# French translation of evolution.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
# Jean-Noël Guiheneuf <jean-noel.guiheneuf@wanadoo.fr>, 2001.
# Frédéric Riss <frederic.riss@laposte.net>, 2001-2002.
# Joaquim Fellmann <joaquim@altern.org>, 2002.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2003.
# Brigitte Le Grand <brigitte.le.grand@sun.com> pour Sun Microsystems(tm), 2003.
# Yannick Marchegay <yannick.marchegay@lokanova.com>, 2004.
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 1.5.5\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-19 11:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-27 22:41+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119
msgid "evolution addressbook"
msgstr "carnet d'adresses d'Evolution"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101
msgid "current addressbook folder "
msgstr "dossier actuel du carnet d'adresses "
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
#, fuzzy
msgid "have "
msgstr "Enregistrer"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
msgid "has "
msgstr ""
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
msgid " cards"
msgstr " cartes"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
msgid " card"
msgstr " carte"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105
msgid "contact's header: "
msgstr "en-tête du contact : "
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166
msgid "evolution minicard"
msgstr "mini-carte d'Evolution"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:272
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Adresse de synchronisation par défaut :"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Impossible de charger le carnet d'adresses"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Impossible de lire l'application Adresses du Pilot"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Complétion automatique"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Configure autocomple here"
msgstr "Configurez ici la compilation automatique"
#. Fix me *
#. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name.
#.
#. name = e_book_get_name (book);
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:522
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51
#: calendar/gui/migration.c:363
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Carnet d'adresses d'Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Pop-up d'adresse du carnet d'adresses d'Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Visualiseur d'adresses du carnet d'adresses d'Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Visualiseur de cartes du carnet d'adresses d'Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Composant Carnet d'adresses d'Evolution."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
msgstr "Visualiseur de dossiers du carnet d'adresses d'Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Composant de gestion des certifications S/Mime d'Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Composant de configuration des paramètres dossier d'Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manager your S/Mime certificates here"
msgstr "Gérer votre certificats S/Mime ici"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227
#, c-format
msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Le carnet d'adresses « %s » va être supprimé. Êtes-vous sûr de vouloir "
"continuer ?"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:315
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
msgid "New Address Book"
msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:316
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1086
#: calendar/gui/calendar-component.c:436 calendar/gui/tasks-component.c:368
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/em-account-prefs.c:235
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:317
#: calendar/gui/calendar-component.c:437 calendar/gui/tasks-component.c:370
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:562
msgid "New Contact"
msgstr "Nouveau contact"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:563
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacts"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:564
msgid "Create a new contact"
msgstr "Créer un nouveau contact"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:570
msgid "New Contact List"
msgstr "Nouvelle liste de contacts"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:571
msgid "Contact _List"
msgstr "_Liste de contacts"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:572
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Créer une nouvelle liste de contacts"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:578
#, fuzzy
msgid "New Contacts Group"
msgstr "Nouveau contact"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:579
#, fuzzy
msgid "_Contacts Group"
msgstr "_Contacts :"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:580
#, fuzzy
msgid "Create a new contacts group"
msgstr "Créer un nouveau contact"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407
msgid "Failed to connect to LDAP server"
msgstr "La connexion au serveur LDAP a échoué"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:431
msgid "Failed to authenticate with LDAP server"
msgstr "L'authentification sur le serveur LDAP a échoué"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:459
msgid "Could not perform query on Root DSE"
msgstr "Impossible d'effectuer la requête sur la racine DES."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:785
msgid "The server responded with no supported search bases"
msgstr "Le serveur a renvoyé des bases de recherche non supportées."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1217
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information"
msgstr ""
"Ce serveur ne supporte pas les informations relatives au schéma LDAPv3."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1238
msgid "Error retrieving schema information"
msgstr "Erreur lors de la récupération des informations relatives au schéma"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1246
msgid "Server did not respond with valid schema information"
msgstr "Le serveur a renvoyé des informations non valides relatives au schéma."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:58
#: calendar/gui/migration.c:128 mail/em-migrate.c:1072
msgid "Migrating..."
msgstr "Migration..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:98
#: calendar/gui/migration.c:175 mail/em-migrate.c:1113
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Migration de « %s » :"
#. create the local source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:408
#: calendar/gui/migration.c:430 calendar/gui/migration.c:513
#: mail/em-folder-tree-model.c:192 mail/em-folder-tree-model.c:194
#: mail/mail-component.c:239
msgid "On This Computer"
msgstr "Sur cet ordinateur"
#. Create the default Person addressbook
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:416
#: calendar/gui/migration.c:438 calendar/gui/migration.c:521
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:926 mail/mail-config.c:67
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:424
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Sur les serveurs LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:552
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Serveurs LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:672
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Paramètres de complétion automatique"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:853
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des contacts ont changés depuis "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Veuillez être patient pendant qu'Evolution fait migrer vos dossiers..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:869
#, fuzzy
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des contacts ont changés depuis "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Veuillez être patient pendant qu'Evolution fait migrer vos dossiers..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:622
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Accès anonyme au serveur LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:693
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "L'authentification a échoué.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:699
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sSaisissez le mot de passe pour %s (utilisateur %s)."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1025
msgid "UID of the contacts source that the view will display"
msgstr "l'UID de la source des contatcs que la vue affichera"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1030
#, fuzzy
msgid "The URI that the address book will display"
msgstr "L'URI que le calendrier affichera."
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "EFolderList xml for the list of completion uris"
msgstr "EFolderList xml pour les listes de complétion d'uris"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "Position of the vertical pane in main view"
msgstr "Position du panneau vertical dans la fenêtre principale"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
"autocomplete"
msgstr ""
"Le nombre de caractères qui doivent être entrés avant qu'evolution essaye de "
"compléter"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
"L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid " S_how Supported Bases "
msgstr " Affic_her les bases dupportées"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:2
#: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "1:00"
msgstr "1:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "5:00"
msgstr "5:00"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "Address Book Creation Assistant"
msgstr "Assistant de création du carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Propriétés du carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 mail/mail-account-gui.c:66
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonymement"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid ""
"Congratulations, you are\n"
"\t finished setting up this address book.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
"Félicitations, vous avez terminé la configuration de ce carnet d'adresses.\n"
"\n"
"Cliquez sur le bouton « Appliquer » pour enregistrer les paramètres que vous "
"avez saisi."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Distinguished _name:"
msgstr "_Nom distinctif :"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
msgstr "Evolution utilisera ce DN pour vous authentifier sur le serveur."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
msgstr ""
"Evolution utilisera cette adresse électronique pour vous authentifier sur le "
"serveur."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:84
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "Général"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 mail/mail-account-gui.c:68
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid ""
"Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
"(Secure Sockets Layer)\n"
"and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
"cryptographically protect\n"
"your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
"these protocols."
msgstr ""
"Spécifiez à présent comment se connecter au serveur LDAP. Les protocoles\n"
"SSL (Secure Sockets Layer) et TLS (Transport Layer Security) sont utilisés\n"
"par certains serveurs pour\n"
"protéger cryptographiquement votre connexion. Demandez à votre "
"administrateur système si votre serveur\n"
"LDAP utilise ces protocoles."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "One"
msgstr "Un"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "S_earch scope: "
msgstr "Domain_e de recherche : "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Searching"
msgstr "Recherche"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if\n"
"your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Sélectionner cette option signifie que Evolution se connectera au serveur "
"LDAP\n"
"uniquement si votre serveur LDAP supporte SSL et TLS."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a \n"
"insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a "
"firewall\n"
"at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection "
"is already\n"
"secure."
msgstr ""
"Sélectionner cette option signifie que Evolution essaiera d'utiliser SSL/TLS "
"uniquement si\n"
"vous êtes dans un environnement non sécurisé. Exemple : si votre serveur "
"LDAP\n"
"se trouve derrière un pare-feu, Evolution n'aura pas besoin d'utiliser \n"
"SSL/TLS car votre connexion est déjà sécurisée."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This \n"
"means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable "
"to security\n"
"exploits. "
msgstr ""
"Sélectionner cette option signifie que votre serveur ne supporte ni SSL ni "
"TLS. Cela\n"
"signifie que votre connexion ne sera pas sécurisée et que vous serez "
"vulnérable aux\n"
"problèmes de sécurité."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:16
msgid ""
"Selecting this option will let you change Evolution's default settings for "
"LDAP\n"
"searches, and for creating and editing contacts. "
msgstr ""
"Sélectionner cette option vous permettra de changer les paramètres "
"Evolution\n"
"par défaut pour les recherches LDAP ainsi que pour la création et l'édition "
"des contacts."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"Specifying a\n"
"\t\t\t display name and group is the first step in setting\n"
"\t\t\t up an address book."
msgstr ""
"Spécifiez un nom d'affichage et un groupe est la première étape\n"
"nécessaire à la configuration d'un carnet d'adresses."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:20
msgid "Step 1: Folder Characteristics"
msgstr "Étape 1 : Caractéristiques du dossier"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Step 2: Server Information"
msgstr "Étape 2 : Informations sur le serveur"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Step 3: Connecting to Server"
msgstr "Étape 3 : Connexion au Serveur"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "Step 4: Searching the Directory"
msgstr "Étape 4 : Rechercher dans l'annuaire"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "Sub"
msgstr "Sous"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Bases de recherche supportées"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid ""
"The options on this page control how many entries should be included in "
"your\n"
"searches, and how long a search should take. Ask your system administrator "
"if you\n"
"need to change these options."
msgstr ""
"Les options de cette page indiquent le nombre d'entrées à inclure dans les "
"recherches\n"
"et le délai de chaque recherche. Contactez votre administrateur système pour "
"toute\n"
"modification concernant ces options."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will \n"
"begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the "
"directory tree."
msgstr ""
"La base de recherche est le nom distinctif (DN) de l'entrée où les "
"recherches devront\n"
"débuter. Si vous ne renseignez pas ce champ, la recherche débutera à la "
"racine de \n"
"l'arborescence de l'annuaire."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the \n"
"directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base.\n"
"A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath "
"your base.\n"
msgstr ""
"Le domaine de recherche définit la portée de la recherche dans "
"l'arborescence de\n"
"l'annuaire. Un domaine de recherche « sub » inclura toutes les entrées sous "
"la base\n"
"de recherche. Un domaine de recherche « one » inclura les entrées se "
"trouvant un niveau\n"
"en dessous de la base.\n"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:61
msgid ""
"This assistant will help you\n"
"\t create a new address book. \n"
"\n"
"Depending on the type of address book you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
"Cet assistant va vous aider à créer un nouveau carnet d'adresses.\n"
"\n"
"Selon le type de carnet d'adresses que vous allez créer, des informations\n"
"supplémentaires peuvent vous être demandées. Veuillez contacter votre/"
"nadministrateur système si vous avez besoin d'aide pour trouver ces\n"
"informations."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:67
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Ceci représente le nom complet de votre serveur ldap. Par exemple, « ldap."
"monentreprise.com »."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:68
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
"be \n"
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Ceci représente le nombre maximum d'entrées à télécharger. Un nombre\n"
"trop élevé ralentira l'accès à votre carnet d'adresses."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:70
msgid ""
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Ceci est la méthode qui sera utilisée par Evolution pour vous authentifier. "
"Notez que spécifier « Adresse électronique » implique l'accès anonyme au "
"serveur."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:71
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list.\n"
"It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Ceci représente le nom du serveur tel qu'il apparaîtra dans la liste des "
"dossiers d'Evolution\n"
"(dans un but d'affichage uniquement)."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:73
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:34
msgid ""
"This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is for "
"display purposes only. "
msgstr ""
"Ceci représente le nom tel qu'il apparaîtra dans la liste des dossiers "
"d'Evolution\n"
"(dans un but d'affichage uniquement)."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:74
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. "
"A \n"
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n"
"what port you should specify."
msgstr ""
"Ceci représente le port sur le serveur LDAP auquel Evolution essaiera de se\n"
"connecter. Une liste de ports standard est fournie. Demandez à votre "
"administrateur\n"
"système le port à utiliser."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:77
msgid "This option controls how long a search will be run."
msgstr "Cette option indique le temps d'exécution d'une requête. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78
msgid "U_se SSL/TLS:"
msgstr "Utili_ser SSL/TLS :"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "En utilisant le nom distinctif (DN)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80
msgid "Using email address"
msgstr "En utilisant l'adresse électronique"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81 mail/mail-account-gui.c:67
#: mail/mail-config.glade.h:154
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Lorsque c'est possible"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82
msgid ""
"You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing this "
"is to provide its name and your\n"
"log in information. Please ask your system administrator if you are unsure "
"of this information."
msgstr ""
"Vous avez décidé de configurer un serveur LDAP. La première étape est de "
"fournir votre nom et\n"
"vos informations d'identification. En cas de doute, veuillez contacter votre "
"administrateur système."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:84
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:37
msgid "_Display name:"
msgstr "_Nom d'affichage :"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85
msgid "_Download limit:"
msgstr "Limite de _téléchargement :"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86
msgid "_Log in method:"
msgstr "_Méthode d'identification :"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87
msgid "_Port number:"
msgstr "_Numéro de port :"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88
msgid "_Search base:"
msgstr "Ba_se de la recherche :"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89
msgid "_Server name:"
msgstr "Nom du _serveur :"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90
msgid "_Timeout (minutes):"
msgstr "_Temps d'attente maximum (minutes) :"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91
msgid "cards"
msgstr "cartes"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92
msgid "connecting-tab"
msgstr "Connexion"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93
msgid "general-tab"
msgstr "Général"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94
msgid "searching-tab"
msgstr "Recherche"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
msgstr "Interface de sélection de nom du carnet d'adresses d'Evolution"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:206
msgid "Remove All"
msgstr "Tout supprimer"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:213
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:696
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:734
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:220
msgid "View Contact List"
msgstr "Afficher la liste des contacts"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:220
msgid "View Contact Info"
msgstr "Afficher les infos du contact"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:227
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:328
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Envoyer le courrier en HTML ?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:320
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:983
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Ajouter aux contacts"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:346
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Contact sans nom"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:497
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Sélectionnez les contacts dans le carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "<b>Contacts</b>"
msgstr "<b>Contacts</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "<b>Show Contacts</b>"
msgstr "<b>Afficher les contacts</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Address _Book:"
msgstr "_Carnet d'adresses :"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "C_ategory:"
msgstr "C_atégorie :"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid " B_usiness:"
msgstr "Tra_vail :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "A_ddress..."
msgstr "Ad_resse..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "A_ssistant's name:"
msgstr "Nom de l'ad_joint :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Addressbook:"
msgstr "Carnet d'adresses :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Anni_versaire :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Birthda_y:"
msgstr "_Date de naissance :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "Blog address:"
msgstr "Adresse de blog :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "Business fa_x:"
msgstr "Fa_x (travail) :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaboration"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1202
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2019
msgid "Contact Editor"
msgstr "Éditeur de contacts"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "D_epartment:"
msgstr "_Service :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:3
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Enter the person's instant messenger accounts here."
msgstr "Entrez ici les comptes des utilisateurs de messagerie instantanée."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "F_ree/Busy URL:"
msgstr "URL Lib_re/-Occupé :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "File a_s:"
msgstr "C_lasser comme :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nom complet..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid ""
"If this person has the ability to participate in a video conference, enter "
"their address here."
msgstr ""
"Si cette personne a la capacité de participer à une conférence vidéo, entrez "
"son adresse ici."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid ""
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
"Internet, enter the address\n"
"of that information here."
msgstr ""
"Si cette personne publie sur Internet une information de type libre/occupé "
"ou un autre calendrier,\n"
"saisissez ici l'emplacement de cette information."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messagerie instantanée"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "New phone type"
msgstr "Nouveau type de téléphone"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tes :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "Organi_zation:"
msgstr "_Organisation :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "P_rofession:"
msgstr "_Profession :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "Primary _email:"
msgstr "Adresse él_ectronique principale :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "S_pouse:"
msgstr "_Conjoint(e) :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Préfère recevoir le courrier en _HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Business:"
msgstr "Tra_vail :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Categories..."
msgstr "Ca_tégories..."
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:651
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1060 calendar/gui/e-calendar-table.c:1078
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1281 calendar/gui/e-calendar-view.c:1312
#: mail/em-folder-tree.c:2570 mail/em-folder-view.c:794
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 filter/filter.glade.h:12
#: mail/mail-config.glade.h:160 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home:"
msgstr "_Domicile :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Job title:"
msgstr "Fonct_ion :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager's name:"
msgstr "Nom du _directeur :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Portable :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Surnom :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Office:"
msgstr "_Bureau :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Public Calendar URL:"
msgstr "URL du calendrier _public :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Adresse de la _liste de diffusion"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
msgid "_Video Conferencing URL:"
msgstr "URL de la conférence _video :"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Web page address:"
msgstr "Adresse de la page _Web :"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:314
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:252
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:173
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173
msgid "Editable"
msgstr "Modifiable"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa (US)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartique"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua et Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnie Herzégovine"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Île Bouvet"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunéi Darussalam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina-Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Vert"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Îles Caïman"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "République Centre-Africaine"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Île Christmas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Îles Cocos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Congo, République démocratique du"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Îles Cook"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "République Tchèque"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République Dominicaine"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée Équatoriale"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Îles Malouines"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Îles Feroe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Îles Fidji"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "France"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane Française"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie Française"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australes Françaises"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinée Bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Guyane"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Îles Heard et McDonald"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Vatican"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "Inde"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Corée, République démocratique populaire de"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Corée (République de)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Libye"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldavie (République de)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Néerlandaises"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle Calédonie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle Zélande"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Île Norfolk"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Marianes"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoire Palestinien"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie Nouvelle Guinée"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "La Réunion"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "St Kitts et Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte Lucie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Saint Vincent et Les Grenadines"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "San Marin"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome et Principe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbie et Monténégro"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Géorgie du Sud et Îles Sandwich"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "St Hélène"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St Pierre et Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "Syrie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzanie (République Unie de)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor oriental"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad et Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Îles Turks et Caïques"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Unis"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Îles isolées (US)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "Vénézuéla"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Îles Vierges (anglaises)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Îles Vierges (US)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Îles Wallis et Futuna"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "Messagerie instantanée AOL"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
#, fuzzy
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2835
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:308
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:327
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Messagerie Yahoo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "Messagerie MSN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2838
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:307
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:326
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:704
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:727
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:580
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:246
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2503
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2799
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
#. red
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:250
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2803
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:925 mail/mail-config.c:66
#: mail/mail-config.glade.h:155
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:254
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2504
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2807
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:217
msgid "Source Book"
msgstr "Livre source"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:224
msgid "Target Book"
msgstr "Livre cible"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:231
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:159
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:238
msgid "Is New Contact"
msgstr "Nouveau contact"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:245
msgid "Writable Fields"
msgstr "Champs modifiables"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:718
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1485
msgid "Category editor not available."
msgstr "Éditeur de catégorie non disponible."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1493
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Ce contact appartient à ces catégories :"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1717
msgid "Save Contact as VCard"
msgstr "Enregistrer comme VCard"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2502
msgid "Business"
msgstr "Travail"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2834
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:305
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2836
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:310
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:329
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2837
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:309
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:328
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2839
#, fuzzy
msgid "GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3126
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "Impossible de trouver un composant graphique pour un champ : `%s'"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Ajout express de contact"
#
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Éditer entièrement"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301
#: mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Nom complet :"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307
msgid "E-_mail:"
msgstr "_Courrier électronique :"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:316
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir \n"
"supprimer ces contacts ?"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir \n"
"supprimer ce contact ?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresse _2 :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Ville :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Pays :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Adresse complète"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Boîte postale :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "État/Pro_vince :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Code postal :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Monsieur"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Jr"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Mlle"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "M."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "MM"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Mme"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Sr"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Prénom :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Nom :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "Second préno_m :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffixe :"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "Ajouter compte d'IM"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Account name:"
msgstr "Nom du compte :"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_IM Service:"
msgstr "Service d'IM :"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Lieu :"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "Masquer les adresses lors de l'envoi d'un mail à _cette liste"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_List name:"
msgstr "_Nom de la liste :"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Saisissez une adresse électronique ou déplacez un contact dans la liste ci-"
"dessous :"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "contact-list-editor"
msgstr "Éditeur de liste de contacts"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:152
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:215
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460
msgid "Book"
msgstr "Carnet"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:166
msgid "Is New List"
msgstr "Est une nouvelle liste"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:214
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:756
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Éditeur de liste de contacts"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:434
msgid "Save List as VCard"
msgstr "Enregistrer la liste comme VCard"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contact Modifié :"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contact en conflit :"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Contact double détecté"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Le nom ou l'adresse électronique modifié(e) pour ce contact existe déjà\n"
"dans ce dossier. Voulez vous quand même l'ajouter ?"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Nouveau contact"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contact initial :"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Le nom ou l'adresse électronique de ce contact existe déjà\n"
"dans ce dossier. Voulez vous quand même l'ajouter ?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:154
msgid "Advanced Search"
msgstr "Recherche avancée"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Aucun contact"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contact"
msgstr[1] "%d contacts"
#
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467
msgid "Query"
msgstr "Requête"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445
msgid "Error getting book view"
msgstr "Erreur d'obtention de l'affichage carnet"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Erreur lors de la modification de la carte"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161
msgid "Name begins with"
msgstr "Le nom commence par"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:162
msgid "Email begins with"
msgstr "L'adresse commence par"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:54
msgid "Category is"
msgstr "La catégorie est"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Any field contains"
msgstr "Tout champ contient"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:165
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancée..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:506
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:850
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1070
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2066
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "Enregistrer comme VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1057
msgid "New Contact..."
msgstr "Nouveau contact..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1058
msgid "New Contact List..."
msgstr "Nouvelle liste de contacts..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1061
msgid "Go to Folder..."
msgstr "Aller au Dossier..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1062
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1064
msgid "Search for Contacts..."
msgstr "Rechercher des contacts..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1065
msgid "Address Book Sources..."
msgstr "Sources du carnet d'adresses..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1067
msgid "Pilot Settings..."
msgstr "Paramétrage du Pilot..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1071
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Faire suivre au contact"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1072
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Envoyer un message au contact"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1073 calendar/gui/print.c:2480
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1075
msgid "Print Envelope"
msgstr "Imprimer l'enveloppe"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1079
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "Copier dans le carnet d'adresses..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1080
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "Déplacer dans le carnet d'adresses..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1083
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1084
#: calendar/gui/calendar-component.c:434 calendar/gui/tasks-component.c:366
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1085
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1090
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1248
msgid "Current View"
msgstr "Vue courante"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The addressbook backend for\n"
"%s\n"
"has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
msgstr ""
"Le moteur de traitement du carnet d'adresses de\n"
"%s\n"
"est tombé en panne. Vous devez redémarrer Evolution afin de pouvoir "
"l'utiliser de nouveau."
