions du temps :"
#~ msgid "Time format:"
#~ msgstr "Format de date :"
#~ msgid "Visual Alarms"
#~ msgstr "Alarmes visuelles"
#~ msgid "Work week"
#~ msgstr "Semaine de travail"
#~ msgid "minutes before they occur."
#~ msgstr "minutes avant leur début."
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "secondes."
#~ msgid "% Comp_lete:"
#~ msgstr "% Comp_lété :"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "C_lassification :"
#~ msgid "Date Completed:"
#~ msgstr "Date d'achèvement :"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Haute"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "En cours"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Basse"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Not Started"
#~ msgstr "Non démarrée"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tâche"
#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "_Contacts..."
#~ msgid "_Due Date:"
#~ msgstr "_Date d'expiration :"
#~ msgid "_Priority:"
#~ msgstr "_Priorité :"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_État :"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "task-editor-dialog"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
#~ msgstr "Ne peut créer un calendrier dans `%s'"
#~ msgid "A_ll day event"
#~ msgstr "_Toute la journée"
#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Rendez-vous élémentaires"
#~ msgid "Custom recurrence"
#~ msgstr "Récurrence personnalisée"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Jours"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Tou(te)s les"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Exceptions"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Heures"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Cou_rrier à :"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutes"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "No recurrence"
#~ msgstr "Aucune récurrence"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aperçu"
#~ msgid "Pri_vate"
#~ msgstr "Pri_vé"
#~ msgid "Pu_blic"
#~ msgstr "Pu_blic"
#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Récurrence"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Règle de récurrence"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Alarme"
#~ msgid "Simple recurrence"
#~ msgstr "Récurrence simple"
#~ msgid "Su_mmary:"
#~ msgstr "Résu_mé :"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Horaire"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"
#~ msgid "_Confidential"
#~ msgstr "_Confidentiel"
#~ msgid "_Contacts"
#~ msgstr "_Contacts"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Affichage"
#~ msgid "_End time:"
#~ msgstr "Heure de _fin :"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_Courrier"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Programme"
#~ msgid "_Run program:"
#~ msgstr "_Lancer le programme :"
#~ msgid "_Start time:"
#~ msgstr "Heure de _début :"
#~ msgid "_Starting date:"
#~ msgstr "Date de _début :"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "jour(s)"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "pour"
#~ msgid "forever"
#~ msgstr "toujours"
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "label21"
#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "mois"
#~ msgid "until"
#~ msgstr "jusqu'à"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "semaine(s)"
#~ msgid "year(s)"
#~ msgstr "année(s)"
#~ msgid "Could not load the calendar in `%s'"
#~ msgstr "Ne peut charger le calendrier dans `%s'"
#~ msgid "Could not create a calendar in `%s'"
#~ msgstr "Ne peut créer un calendrier dans `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "April"
#~ msgstr "avril"
#, fuzzy
#~ msgid "August"
#~ msgstr "aout"
#, fuzzy
#~ msgid "December"
#~ msgstr "décembre"
#, fuzzy
#~ msgid "February"
#~ msgstr "février"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To Date"
#~ msgstr "Aller à la date"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To Today"
#~ msgstr "Aller à aujourd'hui"
#, fuzzy
#~ msgid "January"
#~ msgstr "janvier"
#, fuzzy
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juillet"
#, fuzzy
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juin"
#, fuzzy
#~ msgid "March"
#~ msgstr "mars"
#, fuzzy
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Lundi"
#, fuzzy
#~ msgid "November"
#~ msgstr "novembre"
#, fuzzy
#~ msgid "October"
#~ msgstr "octobre"
#, fuzzy
#~ msgid "September"
#~ msgstr "septembre"
#~ msgid "Server disconnected."
#~ msgstr "Serveur déconnecté."