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1657
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:359
msgid "Any Category"
msgstr "Toute catégorie"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Adjoint"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Téléphone adjoint"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax (travail)"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Téléphone (travail)"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Téléphone (travail) 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Répondeur"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Téléphone voiture"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Téléphone société"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:515 smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Email"
msgstr "Courrier électronique"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:442
msgid "Email 2"
msgstr "Courrier électronique 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:452
msgid "Email 3"
msgstr "Courrier électronique 3"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Classer comme"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Prénom"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax (domicile)"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone (domicile)"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Téléphone (domicile) 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Téléphone ISDN"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Directeur"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:334
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Téléphone portable"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:345
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:303
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Fax Autre"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Autre téléphone"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Téléphone principal"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Conjoint(e)"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Telex"
msgstr "Télex"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Web Site"
msgstr "Site Web"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:136
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:143
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:151
msgid "Has Focus"
msgstr "A le focus"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Nom du champ"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Modèle de texte"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Longueur max. du nom du champ"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "Largeur des colonnes"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue.\n"
"\n"
"Double-cliquez ici pour créer un nouveau contact."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptateur"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:159
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:166
msgid "Has Cursor"
msgstr "A le curseur"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:117
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:180
msgid "(map)"
msgstr "(carte)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:127
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193
msgid "map"
msgstr "carte"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:245
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:496
msgid "List Members"
msgstr "Membres de la liste"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
msgid "E-mail"
msgstr "Courrier électronique"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:304
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:325
#, fuzzy
msgid "Groupwise"
msgstr "Groupe"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:311
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vidéo conférence"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:312
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:313
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:317
msgid "work"
msgstr "travail"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:330
msgid "WWW"
msgstr "Web"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:331
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:338
msgid "personal"
msgstr "personnel"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:511
msgid "Job Title"
msgstr "Fonction"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
msgid "Home page"
msgstr "Site internet"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:538
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:545 shell/e-shell.c:1089
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Repository offline"
msgstr "Dépôt Hors ligne"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Contact not found"
msgstr "Contact non trouvé"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "L'ID du contact existe déjà."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non supporté"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:599
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:467 calendar/gui/e-tasks.c:212
#: calendar/gui/print.c:2349 camel/camel-service.c:728
#: camel/camel-service.c:766 camel/camel-service.c:850
#: camel/camel-service.c:890 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:451
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Échec de l'authentification"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS non disponible"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Le carnet d'adresses n'existe pas"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Other error"
msgstr "Autre erreur"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Veuillez vérifier que le chemin "
"existe et que vous avez la permission d'accès."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:97
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vous avez saisi un URI incorrect "
"ou le serveur LDAP n'est pas accessible."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution you must compile the program from the CVS "
"sources after retrieving OpenLDAP from the link below."
msgstr ""
"Le support LDAP n'a pas été intégré à cette version d'Evolution. Pour "
"utiliser LDAP dans Evolution, vous devez compiler le programme à partir des "
"sources CVS après avoir récupéré OpenLDAP à l'adresse indiquée ci-dessous."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:111
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vous avez saisi un URI incorrect "
"ou le serveur LDAP n'est pas accessible."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Le nombre de cartes correspondant à cette requête dépasse la\n"
"capacité de renvoi configurée pour le serveur ou la capacité\n"
"d'affichage configurée pour Evolution. Veuillez affiner votre\n"
"recherche ou augmenter le nombre maximum de résultats dans\n"
"les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet d'adresses."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Le temps nécessaire à l'exécution de la requête à dépassé le temps\n"
"limite du serveur ou la limite que vous avez configurée pour ce carnet\n"
"d'adresses. Veuillez affiner votre recherche ou augmenter la limite de\n"
"temps dans les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet \n"
"d'adresses."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr ""
"Le moteur de traitement du carnet d'adresses n'a pas pu analyser cette "
"requête."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr ""
"Le moteur de traitement du carnet d'adresses a refusé d'effectuer cette "
"requête."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Cette requête ne s'est pas terminée correctement."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:195
msgid "_Discard"
msgstr "_Abandonner"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:214
msgid "Error adding list"
msgstr "Erreur lors de l'ajout de la liste"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:214
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:632
msgid "Error adding contact"
msgstr "Erreur lors de l'ajout du contact"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
msgid "Error modifying list"
msgstr "Erreur lors de la modification de la liste"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Erreur lors de la modification du contact"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:233
msgid "Error removing list"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la liste"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:233
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
msgid "Error removing contact"
msgstr "Erreur lors de la suppression du contact"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"L'affichage de %d contacts implique l'ouverture de %d nouvelles fenêtres. \n"
"Voulez-vous vraiment afficher tous ces contacts ?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:341
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s existe déjà.\n"
"Voulez vous l'écraser ?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:345
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:381
#, c-format
msgid "Error saving %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %s : %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:418
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:551
msgid "list"
msgstr "liste"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:686
msgid "Move contact to"
msgstr "Déplacer le contact vers"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:688
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copier le contact vers"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:691
msgid "Move contacts to"
msgstr "Déplacer les contacts vers"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:693
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copier les contacts vers"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:696
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Sélectionnez la cible du carnet d'adresses."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:869
msgid "Multiple VCards"
msgstr "VCards multiples"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:872
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard pour %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:199
msgid "(none)"
msgstr "(aucun(e))"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:432
msgid "Primary Email"
msgstr "Courrier électronique principal"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:568
msgid "Select an Action"
msgstr "Sélectionner une action"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:576
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Créer un nouveau contact « %s »"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:592
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Ajouter une adresse au contact existant « %s »"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:870
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Interrogation du carnet d'adresses..."
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:953
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Éditer les informations du contact"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1008
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Fusionner l'adresse électronique"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "and one other contact."
msgid_plural "and %d other contacts."
msgstr[0] "et un autre contact."
msgstr[1] "et %d autres contacts."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:273
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Afficher la VCard completement"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Enregistrer la VCard en compact"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Enregistrer dans le carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
msgid "Card View"
msgstr "Vue carte"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Affichage de l'arborescence GTK"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106
msgid "Reflow Test"
msgstr "Test de reformatage"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr "Ceci devrait tester l'élément de reformatage du canvas"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Assistant d'importation LDIF d'Evolution"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Assistant d'importation VCard d'Evolution"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution VCard importer"
msgstr "Assistant d'importation VCard d'Evolution"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
msgid "Print envelope"
msgstr "Imprimer l'enveloppe"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:998
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprimer les contacts"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1064
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1091
msgid "Print contact"
msgstr "Imprimer les contacts"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formulaires vierges à la fin :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "P_olice..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Pied de page :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "En-tête/Pied de page"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "En-têtes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "En-têtes pour chaque lettre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Se suivent immédiatement"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inclure :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Sélecteurs de lettre sur le coté"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de colonnes :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuration de la page :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Source papier :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimer en utilisant un ombrage gris"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Impression opposée sur les pages paires"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sections :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Ombrage"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Démarrer sur une nouvelle page"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nom du style :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Haut :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Police..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Test de l'éditeur de style d'impression de contacts"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr ""
"Ceci devrait tester le composant graphique d'éditeur de style pour "
"l'impression de contacts"
#: addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Test d'impression de contact"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Ceci devrait tester le code d'impression des contacts"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58
msgid "Can not open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78
msgid "Can not load URI"
msgstr "Impossible de charger l'URI"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Spécifier un fichier de sortie au lieu de la sortie standard"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "FICHIERSORTIE"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Liste des dossiers locaux de carnet d'adresses"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Afficher les cartes comme des vcards ou des fichiers csv"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode "
msgstr "Exporter en mode asynchrone "
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
msgstr ""
"Le nombre de cartes dans un fichier de sortie en mode asynchrone, la taille "
"par défaut est 100."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMÉRO"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Erreur avec les arguments de la ligne de commande, veuillez utiliser "
"l'option --help pour voir leur utilisation."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Supporte uniquement les formats csv et vcard."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "En mode async la sortie doit être un fichier."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there should not need size option."
msgstr "En mode normal l'option de taille ne devrait pas être nécessaire."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Impossible internal error."
msgstr "Erreur interne impossible."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Erreur de chargement du carnet d'adresses par défaut."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Fichier d'entrée"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
#: addressbook/util/e-destination.c:576
msgid "Unnamed List"
msgstr "Liste de contacts sans nom"
#: calendar/common/authentication.c:37 smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Partager les événements sur plusieurs jours :"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Impossible de démarrer le serveur wombat"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Impossible de démarrer wombat"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Impossible de lire les données du block Calendrier du Pilot."
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206
msgid "Default Priority:"
msgstr "Priorité par défaut :"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Impossible de lire les données du bloc « À faire » du Pilot."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendrier et tâches"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: calendar/gui/calendar-component.c:847
msgid "Calendars"
msgstr "Calendriers"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr ""
"Configurez ici votre fuseau horaire, votre calendrier et votre liste de "
"tâches"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Calendrier et tâches d'Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Composant de configuration du calendrier d'Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Afficheur de message de planification du calendrier d'Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar viewer"
msgstr "Afficheur de calendrier d'Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Éditeur de calendrier/tâches d'Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Tasks viewer"
msgstr "Afficheur de tâches d'Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Composant Calendrier d'Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Composant Tâches d'Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: calendar/gui/e-tasks.c:1155 calendar/gui/print.c:1819
#: calendar/gui/tasks-component.c:500 calendar/gui/tasks-control.c:516
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:709
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Service de notification d'alarme du calendrier d'Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212
msgid "Starting:"
msgstr "Débute :"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214
msgid "Ending:"
msgstr "Fini :"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:253
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "Alarme Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Alarm on %s"
msgstr "Alarme du %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Fermer"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "_Report"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Durée du report (minutes)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Éditer le rendez-vous"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:872
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:874
msgid "Dismiss"
msgstr "Faire disparaître"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:876
msgid "Dismiss All"
msgstr "Faire tout disparaître"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:959
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"Alarme sur %s\n"
"%s\n"
"Débute à %s\n"
"Fini à %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1055
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1079
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1059
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution ne supporte pas encore les rappels du \n"
"calendrier avec notification par courrier électronique.\n"
"Toutefois ce rappel a été configuré pour envoyer\n"
"un courrier. Evolution affichera une fenêtre\n"
"d'avertissement classique à la place."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1085
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Un rappel du calendrier d'Evolution est sur le point d'être activé.\n"
"Il est configuré pour lancer le programme suivant :\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment lancer ce programme ?"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1099
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Ne plus me demander à propos de ce programme."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:163
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Impossible d'initialiser gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:175
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Impossible de créer la fabrique de services de notification d'alarme"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:114
msgid "invalid time"
msgstr "Heure non valide"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
msgstr "Allouer moins de place pour les rendez-vous des week-ends"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Calendrier pour lequels lancer les alarmes"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Color of tasks that are due today"
msgstr "Couleur des tâches qui sont dues aujourd'hui"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Color of tasks that are overdue"
msgstr "Couleur des tâches qui sont en retard"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Days that are work days"
msgstr "Les jours qui sont des jours de travail"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Default timezone for meetings"
msgstr "Fuseau horaire par défaut pour les réunions"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Hour the workday ends on"
msgstr "Heure à laquelle les jours de travail se terminent"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Hour the workday starts on"
msgstr "Heure à laquelle les jours de travail commencent"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
msgstr "Intervalles affichés dans les vues quotidiennes et hebdomadaires"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "List of urls for free/busy publishing"
msgstr ""
"Liste des urls pour les publications des informations de type libre/occupé"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Minute the workday ends on"
msgstr "Minute à laquelle les jours de travail terminent"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Minute the workday starts on"
msgstr "Minute à laquelle les jours de travail commencent"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Number of units for default reminder"
msgstr "Nombre d'unités pour les rappels par défaut"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Nombre d'unités pour déterminer quand masquer les tâches"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Position of the horizontal pane"
msgstr "Position du panneau horizontal"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
msgstr "Position du panneau horizontal dans la vue mensuelle"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Position of the vertical pane"
msgstr "Position du panneau vertical"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
msgstr "Position du panneau vertical dans la vue mensuelle"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
msgstr "Position du panneau vertical dans la vue des tâches"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Programs that can run as part of alarms"
msgstr "Programmes qui peuvent être lancés par les alarmes"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Show where events end in week and month views"
msgstr ""
"Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et "
"hebdomadaires"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Time last alarm ran"
msgstr "Heure à laquelle la dernière alarme est lancée"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Units for determining when to hide tasks"
msgstr "Unités pour déterminer quand masquer les tâches"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Units of default reminder"
msgstr "Unitées des rappels par défaut"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Weekday the week starts on"
msgstr "La semaine commence le"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
msgstr "Demander une confirmation pour l'effacement des rendez-vous"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
msgstr "Demander une confirmation pour la purge d'un dossier"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Whether to hide completed tasks"
msgstr "Cacher les tâches terminées"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Whether to set a default reminder for events"
msgstr "Mettre en place un rappel par défaut pour les événements"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
msgstr "Afficher l'heure en format 24h au lieu d'utiliser am/pm"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
msgstr "Afficher les numéros de semaine dans le navigateur de dates"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Summary contains"
msgstr "Le résumé contient"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Description contains"
msgstr "La description contient"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Comment contains"
msgstr "Le commentaire contient"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Location contains"
msgstr "L'emplacement contient"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:363 mail/mail-ops.c:1005
msgid "Unmatched"
msgstr "Différent"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:116 calendar/gui/gnome-cal.c:1606
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:302
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:326
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:351
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Cette opération va définitivement effacer toutes les événements plus vieux "
"que la date sélectionnée. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer "
"ces événements."
#
#: calendar/gui/calendar-commands.c:357
msgid "Purge events older than"
msgstr "Purger les événements plus vieux que"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:362
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter.glade.h:15
msgid "days"
msgstr "jours"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:431
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:434 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692
#: calendar/gui/e-day-view.c:1590 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:436 calendar/gui/calendar-commands.c:441
#: calendar/gui/calendar-commands.c:443
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:460 calendar/gui/calendar-commands.c:466
#: calendar/gui/calendar-commands.c:472 calendar/gui/calendar-commands.c:474
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:464
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-component.c:373
#, c-format
msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Le calendrier « %s » va être supprimé. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: calendar/gui/calendar-component.c:432
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
msgid "New Calendar"
msgstr "Nouveau calendrier"
#: calendar/gui/calendar-component.c:932
msgid "New appointment"
msgstr "Nouveau RDV"
#: calendar/gui/calendar-component.c:933
msgid "_Appointment"
msgstr "_Rendez-vous"
#: calendar/gui/calendar-component.c:934
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Créer un nouveau rendez-vous"
#: calendar/gui/calendar-component.c:940
msgid "New meeting"
msgstr "Nouvelle réunion"
#: calendar/gui/calendar-component.c:941
msgid "M_eeting"
msgstr "_Réunion"
#: calendar/gui/calendar-component.c:942
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Créer une nouvelle demande de réunion"
#: calendar/gui/calendar-component.c:948
msgid "New all day appointment"
msgstr "Nouveau rendez-vous sur une journée entière"
#: calendar/gui/calendar-component.c:949
msgid "All _Day Appointment"
msgstr "Rendez-vous _journée entière"
#: calendar/gui/calendar-component.c:950
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Créer un nouveau rendez-vous journée entière"
#: calendar/gui/calendar-component.c:956
msgid "New calendar"
msgstr "Nouveau calendrier"
#: calendar/gui/calendar-component.c:957
msgid "C_alendar"
msgstr "C_alendrier"
#: calendar/gui/calendar-component.c:958
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Créer un nouveau calendrier"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1026
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le calendrier « %s » pour créer des événements et des "
"réunions"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1038
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr ""
"Il n'y a pas de calendrier disponible pour créer des événements et des "
"réunions"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1072
msgid ""
"Selected calendar is read-only, events cannot be created. Please select a "
"read-write calendar."
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192
#, c-format
msgid "backend_go_offline(): %s"
msgstr "backend_go_offline() : %s"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215
#, c-format
msgid "backend_go_online(): %s"
msgstr "backend_go_online() : %s"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Day View"
msgstr "Vue journalière"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
msgid "Work Week View"
msgstr "Vue hebdomadaire de travail"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
msgid "Week View"
msgstr "Vue hebdomadaire"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
msgid "Month View"
msgstr "Vue mensuelle"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:408
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du calendrier"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:419
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Méthode non supportée pour l'ouverture du calendrier"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:425
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour ouvrir le calendrier."
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474
#, c-format
msgid "open_client(): %s"
msgstr "open_client() : %s"
#: calendar/gui/control-factory.c:142
#, c-format
msgid "Could not open the folder in '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier dans « %s »"
#: calendar/gui/control-factory.c:194
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "L'URI que le calendrier affichera."
#: calendar/gui/control-factory.c:201
msgid "The type of view to show"
msgstr "Le type de vue à afficher."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Options d'alarme sonore"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Options message d'alarme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484
msgid "Email Alarm Options"
msgstr "Options d'alarme par courrier électronique"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Options d'alarme programme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Options d'alarme inconnues"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Répétition de l'alarme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Message to Display:"
msgstr "Affichage du message :"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Message to Send"
msgstr "Message à envoyer"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Play sound:"
msgstr "Jouer le son :"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Répéter l'alarme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "Run program:"
msgstr "Lancer le programme :"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8
msgid "Send To:"
msgstr "Envoyer à :"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "With these arguments:"
msgstr "Avec ces arguments :"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12
msgid "extra times every"
msgstr "toutes les"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 filter/filter.glade.h:16
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:182
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:800
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Action/Activation"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "A_jouter"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "Basiques"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Date/Heure :"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Display a message"
msgstr "Afficher un message"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Jouer un son"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Reminders"
msgstr "Rappels"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Lancer un programme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Envoyer un courrier électronique"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:921 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
#: calendar/gui/e-tasks.c:167
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "_Options..."
msgstr "_Options..."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
msgid "after"
msgstr "aprés le"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12
msgid "before"
msgstr "avant le"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
msgid "end of appointment"
msgstr "Fin du rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "hour(s)"
msgstr "heure(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:40
msgid "minute(s)"
msgstr "minute(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
msgid "start of appointment"
msgstr "Début du rendez-vous"
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
#. has "activatable" set.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:569 mail/em-account-prefs.c:492
#: mail/em-composer-prefs.c:670 mail/em-composer-prefs.c:898
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:731
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette URL ?"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:739
msgid "Don't Remove"
msgstr "Ne pas supprimer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:823
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:857 mail/em-account-prefs.c:314
#: mail/em-account-prefs.c:355 mail/em-account-prefs.c:398
#: mail/em-composer-prefs.c:589 mail/em-composer-prefs.c:647
#: mail/em-composer-prefs.c:677
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:823
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:859 mail/em-account-prefs.c:314
#: mail/em-account-prefs.c:355 mail/em-account-prefs.c:400
#: mail/em-composer-prefs.c:589 mail/em-composer-prefs.c:647
#: mail/em-composer-prefs.c:677
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Paramétrage du calendrier et des tâches"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Couleur des tâches en retard"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Couleur des tâches d'aujourd'hui"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Day _ends:"
msgstr "La journé_e se termine :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "E_nable"
msgstr "A_ctiver"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: calendar/gui/e-itip-control.c:562
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: calendar/gui/e-itip-control.c:558
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "S_un"
msgstr "_Dim"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
#: calendar/gui/e-itip-control.c:563
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "A_fficher un rappel"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Afficher les _numéros de semaine dans le navigateur de dates"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
#: calendar/gui/e-itip-control.c:557
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Tâches d'_aujourd'hui :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "T_hu"
msgstr "_Jeu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Task List"
msgstr "Liste de tâches"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: calendar/gui/e-itip-control.c:561
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time _zone:"
msgstr "Fuseau _horaire :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time format:"
msgstr "Format de date :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: calendar/gui/e-itip-control.c:559
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "W_eek starts:"
msgstr "La s_emaine débute :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: calendar/gui/e-itip-control.c:560
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Sem. travail"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Work days:"
msgstr "Jours ouvrés :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 heures (AM/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 heures"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Add URL"
msgstr "A_jouter une URL"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Demander une confirmation pour l'effacement des éléments"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Compresser les week-ends dans la vue mensuelle"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Day begins:"
msgstr "Le _jour commence :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Display"
msgstr "_Affichage"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Free/Busy Publishing"
msgstr "Publication _libre-occupé"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Fri"
msgstr "_Ven"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_General"
msgstr "_Général"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Masquer les tâches a_chevées après"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Mon"
msgstr "_Lun"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Tâches en _retard :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Sat"
msgstr "_Sam"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"_Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et "
"hebdomadaires"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Di_visions horaires :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Tue"
msgstr "_Mar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Wed"
msgstr "M_er"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "before every appointment"
msgstr "avant chaque rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156
msgid "You must specify a location to get the calendar from."
msgstr ""
"Vous devez indiquer un emplacement auprès duquel récupérer le calendrier."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
msgstr "L'emplacement source « %s » n'est pas bien formé."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:179
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
msgstr "L'emplacement source « %s » n'est pas une source webcal."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:216
#, c-format
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
msgstr "Une source avec le nom « %s » existe déjà dans le groupe sélectionné"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229
#, c-format
msgid ""
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
"from"
msgstr ""
"Le groupe « %s » est distant. Vous devez spécifier un emplacement à partir "
"duquel recevoir le calendrier"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Calendar Creation Assistant"
msgstr "Assistant de création de calendrier"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Propriétés du calendrier"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
"Félicitations, vous avez terminé la configuration de ce calendrier.\n"
"\n"
"Cliquez sur le bouton « Appliquer » pour enregistrer les paramètres\n"
"que vous avez saisi."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid ""
"Congratulations, you are finished setting up this task list.\n"
"\n"
"Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here."
msgstr ""
"Félicitations, vous avez terminé la configuration de cette liste de tâches.\n"
"\n"
"Cliquez sur le bouton « Appliquer » pour enregistrer les paramètres\n"
"que vous avez saisi."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: calendar/gui/tasks-component.c:364
msgid "New Task List"
msgstr "Nouvelle liste de tâches"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
msgid "Remote"
msgstr "Distant"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:18
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up a "
"calendar."
msgstr ""
"Spécifier un nom d'affichage et un groupe est la première étape dans la "
"configuration d'un calendrier."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:19
msgid ""
"Specifying a display name and group is the first step in setting up a task "
"list."
msgstr ""
"Spécifier un nom d'affichage et un groupe est la première étape dans la "
"configuration d'une liste de tâches."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:21
msgid "Step 2: Remote Folder Parameters"
msgstr "Étape 2 : Paramètres du dossier distant"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:22
msgid "Task List Creation Assistant"
msgstr "Assistant de création de liste de tâches"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:23
msgid "Task List Properties"
msgstr "Propriétés de la liste des tâches"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:24
msgid ""
"This assistant will help you create a new calendar. \n"
"\n"
"Depending on the type of calendar you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
"Cet assistant vous aidera à créer un nouveau calendrier. \n"
"\n"
"Selon le type de calendriers que vous créez des paramètres additionnels "
"peuvent être requis. Veuillez contacter votre administrateur système si vous "
"avez besoin d'aide pour trouver ces informations."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:29
msgid ""
"This assistant will help you create a new task list.\n"
"\n"
"Depending on the type of task list you create, additional\n"
"parameters may be required. Please contact your system\n"
"administrator if you need help finding this information."
msgstr ""
"Cet assistant vous aidera à créer une nouvelle liste de tâches.\n"
"\n"
"Selon le type de liste de tâches que vous créez des paramètres additionnels "
"peuvent être requis. Veuillez contacter votre administrateur système si vous "
"avez besoin d'aide pour trouver ces informations."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:35
msgid ""
"You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. This "
"requires you\n"
"to specify additional parameters."
msgstr ""
"Vous créez un dossier dans un groupe qui est stocké sur un emplacement "
"distant. Ceci nécessite\n"
"que vous spécifiez des paramètres additionnels."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:38
msgid "_Refresh Interval:"
msgstr "Intervalle de _rafraîchissement :"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:39
msgid "_Source URL:"
msgstr "_Source URL :"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57
msgid ""
"The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr ""
"L'événement faisant l'objet d'une suppression est une réunion. Voulez-vous "
"envoyer une note d'annulation ?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer cette réunion ?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66
msgid ""
"The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
"notice?"
msgstr ""
"La tâche faisant l'objet d'une suppression est attribuée. Voulez-vous "
"envoyer une note d'annulation ?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer cette tâche ?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75
msgid ""
"The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
"cancellation notice?"
msgstr ""
"L'entrée du journal faisant l'objet d'une suppression est publiée. Voulez-"
"vous envoyer une note d'annulation ?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer l'entrée de journal ?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Cet événement a été supprimé."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Cette tâche a été supprimée."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Cette entrée du journal a été supprimée."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Vous avez fait des modifications. Oublier ces modifications et fermer "
"l'éditeur ?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification. Fermer l'éditeur ?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82
msgid "This event has been changed."
msgstr "Cet événement a été modifié."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86
msgid "This task has been changed."
msgstr "Cette tâche a été modifiée."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Cette entrée du journal a été modifiée."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Vous avez fait des modifications. Oublier ces modifications et mettre à "
"jour l'éditeur ?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification. Mettre à jour l'éditeur ?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:463
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Erreur de validation : %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258
msgid " to "
msgstr " À "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262
msgid " (Completed "
msgstr " (Terminé "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264
msgid "Completed "
msgstr "Terminé "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269
msgid " (Due "
msgstr " (Date d'échéance "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271
msgid "Due "
msgstr "Date d'échéance "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:424
msgid "Could not update object"
msgstr "Impossible de mettre à jour l'objet."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:899
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:936
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Éditer le rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:904
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:941
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Rendez-vous - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:907
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:944
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tâche - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:910
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrée de journal - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:921
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:957
msgid "No summary"
msgstr "Aucun résumé"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1193 calendar/gui/e-calendar-view.c:1006
#: composer/e-msg-composer.c:1193
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1485
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1509
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1535
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Les changements apportés à cet élément peuvent être annulés en cas de "
"réception d'une mise à jour."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1574
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Impossible d'utiliser la version courante !"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:57
msgid "Could not open source"
msgstr "Impossible d'ouvrir la source"
#
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:65
msgid "Could not open destination"
msgstr "Impossible d'ouvrir la destination"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:74
msgid "Destination is read only"
msgstr "La destination est en lecture seule"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le rendez-vous « %s » ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous sans titre ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la tâche « %s » ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tâche sans titre ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'entrée de journal « %s » ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée de journal sans titre ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointment?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d rendez-vous ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d rendez-vous ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d task?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d tâche ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d tâches ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:145
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entry?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d entrée de journal ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %d entrées de journal ?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Impossible de supprimer l'événement à cause d'une erreur CORBA."