#~ msgid "Attachment properties"
#~ msgstr "Propriétés de la pièce-jointe"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nom du fichier : "
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Type MIME : "
#~ msgid "Edit VFolders"
#~ msgstr "Éditer les dossiers virtuels"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Règles de Filtrage"
#~ msgid "Incoming"
#~ msgstr "Entrant"
#~ msgid "Outgoing"
#~ msgstr "Sortant"
#~ msgid "Virtual Folders"
#~ msgstr "Dossiers Virtuels"
#~ msgid "vFolder Sources"
#~ msgstr "Sources de Dossier Virtuel"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgid "Show all hidden"
#~ msgstr "Afficher tous les cachés"
#~ msgid "Hide selected"
#~ msgstr "Cacher sélectionné"
#~ msgid "Hide read"
#~ msgstr "Cacher lu"
#~ msgid "Hide deleted"
#~ msgstr "Cacher supprimé"
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Cacher Sujet"
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Cacher de l'expéditeur"
#~ msgid "Hide Messages"
#~ msgstr "Cacher les messages"
#~ msgid "Hide Subject \"%s\""
#~ msgstr "Cacher le sujet \"%s\""
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
#~ msgstr "Cacher depuis l'expéditeur <%s>"
#, fuzzy
#~ msgid "Current store format:"
#~ msgstr "Ne peut démarrer wombat"
#, fuzzy
#~ msgid "New store format:"
#~ msgstr "Type de sources de nouvelles :"
#, fuzzy
#~ msgid "mh"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "Vous n'avez pas de source de courrier configuré"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Compte"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Information du compte"
#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "Gestionnaire de comptes"
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Propriétés du compte"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancée"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Identification"
#~ msgid "Authentication Type:"
#~ msgstr "Type d'identification :"
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#~ msgstr "Félicitations, votre configuration de messagerie est effectué.\n"
#~ msgid "DIGEST-MD5"
#~ msgstr "DIGEST-MD5"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fait"
#~ msgid "E-Mail Address:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la messagerie Evolution"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nom complet :"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Nom d'hôte :"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identité"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Courrier"
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "Compte de messagerie"
#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la messagerie"
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "Assistant de configuration de messagerie"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nouvelles"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnel"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisation :"
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
#~ msgstr "Serveur de courrier sortant"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Texte plein"
#~ msgid "Receiving Email"
#~ msgstr "Réception des messages"
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Se souvenir de mon mot de passe"
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Répondre-à :"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requis"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Save password"
#~ msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#~ msgid "Select signature file"
#~ msgstr "Sélectionner un fichier de signature"
#~ msgid "Sending Email"
#~ msgstr "Envoie du message"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Configuration du serveur"
#~ msgid "Server Type: "
#~ msgstr "Type de serveur : "
#~ msgid "Server requires authentication"
#~ msgstr "Le serveur nécessite une identification"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serveurs"
#~ msgid "Signature file:"
#~ msgstr "Fichier de signature :"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Signature :"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Sources"
#~ msgid "This server requires a secure connection (SSL)"
#~ msgstr "Ce serveur nécessite une connexion sécurisé (SSL)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tapez le nom sous lequel vous voulez identifier ces serveurs. Par exemple : "
#~ "\"Travail\" ou \"Maison\"."
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Information utilisateur"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid " for "
#~ msgstr " pour "
#~ msgid "Delete a contact"
#~ msgstr "Supprimer le contact"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Rechercher un contact"
#~ msgid "Print contacts"
#~ msgstr "Imprimer les contacts"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid "Stop Loading"
#~ msgstr "Arrête le chargement"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Tout voir"
#~ msgid "View all contacts"
#~ msgstr "Voir tous les contacts"
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "Configuration du carnet d'_adresses..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "_Imprimer les contacts..."
#~ msgid "_Search for contacts"
#~ msgstr "_Rechercher des contacts"
#~ msgid "5 Days"
#~ msgstr "5 jours"
#~ msgid "Alter preferences"
#~ msgstr "Modifier les préférences"
#, fuzzy
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Calendrier"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Préférences du calendrier..."