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause d'une erreur CORBA."
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr ""
"Impossible de supprimer l'entrée de journal à cause d'une erreur CORBA."
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément à cause d'une erreur CORBA."
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"Impossible de supprimer l'événement à cause de permissions insuffisantes."
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause de permissions insuffisantes."
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"Impossible de supprimer l'entrée de journal à cause de permissions "
"insuffisantes."
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"Impossible de supprimer l'élément à cause de permissions insuffisantes."
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Impossible de supprimer l'événement à cause d'une erreur"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause d'une erreur"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Impossible de supprimer l'entrée de journal à cause d'une erreur"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément à cause d'une erreur"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Carnet d'adresses..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Déléguer à :"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Saisissez un délégué"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2295
msgid "Appointment"
msgstr "Rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
msgid "Reminder"
msgstr "Rappel"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Recurrence"
msgstr "Récurrence"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Meeting"
msgstr "Réunion"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:460
#, fuzzy
msgid "Event with no start date"
msgstr "La date d'échéance est avant la date de début !"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:463
msgid "Event with no end date"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:617 calendar/gui/dialogs/task-page.c:514
msgid "Start date is wrong"
msgstr "La date de début est erronée."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:627
msgid "End date is wrong"
msgstr "La date de fin est erronée."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
msgid "Start time is wrong"
msgstr "L'heure de début est erronée."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:657
msgid "End time is wrong"
msgstr "L'heure de fin est erronée."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1264
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir le calendrier « %s »."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Toute la journée"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "B_usy"
msgstr "_Occupé"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tégories..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendrier :"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Classification"
msgstr "Classification"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "Co_nfidential"
msgstr "Co_nfidentiel"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Date & Time"
msgstr "Date & Heure"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "F_ree"
msgstr "_Libre"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "L_ocation:"
msgstr "L_ieu :"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vé"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_blic"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Show Time As"
msgstr "Afficher l'heure comme"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Résu_mé :"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "_End time:"
msgstr "Heure de _fin :"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "_Start time:"
msgstr "Heure de _début :"
#. an empty string is the same as 'None'
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591 composer/e-msg-composer.c:2168
#: mail/em-account-prefs.c:453 mail/em-folder-view.c:803
#: mail/mail-account-gui.c:1390 mail/mail-account-gui.c:1884
#: mail/mail-config.glade.h:100
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:193
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:418
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "L'organisateur sélectionné n'a plus de compte."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:424
msgid "An organizer is required."
msgstr "Un organisateur est nécessaire."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:439
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Au moins un participant est nécessaire."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:647
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Déléguer à..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Participant"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Cliquez ici pour ajouter un participant."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nom courant"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Délégué par"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Délégué à"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1048 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "Réponse S.V.P"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:62
#: mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "État"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "Add A_ttendee"
msgstr "Ajouter un _participant"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisateur :"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_Changer l'organisateur"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Inviter d'autres personnes..."
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Options du calendrier</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Ajouter nouveau calendrier"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Groupe de calendrier"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Emplacement du calendrier"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Nom du calendrier"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Options de la liste de tâches</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Ajouter nouvelle liste des tâches"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Groupe de listes des tâches"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Nom de la liste des tâches"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr ""
"Vous êtes en train de modifier un événement récurrent. Que souhaitez-vous "
"modifier ?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr ""
"Vous êtes en train de modifier une tâche récurrente. Que souhaitez-vous "
"modifier ?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr ""
"Vous êtes en train de modifier une entrée de journal récurrente. Que "
"souhaitez-vous modifier ?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72
msgid "This Instance Only"
msgstr "Seulement cette occurrence"
#
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Cette instance et les plus prioritaires"
#
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Cette instances et les instances futures"
#
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "All Instances"
msgstr "Toutes les occurrences"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Ce rendez-vous contient des récurrences qu'Evolution ne peut éditer."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "La date de la récurrence est non valide"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927
msgid "on"
msgstr "le"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "first"
msgstr "premier"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "third"
msgstr "troisième"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991
msgid "fourth"
msgstr "quatrième"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "last"
msgstr "dernier"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
msgid "Other Date"
msgstr "Autre date"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "day"
msgstr "jour"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
msgid "on the"
msgstr "le"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366
msgid "occurrences"
msgstr "occurrences"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2336
msgid "Date/Time"
msgstr "Date/Heure"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Tou(te)s les"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Règle de récurrence"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "Récurrence _personnalisée"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_No recurrence"
msgstr "_Aucune récurrence"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:452
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "Récurrence _simple"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "pour"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "pour toujours"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "jusqu'à"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53
msgid ""
"This event has been changed, but has not been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Cette événement a été modifié, mais n'a pas été enregistré.\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 composer/e-msg-composer.c:1610
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Aban_donner les modifications"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62
msgid "Save Event"
msgstr "Enregistrer l'événement"
#. create the dialog
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid "Select source"
msgstr "Sélectionnez un assistant d'importation."
#. gtk_dialog_set_response_sensitive (GTK_DIALOG (dialog), GTK_RESPONSE_OK, FALSE);
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:69
#, c-format
msgid "Select destination %s"
msgstr "Sélectionnez la destination %s"
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:71
msgid "calendar"
msgstr "calendrier"
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:71
msgid "task list"
msgstr "liste des tâches"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57
msgid "The meeting information has been created. Send it?"
msgstr "Les informations de la réunion ont été créées. Envoyer ?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
"Les informations de la réunion ont changé. Envoyer une version mise à jour ?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67
msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
msgstr "Les assignations de tâche ont été créées. Envoyer ?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr ""
"Les informations de la tâche ont changé. Envoyer une version mise à jour ?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:406
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "La date d'achèvement est erronée."
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% _Complete"
msgstr "% _Fait"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:597
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:466 calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:209
#: calendar/gui/print.c:2346
msgid "Completed"
msgstr "Achevée"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:391 calendar/gui/e-tasks.c:230
#: mail/message-list.c:945
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:595
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 calendar/gui/e-calendar-table.c:465
#: calendar/gui/e-tasks.c:206 calendar/gui/print.c:2343
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:393 calendar/gui/e-tasks.c:234
#: mail/message-list.c:943
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-model.c:870 calendar/gui/e-calendar-table.c:392
#: calendar/gui/e-tasks.c:232 mail/message-list.c:944
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:593
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:464 calendar/gui/e-tasks.c:216
#: calendar/gui/print.c:2340
msgid "Not Started"
msgstr "Non démarrée"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "En cours"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:394
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfinie"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Date d'achèvement :"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorité :"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_État :"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Page _Web :"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407
msgid "Assignment"
msgstr "Tâche"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:487
msgid "Due date is wrong"
msgstr "La date d'échéance est erronée."
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:547 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:738
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:766
msgid "Due date is before start date!"
msgstr "La date d'échéance est avant la date de début !"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:840
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir les tâches dans '%s'."
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Con_fidential"
msgstr "Con_fidentiel"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:976
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 calendar/gui/e-tasks.c:246
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Date de _début :"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Due date:"
msgstr "Date d'_échéance :"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
msgstr "Paramètres d'identification pour le serveur HTTP"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Calendars selected for publishing"
msgstr "Calendriers sélectionnés pour la publication"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Daily"
msgstr "Journalière"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Free/Busy Editor"
msgstr "Éditeur libre-occupé"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Location"
msgstr "Emplacement de publication des informations de type libre/occupé"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Login name:"
msgstr "Identifiant :"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Publishing Frequency"
msgstr "Fréquence de publication"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Remember password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "User Publishes"
msgstr "Publication utilisateur"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semaine"
msgstr[1] "%d semaines"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Action inconnue à exécuter"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:474
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s avant le début du rendez-vous"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s après le début du rendez-vous"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:482
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s au début du rendez-vous"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s avant la fin du rendez-vous"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s après la fin du rendez-vous"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s à la fin du rendez-vous"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:521
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s à %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s pour un type d'activation inconnu"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 calendar/gui/e-cal-model.c:316
#: calendar/gui/e-cal-model.c:323 calendar/gui/e-calendar-table.c:369
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 calendar/gui/e-cal-model.c:325
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:370
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 calendar/gui/e-cal-model.c:327
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:371
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#, fuzzy
msgid "End Date"
msgstr "Heure de _fin :"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 mail/mail-security.glade.h:5
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:443
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:444
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 smime/lib/e-cert.c:629
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277
msgid "W"
msgstr "O"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:545
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La position géographique doit être entrée dans le format :\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:966 calendar/gui/e-cal-model.c:876
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:966 calendar/gui/e-cal-model.c:876
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
msgid "No"
msgstr "Non"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:329 calendar/gui/e-cal-model.c:332
#: calendar/gui/e-itip-control.c:961 calendar/gui/e-itip-control.c:1163
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-store.c:115
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: camel/camel-gpg-context.c:1674 camel/camel-gpg-context.c:1725
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:2134
#: shell/e-component-registry.c:168 widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:872
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrant"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:874
msgid "Assigned"
msgstr "Attribué"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:422
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:423
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:701 calendar/gui/e-calendar-view.c:626
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Supprimer les objets sélectionnés"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:864 calendar/gui/e-calendar-view.c:727
msgid "Updating objects"
msgstr "Mise à jour des objets"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1040 calendar/gui/e-calendar-table.c:1081
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1261 calendar/gui/e-calendar-view.c:1328
#: mail/em-folder-view.c:769 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1041
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Ouvrir le _site internet"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1042 calendar/gui/e-calendar-table.c:1087
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1262 calendar/gui/e-calendar-view.c:1334
#: mail/em-folder-view.c:771 mail/em-popup.c:689 mail/em-popup.c:804
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1043 calendar/gui/e-calendar-table.c:1085
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1240 calendar/gui/e-calendar-view.c:1263
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1332 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:124
#: ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1047 calendar/gui/e-calendar-table.c:1076
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1268 calendar/gui/e-calendar-view.c:1310
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Co_uper"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1048 calendar/gui/e-calendar-table.c:1074
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1269 calendar/gui/e-calendar-view.c:1308
#: mail/em-folder-tree.c:2563 ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:109 ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1049 calendar/gui/e-calendar-table.c:1083
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1244 calendar/gui/e-calendar-view.c:1270
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1330 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:122 ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1053
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Assigner une tâche"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1054
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Faire suivre comme iCalendar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1055
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marquer comme terminé"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1056
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Marquer les tâches sélectionnées comme terminées"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1061 calendar/gui/e-calendar-table.c:1079
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Supprimer les tâches sélectionnées"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1371
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Click to add a task"
msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Fait"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 camel/camel-filter-driver.c:1167
#: camel/camel-filter-driver.c:1259 mail/mail-send-recv.c:602
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
#, fuzzy
msgid "Completion date"
msgstr "Date d'achèvement"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
#, fuzzy
msgid "Due date"
msgstr "Date d'échéance"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#, fuzzy
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Task sort"
msgstr "Tri par tâche"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1233 calendar/gui/e-calendar-view.c:1320
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nouveau _RDV..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1234 calendar/gui/e-calendar-view.c:1322
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nouvel événement journée _entière"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1235 calendar/gui/e-calendar-view.c:1324
msgid "New Meeting"
msgstr "Nouvelle réunion"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1236 calendar/gui/e-calendar-view.c:1326
msgid "New Task"
msgstr "Nouvelle tâche"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1250 ui/evolution-calendar.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Select _Today"
msgstr "Sélectionner par _fil de discussion"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1251
#, fuzzy
msgid "_Select Date..."
msgstr "Sélectionner..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1255 ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Publier l'information Libre/Occupé"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1274
#, fuzzy
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Copier vers le dossier..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1275
#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Déplacer _vers le dossier..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1276
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Planifier une _réunion..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1277
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Faire suivre comme iCalendar..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1282 calendar/gui/e-calendar-view.c:1313
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Supprimer cette _occurrence"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1283 calendar/gui/e-calendar-view.c:1314
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Supprimer _toutes les occurrences"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1316
msgid "Go to _Today"
msgstr "Aller à _aujourd'hui"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1318
msgid "_Go to Date..."
msgstr "A_ller à la date..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1336 ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Settings..."
msgstr "_Paramétres..."
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La date doit être entrée dans le format :\n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisions par minute"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1573
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1606
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:823 calendar/gui/e-week-view.c:596
#: calendar/gui/print.c:838
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:826 calendar/gui/e-week-view.c:599
#: calendar/gui/print.c:840
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:591
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Oui. (Récurrence complexe)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:602
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Tous les jours"
msgstr[1] "Tous les %d jours"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:607
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Toutes les semaines"
msgstr[1] "Toutes les %d semaines"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:609
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Toutes les semaines le "
msgstr[1] "Toutes les %d semaines le "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:617
msgid " and "
msgstr " et "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:624
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "Le %s jour de"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:637
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "Le %s %s de"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:644
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "tous les mois"
msgstr[1] "tous les %d mois"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:648
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Tous les ans"
msgstr[1] "Tous les %d ans"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:659
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " un total de %d fois"
msgstr[1] " un total de %d fois"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:668
msgid ", ending on "
msgstr ", finissant le"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:692
msgid "<b>Starts:</b> "
msgstr "<b>Débute :</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:702
msgid "<b>Ends:</b> "
msgstr "<b>Finit :</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:722
msgid "<b>Completed:</b> "
msgstr "<b>Terminé :</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "<b>Due:</b> "
msgstr "<b>Échéance :</b> "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:769 calendar/gui/e-itip-control.c:822
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Information iCalendar"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:784
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Erreur iCalendar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:853 calendar/gui/e-itip-control.c:869
#: calendar/gui/e-itip-control.c:880 calendar/gui/e-itip-control.c:897
msgid "An unknown person"
msgstr "Une personne inconnue"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:904
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Veuillez vérifier les informations suivantes puis sélectionner une "
"action\n"
"du menu ci-dessous."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:919
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Aucun</i>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:930
msgid "Location:"
msgstr "Lieu :"
#. write status
#: calendar/gui/e-itip-control.c:944 calendar/gui/e-tasks.c:202
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:949 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: calendar/gui/itip-utils.c:422
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:953 calendar/gui/itip-utils.c:425
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Accepté provisoirement"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:957 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454
msgid "Declined"
msgstr "Refusé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1016 calendar/gui/e-itip-control.c:1044
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1070 calendar/gui/e-itip-control.c:1083
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1096 calendar/gui/e-itip-control.c:1109
msgid "Choose an action:"
msgstr "Sélectionner une action :"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1017
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1018 calendar/gui/e-itip-control.c:1049
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1072 calendar/gui/e-itip-control.c:1085
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1098 calendar/gui/e-itip-control.c:1111
#: shell/e-shell.c:1079 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1045
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1046
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Accepter provisoirement"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1047
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1071
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Envoyer l'information Libre-Occupé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1084
msgid "Update respondent status"
msgstr "Mettre à jour le statut de l'interlocuteur"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1097
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Envoyer les dernières informations"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1110 calendar/gui/itip-utils.c:442
#: mail/mail-send-recv.c:399 mail/mail-send-recv.c:451
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1186
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> a publié les informations de la réunion."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1187
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informations de la réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1192
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> demande la présence de %s à ce rendez-vous."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1194
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> demande votre présence à cette réunion."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1195
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposition de réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1199
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> souhaite être intégré à une réunion existante."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1200
msgid "Meeting Update"
msgstr "Mise à jour de la réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1204
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> souhaite recevoir les informations de la dernière réunion."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1205
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Demande de mise à jour de la réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1212
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> a répondu à une demande de réunion."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1213
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Réponse à une réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1220
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> a annulé une réunion."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1221
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Annulation de réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1228 calendar/gui/e-itip-control.c:1296
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1331
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> a envoyé un message incompréhensible."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1229
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Mauvais message de réunion"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1254
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> a publié les informations de la tâche."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1255
msgid "Task Information"
msgstr "Informations de la tâche"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1260
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> demande à %s d'exécuter une tâche."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1262
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> vous demande d'exécuter une tâche."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1263
msgid "Task Proposal"
msgstr "Tâche proposée"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1267
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> souhaite être intégré à une tâche existante."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1268
msgid "Task Update"
msgstr "Mise à jour de tâche"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1272
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> souhaite recevoir les informations de la dernière tâche."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1273
msgid "Task Update Request"
msgstr "Demande de mise à jour de tâche"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1280
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> a répondu à une assignation de tâche."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1281
msgid "Task Reply"
msgstr "Réponse à une tâche"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1288
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> a annulé une tâche."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1289
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Annulation de tâche"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1297
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Mauvais message de tâche"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1316
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> a publié une information Libre-Occupé."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1317
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Information Libre-Occupé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1321
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> demande votre information Libre/Occupé."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1322
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Demande Libre-Occupé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> a répondu à une demande Libre/Occupé."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Réponse Libre-Occupé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1332
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Mauvais message Libre-Occupé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1407
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Le message ne semble pas être correctement rempli."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Le message ne contient que des requêtes non-supportées."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1497
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "La pièce jointe ne contient pas d'information de calendrier valide."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1527
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr ""
"La pièce jointe ne contient pas d'information de calendrier visualisable."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1758
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier de calendrier !\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1760
msgid "Update complete\n"
msgstr "Mise à jour terminée\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1790 calendar/gui/e-itip-control.c:1862
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Le statut du participant ne peut être mis à jour car l'entrée n'existe plus"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1806 calendar/gui/e-itip-control.c:1844
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "L'objet n'est pas valide et ne peut être mis à jour\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1816
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Cette réponse ne provient pas d'un participant. L'ajouter comme participant ?"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1828
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Le statut du participant n'a pas pu être mis à jour à cause d'un statut non "
"valide !\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1847
msgid "There was an error on the CORBA system\n"
msgstr "Il y a eu une erreur dans le système CORBA.\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1850
msgid "Object could not be found\n"
msgstr "Impossible de trouver l'objet.\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1853
msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour mettre à jour le "
"calendrier\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1856
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Statut du participant mis à jour\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1859
msgid "Attendee status could not be updated!\n"
msgstr "Impossible de mettre à jour le statut du participant !\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1890
msgid "Removal Complete"
msgstr "Effacement Terminé"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1913 calendar/gui/e-itip-control.c:1961
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Élément envoyé !\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1915 calendar/gui/e-itip-control.c:1965
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Impossible d'envoyer l'élément !\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--à--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Message du calendrier"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Chargement du calendrier"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Chargement du calendrier"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Message du serveur :"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "date de fin"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "date de début"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Chair Persons"
msgstr "Présidents"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479
msgid "Required Participants"
msgstr "Participants attendus"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participants optionnels"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
msgid "Individual"
msgstr "Individuel"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-store.c:92
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:109
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-store.c:94
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:111
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-store.c:96
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:113
msgid "Room"
msgstr "Salle"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:142
msgid "Chair"
msgstr "Président"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
msgid "Required Participant"
msgstr "Participant attendu"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:146
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participant optionnel"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:148
msgid "Non-Participant"
msgstr "Non participant"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
msgid "Needs Action"
msgstr "Nécessite une action."
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-store.c:183
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "Tentative"
msgstr "Provisoire"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "Delegated"
msgstr "Délégué"
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "En cours"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Absent du bureau"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
msgid "No Information"
msgstr "Aucune information"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Afficher _seulement les heures de travail"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Afficher _Zoomé arrière"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515
msgid "_Autopick"
msgstr "_Choix automatique"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Toutes les personnes et ressources"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Toutes les _personnes et une ressource"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Personnes atte_ndues"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Personnes attendues et _une ressource"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Heure de _début de la réunion :"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Heure de _fin de la réunion :"
#: calendar/gui/e-tasks.c:180
msgid "Start Date:"
msgstr "Date de début :"
#: calendar/gui/e-tasks.c:196
msgid "Due Date:"
msgstr "Date d'échéance :"
#. write priority
#: calendar/gui/e-tasks.c:224
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité :"
#. URL
#: calendar/gui/e-tasks.c:280
msgid "Web Page:"
msgstr "Site internet :"
#: calendar/gui/e-tasks.c:313 mail/em-folder-view.c:2213
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Cliquez pour ouvrir %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:789 calendar/gui/gnome-cal.c:1909
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erreur sur %s :\n"
" %s"
#. FIXME: this doesn't remove the task list from the list or anything
#: calendar/gui/e-tasks.c:808
#, c-format
msgid ""
"The task backend for\n"
"%s\n"
" has crashed."
msgstr ""
"Le moteur des tâches pour\n"
"%s\n"
"est tombé en panne."
#: calendar/gui/e-tasks.c:888
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Ouverture des tâches à %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:909
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur d'ouverture de %s :\n"
" %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:928
msgid "Loading tasks"
msgstr "Chargement des tâches"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1030
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Achèvement des tâches..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1053
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Suppression des objets sélectionnés..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1079
msgid "Expunging"
msgstr "Nettoyage"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1770
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Chargement des rendez-vous à %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1789
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Chargement des tâches à %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1809
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1938
#, fuzzy, c-format
msgid "The calendar backend for '%s' has crashed."
msgstr ""
"Le moteur du calendrier pour\n"
"%s\n"
"est tombé en panne."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1950
#, fuzzy, c-format
msgid "The task backend for '%s' has crashed."
msgstr ""
"Le moteur des tâches pour\n"
"%s\n"
"est tombé en panne."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2763
msgid "Purging"
msgstr "Purger"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Août"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Février"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Select Date"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Select Today"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Un organizer doit être configuré."
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Au moins un participant est nécessaire."
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
msgid "Event information"
msgstr "Informations de l'événement"
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
msgid "Task information"
msgstr "Informations de la tâche"
#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
msgid "Journal information"
msgstr "Informations du journal"
#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Information Libre-Occupé"
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
msgid "Calendar information"
msgstr "Informations du calendrier"
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contre-proposition"
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Information Libre/Occupé (%s à %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
msgid "iCalendar information"
msgstr "Information iCalendar"
#: calendar/gui/itip-utils.c:673
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Vous devez être inscrit comme participant à l'événement."
#: calendar/gui/migration.c:137
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des tâches ont changés depuis "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Veuillez être patient pendant qu'Evolution fait migrer vos dossiers..."
#: calendar/gui/migration.c:141
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des calendriers ont changés "
"depuis Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Veuillez être patient pendant qu'Evolution fait migrer vos dossiers..."
#: calendar/gui/migration.c:366
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Anniversaires"
#. Create the Webcal source group
#: calendar/gui/migration.c:446 calendar/gui/migration.c:529
msgid "On The Web"
msgstr "Sur internet"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "1st"
msgstr "1er"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "2nd"
msgstr "2ème"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "3rd"
msgstr "3ème"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "4th"
msgstr "4ème"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "5th"
msgstr "5ème"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "6th"
msgstr "6ème"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "7th"
msgstr "7ème"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "8th"
msgstr "8ème"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "9th"
msgstr "9ème"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "10th"
msgstr "10ème"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "11th"
msgstr "11ème"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "12th"
msgstr "12ème"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "13th"
msgstr "13ème"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "14th"
msgstr "14ème"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "15th"
msgstr "15ème"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "16th"
msgstr "16ème"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "17th"
msgstr "17ème"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "18th"
msgstr "18ème"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "19th"
msgstr "19ème"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "20th"
msgstr "20ème"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "21st"
msgstr "21ème"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "22nd"
msgstr "22ème"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "23rd"
msgstr "23ème"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "24th"
msgstr "24ème"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "25th"
msgstr "25ème"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "26th"
msgstr "26ème"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "27th"
msgstr "27ème"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "28th"
msgstr "28ème"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "29th"
msgstr "29ème"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "30th"
msgstr "30ème"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "31st"
msgstr "31ème"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Su"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "We"
msgstr "Me"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Th"
msgstr "Je"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1914
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Jour sélectionné (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1940
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946
#: calendar/gui/print.c:1947
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/print.c:1951
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Semaine sélectionnée (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1959
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Mois sélectionné (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1966
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Année sélectionnée (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2297
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: calendar/gui/print.c:2356
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "État : %s"
#: calendar/gui/print.c:2373
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Priorité : %s"
#: calendar/gui/print.c:2385
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Pourcentage terminé : %i"
#: calendar/gui/print.c:2397
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL : %s"
#: calendar/gui/print.c:2411
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Catégories : %s"
#: calendar/gui/print.c:2422
msgid "Contacts: "
msgstr "Contacts : "
#: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645
#: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:173
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: calendar/gui/print.c:2593
msgid "Print Item"
msgstr "Imprimer l'élément"
#: calendar/gui/print.c:2759
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuration de l'impression"
#: calendar/gui/tasks-component.c:303
#, c-format
msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"La liste de tâches « %s » va être supprimée. Êtes-vous sûr de vouloir "
"continuer ?"
#: calendar/gui/tasks-component.c:570
msgid "New task"
msgstr "Nouvelle tâche"
#: calendar/gui/tasks-component.c:571
msgid "_Task"
msgstr "_Tâche"
#: calendar/gui/tasks-component.c:572
msgid "Create a new task"
msgstr "Créer une nouvelle tâche"
#: calendar/gui/tasks-component.c:578
#, fuzzy
msgid "New tasks group"
msgstr "Nouvelle tâche"
#: calendar/gui/tasks-component.c:579
#, fuzzy
msgid "_Tasks Group"
msgstr "Groupe de listes des tâches"
#: calendar/gui/tasks-component.c:580
#, fuzzy
msgid "Create a new tasks group"
msgstr "Créer une nouvelle tâche"
#: calendar/gui/tasks-component.c:648
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir la liste de tâches « %s » pour créer des événements et "
"des réunions"
#: calendar/gui/tasks-component.c:660
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Il n'y a pas de calendrier disponible pour créer des tâches"
#: calendar/gui/tasks-control.c:152
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "L'URI du dossier de tâches à afficher"
#: calendar/gui/tasks-control.c:211
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Impossible de charger les tâches dans « %s »."
#: calendar/gui/tasks-control.c:478
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Cette opération va définitivement effacer toutes les tâches marquées comme "
"terminées. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer ces tâches.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment effacer les tâches ?"
#: calendar/gui/tasks-control.c:481
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Ne plus me demander."
#: calendar/gui/tasks-control.c:539
msgid "Print Tasks"
msgstr "Imprimer les tâches"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:326
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DLMMJVS"
#
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Assistant d'importation intelligent du calendrier d'Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Assistant d'importation iCalendar d'Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Assistant d'importation vCalendar d'Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Fichiers iCalendar (.ics)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Fichiers vCalendar (.vcf)"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:78
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Rendez-vous et réunions"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Reminder!!"
msgstr "Rappel !!"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:702
msgid "Calendar Events"
msgstr "Événements du calendrier"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:727
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution a trouvé des fichiers du calendrier de Gnome.\n"
"Voulez-vous les importer dans Evolution ?"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:734
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Calendrier de Gnome"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrique/Abidjan"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrique/Accra"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrique/Addis_Ababa"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrique/Alger"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrique/Asmera"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrique/Bamako"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrique/Bangui"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrique/Banjul"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrique/Bissau"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrique/Blantyre"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrique/Brazzaville"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrique/Bujumbura"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrique/Cairo"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrique/Casablanca"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrique/Ceuta"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrique/Conakry"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrique/Dakar"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrique/Dar_es_Salaam"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrique/Djibouti"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrique/Douala"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrique/El_Aaiun"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrique/Freetown"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrique/Gaborone"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrique/Harare"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrique/Johannesburg"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrique/Kampala"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrique/Khartoum"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrique/Kigali"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrique/Kinshasa"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrique/Lagos"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrique/Libreville"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrique/Lome"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrique/Luanda"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrique/Lubumbashi"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrique/Lusaka"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrique/Malabo"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrique/Maputo"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrique/Maseru"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrique/Mbabane"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrique/Mogadishu"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrique/Monrovia"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrique/Nairobi"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrique/Ndjamena"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrique/Niamey"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrique/Nouakchott"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrique/Ouagadougou"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrique/Porto-Novo"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrique/Sao_Tome"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrique/Timbuktu"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrique/Tripoli"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrique/Tunis"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrique/Windhoek"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Amérique/Adak"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amérique/Anchorage"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amérique/Anguilla"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amérique/Antigua"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amérique/Araguaina"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amérique/Aruba"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amérique/Asuncion"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amérique/Barbade"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Amérique/Belem"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Amérique/Belize"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amérique/Boa_Vista"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerique/Bogota"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Amérique/Boise"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amérique/Buenos_Aires"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amérique/Cambridge_Bay"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amérique/Cancun"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amérique/Caracas"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amérique/Catamarca"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amérique/Cayenne"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amérique/Cayman"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amérique/Chicago"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amérique/Chihuahua"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amérique/Cordoba"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amérique/Costa_Rica"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amérique/Cuiaba"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amérique/Curacao"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amérique/Danmarkshavn"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amérique/Dawson"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amérique/Dawson_Creek"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Amérique/Denver"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amérique/Detroit"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amérique/Dominica"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amérique/Edmonton"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amérique/Eirunepe"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amérique/El_Salvador"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amérique/Fortaleza"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amérique/Glace_Bay"
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amérique/Godthab"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amérique/Goose_Bay"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amérique/Grand_Turk"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amérique/Grenade"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amérique/Guadeloupe"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amérique/Guatemala"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amérique/Guayaquil"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amérique/Guyane"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amérique/Halifax"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Amérique/Havana"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amérique/Hermosillo"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amérique/Indiana/Indianapolis"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amérique/Indiana/Knox"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amérique/Indiana/Marengo"
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amérique/Indiana/Vevay"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amérique/Indianapolis"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amérique/Inuvik"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amérique/Iqaluit"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amérique/Jamaica"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amérique/Jujuy"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amérique/Juneau"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amérique/Kentucky/Louisville"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amérique/Kentucky/Monticello"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amérique/La_Paz"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Amérique/Lima"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amérique/Los_Angeles"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amérique/Louisville"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amérique/Maceio"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Amérique/Managua"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amérique/Manaus"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amérique/Martinique"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amérique/Mazatlan"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amérique/Mendoza"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amérique/Menominee"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Amérique/Merida"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amérique/Mexico_City"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amérique/Miquelon"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amérique/Monterrey"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amérique/Montevideo"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amérique/Montreal"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amérique/Montserrat"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amérique/Nassau"
#: calendar/zones.h:138
msgid "America/New_York"
msgstr "Amérique/New_York"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amérique/Nipigon"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Amérique/Nome"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amérique/Noronha"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amérique/North_Dakota/Center"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Amérique/Panama"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amérique/Pangnirtung"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amérique/Paramaribo"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amérique/Phoenix"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amérique/Port-au-Prince"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amérique/Port_of_Spain"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amérique/Porto_Velho"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amérique/Puerto_Rico"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amérique/Rainy_River"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amérique/Rankin_Inlet"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Amérique/Recife"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Amérique/Regina"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amérique/Rio_Branco"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amérique/Rosario"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amérique/Santiago"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amérique/Santo_Domingo"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amérique/Sao_Paulo"
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amérique/Scoresbysund"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amérique/Shiprock"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amérique/St_Johns"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amérique/St_Kitts"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amérique/St_Lucia"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amérique/St_Thomas"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amérique/St_Vincent"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amérique/Swift_Current"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amérique/Tegucigalpa"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Amérique/Thule"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amérique/Thunder_Bay"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amérique/Tijuana"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amérique/Tortola"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amérique/Vancouver"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amérique/Whitehorse"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amérique/Winnipeg"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amérique/Yakutat"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amérique/Yellowknife"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctique/Casey"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctique/Davis"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctique/DumontDurville"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctique/Mawson"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctique/McMurdo"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctique/Palmer"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctique/South_Pole"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctique/Syowa"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctique/Vostok"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctique/Longyearbyen"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asie/Aden"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asie/Almaty"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asie/Amman"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asie/Anadyr"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asie/Aqtau"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asie/Aqtobe"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asie/Ashgabat"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asie/Baghdad"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asie/Barhain"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asie/Baku"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asie/Bangkok"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asie/Beirut"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asie/Bishkek"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asie/Brunei"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asie/Calcutta"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asie/Choibalsan"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asie/Chungqing"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asie/Colombo"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asie/Damascus"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asie/Dhaka"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asie/Dili"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asie/Dubai"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asie/Dushanbe"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asie/Gaza"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asie/Harbin"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asie/Hong_Kong"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asie/Hovd"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asie/Irkutsk"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asie/Istanbul"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asie/Jakarta"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asie/Jayapura"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asie/Jerusalem"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asie/Kabul"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asie/Kamchatka"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asie/Karachi"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asie/Kashgar"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asie/Katmandu"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asie/Krasnoyarsk"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asie/Kuala_Lumpur"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asie/Kuching"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asie/Kuwait"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asie/Macao"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asie/Macau"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asie/Magadan"
#
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asie/Makassar"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asie/Manila"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asie/Muscat"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asie/Nicosie"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asie/Novosibirsk"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asie/Omsk"
#
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asie/Oral"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asie/Phnom_Penh"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asie/Pontianak"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asie/Pyongyang"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asie/Qatar"
#
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asie/Qyzylorda"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asie/Rangoon"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asie/Riyadh"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asie/Saigon"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asie/Sakhalin"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asie/Samarkand"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asie/Seoul"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asie/Shanghai"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asie/Singapore"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asie/Taipei"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asie/Tashkent"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asie/Tbilisi"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asie/Tehran"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asie/Thimphu"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asie/Tokyo"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asie/Ujung_Pandang"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asie/Ulaanbaatar"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asie/Urumqi"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asie/Vientiane"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asie/Vladivostok"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asie/Yakutsk"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asie/Yekaterinburg"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asie/Yerevan"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantique/Azores"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantique/Bermuda"
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantique/Canary"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantique/Cape_Verde"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantique/Faeroe"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantique/Jan_Mayen"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantique/Madeira"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantique/Reykjavik"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantique/South_Georgia"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantique/St_Helena"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantique/Stanley"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australie/Adelaide"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australie/Brisbane"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australie/Broken_Hill"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australie/Darwin"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australie/Hobart"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australie/Lindeman"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australie/Lord_Howe"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australie/Melbourne"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australie/Perth"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australie/Sydney"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europe/Amsterdam"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europe/Andorra"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europe/Athens"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europe/Belfast"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europe/Belgrade"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlin"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europe/Bratislava"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europe/Brussels"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europe/Bucharest"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europe/Budapest"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europe/Chisinau"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europe/Copenhagen"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europe/Dublin"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europe/Gibraltar"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europe/Helsinki"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europe/Istanbul"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europe/Kaliningrad"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europe/Kiev"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europe/Lisbon"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europe/Ljubljana"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Europe/London"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europe/Luxembourg"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europe/Madrid"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europe/Malta"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europe/Minsk"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europe/Monaco"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europe/Moscow"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europe/Nicosia"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europe/Oslo"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europe/Paris"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europe/Prague"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europe/Riga"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europe/Rome"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europe/Samara"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europe/San_Marino"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europe/Sarajevo"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europe/Simferopol"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europe/Skopje"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europe/Sofia"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europe/Stockholm"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europe/Tallinn"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europe/Tirane"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uzhgorod"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europe/Vaduz"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europe/Vatican"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europe/Vienna"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europe/Vilnius"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europe/Warsaw"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europe/Zagreb"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europe/Zaporozhye"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europe/Zurich"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indian/Antananarivo"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indian/Chagos"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indian/Christmas"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indian/Cocos"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indian/Comore"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indian/Kerguelen"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indian/Mahe"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indian/Maldives"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indian/Mauritius"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indian/Mayotte"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indian/Reunion"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacifique/Apia"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacifique/Auckland"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacifique/Chatham"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacifique/Easter"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacifique/Efate"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacifique/Enderbury"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacifique/Fakaofo"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacifique/Fiji"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacifique/Funafuti"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacifique/Galapagos"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacifique/Gambier"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacifique/Guadalcanal"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacifique/Guam"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacifique/Honolulu"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacifique/Johnston"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacifique/Kiritimati"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacifique/Kosrae"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacifique/Kwajalein"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacifique/Majuro"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacifique/Marquesas"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacifique/Midway"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacifique/Nauru"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacifique/Niue"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacifique/Norfolk"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacifique/Noumea"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacifique/Pago_Pago"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacifique/Palau"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacifique/Pitcairn"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacifique/Ponape"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacifique/Port_Moresby"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacifique/Rarotonga"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacifique/Saipan"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacifique/Tahiti"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacifique/Tarawa"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacifique/Tongatapu"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacifique/Truk"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacifique/Wake"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacifique/Wallis"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacifique/Yap"
#: camel/camel-cipher-context.c:101
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "La signature n'est pas supportée par ce message chiffré."
#: camel/camel-cipher-context.c:140
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "La vérification n'est pas supportée par ce message chiffré."
#: camel/camel-cipher-context.c:180
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Le codage n'est pas supporté par ce message chiffré."
#: camel/camel-cipher-context.c:219
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Le décodage n'est pas supporté par ce message chiffré."
#: camel/camel-cipher-context.c:254
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "Vous ne pouvez pas importer de clé avec ce message chiffré."
#: camel/camel-cipher-context.c:284
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "Vous ne pouvez pas exporter de clé avec ce message chiffré."
#: camel/camel-data-cache.c:133
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache."
#: camel/camel-data-cache.c:375
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Impossible de supprimer l'entrée du cache : %s : %s"
#: camel/camel-disco-diary.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Impossible d'écrire l'entrée de journal : %s.\n"
"Des informations de ce serveur ne seront pas rejouées\n"
"quand vous vous reconnecterez au réseau."
#: camel/camel-disco-diary.c:257
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir « %s » :\n"
"%s\n"
"Les modifications apportées à ce dossier ne seront pas resynchronisées."
#: camel/camel-disco-diary.c:293
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Resynchronisation avec le serveur"
#: camel/camel-disco-folder.c:41
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr "Copier le contenu du dossier en local pour les opérations hors-ligne"
#: camel/camel-disco-folder.c:101
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "Télécharger les nouveaux messages pour le mode hors-ligne"
#: camel/camel-disco-folder.c:441
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "Préparation du dossier « %s » pour le hors-ligne"
#: camel/camel-disco-store.c:377
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Vous devez travailler en ligne pour terminer cette opération"
#: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513
#: camel/camel-process.c:48
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "La création du tube pour « %s » a échoué : %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549
#: camel/camel-process.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "La création d'un processus fils « %s » a échoué : %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:754
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Flux de messages non valide en provenance de %s : %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943
msgid "Syncing folders"
msgstr "Synchronisation des dossiers"
#: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Erreur d'analyse du filtre : %s : %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Erreur d'exécution du filtre : %s : %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1108
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier spool."
#: camel/camel-filter-driver.c:1117
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Impossible de traiter le dossier spool."
#: camel/camel-filter-driver.c:1132
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Récupération du message %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:1136
msgid "Cannot open message"
msgstr "Impossible d'ouvrir le message."
#: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Anomalie au message %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1254
msgid "Syncing folder"
msgstr "Synchronisation du dossier"
#: camel/camel-filter-driver.c:1224
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Récupération du message %d sur %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1239
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Anomalie au message %d sur %d"
#: camel/camel-filter-search.c:136
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "La récupération du message a échoué"
#: camel/camel-filter-search.c:386
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Arguments non valides (system-flag)"
#: camel/camel-filter-search.c:401
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Arguments non valides (user-tag)"
#: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la recherche filtrée : %s : %s"
#: camel/camel-folder-search.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'analyser l'expression de recherche : %s :\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:358
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'exécution de l'expression de recherche : %s :\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(compare tout) demande un unique résultat booléen."
#: camel/camel-folder-search.c:650
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Interrogation sur un en-tête inconnu : %s"
#: camel/camel-folder.c:653
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Opération non supportée : ajout du message : pour %s"
#: camel/camel-folder.c:1259
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "Opération non-supportée : recherche par expression : pour %s"
#: camel/camel-folder.c:1299
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr "Opération non-supportée : recherche par uids : pour %s"
#: camel/camel-folder.c:1416
msgid "Moving messages"
msgstr "Déplacement des messages"
#: camel/camel-folder.c:1416
msgid "Copying messages"
msgstr "Copie des messages"
#: camel/camel-folder.c:1666
msgid "Learning junk and/or non junk message(s)"
msgstr ""
#: camel/camel-folder.c:1695
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "Filtrage des nouveaux messages"
#: camel/camel-gpg-context.c:712
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Message de statut GnuPG inattendu rencontré : \n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:726
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "L'analyse de l'indication ID d'utilisateur du GPG a échoué."
#: camel/camel-gpg-context.c:750
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "L'analyse de la requête de mot de passe du GPG a échoué."
#: camel/camel-gpg-context.c:764
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un mot de passe pour\n"
"débloquer la clé de l'utilisateur : « %s »"
#: camel/camel-gpg-context.c:781 camel/camel-gpg-context.c:1267
#: camel/camel-gpg-context.c:1425 camel/camel-gpg-context.c:1517
#: camel/camel-gpg-context.c:1624 mail/mail-ops.c:697
#: mail/mail-send-recv.c:598
msgid "Cancelled."
msgstr "Annulé."
#: camel/camel-gpg-context.c:799
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
"Le déblocage de la clé secrète a échoué : 3 mauvais mots de passe saisis."
#: camel/camel-gpg-context.c:805
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Réponse inattendue de GnuPG : %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:851
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Le chiffrement a échoué : aucun destinataire valide spécifié."
#: camel/camel-gpg-context.c:1128
#, c-format
msgid ""
"Failed to GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"GPG %s a échoué : %s\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1133
#, c-format
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
msgstr "GPG %s a échoué : %s\n"
#: camel/camel-gpg-context.c:1246 camel/camel-smime-context.c:419
#, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "Impossible de générer les données signées : %s."
#: camel/camel-gpg-context.c:1260 camel/camel-gpg-context.c:1673
#: camel/camel-gpg-context.c:1724
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "L'exécution de GPG a échoué : %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1284 camel/camel-gpg-context.c:1417
#: camel/camel-gpg-context.c:1510 camel/camel-gpg-context.c:1533
#: camel/camel-gpg-context.c:1617 camel/camel-gpg-context.c:1641
#: camel/camel-gpg-context.c:1695 camel/camel-gpg-context.c:1746
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "L'exécution de GPG a échoué."
#: camel/camel-gpg-context.c:1303
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "Ceci est une partie de message numériquement signée"
#: camel/camel-gpg-context.c:1384 camel/camel-gpg-context.c:1393
#: camel/camel-smime-context.c:717 camel/camel-smime-context.c:728
#: camel/camel-smime-context.c:735
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr ""
"Impossible de vérifier la signature de ce message : format de message "
"incorrect"
#: camel/camel-gpg-context.c:1400
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr ""
"Impossible de vérifier la signature de ce message : impossible de créer le "
"fichier temporaire : %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1493
#, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "Impossible de générer des données chiffrées : %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1551
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Ceci est une partie de message numériquement signée"
#: camel/camel-gpg-context.c:1648 camel/camel-smime-context.c:990
msgid "Encrypted content"
msgstr "Contenu chiffré"
#: camel/camel-gpg-context.c:1652
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "Impossible d'analyser le contenu du message"
#: camel/camel-lock-client.c:100
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Impossible de créer le tube de l'aide de verrouillage : %s"
#: camel/camel-lock-client.c:113
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Impossible de cloner l'aide de verrouillage : %s"
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr ""
"Impossible de verrouiller « %s » : erreur de protocole avec l'aide de "
"verrouillage"
#: camel/camel-lock-client.c:204
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Impossble de verrouiller « %s »"
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier de verrouillage pour %s : %s"
#: camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Échéance du délai pour obtenir le fichier de verrouillage sur %s. Essayez de "
"nouveau plus tard."
#: camel/camel-lock.c:209
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "L'obtention du verrou avec fcntl(2) a échoué : %s"
#: camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "L'obtention du verrou avec flock(2) a échoué : %s"
#: camel/camel-movemail.c:107
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Impossible de vérifier le fichier de courrier %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:120
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de courrier %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de courrier temporaire %s : %s"
#: camel/camel-movemail.c:157
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Le stockage du courrier dans le fichier temporaire %s a échoué : %s"
#: camel/camel-movemail.c:187
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Impossible de créer le tube : %s."
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Impossible de cloner : %s."
#: camel/camel-movemail.c:237
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Échec du programme Movemail : %s"
#: camel/camel-movemail.c:238
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Erreur inconnue)"
#: camel/camel-movemail.c:261
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier de courrier : %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courrier : %s"
#: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Erreur de copie du fichier temporaire de courrier : %s"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Le déchiffrement de la partie MIME a échoué : erreur de protocole"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:257
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
msgstr "Le déchiffrement de la partie MIME a échoué : structure non valide"
#: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724
msgid "parse error"
msgstr "erreur d'analyse"
#: camel/camel-provider.c:59
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Fournisseur de dossier de courrier virtuel"
#: camel/camel-provider.c:61
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
"Pour la lecture du courrier comme requête sur un autre ensemble de dossiers"
#: camel/camel-provider.c:172
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Impossible de charger %s : le chargement du module n'est pas supporté sur ce "
"système."
#: camel/camel-provider.c:181
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Impossible de charger %s : %s"
#: camel/camel-provider.c:189
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Impossible de charger %s : aucun code d'initialisation dans le module."