#~ msgid "Create a new appointment"
#~ msgstr "Crée un nouveau rendez-vous"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Crée un nouveau calendrier"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Jour"
#~ msgid "Go back in time"
#~ msgstr "Recule dans le temps"
#~ msgid "Go forward in time"
#~ msgstr "Avance dans le temps"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Aller à"
#~ msgid "Go to a specific date"
#~ msgstr "Va à une date précise"
#~ msgid "Go to present time"
#~ msgstr "Va à la date actuelle"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mois"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Ouvre un calendrier"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Préc"
#~ msgid "Print this calendar"
#~ msgstr "Imprime ce calendrier"
#~ msgid "Save calendar as something else"
#~ msgstr "Enregistrer le calendrier comme quelquechose d'autre"
#~ msgid "Show 1 day"
#~ msgstr "Affiche une journée"
#~ msgid "Show 1 month"
#~ msgstr "Affiche un mois"
#~ msgid "Show 1 week"
#~ msgstr "Affiche une semaine"
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "Affiche une semaine de travail"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Semaine"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nouveau"
#~ msgid "_Open Calendar"
#~ msgstr "_Ouvrir un calendrier"
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "_Imprimer ce calendrier"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Enregistrer _sous..."
#~ msgid "Delete this item"
#~ msgstr "Supprimer cet élément"
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Supprimer..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Print En_velope..."
#~ msgstr "Imprimer une en_veloppe..."
#~ msgid "Print this item"
#~ msgstr "Imprime cet élément"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Imprimer..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Enregistrer _sous..."
#~ msgid "Save and Close"
#~ msgstr "Enregistrer et Quitter"
#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
#~ msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue"
#~ msgid "See online help"
#~ msgstr "Voir l'aide en ligne"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichier"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Imprimer..."
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Enregistrer"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "À propos de cette application"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "À propos..."
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Vider"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Co_uper"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vider"
#~ msgid "Clear the selection"
#~ msgstr "Vide la sélection"
#~ msgid "Close this appointment"
#~ msgstr "Ferme ce rendez-vous"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Copie la sélection"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Coupe la sélection"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "Récurrence"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify the file's properties"
#~ msgstr "Propriétés de la Liste 'À Faire'"
#, fuzzy
#~ msgid "N_ext"
#~ msgstr "Suivant"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Page"
#~ msgid "Print S_etup..."
#~ msgstr "Configuration de l'impr_ession..."
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Configuration de l'impression"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Radio"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Supprimer l'action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Remplace une chaîne"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
#~ msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "la date actuelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "_Rechercher des contacts"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Sélectionnez _tout"
#, fuzzy
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Sélectionnez un Dossier"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "À _propos..."
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermer"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copier"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Édition"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Rechercher..."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Aide"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Coller"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimer"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Propriétés..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Remplacer..."
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Défaire"
#~ msgid "Compose"
#~ msgstr "Composer"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Compose un nouveau message"
#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "Copie le message vers un nouveau dossier"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "D_ossier"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Fi_ltrer sur l'expéditeur"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtrer sur les _destinataires"
#~ msgid "Forget _Passwords"
#~ msgstr "Oublier les _mots de passe"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Récupérer"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide _Deleted messages"
#~ msgstr "Supprimer le message"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide _Read messages"
#~ msgstr "Message suivi - %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide _Selected messages"
#~ msgstr "Imprime le message sélectionné"
#~ msgid "Mail _Filters..."
#~ msgstr "_Filtres de message..."
#~ msgid "Manage Subscriptions..."
#~ msgstr "Gérer les abonnements..."
#~ msgid "Mar_k As Read"
#~ msgstr "_Marquer comme lus"
#~ msgid "Mark As U_nread"
#~ msgstr "Marquer comme _non lu"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Déplacer"
#~ msgid "Move message to a new folder"
#~ msgstr "Déplace le message vers un nouveau dossier"
#~ msgid "Previews the message to be printed"
#~ msgstr "Visualise le message a imprimer"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Aperçu avant impression du message..."
#~ msgid "Print message to the printer"
#~ msgstr "Imprime le message vers l'imprimante"
#~ msgid "Print message..."
#~ msgstr "Imprimer le message..."
#~ msgid "Reply to _All"
#~ msgstr "Répondre à _tous"
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Répondre à l'_expéditeur"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Sélectionnez _tout"
#~ msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
#~ msgstr "Envoie les messages en attente et récupère les nouveaux messages"
#~ msgid "Show _All messages"
#~ msgstr "Afficher _tous les messages"
#~ msgid "Threaded Message list"
#~ msgstr "Liste des messages par enfilade"
#~ msgid "VFolder on Se_nder"
#~ msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xpéditeur"
#~ msgid "VFolder on _Recipients"
#~ msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires"
#~ msgid "View Raw Message Source"
#~ msgstr "Voir la source brut du message"
#~ msgid "_Apply Filters"
#~ msgstr "_Appliquer les filtres"
#~ msgid "_Copy to Folder..."
#~ msgstr "_Copier vers le dossier..."
#~ msgid "_Edit Message"
#~ msgstr "_Éditer le message"
#~ msgid "_Expunge"
#~ msgstr "_Nettoyer"
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtrer sur le sujet"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Faire suivre"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Inverser la sélection"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "Configuration de la _messagerie..."
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Message"
#~ msgid "_Move to Folder..."
#~ msgstr "_Déplacer vers le dossier..."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "_Imprimer le message"
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "_Enregistrer le message sous..."
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Source"
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "_Enfiler"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Récupérer"
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_Dossier Virtuel sur le sujet"
#~ msgid "_Virtual Folder Editor..."
#~ msgstr "Éditeur de dossier _virtuel..."
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Joindre"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Ferme le fichier en cours"
#~ msgid "Encrypt this message with PGP"
#~ msgstr "Encrypter le message avec PGP"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Insert a file as text into the message"
#~ msgstr "Insère un fichier comme texte dans le message"
#~ msgid "Insert text file..."
#~ msgstr "Ensérer un fichier texte..."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#~ msgid "PGP Encrypt"
#~ msgstr "Encrypter avec PGP"
#~ msgid "PGP Sign"
#~ msgstr "Signer avec PGP"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Enregistrer dans le _dossier... (FIXME)"
#~ msgid "Save in folder..."
#~ msgstr "Enregistrer dans le dossier..."
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier en cours avec un nom différent"
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "Enregistrer le message dans un dossier spécifié"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Send _Later"
#~ msgstr "Envoyer plus _tard"
#~ msgid "Send _later"
#~ msgstr "Envoyer plus _tard"
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
#~ msgstr "Envoie le message au format HTML"
#~ msgid "Send the message later"
#~ msgstr "Envoie le message plus tard"
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "Envoie le message maintenant"
#~ msgid "Send this message now"
#~ msgstr "Envoyer ce message maintenant"
#~ msgid "Show / hide attachments"
#~ msgstr "Afficher / Cacher les pièces-jointes"
#~ msgid "Show _attachments"
#~ msgstr "Afficher les _pièces-jointes"
#~ msgid "Show attachments"
#~ msgstr "Afficher les pièces-jointes"
#~ msgid "Sign this message with your PGP key"
#~ msgstr "Signer ce message avec votre clé PGP"
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Insérer un fichier texte... (FIXME)"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Ouvrir..."
#~ msgid "_Security"
#~ msgstr "_Sécurité"
#~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Ajouter le dossier à votre liste de dossier abonnés"
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Rafraîchir la liste"
#~ msgid "Refresh List of Folders"
#~ msgstr "Rafraîchi la liste de dossiers"
#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Supprimer le dossier de votre liste de dossier abonnés"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "S'abonner"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Se désabonner"
#~ msgid "Display a different folder"
#~ msgstr "Afficher un dossier différent"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Quitter"
#~ msgid "Evolution bar _shortcut"
#~ msgstr "Barre de _raccourcis d'Evolution"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Quitte le programme"
#~ msgid "Getting _Started"
#~ msgstr "Prêt à _démarrer"
#~ msgid "Show information about Evolution"
#~ msgstr "Afficher les informations concernant Evolution"
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre de _dossiers"
#~ msgid "Submit _Bug Report"
#~ msgstr "_Transmettre un rapport d'anomalies"
#~ msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
#~ msgstr "Transmets un rapport d'anomalies en utilisant Bug Buddy."