#: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Aucun fournisseur disponible pour le protocole « %s »"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"Cette option utilisera une identification anonyme pour se connecter au "
"serveur."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr " Échec d'authentification"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Trace d'une adresse électronique non valide :\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informations de trace opaque non valides :\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informations de trace non valides :\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Cette option utilisera un mot de passe sécurisé CRAM-MD5 pour se connecter\n"
"au serveur si le serveur le supporte."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Cette option utilisera un mot de passe sécurisé DIGEST-MD5 pour se "
"connecter\n"
"au serveur si le serveur le supporte."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Réponse du serveur Challenge trop longue (>2048 octets)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Serveur Challenge non valide\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"Le serveur Challenge contient le jeton non valide « Quality of "
"Protection ».\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "La réponse du serveur ne contenait pas les données d'autorisation.\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr ""
"La réponse du serveur contenait des données d'autorisation incomplètes.\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "La réponse du serveur ne correspond pas.\n"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:48
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:50
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr ""
"Cette option utilisera une authentification Kerberos 5 pour se connecter au "
"serveur."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:148
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Le mécanisme spécifié n'est pas supporté par la référence fournie, ou il "
"n'est pas reconnu par l'implémentation."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:153
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Le paramètre fourni target_name est mal formé."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:156
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Le paramètre fourni target_name contient un type de noms non valide ou non "
"supporté."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"Le paramètre input_token contient des liaisons de canal différentes de "
"celles spécifiées via le paramètre input_chan_bindings."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:165
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"Le paramètre input_token contient une signature non valide, ou une signature "
"qui n'a pas pu être vérifiée."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Les références fournies ne sont pas valides pour l'initiation contextuelle, "
"ou le traitement des paramètres n'est lié à aucune référence."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:174
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "Le traitement contextuel fourni n'est lié à aucun contexte valide."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:177
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Les tests de cohérence appliqués au paramètre input_token ont échoué."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:180
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Les test de cohérence appliqués à la référence ont échoué."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:183
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Les références ont expiré."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1196
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Mauvaise réponse d'authentification en provenance du serveur."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:213
#, c-format
msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
msgstr "La résolution du nom d'hôte « %s » a échoué : %s"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:299
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Couche de sécurité non-supportée."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Cette option utilisera l'authentification Kerberos 4 pour/nse connecter au "
"serveur."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir l'étiquette Kerberos :\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Cette option utilisera un simple mot de passe pour se connecter au serveur."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "État d'authentification inconnu."
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:31
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:33
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Cette option utilisera une authentification NTLM / mot de passe sécurisé "
"pour se connecter à un serveur Windows ."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32
msgid "PLAIN"
msgstr "CLAIR"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP avant SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Cette option autorisera une connexion POP avant une attente SMTP."
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
msgid "POP Source URI"
msgstr "URI source POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "POP avant authentification SMTP utilisant un transport inconnu"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "POP avant authentification SMTP utilisant une source non-pop"
#: camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Échec de compilation d'expression régulière : %s : %s"
#: camel/camel-service.c:275
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "L'URL « %s » nécessite un composant « nom d'utilisateur »."
#: camel/camel-service.c:279
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "L'URL « %s » nécessite un composant « Host »."
#: camel/camel-service.c:283
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "L'URL « %s » nécessite un composant chemin."
#: camel/camel-service.c:733
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Résolution de : %s"
#: camel/camel-service.c:764 camel/camel-service.c:888
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Échec de la résolution du nom : %s"
#: camel/camel-service.c:785 camel/camel-service.c:909
#, c-format
msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
msgstr "Échec de la résolution de l'hôte : impossible de créer de thread : %s"
#: camel/camel-service.c:798
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Échec de la résolution de l'hôte : %s : hôte non trouvé"
#: camel/camel-service.c:801
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Échec de la résolution de l'hôte : %s : raison inconnue"
#: camel/camel-service.c:855
msgid "Resolving address"
msgstr "Résolution de l'adresse"
#: camel/camel-service.c:924
msgid "Host lookup failed: host not found"
msgstr "Échec de la résolution de l'hôte : hôte non trouvé"
#: camel/camel-service.c:927
msgid "Host lookup failed: unknown reason"
msgstr "Échec de la résolution de l'hôte : raison inconnue"
#: camel/camel-session.c:282
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire %s :\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:104
#, c-format
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
msgstr "Veuillez saisir votre phrase de passe « %s »"
#: camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Unverified"
msgstr "Non vérifiée"
#: camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Good signature"
msgstr "Bonne signature"
#: camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Bad signature"
msgstr "Mauvaise signature"
#: camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Contenu modifié avec ou pendant le transport"
#: camel/camel-smime-context.c:522
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Certificat de signature non trouvé"
#: camel/camel-smime-context.c:524
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Certificat de signature non autorisé"
#: camel/camel-smime-context.c:526
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Algorithme de signature inconnu"
#: camel/camel-smime-context.c:528
msgid "Siganture algorithm unsupported"
msgstr "Algorithme de signature non supporté"
#: camel/camel-smime-context.c:530
msgid "Malformed signature"
msgstr "Signature mal formée"
#: camel/camel-smime-context.c:532
msgid "Processing error"
msgstr "Erreur de traitement"
#: camel/camel-smime-context.c:647
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Signataire : %s <%s> : %s\n"
#: camel/camel-store.c:214
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Impossible d'obtenir le dossier : opération non valide sur ce stockage"
#: camel/camel-store.c:244
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : le dossier existe"
#: camel/camel-store.c:295
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Impossible de créer le dossier : opération non valide sur ce stockage"
#: camel/camel-store.c:379 camel/camel-vee-store.c:354
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : opération non valide"
#: camel/camel-store.c:793
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: camel/camel-store.c:795 filter/libfilter-i18n.h:35
#: mail/mail-config.glade.h:92 ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Spam"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de l'émetteur."
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste de révocations de certificat."
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "Impossible de décrypter la signature du certificat."
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr ""
"Impossible de décrypter la signature de la liste de révocations de certificat"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr "Impossible de décoder la clé publique de l'émetteur."
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Échec de la signature du certificat"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "Échec de la signature de la liste de révocations de certificat"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "Certificat non valide"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré."
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "CRL not yet valid"
msgstr "La liste de révocations de certificat n'est pas encore valide."
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "CRL has expired"
msgstr "La liste de révocations de certificat a expiré."
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
msgid "Error in CRL"
msgstr "Erreur dans la liste de révocations de certificat"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
msgid "Out of memory"
msgstr "Manque de mémoire"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr "Certificat auto-signé de profondeur zéro"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr "Certificat auto-signé dans la chaîne"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de l'émetteur en local."
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "Impossible de vérifier la signature de la feuille."
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Chaîne de certificat trop longue"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Certificat révoqué"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "Autorité de certification (CA) non valide"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Path length exceeded"
msgstr "Longueur de chemin dépassée"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid purpose"
msgstr "Utilisation non valide"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificat non autorisé"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificat rejeté"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr "Non-concordance Sujet/Émetteur"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr "Non-concordance AKID/SKID"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr "Non-concordance en série AKID/Émetteur"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "L'utilisation de la clé ne permet pas la signature de certificat."
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
msgid "Error in application verification"
msgstr "Erreur de vérification de l'application"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s\n"
"Fingerprint: %s\n"
"Signature: %s"
msgstr ""
"Émetteur : %s\n"
"Sujet : %s\n"
"Empreinte : %s\n"
"Signature : %s"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "GOOD"
msgstr "BON"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837
msgid "BAD"
msgstr "MAUVAIS"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Mauvais certificat de %s : \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Désirez-vous l'accepter quand même ?"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"Vérification du certificat SSL pour %s :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Désirez-vous accepter ?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Problème de certificat : %s\n"
"Émetteur : %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Mauvais domaine de certificat : %s\n"
"Émetteur : %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Certificat expiré : %s\n"
"Émetteur : %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Liste de révocations de certificat expirée : %s\n"
"Émetteur : %s"
#: camel/camel-url.c:290
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Impossible d'analyser l'URL « %s »."
#: camel/camel-vee-folder.c:614
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "Erreur lors du stockage de « %s » : %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:654
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Aucun message de type %s dans %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:820 camel/camel-vee-folder.c:826
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr ""
"Impossible de copier ou déplacer des messages vers des dossiers virtuels."
#: camel/camel-vee-store.c:377
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : dossier inexistant"
#: camel/camel-vee-store.c:390
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : opération non valide"
#: camel/camel-vee-store.c:398
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : dossier inexistant"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:44
#, fuzzy
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Vous ne pouvez copier des message à partir d'un dossier NNTP !"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:46
#, fuzzy
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Vous ne pouvez copier des message à partir d'un dossier NNTP !"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Recherche de nouveau courrier"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Vérifie les nouveaux messages dans tous les dossiers."
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr ""
"Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception sur "
"ce serveur"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
msgstr ""
"Synchroniser automatiquement les mails locaux à partir des mails distants"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66
#, fuzzy
msgid "Address Book And Calendar"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69
msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
msgstr ""
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:80
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:82
msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
msgstr "Pour accéder aux serveurs Novell Groupwise"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:97
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:99
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Cette option utilisera un mot de passe en clair pour se connecter au serveur "
"IMAP."
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:303
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:327
#, fuzzy
msgid "Checklist"
msgstr "liste"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3118
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Opération annulée"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3121
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Serveur déconnecté de manière inattendue : %s"
#. for imap ALERT codes, account user@host
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Alerte du serveur IMAP %s@%s : \n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Réponse inattendue du serveur IMAP : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Échec de la commande IMAP : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "La réponse du serveur s'est terminée trop tôt."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La réponse du serveur IMAP ne contient pas l'information %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Réponse OK inattendue du serveur IMAP : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Impossible de charger le résumé pour %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:323
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Le dossier a été détruit et recréé sur le serveur."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:566
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Examen des messages modifiés"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1960
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "Impossible de récupérer le message : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2007
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le message : %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2007
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
msgid "No such message"
msgstr "Aucun message correspondant"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2041
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2643
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:205
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Ce message n'est pas disponible."
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2307
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2377
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Recherche des informations de résumé pour des nouveaux messages."
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2681
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Impossible de trouver le corps du message dans la réponse FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire de cache : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "La mise en cache du message %s a échoué : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "La mise en cache de %s a échoué : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
#, fuzzy
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Recherche de nouveau courrier"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
msgid "Connection to Server"
msgstr "Connexion au serveur"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Use custom command to connect to server"
msgstr "Utiliser une commande personnalisée pour se connecteur au serveur"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Afficher uniquement les dossiers abonnés"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Outrepasser l'espace de noms fourni par le serveur"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
msgid "Namespace"
msgstr "Espace de noms"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr ""
"Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception sur "
"ce serveur"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
#, fuzzy
msgid "Check new messages for Junk contents"
msgstr "Vérifie les nouveaux messages dans tous les dossiers."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
#, fuzzy
msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
msgstr "Vérifie les nouveaux messages dans tous les dossiers."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Lecture et stockage du courrier sur des serveurs IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:424
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "Serveur IMAP %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:426
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "Service IMAP pour %s sur %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:545
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:565
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:140
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Impossible de se connecter à %s (port %d) : %s."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:547
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
msgid "SSL unavailable"
msgstr "SSL non disponible"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:562
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:799
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:137
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:155
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Connexion annulée"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:633
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:664
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "La connexion au serveur IMAP %s en mode sécurisé a échoué : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:634
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:228
msgid "SSL/TLS extension not supported."
msgstr "Extension SSL/TSL non supportée."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:269
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "Les négociations SSL ont échoué"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:802
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de se connecter avec la commande « %s » : %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1226
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"Le serveur IMAP %s ne supporte pas le mécanisme d'authetification de type %s."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1236
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Aucun support pour les authentifications de type %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1259
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sVeuillez saisir le mot de passe IMAP pour %s@%s."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1273
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de authentifier sur le serveur IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1789
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1979
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Aucun dossier de type « %s »."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1807
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
msgstr ""
"Le nom de dossier « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %c »"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1865
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2246
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Le dossier parent n'est pas autorisé à contenir des sous-dossiers."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1920
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : le dossier existe."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2196
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "Dossier parent inconnu : %s"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
msgid "Message storage"
msgstr "Stockage des messages"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
msgstr ""
"Client expérimental IMAP 4(.1)\n"
"Ceci est un code non testé et non supporté, vous voulez utiliser le imap "
"standard à la place.\n"
"\n"
"!!! NE PAS UTILISER CECI POUR VOTRE COURRIER EN PRODUCTION !!!\n"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP %s"
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
msgid "Index message body data"
msgstr "Indexer les données de corps des messages"
#. $HOME relative path + protocol string
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"
#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:396
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "boîte : %s (%s)"
#. a full path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:400
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "Utiliser le fichier de résumé de dossier « .folders » (exmh)."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Répertoires de courrier au format MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Pour stocker le courrier local dans des répertoires de type MH."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Local delivery"
msgstr "Distribution locale"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Pour récupérer (déplacer) le courrier local se trouvant dans des boîtes aux "
"lettres au format standard mbox vers des dossiers gérés par Evolution. "
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr ""
"Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Répertoires de courrier au format Maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr ""
"Pour stocker le courrier local dans des répertoires de courrier au format "
"Maildir."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Stocker les en-têtes de statut au format Elm/Pine/Mutt"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
msgstr "Répertoire ou ensemble de boîtes aux lettres standard Unix mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Pour lire et stocker le courrier local dans des fichiers externes au format "
"standard mbox.\n"
"Peut également être utilisé pour lire un arbre de dossiers Elm, Pine ou "
"Mutt. "
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:356
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un chemin absolu."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:145
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un répertoire habituel."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:154
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:162
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:226
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le répertoire : %s : %s."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:174
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Le stockage local n'a pas de boîte de réception."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Fichier de courrier local %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:295
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Impossible de renommer le dossier %s vers %s : %s."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:360
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "Impossible de renommer « %s » : %s."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:385
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier de résumé de dossier « %s » : %s."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:395
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'index de dossier « %s » : %s."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:418
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:320
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
msgstr "Impossible de supprimer le meta fichier dossier « %s » : %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le résumé : %s : %s."
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Impossible d'ajouter un message au résumé : raison inconnue."
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "Ajout du message annulé"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Impossible de joindre le message au dossier maildir : %s : %s."
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Contenu de message non valide"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le dossier « %s » : %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:111
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
msgstr "Impossible d'obtenir le dossier « %s » : le dossier n'existe pas."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le dossier « %s » : n'est pas un répertoire maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:173
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:211
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s » : %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175
msgid "not a maildir directory"
msgstr "n'est pas un répertoire maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:336
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Impossible d'examiner le dossier « %s » : %s."
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:419
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:550
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire maildir : %s : %s."
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:543
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Vérification du dossier"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:646
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Recherche de nouveaux messages"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:735
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
msgid "Storing folder"
msgstr "Stockage du dossier"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le verrou sur le dossier %s : %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte à lettres : %s : %s.\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "Ajout de courrier annulé"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Impossible de joindre le message au fichier mbox : %s : %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le message : %s du dossier %s\n"
" %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Le dossier semble irrémédiablement corrompu."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Erreur construction message : boîte à lettres corrompue ?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:362
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Impossible de créer un dossier avec ce nom."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le dossier « %s » : il ne s'agit pas d'un fichier "
"normal."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier « %s » :\n"
"%s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "« %s » n'est pas un fichier normal."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Le dossier « %s » n'est pas vide. Non supprimé."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:375
#, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391
msgid "Folder already exists"
msgstr "Le répertoire existe déjà"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:473
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Le nouveau nom du dossier n'est pas valide."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:486
#, c-format
msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
msgstr "Impossible de renommer « %s » : « %s » : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:561
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
"Erreur fatale d'analyse du courrier prés de la position %ld dans le dossier %"
"s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Impossible de vérifier le dossier : %s : %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s : %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Ompossible d'ouvrir la boîte à lettres temporaire : %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer le dossier source %s : %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Impossible de fermer le dossier temporaire : %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592 mail/em-folder-tree.c:2523
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr ""
"Le résumé et le dossier ne correspondent pas, même après une synchronisation."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Erreur inconnue : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Impossible de stocker le dossier : %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Erreur d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Échec d'écriture dans la boite à lettres temporaire : %s : %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "Ajout de message au dossier (format MH) annulé"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Impossible de joindre le message au dossier mh : %s : %s."
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219
#, c-format
msgid "Could not create folder `%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
msgstr "Impossible d'obtenir le dossier « %s » : n'est pas un répertoire."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire format MH : %s : %s."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122
#, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier spool « %s » : %s."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
#, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr "Le dossier spool « %s » n'est pas un fichier ou un répertoire normal."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Le dossier « %s/%s » n'existe pas."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le dossier « %s » :\n"
"%s."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Le dossier « %s » n'existe pas."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier « %s » :\n"
"%s."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
#, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "« %s » n'est pas un fichier de boîte à lettres normal."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Le stockage ne supporte pas de boîte de réception."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Fichier de courrier spool %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Arbre de dossier spool %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Les dossiers spool ne peuvent être renommés."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Les dossiers spool ne peuvent être supprimés."
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Impossible de synchroniser le dossier de courrier temporaire %s : %s."
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Impossible de synchroniser le dossier spool %s : %s."
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Impossible de synchroniser le dossier spool %s : %s\n"
"Le dossier est peut-être corrompu, copie enregistrée dans « %s »"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:997
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe NNTP pour %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
msgid "Server rejected username"
msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "L'envoi du nom d'utilisateur au serveur a échoué"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Le serveur a rejeté le nom d'utilisateur/mot de passe"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:230
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509
msgid "User cancelled"
msgstr "Opération annulée"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:142
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:226
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le message : %s : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:195
#, c-format
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
msgstr "Erreur interne : format d'uid non valide : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:170
#, c-format
msgid "Could not get article %s from NNTP server"
msgstr "Impossible d'obtenir l'article %s du serveur NNTP"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:353
msgid "Posting not allowed by news server"
msgstr "Les publications ne sont pas autorisées par le serveur de nouvelles"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:364
#, c-format
msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted"
msgstr ""
"L'envoi des en-têtes de groupes de discussion a échoué : %s : message non "
"posté"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:417
#, c-format
msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted"
msgstr ""
"Erreur lors de l'envoi au groupe de discussion : %s : message non posté"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:429
msgid "Error reading response to posted message: message not posted"
msgstr "Erreur de lecture de la réponse au message posté : message non posté"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432
#, c-format
msgid "Error posting message: %s: message not posted"
msgstr "Erreur lors de l'envoie du message : %s : message non posté"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:448
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr ""
"Vous ne pouver poster des messages NNTP pendant que vous êtes hors-ligne !"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:459
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "Vous ne pouvez copier des message à partir d'un dossier NNTP !"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes à partir du serveur."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Impossible de charger la liste des groupes pour %s : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier de la liste des groupes pour %s : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
msgid ""
"Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"Afficher les dossiers en notation abrégée (i.e. c.o.linux plutpôt que comp."
"os.linux)"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
msgstr ""
"Dans le dialogue d'abonnements, afficher les noms relatifs des dossiers"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52
msgid "USENET news"
msgstr "Nouvelles USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"C'est un fournisseur pour la lecture et la publication dans les groupes de "
"nouvelles USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Cette option utilisera un mot de passe en clair pour l'authentification au "
"serveur NNTP."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:158
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "Impossible de lire les salutations de %s : %s."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:170
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "Le serveur NNTP %s a retourné un code d'erreur %d : %s."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:326
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Nouvelles USENET via %s."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:640
msgid "Stream error"
msgstr "Erreur de flux"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:643
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors de récupérations des groupes de discussion :\n"
"\n"
" %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:735
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas vous abonner à ce groupe de discussion :\n"
"\n"
"Groupe de discussion non trouvé. L'élément sélectionné est probablement un "
"dossier parent."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:767
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas vous abonner à ce groupe de discussion :\n"
"\n"
"le groupe de discussion n'existe pas !"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:792
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"Impossible de créer un dossier dans un emplacement de nouvelles : abonnez-"
"vous à la place."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:800
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Impossible de renommer un dossier dans un emplacement de nouvelles."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:808
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Impossible de supprimer un dossier dans un emplacement de nouvelles : "
"désabonnez-vous à la place."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:253
#, c-format
msgid "Connection error: %s"
msgstr "Erreur de connexion : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:262
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Dossier non trouvé : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:268
#, c-format
msgid "Could not get group: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le groupe : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:333
msgid "Could not get messages: unspecificed error"
msgstr "Impossible de recevoir les messages : erreur non spécifiée"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:378
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "Échec de la commande NNTP : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:438
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:543
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s : examen des nouveaux messages"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:558
#, c-format
msgid "Unknown server response: %s"
msgstr "Réponse du serveur inconnue : %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:605
msgid "Use cancel"
msgstr "Utilisez annuler"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:607
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Opération échouée : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Récupération du résumé POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le résumé POP : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Nettoyer les messages supprimés"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Aucun message avec l'uid %s"
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code. Sigh.
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Récupération du message POP %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Conserver les messages sur le serveur"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Supprimer après %s jour(s)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
msgstr "Désactiver le support de toutes les extensions POP3"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:104
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Pour la connexion aux serveurs POP et le téléchargement du courrier."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Cette option utilisera un mot de passe en clair pour se connecter au serveur "
"POP. C'est la seule option supportée par la plupart des serveurs POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Cette option utilisera un mot de passe chiffré via le protocole APOP pour se "
"connecter au serveur POP. Cela peut ne pas fonctionner pour tous les "
"utilisateurs même si le serveur prétend pouvoir le supporter."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP %s (port %d) : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:227
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:256
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:268
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "La connexion au serveur POP %s en mode sécurisé a échoué : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:366
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:521
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur POP %s : aucun support pour le "
"mécanisme d'authentification demandé."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:423
#, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "L'identification SASL « %s » a échouée pour le serveur POP %s : %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr ""
"Identification sur le serveur POP %s impossible : erreur de protocole SASL."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:454
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "L'authentification sur le serveur POP %s a échoué : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:480
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
msgstr "%sVeuillez saisir le mot de passe POP pour %s sur l'hôte %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:542
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur POP %s.\n"
"Erreur lors de l'envoi du mot de passe : %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:641
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Aucun dossier de type « %s »."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
#: mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Pour délivrer le courrier en passant par le programme « sendmail » sur le "
"système local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Impossible d'analyser la liste des destinataires."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Impossible de créer un tube vers sendmail : %s : courrier non envoyé."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Impossible de cloner sendmail : %s : courrier non envoyé."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail s'est terminé avec le signal %s : courrier non envoyé."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Impossible d'exécuter %s : courrier non envoyé."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail s'est terminé avec l'état %d : courrier non envoyé."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Distribution du courrier via le programme sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:119
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
#, fuzzy
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Pour la distribution du courrier via un distributeur distant utilisant "
"SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Erreur de syntaxe, commande non reconnue"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Erreur de syntaxe dans les paramètres ou les arguments"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Command not implemented"
msgstr "Commande non implémentée"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Paramètre non implémenté"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Statut système, ou réponse à une aide système"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Help message"
msgstr "Message d'aide"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service ready"
msgstr "Service prêt"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Service de fermeture du canal de transmission"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Service non disponible, fermeture du canal de transmission"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Action courrier demandée OK, terminé"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Utilisateur non local ; transfert vers <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
"Opération courrier demandée non effectuée : boîte à lettres non disponible"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Opération demandée non effectuée : boîte à lettres non disponible"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Opération demandée abandonnée : erreur de traitement"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Utilisateur non local; veuillez essayer <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Opération demandée non effectuée : système de stockage insuffisant"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
"Opération courrier demandée abandonnée : allocation de stockage excessif"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Opération demandée non effectuée: nom de boîte à lettres non autorisé"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Démarre entrée courrier ; fin avec <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Transaction failed"
msgstr "Échec de la transaction"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Aucun mot de passe fourni"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Le mécanisme d'authentification est trop fragile."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Codage requis pour le mécanisme d'authentification demandé."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Anomalie authentification temporaire"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentification requise"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
msgid "Welcome response error"
msgstr "Erreur lors de la réponse de bienvenue"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "La connexion au serveur SMTP %s en mode sécurisé a échoué : %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
msgid "server does not appear to support SSL"
msgstr "Le serveur ne semble pas supporter SSL"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "STARTTLS command failed: %s"
msgstr "Échec de la commande IMAP : %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373
#, fuzzy
msgid "STARTTLS command failed"
msgstr "Échec de la commande IMAP : %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr ""
"Le serveur SMTP %s ne supporte pas le type d'authentification demandé %s."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
msgstr "%sVeuillez saisir le mot de passe SMTP pour %s sur l'hôte %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Authentification impossible sur le serveur SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Serveur SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Distribution du courrier SMTP via %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
#, fuzzy
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Impossible d'envoyer le message : aucun destinataire n'est défini."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:692
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas valide."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696
msgid "Sending message"
msgstr "Envoi du message"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Impossible d'envoyer le message : aucun destinataire n'est défini."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:722
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message : un ou plusieurs destinataires non valides."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Accueil SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "HELO command failed: %s"
msgstr "Échec de la commande IMAP : %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:960
#, fuzzy
msgid "HELO command failed"
msgstr "Échec de la commande IMAP : %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Authentification SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Erreur lors de la création de l'objet authentification SASL"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1049
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "AUTH command failed: %s"
msgstr "Échec de la commande IMAP : %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066
#, fuzzy
msgid "AUTH command failed"
msgstr "Échec de la commande IMAP : %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1128
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Mauvaise réponse d'authentification du serveur.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1153
#, fuzzy, c-format
msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Demande MAIL FROM expirée : %s : courrier non envoyé"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170
#, fuzzy
msgid "MAIL FROM command failed"
msgstr "Échec de la commande IMAP : %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Demande RCPT TO expirée : %s : courrier non envoyé"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1213
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "Échec de RCPT TO <%s>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1252
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1310
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Demande DATA expirée : %s : courrier non envoyé."