#~ msgid "Toggle whether to show the folder bar"
#~ msgstr "Commute l'affichage de la barre de dossiers"
#~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
#~ msgstr "Commute l'affichage de la barre de raccourcis"
#~ msgid "Using the C_ontact Manager"
#~ msgstr "Utilisation du gestionnaire de c_ontact"
#~ msgid "Using the _Calendar"
#~ msgstr "Utilisation du _calendrier"
#~ msgid "Using the _Mailer"
#~ msgstr "Utilisation de la _messagerie"
#~ msgid "_About Evolution..."
#~ msgstr "À _propos d'Evolution..."
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
#~ msgstr "_Rendez-vous (FIXME)"
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
#~ msgstr "_Contact (FIXME)"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Dossier"
#~ msgid "_Go to Folder..."
#~ msgstr "_Aller au dossier..."
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgid "_Mail message (FIXME)"
#~ msgstr "_Message électronique (FIXME)"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Réglages"
#~ msgid "_Task (FIXME)"
#~ msgstr "_Tâche (FIXME)"
#~ msgid ""
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
#~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
#~ "read your signature from."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez votre nom et adresse e-mail à utiliser dans les messages sortant. "
#~ "Vous pouvez aussi, optionellement, entrez le nom de votre organisation, et "
#~ "le nom du fichier dans lequel lire votre signature."
#~ msgid "Full name:"
#~ msgstr "Nom complet :"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Fichier de signature"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serveur :"
#~ msgid "Detect supported types..."
#~ msgstr "Détecter les types supportés..."
#~ msgid "Don't delete messages from server"
#~ msgstr "Ne pas effacer les messages du serveur"
#~ msgid "Test Settings"
#~ msgstr "Test des réglages"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Type de source de courrier :"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner le type de serveur de messagerie que vous avez, et entrez les "
#~ "informations correspondantes.\n"
#~ "\n"
#~ "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquez sur le "
#~ "bouton \"Détecter les types supportés...\" aprés avoir entré les autres "
#~ "informations."
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
#~ "about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
#~ "types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le type de serveur de forums de discussions que vous avez, et "
#~ "entrez les informations correspondantes.\n"
#~ "\n"
#~ "Si le serveur nécessite une identification, vous pouvez cliquez sur le "
#~ "bouton \"Détecter les types supportés...\" aprés avoir entré les autres "
#~ "informations."
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Type de transport de courrier :"
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Ajouter une identité"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Éditer l'identité"
#~ msgid "Add Source"
#~ msgstr "Ajouter source"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Éditer source"
#~ msgid "Add News Server"
#~ msgstr "Ajouter un serveur de news"
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Éditer le serveur de news"
#~ msgid "Testing \"%s\""
#~ msgstr "Test de \"%s\""
#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "La connexion est concluante !"
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
#~ msgstr "Interroge les capacités d'autorisation de \"%s\""
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
#~ msgstr "Interroge l'autorisation à \"%s\""
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identités"
#~ msgid "Mail Sources"
#~ msgstr "Sources de messages"
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "Transport de courrier"
#~ msgid "Mark message as seen [ms]: "
#~ msgstr "Marque les messages comme vus [ms] : "
#~ msgid "News Servers"
#~ msgstr "Serveur de forums"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "Sources de forums"
#~ msgid "Send messages in HTML format"
#~ msgstr "Envoie les messages au format HTML"
#~ msgid "Item(s) belong to these categories:"
#~ msgstr "Élement(s) appartenant à ces catégories : "
#~ msgid "Available Categories:"
#~ msgstr "Catégories disponibles : "
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Annuaires externes"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Numéro de port :"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Bordure :"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "En-têtes :"
#~ msgid "Empty days:"
#~ msgstr "Jours vides :"
#~ msgid "Appointments:"
#~ msgstr "Rendez-vous :"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Jour mis en évidence :"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Numéros de jour :"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Numéro du jour en cours :"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Élément 'À faire' qui n'est pas encore terminé :"
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
#~ msgstr "Élément 'À faire' qui finit aujourd'hui :"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Élément 'À faire' en retard : "
#~ msgid "appointment"
#~ msgstr "rendez-vous"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "tâche"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "entrée de journal"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Année :"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la date à laquelle vous voulez\n"
#~ "aller. Quand vous cliquez sur un jour, vous\n"
#~ "y serez automatiquement amené."
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Supprimé"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Brouillon"
#~ msgid "Mail Source"
#~ msgstr "Source de courrier"
#~ msgid ""
#~ "Your email configuration is now complete.\n"
#~ "Click \"Finish\" to save your new settings"
#~ msgstr ""
#~ "Votre configuration de la messagerie est maintenant complétée.\n"
#~ "Cliquez sur \"Terminer\" pour enregistrer vos nouveaux paramètres."
#~ msgid "Sending a message without a subject"
#~ msgstr "Expédition d'un message sans sujet"
#~ msgid "Send \"%s\""
#~ msgstr "Expédie \"%s\""
#~ msgid "Send a message without a subject"
#~ msgstr "Envoie un message sans sujet"
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Nettoie \"%s\""
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Marquage des messages du dossier \"%s\""
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Marque les messages du dossier \"%s\""
#~ msgid "Marking message %d of %d"
#~ msgstr "Marque le message %d du %d"
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Scrute les dossiers dans \"%s\""
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Joints les messages du dossier \"%s\""
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Joindre les messages de \"%s\""
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Fait suivre les messages \"%s\""
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Fait suivre un message sans sujet"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Faire suivre le message \"%s\""
#~ msgid "Forward a message without a subject"
#~ msgstr "Faire suivre un message sans sujet"
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de génération de la partie MIME du message lors de la génération du "
#~ "message suivi."
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Chargement de \"%s\""
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Charge \"%s\""
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Création de \"%s\""
#~ msgid "Create \"%s\""
#~ msgstr "Crée \"%s\""
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr ""
#~ "Exception lors du retour du résultat vers le composant shell écouteur."
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Synchronise \"%s\""
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "Affichage du message UID \"%s\""
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Nettoie l'affichage des messages"
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Affiche le message UID \"%s\""
#~ msgid "Clear message display"
#~ msgstr "Nettoyer l'affichage des messages"
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\""
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Ouvre les messages de \"%s\""
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Visualisation des messages du dossier \"%s\""
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Visualise les messages du dossier \"%s\""
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Récupération du message %d sur %d (uid \"%s\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Joints les messages du dossier \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\""
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Reconstruction de la vue de messages"
#~ msgid "Rebuild message view"
#~ msgstr "Reconstruit la vue de messages"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "N_ouveau serveur d'annuaire"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Actions"
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "Enregistrer le calendrier _sous"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la messagerie"
#~ msgid "may"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "sept"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "dimanche"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "lundi"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "mardi"
#~ msgid "tues"
#~ msgstr "mar"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "mercredi"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "mer"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "jeudi"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "jeu"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "jeud"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "vendredi"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "samedi"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "quinzaine"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sec"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "demain"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "hier"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "aujourd'hui"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "dernier"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "ce"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "suivant"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "premier"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "troisième"
#~ msgid "fourth"
#~ msgstr "quatrième"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "cinquième"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "sixième"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "septième"
#~ msgid "eighth"
#~ msgstr "huitième"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "neuvième"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "dixième"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "onzième"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "douzième"
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "passé"
#~ msgid "BLARG\n"