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1269
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1345
#, fuzzy
msgid "DATA command failed"
msgstr "Échec de la commande IMAP : %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "RSET command failed: %s"
msgstr "Échec de la commande IMAP : %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384
#, fuzzy
msgid "RSET command failed"
msgstr "Échec de la commande IMAP : %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "QUIT command failed: %s"
msgstr "Échec de la commande IMAP : %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1421
#, fuzzy
msgid "QUIT command failed"
msgstr "Échec de la commande IMAP : %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:302 mail/em-utils.c:1486
msgid "attachment"
msgstr "pièce jointe"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:453
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés de la liste des pièces jointes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Add attachment..."
msgstr "Ajouter une pièce jointe..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:494
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Joindre un fichier au message"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:169
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:185
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Impossible de joindre le fichier %s : %s."
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:177
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr ""
"Impossible de joindre le fichier %s : il ne s'agit pas d'un fichier normal."
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propriétés de la pièce jointe"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Type MIME :"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:66
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Suggérer l'affichage automatique de la pièce jointe"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:308
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir composer un message."
#
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512
msgid "Posting destination"
msgstr "Destination de la contribution"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Choisir les dossiers auxquels envoyer ce message."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577
msgid "Reply-To:"
msgstr "Répondre à :"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:583
msgid "From:"
msgstr "De :"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:589
msgid "Subject:"
msgstr "Objet :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Saisissez les destinataires du message"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
msgid "Cc:"
msgstr "Cc :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone du message sans "
"apparaître dans la liste des destinataires du messages."
#
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
msgid "Post To:"
msgstr "Poster à :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:619
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Cliquez ici pour sélectionner les dossiers de destination"
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:119
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Joindre des fichiers"
#: composer/e-msg-composer.c:694
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account"
msgstr ""
"Impossible de signer le message sortant : pas de certificat de signature "
"définit pour ce compte"
#: composer/e-msg-composer.c:700
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from "
"account"
msgstr ""
"Impossible de chiffrer le message sortant : aucune certificat de chiffrement "
"définit pour ce compte."
#: composer/e-msg-composer.c:831
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur durant la lecture du fichier %s :\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1208
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Le fichier existe, l'écraser ?"
#: composer/e-msg-composer.c:1219 composer/e-msg-composer.c:1235
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1259
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Erreur de chargement du fichier : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1297
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Erreur accès au fichier : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1305
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Impossible de récupérer le message de l'éditeur."
#: composer/e-msg-composer.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de rechercher dans le fichier : %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1319
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de tronquer le fichier : %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file descriptor: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de copier le descripteur de fichier : %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1337
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'auto-enregistrement du message : %s :\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1441
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"Ximian Evolution a trouvé des messages non enregistrés d'une session "
"précédente.\n"
"Voulez-vous essayer de les récupérer ?"
#: composer/e-msg-composer.c:1605
#, c-format
msgid ""
"The message \"%s\" has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Le message « %s » n'a pas été envoyé.\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#: composer/e-msg-composer.c:1607
msgid "Untitled Message"
msgstr "Message sans titre"
#: composer/e-msg-composer.c:1614
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Avertissement : message modifié"
#: composer/e-msg-composer.c:1647
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: composer/e-msg-composer.c:2054 mail/mail-account-gui.c:1311
msgid "Autogenerated"
msgstr "Généré automatiquement"
#: composer/e-msg-composer.c:2153
msgid "Signature:"
msgstr "Signature :"
#: composer/e-msg-composer.c:2353
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] "<b>%d</b> fichier attaché"
msgstr[1] "<b>%d</b> fichiers attachés"
#: composer/e-msg-composer.c:2382
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Masquer la barre des pièces _jointes (déposer les pièces jointes ici)"
#: composer/e-msg-composer.c:2385 composer/e-msg-composer.c:3284
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Afficher la barre des pièces _jointes (déposer les pièces jointes ici)"
#: composer/e-msg-composer.c:2402 composer/e-msg-composer.c:3167
#: composer/e-msg-composer.c:3168
msgid "Compose a message"
msgstr "Composer un message"
#: composer/e-msg-composer.c:3197
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate address selector control."
msgstr ""
"Impossible de créer la fenêtre de composition :\n"
"activation du composant de sélection d'adresses impossible."
#: composer/e-msg-composer.c:3225
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component.\n"
"Please make sure you have the correct version\n"
"of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n"
msgstr ""
"Impossible de créer la fenêtre de composition :\n"
"activation du composant « Éditeur HTML » impossible.\n"
"Veuillez vous assurer que vous avez les bonnes\n"
"versions de gtkhtml et libgtkhtml.\n"
#: composer/e-msg-composer.c:3329
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component."
msgstr ""
"Impossible de créer la fenêtre de composition :\n"
"activation du composant « Éditeur HTML » impossible."
#: composer/e-msg-composer.c:4334
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(Le composeur contient un corps de message non textuel qui ne peut être "
"édité.)<b>"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite"
msgstr "La suite de travail collaboratif Ximian Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
msgstr "Ximian Evolution (instable)"
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "Carte Adresse"
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "Informations du calendrier"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Votre statut actuel est « Absent du bureau ». </b>\n"
"\n"
"Voulez-vous activer le statut « Au bureau » ? "
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Message « Absent du bureau » :</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>État :</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Le message spécifié ci-dessous sera automatiquement envoyé à toute "
"personne vous\n"
"envoyant du courrier pendant votre absence du bureau.</small>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Je suis actuellement au bureau."
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Je suis actuellement absent du bureau."
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Non, ne pas modifier le statut."
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Assistant Absent du bureau"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Oui, modifier le statut."
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Réception des messages</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Envoi des messages</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Sur cette page, vous pouvez indiquer si vous souhaitez être informé "
"de la réception d'un message que\n"
"vous avez expédié et vous pouvez spécifier le comportement d'Evolution en "
"cas de requête d'accusé de réception provenant de l'extérieur.</small>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "Toujours envoyer un accusé de réception."
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Me demander si je souhaite envoyer un accusé de réception."
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Ne jamais envoyé d'accusé de réception."
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Accusés de réception"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Demander un accusé de réception pour tous les messages que j'envoie."
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr ""
"Sauf si le message est envoyé à une liste de distribution, et non à moi "
"personnellement."
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Comportement d'Evolution à l'arrivée d'un message avec demande d'accusé de "
"réception :"
#: e-util/e-dialog-utils.c:249
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Un fichier du même nom existe.\n"
"L'écraser ?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:251
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: e-util/e-passwords.c:358
msgid "Remember this password"
msgstr "Mémoriser ce mot de passe"
#: e-util/e-passwords.c:360
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Mémoriser ce mot de passe jusqu'à la fin de la session"
#: e-util/e-pilot-settings.c:93
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Synchroniser les enregistrements privés :"
#: e-util/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Synchroniser les catégories"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Il y a une seconde"
msgstr[1] "Il y a %d secondes"
#: filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a une minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
#: filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a 1 heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"
#: filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a 1 jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Il y a une semaine"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
#: filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Il y a 1 mois"
msgstr[1] "Il y a %d mois"
#: filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Il y a 1 an"
msgstr[1] "Il y a %d ans"
#: filter/filter-datespec.c:187
msgid "You must choose a date."
msgstr "Vous devez choisir une date."
#: filter/filter-datespec.c:287
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<cliquez ici pour sélectionner une date>"
#: filter/filter-datespec.c:290 filter/filter-datespec.c:301
msgid "now"
msgstr "maintenant"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:297
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: filter/filter-datespec.c:413
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Sélectionnez une heure pour la comparaison."
#: filter/filter-editor.c:147
#, fuzzy
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Règles de filtrage"
#: filter/filter-file.c:166
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier."
#: filter/filter-file.c:185
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file."
msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas ou n'est pas un fichier normal."
#: filter/filter-file.c:301
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:491
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Alors</b>"
#: filter/filter-folder.c:153
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Vous devez indiquer un dossier."
#: filter/filter-folder.c:243 filter/vfolder-rule.c:507
#: mail/mail-account-gui.c:1177
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: filter/filter-input.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur dans l'expression régulière « %s » :\n"
"%s"
#: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:924
#: mail/mail-config.c:65 mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Important"
msgstr "Important"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:927 mail/mail-config.c:68
#: mail/mail-config.glade.h:145
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:928 mail/mail-config.c:69
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Later"
msgstr "Plus tard"
#: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:219
msgid "You must name this filter."
msgstr "Vous devez attribuer un nom au filtre."
#: filter/filter-rule.c:752
msgid "Rule name:"
msgstr "Nom de la règle :"
#: filter/filter-rule.c:756
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: filter/filter-rule.c:779
msgid "<b>If</b>"
msgstr "<b>Si</b>"
#: filter/filter-rule.c:810
msgid "Execute actions"
msgstr "Exécuter les actions"
#: filter/filter-rule.c:814
msgid "if all criteria are met"
msgstr "si tous les critères sont remplis"
#: filter/filter-rule.c:819
msgid "if any criteria are met"
msgstr "si un des critères est rempli"
#: filter/filter-rule.c:910
msgid "incoming"
msgstr "entrant"
#: filter/filter-rule.c:910
msgid "outgoing"
msgstr "sortant"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: filter/filter.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "Règles de filtrage"
#: filter/filter.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
msgstr "Sources de dossier virtuel"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Compare against"
msgstr "Comparer avec"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Incoming"
msgstr "Entrant"
#: filter/filter.glade.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"La date du message sera comparée à la date\n"
"spécifiée (12:00)"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"La date du message sera comparée à une date\n"
"relative au moment où le filtre est exécuté."
#: filter/filter.glade.h:10
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"La date du message sera comparée à la date\n"
"actuellee au moment du filtrage."
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "une date relative à la date actuelle"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "ago"
msgstr "passé(e)s"
#: filter/filter.glade.h:18
msgid "months"
msgstr "mois"
#: filter/filter.glade.h:19 mail/mail-config.glade.h:183
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: filter/filter.glade.h:20
msgid "specific folders only"
msgstr "dossiers spécifiques seulement"
#: filter/filter.glade.h:21
msgid "the current time"
msgstr "la date actuelle"
#: filter/filter.glade.h:22
msgid "the time you specify"
msgstr "une date que vous spécifiez"
#: filter/filter.glade.h:23
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
#: filter/filter.glade.h:24
msgid "with all active remote folders"
msgstr "avec tous les dossiers actifs distants"
#: filter/filter.glade.h:25
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "avec tous les dossiers actifs locaux et distants"
#: filter/filter.glade.h:26
msgid "with all local folders"
msgstr "avec tous les dossiers locaux"
#: filter/filter.glade.h:27
msgid "years"
msgstr "années"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajuster le score"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Assigner une couleur"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Assigner un score"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copier vers le dossier"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Date de réception"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Date d'envoi"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "ne finit pas par"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "n'existe pas"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "ne retourne pas"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "ne ressemble pas à"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "ne commence pas par"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "N'existe pas"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "finit par"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Donner suite"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "est"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "est aprés"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "est avant"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "est marqué"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "est supérieur à"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "est inférieur à"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "n'est pas marqué"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Test spam"
#: filter/libfilter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:802
#: widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Liste de diffusion"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Message Body"
msgstr "Corps du message"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Message Header"
msgstr "En-tête du message"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Message is Junk"
msgstr "Le message est un spam"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Le message n'est pas un spam"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Move to Folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
#, fuzzy
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Quitte le programme"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "Play Sound"
msgstr "Jouer le son"
#: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:68
msgid "Read"
msgstr "Lu"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex correspond"
#: filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "Replied to"
msgstr "Répondu à"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "returns"
msgstr "retourne"
#
#: filter/libfilter-i18n.h:51
msgid "returns greater than"
msgstr "est supérieur à"
#
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "returns less than"
msgstr "est inférieur à"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
#, fuzzy
msgid "Run Program"
msgstr "Lancer le programme :"
#: filter/libfilter-i18n.h:54 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186
#: mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: filter/libfilter-i18n.h:55
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: filter/libfilter-i18n.h:56
msgid "Set Status"
msgstr "Définir l'état"
#: filter/libfilter-i18n.h:57
msgid "Size (kB)"
msgstr "Taille (ko)"
#: filter/libfilter-i18n.h:58
msgid "sounds like"
msgstr "ressemble à"
#: filter/libfilter-i18n.h:59
msgid "Source Account"
msgstr "Compte source"
#: filter/libfilter-i18n.h:60
msgid "Specific header"
msgstr "En-tête spécifique"
#: filter/libfilter-i18n.h:61
msgid "starts with"
msgstr "Débute par"
#: filter/libfilter-i18n.h:63
msgid "Stop Processing"
msgstr "Arrêter le traitement"
#: filter/libfilter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1539
#: mail/em-format-quote.c:301 mail/em-format.c:748 mail/em-mailer-prefs.c:72
#: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:308
#: smime/lib/e-cert.c:1079
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: filter/libfilter-i18n.h:65
msgid "Unset Status"
msgstr "Statut non défini"
#: filter/rule-context.c:682 filter/rule-editor.c:239 filter/rule-editor.c:326
#: mail/mail-vfolder.c:1008
#, c-format
msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
msgstr "Le nom de la règle « %s » n'est pas unique. Choisissez-en un autre."
#: filter/rule-editor.c:291
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: filter/rule-editor.c:375
msgid "Edit Rule"
msgstr "Éditer la règle"
#: filter/rule-editor.c:699
msgid "Rule name"
msgstr "Nom de la règle"
#: filter/score-editor.c:110
#, fuzzy
msgid "_Score Rules"
msgstr "Règles des scores"
#: filter/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Le corps contient"
#: filter/searchtypes.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Le corps ne contient pas"
#: filter/searchtypes.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Le corps ou l'objet contient"
#: filter/searchtypes.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "Le message contient"
#: filter/searchtypes.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Les destinataires contiennent"
#: filter/searchtypes.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "L'expéditeur contient"
#: filter/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "L'objet contient"
#: filter/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "L'objet ne contient pas"
#: filter/vfolder-editor.c:108
#, fuzzy
msgid "Virtual _Folders"
msgstr "Dossiers Virtuels"
#: filter/vfolder-rule.c:215
msgid "You must name this vfolder."
msgstr "Vous devez nommer ce dossier virtuel."
#: filter/vfolder-rule.c:230
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Vous devez spécifier au moins un dossier comme source."
#: filter/vfolder-rule.c:587
msgid "VFolder source"
msgstr "Source du dossier virtuel"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Préférences du composeur"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Définissez ici les préférences pour le courrier, les paramètres de sécurité "
"et l'affichage des messages."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr ""
"Définissez ici la fonction de correction de l'orthographe et les signatures, "
"et configurez le composeur de messages."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Configurez ici vos comptes de messagerie."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Messagerie d'Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Composant de configuration des comptes de messagerie d'Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Composant Messagerie d'Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Composeur de courrier d'Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Composant de configuration du composeur de courrier d'Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail folder viewer"
msgstr "Afficheur de dossiers courrier d'Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Préférences de la messagerie d'Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:828
#: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1873
#: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:495
#: mail/mail-component.c:540
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Comptes de messagerie"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Préférences du courrier"
#: mail/em-account-prefs.c:232
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte ?"
#: mail/em-account-prefs.c:240
msgid "Don't delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:444
msgid "[Default]"
msgstr "[Défaut]"
#: mail/em-account-prefs.c:498
msgid "Account name"
msgstr "Nom du compte"
#: mail/em-account-prefs.c:500
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: mail/em-composer-prefs.c:295 mail/em-composer-prefs.c:418
#: mail/mail-config.c:1037
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: mail/em-composer-prefs.c:402
msgid "You must specify a valid script name."
msgstr "Vous devez spécifier un nom de script valide."
#: mail/em-composer-prefs.c:902
msgid "Language(s)"
msgstr "Langues"
#: mail/em-composer-prefs.c:948
#, fuzzy
msgid "Add signature script"
msgstr "A_jouter une signature"
#: mail/em-composer-prefs.c:968
msgid "Signature(s)"
msgstr "Signatures"
#: mail/em-composer-utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n"
"the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n"
"%sSend anyway?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'envoyer un message au format HTML. Veuillez\n"
"vous assurer que les destinataires suivants veulent et peuvent recevoir du "
"courrier HTML :\n"
"%sEnvoyer quand même ?"
#: mail/em-composer-utils.c:138
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Ce message n'a pas d'objet.\n"
"Voulez-vous vraiment l'envoyer ?"
#: mail/em-composer-utils.c:153
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
"Comme la liste de contacts que vous envoyez est configurée pour masquer la "
"liste des adresses, ce message contiendra seulement des destinataires Bcc."
#: mail/em-composer-utils.c:157
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "Le message contient seulement des destinataires Bcc."
#: mail/em-composer-utils.c:162
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Il est possible que le serveur de courrier puisse révéler les destinataires "
"en ajoutant un en-tête Apparently-To.\n"
"Envoyer quand même ?"
#: mail/em-composer-utils.c:305
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr ""
"Vous devez spécifier des destinataires afin de pouvoir envoyer ce message."
#: mail/em-composer-utils.c:574
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le dossier Brouillons pour ce compte.\n"
"Voulez-vous utiliser le dossier Brouillons générique ?"
#: mail/em-folder-browser.c:138
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
msgstr "Créer un dossier _virtuel à partir d'une recherche..."
#: mail/em-folder-properties.c:120
msgid "Folder properties"
msgstr "Propriétés du dossier"
#. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc
#: mail/em-folder-properties.c:126
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. TODO: can this be done in a loop?
#: mail/em-folder-properties.c:135
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom du dossier"
#: mail/em-folder-properties.c:146
msgid "Total messages"
msgstr "Total des messages"
#: mail/em-folder-properties.c:158
msgid "Unread messages"
msgstr "Messages non lus"
#: mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<cliquez ici pour sélectionner un dossier>"
#: mail/em-folder-selector.c:166
msgid "Create New Folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2277
#: mail/mail-component.c:704
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Précisez où créer le dossier >"
#: mail/em-folder-selector.c:303
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nom du dossier :"
#: mail/em-folder-tree-model.c:196 mail/em-folder-tree-model.c:198
#: mail/mail-vfolder.c:856
msgid "VFolders"
msgstr "Dossiers virtuels"
#: mail/em-folder-tree-model.c:206 mail/em-folder-tree-model.c:208
msgid "UNMATCHED"
msgstr "CORRESPONDPAS"
#. Inbox is always first
#: mail/em-folder-tree-model.c:236 mail/em-folder-tree-model.c:238
msgid "Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
#: mail/em-folder-tree-model.c:493 mail/em-folder-tree-model.c:802
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: mail/em-folder-tree.c:922
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Déplacement du dossier %s"
#: mail/em-folder-tree.c:924
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Copie du dossier %s"
#: mail/em-folder-tree.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Déplacement des messages vers %s"
#: mail/em-folder-tree.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Copie des messages vers %s"
#: mail/em-folder-tree.c:949
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr ""
"Impossible de déposer le ou les messages dans le stockage de haut niveau"
#: mail/em-folder-tree.c:1997
#, c-format
msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation"
msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %s » : opération non valide"
#: mail/em-folder-tree.c:2026 mail/em-folder-tree.c:2203
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: mail/em-folder-tree.c:2042 mail/em-folder-tree.c:2055
#: mail/em-folder-view.c:671 mail/em-folder-view.c:685
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
msgid "Select folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: mail/em-folder-tree.c:2082
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Stockage du dossier « %s »"
#: mail/em-folder-tree.c:2277 mail/mail-component.c:704
msgid "Create folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: mail/em-folder-tree.c:2396
#, c-format
msgid "Could not delete folder: %s"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s"
#: mail/em-folder-tree.c:2423
#, c-format
msgid "Cannot delete local %s folder."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier local « %s »."
#: mail/em-folder-tree.c:2429
#, c-format
msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?"
msgstr "Réellement supprimer le dossier « %s » et tous ses sous-dossiers ?"
#: mail/em-folder-tree.c:2439
#, c-format
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Supprimer « %s »"
#: mail/em-folder-tree.c:2475
#, c-format
msgid "Cannot rename local %s folder."
msgstr "Impossible de renommer le dossier local « %s »."
#: mail/em-folder-tree.c:2484
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Renommer le dossier « %s » en :"
#: mail/em-folder-tree.c:2486
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renommer le dossier"
#: mail/em-folder-tree.c:2510
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Un dossier nommé « %s » existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent."
#: mail/em-folder-tree.c:2558 ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"
#: mail/em-folder-tree.c:2559
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
#: mail/em-folder-tree.c:2564
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: mail/em-folder-tree.c:2568
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nouveau dossier..."
#: mail/em-folder-tree.c:2571
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: mail/em-folder-tree.c:2574 ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriétés..."
#. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 },
#: mail/em-folder-view.c:770 mail/em-popup.c:688
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Éditer comme nouveau message..."
#: mail/em-folder-view.c:772
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: mail/em-folder-view.c:775 ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Répondre à l'expéditeur"
#: mail/em-folder-view.c:776 mail/em-popup.c:808
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Reply to _List"
msgstr "Répondre à la _liste"
#: mail/em-folder-view.c:777 mail/em-popup.c:809
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reply to _All"
msgstr "Répondre à _tous"
#: mail/em-folder-view.c:778 mail/em-popup.c:811
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Forward"
msgstr "_Faire suivre"
#: mail/em-folder-view.c:781
msgid "Follo_w Up..."
msgstr "_Donner suite..."