#~ msgstr "BLARG\n"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "fenêtre2"
#~ msgid "_Summary:"
#~ msgstr "Rés_umé : "
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days\n"
#~ msgstr ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Heures\n"
#~ "Jours\n"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Journalière"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Hebdomadaire"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensuelle"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annuelle"
#~ msgid "label23"
#~ msgstr "label23"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Tou(te)s les "
#~ msgid "label24"
#~ msgstr "label24"
#~ msgid "label25"
#~ msgstr "label25"
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "Récurrence le"
#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr "ème jour du mois"
#~ msgid ""
#~ "1st\n"
#~ "2nd\n"
#~ "3rd\n"
#~ "4th\n"
#~ "5th\n"
#~ msgstr ""
#~ "1er\n"
#~ "2ème\n"
#~ "3ème\n"
#~ "4ème\n"
#~ "5ème\n"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lundi\n"
#~ "Mardi\n"
#~ "Mercredi\n"
#~ "Jeudi\n"
#~ "Vendredi\n"
#~ "Samedi\n"
#~ "Dimanche\n"
#~ msgid "label27"
#~ msgstr "label27"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "End on "
#~ msgstr "Fin le "
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Changer"
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Créer un élément 'à faire'"
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Éditer l'élément 'à faire'"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Date d'échéance : "
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Affichage de l'heure"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Format de l'heure"
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12 heures (AM/PM)"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 heures"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "Les semaines débutent un"
#~ msgid "Day range"
#~ msgstr "Horaires de travail"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les heures de début et de fin que\n"
#~ "vous voulez afficher dans la vue par jour et par\n"
#~ "semaine. Les heures en dehors de cet intervalle\n"
#~ "ne seront pas affichées par défaut."
#~ msgid "Day start:"
#~ msgstr "Heure de début : "
#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Heure de fin : "
#~ msgid "Colors for display"
#~ msgstr "Couleurs pour l'affichage"
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Afficher dans la liste 'À Faire' : "
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Options de style de la liste 'À Faire' : "
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Mettre en evidence les éléments en retard"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Mettre en évidence les éléments non encore achevé"
#~ msgid "Highlight items due today"
#~ msgstr "Mettre en évidence les éléments s'achevant aujourd'hui"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Liste 'À Faire'"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Biper lors de l'affichage des alarmes"
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Expiration des alarmes audios après"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " secondes"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Activer la sonnerie pour"
#~ msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
#~ msgstr "Ne peut se connecter au serveur IMAP sur %s."
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Ne peut créer le résumé"
#~ msgid "Cannot get message: %s"
#~ msgstr "Ne peut obtenir le message : %s"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Ne peut renommer le dossier %s vers %s : la destination existe"
#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le résumé %s"
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Le résumé ne correspond pas, en-tête X-Evolution manquant"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Impossible de copier les données dans le fichier de sortie : %s"
#~ msgid "Could not load or create summary"
#~ msgstr "Impossible de charger ou créer le résumé"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Impossible de renommer le dossier `%s' : %s existe"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "Les dossiers MH ne peuvent être encapsulés."
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr "Ne peut initialiser le hachage du stockage de courrier d'Evolution."
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "Mauvaise URL de stockage (aucun serveur) : %s"
#~ msgid "Custom search"
#~ msgstr "Recherche personnel"
#~ msgid "Full Search"
#~ msgstr "Rechercher complète"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue sur l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution !\n"
#~ "En y remplissant les informations concernant les paramètres de votre\n"
#~ "messagerie, vous pourrez commencer à envoyer et recevoir des mails.\n"
#~ "Cliquez sur \"Suivant\" pour continuer."
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Ne peut créer le tube vers %s : %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Ne peut exécuter %s : %s\n"
#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX non lu)"
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "Ne connait pas le protocole pour ouvrir l'URI `%s'"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Faire suivre le message"
#~ msgid "Copy Message"
#~ msgstr "Copier le message"
#~ msgid "New Ca_lendar"
#~ msgstr "Nouveau Ca_lendrier"
#~ msgid "_Create New Folder..."
#~ msgstr "_Créer un nouveau dossier..."
#~ msgid "_Unselect All"
#~ msgstr "_Déselectionner tout"