#: mail/em-folder-view.c:782
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Marquer _Achevé"
#: mail/em-folder-view.c:783
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "_Effacer les marqueurs"
#: mail/em-folder-view.c:786 ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marquer comme _lu"
#: mail/em-folder-view.c:787
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marquer comme _non lu"
#: mail/em-folder-view.c:788
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marquer comme _important"
#: mail/em-folder-view.c:789
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Marquer comme non im_portant"
#: mail/em-folder-view.c:790 ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marquer comme _spam"
#: mail/em-folder-view.c:791 ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Marquer comme non _spam"
#: mail/em-folder-view.c:795
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Récupérer"
#: mail/em-folder-view.c:798
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "Déplacer _vers le dossier..."
#: mail/em-folder-view.c:799 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copier vers le dossier..."
#: mail/em-folder-view.c:807
msgid "Add Sender to Address_book"
msgstr "Ajouter l'expéditeur au _carnet d'adresses"
#: mail/em-folder-view.c:810
msgid "Appl_y Filters"
msgstr "Appliquer les _filtres"
#: mail/em-folder-view.c:811
#, fuzzy
msgid "F_ilter Junk"
msgstr "Règles de filtrage"
#: mail/em-folder-view.c:814
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Créer une _règle à partir du message"
#: mail/em-folder-view.c:815
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Dossier virtuel sur l'_objet"
#: mail/em-folder-view.c:816
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xpéditeur"
#: mail/em-folder-view.c:817
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires"
#: mail/em-folder-view.c:818
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Dossier virtuel sur la _liste de diffusion"
#: mail/em-folder-view.c:820
msgid "VFolder on Thread"
msgstr "Dossier virtuel sur le fil"
#: mail/em-folder-view.c:824
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtre sur l'_objet"
#: mail/em-folder-view.c:825
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtre sur l'e_xpéditeur"
#: mail/em-folder-view.c:826
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtre sur les de_stinataires"
#: mail/em-folder-view.c:827
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtre sur la _liste de diffusion"
#: mail/em-folder-view.c:829
msgid "Filter on Thread"
msgstr "Filtre sur le fil"
#. default charset used in mail view
#: mail/em-folder-view.c:1612 mail/em-folder-view.c:1650
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: mail/em-folder-view.c:1686
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimer le message"
#: mail/em-folder-view.c:1949
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'emplacement du lien"
#: mail/em-folder-view.c:2208
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Cliquer sur le message %s"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:409
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Correspond : %d"
#: mail/em-format-html-display.c:645 mail/em-format-html.c:568
msgid "Unsigned"
msgstr "Non signé"
#: mail/em-format-html-display.c:645
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Ce message n'est pas signé. Il n'y a aucune garantie que ce message soit "
"authentique."
#: mail/em-format-html-display.c:646 mail/em-format-html.c:569
msgid "Valid signature"
msgstr "Signature valide"
#: mail/em-format-html-display.c:646
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Ce message est signé et valide, ce qui signifie que ce message est "
"vraisemblablement authentique."
#: mail/em-format-html-display.c:647 mail/em-format-html.c:570
msgid "Invalid signature"
msgstr "Signature non valide"
#: mail/em-format-html-display.c:647
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"La signature de ce message ne peut être vérifiée, il se peut qu'il ait été "
"altéré durant la transmission."
#: mail/em-format-html-display.c:648 mail/em-format-html.c:571
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Signature valide, impossible de vérifier l'expéditeur"
#: mail/em-format-html-display.c:648
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Ce message est signé avec une signature valide mais l'expéditeur du message "
"ne peut être vérifié."
#: mail/em-format-html-display.c:654 mail/em-format-html.c:577
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non chiffré"
#: mail/em-format-html-display.c:654
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Ce message n'est pas chiffré. Son contenu peut être vu lors de son passage "
"sur internet."
#: mail/em-format-html-display.c:655 mail/em-format-html.c:578
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Chiffré, faiblement"
#: mail/em-format-html-display.c:655
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Ce message est chiffré, mais avec un algorithme de chiffrage faible. Il sera "
"difficile, mais pas impossible pour un extérieur de voir le contenu de ce "
"message dans une période de temps raisonnable."
#: mail/em-format-html-display.c:656 mail/em-format-html.c:579
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
#: mail/em-format-html-display.c:656
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Ce message est chiffré. Il sera difficile pour un extérieur de voir le "
"contenu de ce message."
#: mail/em-format-html-display.c:657 mail/em-format-html.c:580
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Chiffré, fortement"
#: mail/em-format-html-display.c:657
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Ce message est chiffré avec un algorithme de chiffrage fort. Il sera "
"vraiment difficile, pour un extérieur, de voir le contenu de ce message dans "
"une période de temps raisonnable."
#: mail/em-format-html-display.c:754
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Voir le certificat"
#: mail/em-format-html-display.c:769
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Ce certificat n'est pas affichable"
#: mail/em-format-html-display.c:1001
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Complété le %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: mail/em-format-html-display.c:1009
msgid "Overdue:"
msgstr "Retard :"
#: mail/em-format-html-display.c:1012
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "par %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: mail/em-format-html-display.c:1082
msgid "_View Inline"
msgstr "_Afficher dans le corps"
#: mail/em-format-html-display.c:1083
msgid "_Hide"
msgstr "_Masquer"
#: mail/em-format-html-print.c:125
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d sur %d"
#: mail/em-format-html.c:461 mail/em-format-html.c:463
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Récupération de « %s »"
#: mail/em-format-html.c:840
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Partie corps externe mal formée"
#: mail/em-format-html.c:870
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Pointeur sur le site FTP (%s)"
#: mail/em-format-html.c:881
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s) valide sur le site « %s »"
#: mail/em-format-html.c:883
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s)"
#: mail/em-format-html.c:904
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Pointeur sur des données distantes (%s)"
#: mail/em-format-html.c:915
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Pointeur sur des données externes inconnues (« %s » type)"
#: mail/em-format-html.c:1157
msgid "Formatting message"
msgstr "Formatage des messages"
#: mail/em-format-html.c:1433 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:743
#: mail/em-mailer-prefs.c:67 mail/message-list.etspec.h:7
#: mail/message-tag-followup.c:304
msgid "From"
msgstr "De"
#: mail/em-format-html.c:1433 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:744
#: mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre à"
#: mail/em-format-html.c:1433 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:745
#: mail/em-mailer-prefs.c:69 mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "À"
#: mail/em-format-html.c:1433 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:746
#: mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/em-format-html.c:1433 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:747
#: mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: mail/em-format-html.c:1543 mail/em-format-quote.c:308
#: mail/em-mailer-prefs.c:918
msgid "Mailer"
msgstr "Logiciel de messagerie"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1570
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1573
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: mail/em-format-html.c:1583 mail/em-format-quote.c:315 mail/em-format.c:749
#: mail/em-mailer-prefs.c:73 mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: mail/em-format-html.c:1604 mail/em-format.c:750 mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Newsgroups"
msgstr ""
#: mail/em-format.c:987
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "pièce jointe %s"
#: mail/em-format.c:1066 mail/em-format.c:1188
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Impossible d'analyser le message S/MIME : erreur inconnue"
#: mail/em-format.c:1086 mail/em-format.c:1106 mail/em-format.c:1130
#: mail/em-format.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: expecting CamelMultipart, got \"%s\""
msgstr "Erreur interne : format d'uid non valide : %s"
#: mail/em-format.c:1178
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Type de chiffrement non supporté pour multipart/encrypted"
#: mail/em-format.c:1325
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Impossible d'analyser le message MIME. Afficher comme source"
#: mail/em-format.c:1344
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Format de signature non supporté"
#: mail/em-format.c:1352
#, fuzzy
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Erreur inconnue de la vérification de signature"
#: mail/em-format.c:1352
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Erreur inconnue de la vérification de signature"
#: mail/em-format.c:1372
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: expecting CamelMimeMessage, got \"%s\""
msgstr "Erreur interne : format d'uid non valide : %s"
#: mail/em-junk-filter.c:82
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (intégré)"
#: mail/em-mailer-prefs.c:85
#, fuzzy
msgid "Every time"
msgstr "Toutes les semaines"
#: mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Once per day"
msgstr "Une fois par jour"
#: mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Once per week"
msgstr "Une fois par semaine"
#: mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Once per month"
msgstr "Une fois par mois"
#: mail/em-migrate.c:1080
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des boîtes à lettres ont changés "
"depuis Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Veuillez être patient pendant qu'Evolution déplace vos dossiers..."
#: mail/em-migrate.c:1935 mail/em-migrate.c:1950
#, c-format
msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s"
msgstr "La migration des uid de caches pop3 a échoué : %s"
#: mail/em-migrate.c:2038 mail/em-migrate.c:2139
#, c-format
msgid "Failed to migrate folder expand state: %s"
msgstr "La migration des état d'expansion des dossiers a échoué : %s"
#: mail/em-migrate.c:2263 mail/em-migrate.c:2435
#, c-format
msgid "Failed to create directory `%s': %s"
msgstr "La création du répertoire « %s » a échoué : %s"
#: mail/em-migrate.c:2275
#, c-format
msgid "Failed to open store for `%s': %s"
msgstr "L'ouverture du stockage « %s » a échoué : %s"
#: mail/em-popup.c:698
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: mail/em-popup.c:716
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "image_sanstitre.%s"
#: mail/em-popup.c:805
msgid "Set as _Background"
msgstr "Définir comme _arrière-plan"
#: mail/em-popup.c:807
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Répondre à l'expéditeur"
#: mail/em-popup.c:855
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir un lien dans le navigateur"
#: mail/em-popup.c:856
msgid "Se_nd message to..."
msgstr "Envoyer un _message à..."
#: mail/em-popup.c:857
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "A_jouter dans le carnet d'adresses"
#: mail/em-popup.c:963
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Ouvrir dans %s..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:604
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr ""
"Ce stockage ne supporte pas les abonnements, ou ils ne sont pas activés."
#: mail/em-subscribe-editor.c:633
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonné"
#: mail/em-subscribe-editor.c:637 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:850
msgid "Please select a server."
msgstr "Veuillez sélectionner un serveur."
#: mail/em-subscribe-editor.c:871
msgid "No server has been selected"
msgstr "Aucun serveur n'a été sélectionné."
#: mail/em-utils.c:100
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ne plus afficher ce message."
#: mail/em-utils.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de chargement des informations du filtre :\n"
"%s"
#: mail/em-utils.c:291
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: mail/em-utils.c:536
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Message transféré --------"
#: mail/em-utils.c:1143
msgid "an unknown sender"
msgstr "Un expéditeur inconnu"
#. translators: attribution string used when quoting messages,
#. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s'
#: mail/em-utils.c:1153
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
msgstr "Le %a, %d/%m/%Y à %H:%M %%+05d, %%s a écrit :"
#: mail/em-utils.c:1436 mail/em-utils.c:1520 mail/em-utils.c:1529
#, c-format
msgid ""
"Cannot save to `%s'\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer dans « %s »\n"
" %s"
#: mail/em-utils.c:1441
#, c-format
msgid ""
"`%s' already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"« %s » existe déjà.\n"
"L'écraser ?"
#: mail/em-utils.c:1484
msgid "message"
msgstr "message"
#: mail/em-utils.c:1536
#, c-format
msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file"
msgstr "Erreur : « %s » existe et n'est pas un fichier normal"
#: mail/em-utils.c:1590
msgid "Save Message..."
msgstr "Enregistrer le message..."
#: mail/em-utils.c:1639
msgid "Add address"
msgstr "Ajouter adresse"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: mail/em-utils.c:2074
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Messages de %s"
#: mail/em-utils.c:2125
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Impossible de créer de répertoire temporaire : %s."
#
#: mail/em-utils.c:2456
#, c-format
msgid ""
"This operation will permanently remove all deleted messages in the folder `%"
"s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Cette opération effacera définitivement tous les messages marqués comme\n"
"effacés dans ce dossier « %s ». Si vous continuez, vous ne pourrez plus les "
"récupérer.\n"
"\n"
"Effacer réellement ces messages ?"
#
#: mail/em-utils.c:2481
msgid ""
"This operation will permanently remove all deleted messages in all folders. "
"If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Cette opération effacera définitivement tous les messages marqués comme\n"
"effacés dans tous les dossiers. Si vous continuez, vous ne pourrez plus les "
"récupérer.\n"
"\n"
"Effacer réellement ces messages ?"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Reconnaître automatiquement les liens"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Reconnaître automatiquement les frimousses"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Vérifier si les messages entrants sont des spams"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight colour"
msgstr "Couleur de surbrillance des citations"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight colour."
msgstr "Couler de surbrillance des citations."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de composition"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre de composition"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la composition des messages"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la composition des messages."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Style de transfert par défaut"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de composition"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des messages"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des messages"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Style de réponse par défaut"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre de composition"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des messages"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des messages"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""
"Afficher les indicateurs d'erreurs d'orthographe sur les mots que vous "
"entrez."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Vider les dossiers Corbeille en quittant"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Vider les dossiers Corbeille en quittant Evolution."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Activer la lecture au curseur, ainsi vous pouvez voir un curseur quand vous "
"lisez vos mails."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Activer/désactiver la lecture au curseur"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"S'il n'y a pas de vue intégrée à l'intérieur d'Evolution pour un type mime "
"particulier, n'importe lequel des types mime apparaissant dans cette liste "
"qui est assigné à une vue de composant bonobo dans la base des types mime "
"GNOME pouvant être utilisée pour l'affichage du contenu."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "List of Labels and their associated colours"
msgstr "Liste des étiquettes et des couleurs qui leur sont associées."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of accounts"
msgstr "Liste de comptes"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Liste des comptes connus par le composant de courrier d'Evolution. Cette "
"liste contient des chaînes désignant les noms des sous-répertoires relatifs "
"à /apps/evolution/mail/accounts."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Liste des en-têtes personnelles et de leur activation."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Liste des étiquettes connues pour le composant de courrier d'Evolution. "
"Cette liste contient des chaînes de type nom:couleur où les couleurs "
"utilisant l'encodage hexadecimal HTML"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
"Liste des types mime à vérifier pour les composants bonobo de visualisation"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Charger les images pour les messages HTML utilisant http"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr ""
"Charger les images pour les messages HTML utilisant http(s). Les valeurs "
"possibles sont : 0 - Ne jamais charger les images à partir du net 1 - "
"Charger les images si l'expéditeur est dans le carnet d'adresses 2 - "
"Toujours charger les images à partir du net"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "Log filter actions"
msgstr "Enregistrer les actions des filtres"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr ""
"Enregistrer les actions des filtres dans le fichier de journal spécifié."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marquer comme lu après le délai spécifié"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Marquer comme lu après le délai spécifié."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Message Window default height"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des messages"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Message Window default width"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des messages"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr "Style d'affichage des messages (normal, en-têtes complètes, source)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Fichier sonore de notification des nouveaux courriers"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Type de notification des nouveaux courriers"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Demander pour les objets vides"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
"Demander à l'utilisateur quant qu'il ou elle essaie de purger un dossier."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Demander confirmation à l'utilisateur quand il ou elle envoie des message "
"sans object."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Demander si l'utilisateur purge"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Demander si l'utilisateur remplit uniquement Bcc"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Demander lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui n'en veulent "
"pas."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Demander lors de l'envoi de messages où seuls des destinataires sans To ou "
"Cc définis."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Demander si l'utiliseur essaye d'envoyer des message HTML non désirés"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Reconnaître les liens dans le texte et les remplacer."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr ""
"Reconnaître les frimousses dans le texte et les remplacer par des images."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Lancer le test de spam sur les messages entrants"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "S3kr3t 0pt10n"
msgstr "S3kr3t 0pt10n"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "S3kr3t 0pt10n."
msgstr "S3kr3t 0pt10n."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Envoyer par défaut le courrier au format HTML"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Envoyer par défaut le courrier au format HTML."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Show Animations"
msgstr "Afficher les animations"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Afficher les images animées et animations."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"Afficher les messages supprimés (comme barrés) dans la liste des messages."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr ""
"Afficher les messages marqués comme supprimés dans la liste des messages"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Afficher le panneau « Aperçu »"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Afficher le panneau « Précédent »."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Jouer un fichier son lors de l'arrivée de nouveaux messages."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
"Spécifie le type de notification d'arrivée de courrier que l'utilisateur "
"désire utiliser."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Spell check inline"
msgstr "Correction orthographique en ligne"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Subscribe dialog default hight"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des messages"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des messages"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Terminal font"
msgstr "Police du terminal"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Les polices de terminal pour l'affichage des mails"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr ""
"Sélection d'une police HTML à largeur variable pour l'afficher des messages"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Cette clé doit contenir une liste de structures XML spécifiant les en-têtes "
"personnalisées, et s'ils doivent être affichés. Le format de structure XML "
"est <header enabled> - activé si l'en-tête est affichée dans la vue du "
"courrier."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "Thread the message list."
msgstr "Liste de messages par fil de discussion."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Liste de messages par fil de discussion"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Liste de messages basée sur les sujets"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Délai avant de marquer les messages comme vus"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Délai avant de marquer les messages comme vus."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Chaîne UID pour le compte par défaut."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Use Spamasssassin daemon and client"
msgstr "Utiliser le démon et le client Spamassassin"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Utiliser le démon et le client Spamassassin (spamc/spamd)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Utiliser des polices personnalisées"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Utiliser des polices personnalisées pour afficher le courrier"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Utiliser seulement des tests de spam locaux."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Utiliser seulement des tests de spam locaux (pas de DNS)."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Variable width font"
msgstr "Largeur de polices variable"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "L'élément du menu Affichage/Bcc est coché"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "L'élément du menu Affichage/Bcc est coché."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "L'élément du menu Affichage/Cc est coché"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "L'élément du menu Affichage/Cc est coché."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "L'élément du menu Affichage/De est coché"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "L'élément du menu Affichage/De est coché."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "L'élément du menu Affichage/Envoyer À est coché"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "L'élément du menu Affichage/Envoyer À est coché"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "L'élément du menu Affichage/Répondre À est coché"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "L'élément du menu Affichage/Répondre À est coché."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Retomber sur le tri par sujets quand les messages ne contiennent pas d'en-"
"tpete In-Reply-To ou References."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "port for starting user runned spamd"
msgstr "Port sur lequel démarrer spamd"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid "spamd port"
msgstr "Port pour spamd"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Assistant d'importation Elm d'Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Assistant d'importation de courrier Netscape d'Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "Assistant d'importation Outlook Express 4 d'Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Assistant d'importation Pine d'Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Assistant d'importation mbox d'Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "MBox (mbox)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
#: mail/importers/elm-importer.c:88
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution importe vos anciens courriers Elm"
#: mail/importers/elm-importer.c:89
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:225
#: mail/importers/netscape-importer.c:1221 mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Importing..."
msgstr "Importation..."
#: mail/importers/elm-importer.c:91
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:222
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:227
#: mail/importers/netscape-importer.c:1223 mail/importers/pine-importer.c:119
msgid "Please wait"
msgstr "Veuillez patienter"
#: mail/importers/elm-importer.c:244
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importation des données Elm"
#: mail/importers/elm-importer.c:436
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution a trouvé des fichiers de courrier Elm.\n"
"Voulez-vous les importer dans Evolution ?"
#: mail/importers/elm-importer.c:444
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116
#, fuzzy
msgid "Destination folder:"
msgstr "La destination est en lecture seule"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
#, fuzzy
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Sélectionnez un certificat à importer..."
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:224
#: mail/importers/mail-importer.c:220
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Importation de « %s »"
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:271
#: mail/importers/mail-importer.c:134
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importation des boîtes à lettres"
#: mail/importers/mail-importer.c:354
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Examen de %s"
#: mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Filtre de priorité : %s"
#: mail/importers/netscape-importer.c:651
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Certains de vos filtres de courrier Netscape appliquent des\n"
"priorités qui ne sont pas utilisées dans Evolution.\n"
"Evolution propose des scores allant de -3 à 3 ;\n"
"vous pouvez les assigner aux messages et effectuer les\n"
"filtrages en conséquence.\n"
"\n"
"La solution proposée est un ensemble de filtres nommé\n"
"« Filtre de priorité » : il convertit les priorités de courrier\n"
"Netscape en scores Evolution pour les filtres concernés.\n"
"Nous vous conseillons de vérifier les filtres importés."
#: mail/importers/netscape-importer.c:675
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Certains de vos filtres de courrier Netscape\n"
"appliquent les fonctions « Ignorer la discussion »\n"
"ou « Surveiller la discussion » qui ne sont pas supportées\n"
"dans Evolution.\n"
"Ces filtres ne seront pas appliqués."
#: mail/importers/netscape-importer.c:692
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Certains de vos filtres de courrier Netscape comparent\n"
"le corps des messages à une chaîne de caractères définie.\n"
"Cette fonction n'est pas supportée dans Evolution. Ces\n"
"filtres ont été modifiés pour vérifier si la chaîne en question\n"
"est contenue dans le corps du message."
#: mail/importers/netscape-importer.c:1220
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution importe vos anciennes données Netscape"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1678
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Importation des données Netscape"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1878
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1883
msgid "Mail Filters"
msgstr "Filtres de courrier"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1904
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution a trouvé des fichiers de courrier Netscape.\n"
"Voulez-vous les importer dans Evolution ?"
#: mail/importers/pine-importer.c:116
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution importe vos anciennes données Pine."
#: mail/importers/pine-importer.c:314
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importation des données de Pine"
#: mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Addressbook"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: mail/importers/pine-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution a trouvé des fichiers de courrier Pine.\n"
"Voulez-vous les importer dans Evolution ?"
#: mail/importers/pine-importer.c:506
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/mail-account-editor.c:110
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Vous n'avez pas saisi toutes les informations requises."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:153
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Éditeur de compte d'Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:796 mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"
#: mail/mail-account-gui.c:800 mail/mail-config.glade.h:149
msgid "User_name:"
msgstr "_Nom d'utilisateur :"
#: mail/mail-account-gui.c:804 mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Path:"
msgstr "_Chemin :"
#: mail/mail-account-gui.c:2119
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Vous ne devez pas créer deux comptes avec le même nom."
#: mail/mail-autofilter.c:75
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Courrier à %s"
#: mail/mail-autofilter.c:261
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "L'objet est %s"
#: mail/mail-autofilter.c:277
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Courrier de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:294
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Liste de diffusion %s"
#: mail/mail-autofilter.c:318
#, c-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Réponses à %s"
#: mail/mail-autofilter.c:373
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Ajouter une règle de filtre"
#: mail/mail-autofilter.c:430
msgid "The following filter rule(s):\n"
msgstr "Les règles de filtrage suivantes :\n"
#: mail/mail-autofilter.c:436
#, c-format
msgid ""
"Used the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Utilisaient le dossier supprimé : \n"
" « %s »\n"
"Et ont été mis à jour."
#: mail/mail-component.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "Supprimé"
#: mail/mail-component.c:474
#, c-format
msgid "%d junk"
msgstr ""
#: mail/mail-component.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "%d drafts"
msgstr "%d jour"
#: mail/mail-component.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "%d sent"
msgstr "%d seconde"
#: mail/mail-component.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr "%d seconde"
#: mail/mail-component.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "%d total"
msgstr "%d contact"
#: mail/mail-component.c:487
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgstr ""
#: mail/mail-component.c:583
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr ""
"Certains messages n'ont pas été envoyés. Êtes-vous sûr de vouloir quitter le "
"programme ?"
#: mail/mail-component.c:651
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nouveau message"
#: mail/mail-component.c:652
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Message"
#: mail/mail-component.c:653
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Composer un nouveau message"
#: mail/mail-component.c:659
#, fuzzy
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Nouveau dossier virtuel"
#: mail/mail-component.c:660
#, fuzzy
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Filtres de courrier"
#: mail/mail-component.c:661
#, fuzzy
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Créer un nouveau calendrier"
#: mail/mail-component.c:824
msgid "URI of the mail source that the view will display"
msgstr "L'URI d'émission du message que la vue affichera"
#: mail/mail-config-druid.c:366 mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: mail/mail-config-druid.c:368
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Veuillez saisir votre nom et votre adresse électronique ci-dessous. Les "
"champs « optionnels » ci-dessous n'ont pas besoin d'être remplis, à moins "
"que vous ne désiriez inclure ces informations dans les messages que vous "
"envoyez."
#
#: mail/mail-config-druid.c:374 mail/mail-config-druid.c:381
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Réception du courrier"
#: mail/mail-config-druid.c:376
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Veuillez saisir les informations de votre serveur de courrier entrant. En "
"cas de doute, adressez-vous à votre administrateur système ou à votre "
"fournisseur d'accès Internet."
#: mail/mail-config-druid.c:383
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Veuillez effectuer une sélection parmi les options suivantes."
#: mail/mail-config-druid.c:386 mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envoi du courrier"
#: mail/mail-config-druid.c:388
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Veuillez saisir les informations nécessaires pour envoyer le courrier. En "
"cas de doute, adressez-vous à votre administrateur système ou à votre "
"fournisseur d'accès Internet."
#: mail/mail-config-druid.c:393 mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Gestion des comptes"
#: mail/mail-config-druid.c:395
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"La configuration de la messagerie est presque terminée. L'identité, le "
"serveur de courrier entrant et la méthode d'acheminement du courrier sortant "
"que vous avez fournis seront regroupés pour créer un compte de messagerie "
"Evolution. Veuillez saisir un nom pour ce compte dans l'espace ci-dessous. "
"Ce nom sera utilisé uniquement dans un but d'affichage."
#: mail/mail-config.c:887
msgid "Checking Service"
msgstr "Service de vérification"
#: mail/mail-config.c:965 mail/mail-config.c:969
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Connexion au serveur"
#: mail/mail-config.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Vérifier les types supportés"
#: mail/mail-config.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "Aperçu"
#: mail/mail-config.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>SSL is not supported in this build of evolution</b>"
msgstr "(SSL n'est pas supporté dans cette compilation d'Evolution)"
#: mail/mail-config.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>État :</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>État :</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Checking for New Mail</span>"
msgstr "Recherche de nouveau courrier"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<b>_Afficher les en-têtes des mails</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "Notification du courrier entrant"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "Messages envoyés et brouillons"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
msgstr "Éga_lement chiffrer pour moi-même lors de l'envoi de courrier chiffré"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Éditeur de compte"
#: mail/mail-config.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Ajouter une nouvelle signature..."
#: mail/mail-config.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Add _Script"
msgstr "Ajouter un sc_ript"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "_Toujours chiffrer pour moi-même lors de l'envoi de courrier chiffré."
#: mail/mail-config.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Toujours envoyer une copie (_Cc) à :"
#: mail/mail-config.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Toujours envoyér une copie cachée (_Bcc) à :"
#: mail/mail-config.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Always _sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"_Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr ""
"Faire _toujours confiance aux clés de mon trousseau lors du chiffrement."
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "Joindre le message d'origine"
#: mail/mail-config.glade.h:45 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#: mail/mail-config.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "Insérer _automatiquement des images de frimousses"
#: mail/mail-config.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "_Vérifier automatiquement la présence de nouveaux messages tous les"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Balte (ISO-8859-4)"
#: mail/mail-config.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "Émettre un _bip lors de l'arrivée de nouveaux messages"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Jeu de _caractères :"
#: mail/mail-config.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Vérifier les types supportés"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check _Incoming Mail"
msgstr "_Vérifier le courrier entrant"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Vérifier l'or_thographe pendant la frappe"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Vérifier sir les messages entrants sont du spam"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Couleur pour les _mots mal orthographiés :"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: mail/mail-config.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Confirmer avant le nettoyage du dossier"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Félicitations, vous avez fini de configurer votre messagerie\n"
"\n"
"Vous pouvez maintenant envoyer et recevoir du courrier avec Evolution\n"
"\n"
"Cliquez sur « Appliquer » pour enregistrer les paramètres."
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "Dé_faut"
#: mail/mail-config.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "_Codage des caractères par défaut :"
#: mail/mail-config.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par _défaut"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Ne pas citer le message d'origine"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Ne pas signer les de_mandes de réunion (compatibilité Outlook)"
#: mail/mail-config.glade.h:72 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Dossier _Brouillons :"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "Comptes de courrier"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Adresse électronique :"
#: mail/mail-config.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Vider les dossiers Corbeille en qui_ttant"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Certi_ficat de chiffrage :"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Assistant de compte d'Evolution"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Execute Command..."
msgstr "Exécuter une commande..."
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed -width:"
msgstr "Largeur fi_xe :"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriétés de la police"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formater les messages en _HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "HTML Mail"
msgstr "Courrier HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Headers"
msgstr "En-têtes"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Mettre les citations en _surbrillance avec"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Inline"
msgstr "Dans le corps"
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuration de la messagerie"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mailbox location"
msgstr "Emplacement de la boîte à lettres"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Message Composer"
msgstr "Composeur de messages"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Note : vous n'aurez pas à fournir de mot de passe avant votre première "
"connexion."
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganisation :"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID de la _clé PGP/GPG :"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Pick a color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: mail/mail-config.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "_Jouer un fichier son lors de l'arrivée de nouveaux messages"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"_Demander lors de l'envoi de messages où seuls des destinataires BCC sont "
"définis."
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Répertoire de courrier Qmail"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Quote original message"
msgstr "Citer le message d'origine"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Quoted"
msgstr "Cité"
#: mail/mail-config.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Re_member password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Ré_pondre à :"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Receiving Email"
msgstr "Réception des messages"
#: mail/mail-config.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Receiving Options"
msgstr "_Options de réception"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Remember _password"
msgstr "_Mémoriser le mot de passe"
#: mail/mail-config.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Police par _défaut :"
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur fixe"
#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur fixe pour l'impression"
#: mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur variable"
#: mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur variable pour l'impression"
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#: mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Sending Email"
msgstr "Envoi du message"
#: mail/mail-config.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Dossier des _messages envoyés :"
#: mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Le _serveur requiert une authentification."
#: mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Type de serveur : "
#: mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Si_gning certificate:"
msgstr "Cert_ificats de signature :"
#: mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Signat_ure :"
#: mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
#: mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Spécifiez le nom du _fichier :"
#: mail/mail-config.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Spell Checking"
msgstr "_Correction orthographique"
#: mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "mbox Unix standard"
#: mail/mail-config.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "Police du _terminal :"
#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ype : "
#: mail/mail-config.glade.h:141
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"La sortie de ce script sera utilisée pour votre\n"
"signature. Le nom spécifié ne sera utilisé\n"
"que pour l'affichage. "
#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid ""
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Cette page vous permet de configurer le comportement de la correction "
"orthographique ainsi que la langue. La liste ne mentionne que les langues "
"pour lesquelles un dictionnaire a été installé."
#: mail/mail-config.glade.h:146
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Saisissez le nom par lequel vous voulez désigner ce compte.\n"
"Par exemple : « Travail » ou « Personnel »"
#: mail/mail-config.glade.h:148
msgid "Use _Daemon"
msgstr "Utiliser le _démon"
#: mail/mail-config.glade.h:150
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "_Largeur variable :"
#: mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Bienvenue dans l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution.\n"
"\n"
"Cliquez sur « Suivant » pour commencer."
#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Add Signature"
msgstr "A_jouter une signature"
#: mail/mail-config.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Toujours charger les images hors du réseau"
#: mail/mail-config.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)"
msgstr "_Signer numériquement les messages sortants (par défaut)"
#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "Ne pas prévenir lors _de l'arrivée de nouveaux messages"
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Enable"
msgstr "Activ_er"
#: mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
msgstr "_Chiffrer les messages sortants (par défaut)"
#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Forward style:"
msgstr "Style de _transfert :"
#: mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr "_Charger les images si l'expéditeur est dans le carnet d'adresses"
#: mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Local Tests Only"
msgstr "Tests _locaux uniquement"
#: mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Make this my default account"
msgstr "En faire _mon compte par défaut"
#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Marquer les messages comme lus après"
#: mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: mail/mail-config.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Ne jamais charger les images hors du réseau"
#: mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr ""
"Demander lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui n'en veulent "
"_pas"
#: mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Demander lors de l'envoi de messages dé_pourvu d'objet"
#: mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Reply style:"
msgstr "Style de _réponse :"
#: mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Script:"
msgstr "_Script :"
#: mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Show animated images"
msgstr "Afficher le_s images animées"
#: mail/mail-config.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
msgstr "_Utiliser une connexion sécurisée (SSL) :"
#: mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Utiliser les mêmes polices que dans les autres applications"
#: mail/mail-config.glade.h:180
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: mail/mail-config.glade.h:181
msgid "description"
msgstr "description"
#: mail/mail-folder-cache.c:786
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Ping sur %s"
#: mail/mail-mt.c:261
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur durant « %s » :\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:264
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur durant l'exécution de l'opération :\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:903
msgid "Working"
msgstr "Travail en cours"
#: mail/mail-ops.c:88
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtrage du dossier"
#: mail/mail-ops.c:249
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Récupération du courrier"
#: mail/mail-ops.c:534
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "L'application des filtres de sortie a échoué : %s"
#: mail/mail-ops.c:559
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"L'ajout à %s a échoué : %s\n"
"Ajouté au dossier local « Sent » à la place."
#: mail/mail-ops.c:568
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "L'ajout au dossier local « Envoyés » a échoué : %s"
#: mail/mail-ops.c:664
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Envoi du message %d sur %d"
#: mail/mail-ops.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Anomalie au message %d sur %d"
#: mail/mail-ops.c:699
msgid "Complete."
msgstr "Terminé."
#: mail/mail-ops.c:796
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Enregistrement du message dans le dossier"
#: mail/mail-ops.c:881
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Déplacement des messages vers %s"
#: mail/mail-ops.c:881
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copie des messages vers %s"
#: mail/mail-ops.c:994
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Examen des dossiers dans « %s »"
#: mail/mail-ops.c:1123
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Messages transférés"
#: mail/mail-ops.c:1166
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Ouverture du dossier %s"
#: mail/mail-ops.c:1238
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Ouverture du stockage %s"
#: mail/mail-ops.c:1316
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Suppression du dossier %s"
#: mail/mail-ops.c:1410
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Stockage du dossier « %s »"
#: mail/mail-ops.c:1475
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Nettoyage et stockage du compte « %s »"
#: mail/mail-ops.c:1476
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Stockage du compte « %s »"
#: mail/mail-ops.c:1531
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Rafraîchissement du dossier"
#: mail/mail-ops.c:1567 mail/mail-ops.c:1618
msgid "Expunging folder"
msgstr "Nettoyage du dossier"
#: mail/mail-ops.c:1615
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Vidage de la corbeille dans « %s »"
#: mail/mail-ops.c:1616
msgid "Local Folders"
msgstr "Dossiers locaux"
#: mail/mail-ops.c:1699
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Récupération du message %s"
#: mail/mail-ops.c:1771
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Récupération de %d message"
msgstr[1] "Récupération de %d messages"
#: mail/mail-ops.c:1857
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Enregistrement de %d message"
msgstr[1] "Enregistrement de %d messages"
#: mail/mail-ops.c:1907
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier de sortie : %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement des messages vers : %s :\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2006
msgid "Saving attachment"
msgstr "Enregistrement de la pièce jointe"
#: mail/mail-ops.c:2023
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier de sortie : %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2053
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Impossible d'écrire les données : %s."
#: mail/mail-ops.c:2201
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Déconnexion de %s"
#: mail/mail-ops.c:2201
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Reconnexion à %s"
#: mail/mail-search.glade.h:2
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: mail/mail-search.glade.h:3
msgid "Find in Message"
msgstr "Rechercher dans le message"
#: mail/mail-search.glade.h:4
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"
#: mail/mail-security.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-security.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-security.glade.h:4
msgid "Security Information"
msgstr "Informations de sécurité"
#: mail/mail-send-recv.c:156
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annulation..."
#: mail/mail-send-recv.c:263
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Serveur : %s, type : %s"
#: mail/mail-send-recv.c:265
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Chemin : %s, type : %s"
#: mail/mail-send-recv.c:267
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
#: mail/mail-send-recv.c:317
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Envoyer & recevoir le courrier"
#
#: mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Tout annuler"
#: mail/mail-send-recv.c:401
msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour..."
#: mail/mail-send-recv.c:401 mail/mail-send-recv.c:453
msgid "Waiting..."
msgstr "Attente..."
#: mail/mail-session.c:236
msgid "User canceled operation."
msgstr "L'utilisateur a annulé l'opération."
#: mail/mail-session.c:269
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s"
#: mail/mail-session.c:271
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"
#: mail/mail-session.c:298
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Mémoriser ce mot de passe"
#: mail/mail-session.c:299
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Mémoriser ce mot de passe jusqu'à la fin de la session"
#: mail/mail-signature-editor.c:86
#, c-format
msgid "Could not save signature file: %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de signature : %s."
#: mail/mail-signature-editor.c:233
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Cette signature a été modifiée, mais n'a pas été enregistrée.\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#: mail/mail-signature-editor.c:236
msgid "_Discard changes"
msgstr "Aban_donner les modifications"
#: mail/mail-signature-editor.c:240
msgid "Save signature"
msgstr "Enregistrer la signature"
#: mail/mail-signature-editor.c:388
msgid "Edit signature"
msgstr "Éditer la signature"
#: mail/mail-signature-editor.c:428
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Saisissez un nom pour cette signature."
#: mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: mail/mail-tools.c:114
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de spool « %s » : %s"
#: mail/mail-tools.c:141
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Essaye de movemail une source non mbox « %s »"
#: mail/mail-tools.c:276
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Message transféré - %s"
#: mail/mail-tools.c:278
msgid "Forwarded message"
msgstr "Message transféré"
#: mail/mail-tools.c:319
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Dossier non valide : « %s »"
#: mail/mail-vfolder.c:88
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "Mise en place du dossier virtuel : %s"
#: mail/mail-vfolder.c:207
#, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "Mise à jour des dossiers virtuels pour l'URI : %s"
#: mail/mail-vfolder.c:525
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Les dossiers virtuels suivants :\n"
"%sutilisaient le dossier supprimé :\n"
" « %s »\n"
"et ont été mis à jour."
#: mail/mail-vfolder.c:926
msgid "vFolders"
msgstr "Dossiers virtuels"
#: mail/mail-vfolder.c:965
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Éditer le dossier virtuel"
#: mail/mail-vfolder.c:985
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr "Tentative d'édition du dossier virtuel « %s » qui n'existe pas."
#: mail/mail-vfolder.c:1057
msgid "New VFolder"
msgstr "Nouveau dossier virtuel"
#: mail/message-list.c:933
msgid "Unseen"
msgstr "Non vu"
#: mail/message-list.c:934
msgid "Seen"
msgstr "Vu"
#: mail/message-list.c:935
msgid "Answered"
msgstr "Répondu"
#: mail/message-list.c:936
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Multiples messages non vus"
#: mail/message-list.c:937
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Messages multiples"
#: mail/message-list.c:941
msgid "Lowest"
msgstr "Le plus bas"
#: mail/message-list.c:942
msgid "Lower"
msgstr "Plus bas"
#: mail/message-list.c:946
msgid "Higher"
msgstr "Plus haut"
#: mail/message-list.c:947
msgid "Highest"
msgstr "Le plus haut"
#: mail/message-list.c:1268
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1275
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Aujourd'hui %H:%M"
#: mail/message-list.c:1284
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hier %H:%M"
#: mail/message-list.c:1296
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: mail/message-list.c:1304
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#: mail/message-list.c:1306
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/message-list.c:3103
msgid "Generating message list"
msgstr "Génération de la liste des messages"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Date d'échéance"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "État des marqueurs"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Marqué"
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Marqueur « Donner suite »"
#
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Emplacement d'origine :"
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: mail/message-tag-followup.c:62
msgid "Call"
msgstr "Appel"
#: mail/message-tag-followup.c:63
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ne pas faire suivre"
#: mail/message-tag-followup.c:64
msgid "Follow-Up"
msgstr "Donner suite"
#: mail/message-tag-followup.c:65
msgid "For Your Information"
msgstr "Pour votre information"
#: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Faire suivre"
#: mail/message-tag-followup.c:67
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Aucune réponse nécessaire"
#: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to All"
msgstr "Répondre à tous"
#: mail/message-tag-followup.c:71
msgid "Review"
msgstr "Revoir"
#: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Marquer à donner suite"
#: mail/message-tags.glade.h:2
msgid "C_ompleted"
msgstr "_Achevée"
#: mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Les messages sélectionnés pour suivi sont listés ci-après.\n"
"Veuillez sélectionner une action de suivi dans le menu « Marqueur »."
#: mail/message-tags.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Due By:"
msgstr "_Date d'échéance :"
#: mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Marqueur :"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Gérer les abonnements"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
msgid "None Selected"
msgstr "Aucun sélectionné"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erveur"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "_Subscribe"
msgstr "_S'abonner"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Se _désabonner"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Shell d'Evolution."
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Test d'Evolution"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Composant de Test d'Evolution"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "480"
msgstr "480"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Default shortcut group"
msgstr "Groupe de raccourcis par défaut"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default width of the folder bar pane"
msgstr "Largeur par défaut du panneau des dossiers"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default width of the shortcut bar pane"
msgstr "Largeur par défaut du panneau des raccourcis"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "Hauteur par defaut de la fenêtre"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "Default window width"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Evolution configuration version"
msgstr "Configuration de version d'Evolution"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID ou alias du composant à afficher par défaut au démarrage."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
"mode."
msgstr ""
"Si vrai, Evolution démarre en mode hors-ligne plutôt qu'en mode connecté."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
"not displayed."
msgstr ""
"Si vrai, les messages d'avertissement, dans les versions de développement "
"d'Evolution, ne sont pas affichés."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Liste des chemins des dossiers à synchroniser sur le disque pour "
"l'utilisation hors-ligne"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "Path to the default calendar folder"
msgstr "Chemin vers le dossier de calendrier par défaut"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "Path to the default contacts folder"
msgstr "Chemin du dossier par défaut pour les contacts"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "Path to the default mail folder"
msgstr "Chemin du dossier par défaut pour les messages"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "Path to the default tasks folder"
msgstr "Chemin du dossier par défaut pour les tâches"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "Physical URI to the default calendar folder"
msgstr "URI physique du dossier de calendrier par défaut"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid "Physical URI to the default contacts folder"
msgstr "URI physique du dossier des contacts par défaut"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Physical URI to the default mail folder"
msgstr "URI physique du dossier du courrier par défaut"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Physical URI to the default tasks folder"
msgstr "URI physique du dossier par défaut des tâches"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
msgstr "Si Evolution doit démarrer dans le mode hors-ligne"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid "Whether to show the folder bar"
msgstr "Commuter l'affichage de la barre de dossiers"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether to show the shortcut bar"
msgstr "Commuter l'affichage de la barre de raccourcis"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
msgstr "S'il faut sauter les dialogues d'avertissement de développement"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "mail"
msgstr "courrier électronique"
#: shell/e-shell-about-box.c:45
msgid "Brought to you by"
msgstr "Mis à votre disposition par"
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sans titre)"
#: shell/e-shell-importer.c:145
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Choisissez l'assistant d'importation à lancer :"
#: shell/e-shell-importer.c:148
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Choisissez le fichier à importer dans Evolution, et sélectionnez son type "
"dans la liste.\n"
"\n"
"Si vous ignorez le type, sélectionnez « Automatique » et Evolution essaiera "
"de l'utiliser."
#: shell/e-shell-importer.c:154
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Choisissez la destination de cette importation"
#: shell/e-shell-importer.c:157 shell/e-shell-startup-wizard.c:738
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Veuillez sélectionner les informations que vous désirez importer :"
#: shell/e-shell-importer.c:160
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution a analysé les réglages à importer depuis les applications\n"
"suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun réglage pouvant\n"
"être importé n'a été trouvé. Si vous voulez essayer de nouveau,\n"
"veuillez cliquer le bouton « Retour ».\n"
#: shell/e-shell-importer.c:228 shell/e-shell-importer.c:259
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importation de %s\n"
"Importation de l'élément %d."
#: shell/e-shell-importer.c:332
msgid "Select importer"
msgstr "Sélectionnez un assistant d'importation."
#: shell/e-shell-importer.c:449 shell/e-shell-importer.c:1023
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Le fichier %s n'existe pas."
#: shell/e-shell-importer.c:457
msgid "Importing"
msgstr "Importation"
#: shell/e-shell-importer.c:465
#, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "Importation de %s.\n"
#: shell/e-shell-importer.c:475 shell/e-shell-importer.c:476
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Erreur de chargement de %s"
#: shell/e-shell-importer.c:492
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importation de %s\n"
"Importation de l'élément 1."
#: shell/e-shell-importer.c:546
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: shell/e-shell-importer.c:595
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nom du fichier :"
#: shell/e-shell-importer.c:600
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionnez un fichier"
#: shell/e-shell-importer.c:610
msgid "File _type:"
msgstr "_Type de fichier :"
#: shell/e-shell-importer.c:649
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importer les données et paramètres d'_anciens programmes"
#: shell/e-shell-importer.c:652
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importer un _seul fichier"
#: shell/e-shell-importer.c:720 shell/e-shell-startup-wizard.c:566
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Veuillez patienter...\n"
"Recherche des paramétrages existants"
#: shell/e-shell-importer.c:724
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Lancement des assistants intelligents d'importation"
#: shell/e-shell-importer.c:850 shell/e-shell-startup-wizard.c:693
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s :"
#: shell/e-shell-importer.c:1037
#, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "Aucun importateur disponible pour le fichier « %s »"
#: shell/e-shell-importer.c:1049
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "Impossible d'exécuter l'importateur"
#: shell/e-shell-importer.c:1159
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:595
msgid "Closing connections..."
msgstr "Fermeture des connexions..."
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:327
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Paramètres d'Evolution"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:570
msgid "Starting import"
msgstr "Démarrage de l'importation"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:785
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
"Si vous quittez l'assistant de configuration d'Evolution maintenant, toutes "
"les informations que vous avez entré seront oubliée. Vous aurez besoin de "
"lancer cet assistant à nouveau avant d'utiliser Evolution.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment quitter l'assistant maintenant ?"
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "Aucun nom de dossier spécifié."
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Un nom de dossier ne peut pas contenir le caractère RC."
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Un nom de dossier ne peut pas contenir le caractère « / »."
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Un nom de dossier ne peut pas contenir le caractère « # »"
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr " « . » et « .. » sont réservés aux noms de dossiers."
#: shell/e-shell-window-commands.c:63
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Les outils du Gnome-Pilot ne semblent pas installés sur ce système."
#: shell/e-shell-window-commands.c:71
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Erreur à l'exécution de %s"
#: shell/e-shell-window-commands.c:121
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy n'est pas installé."
#: shell/e-shell-window-commands.c:129
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy ne peut être exécuté."
#: shell/e-shell-window-commands.c:171
msgid "About Ximian Evolution"
msgstr "À propos de Ximian Evolution"
#: shell/e-shell-window-commands.c:382
msgid "_Work Online"
msgstr "Travail _en ligne"
#: shell/e-shell-window-commands.c:395 ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Work Offline"
msgstr "Travail _hors ligne"
#: shell/e-shell-window-commands.c:408 ui/evolution.xml.h:22
msgid "Work Offline"
msgstr "Travail hors ligne"
#: shell/e-shell-window.c:327
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Ximian Evolution est en ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler hors "
"ligne."
#: shell/e-shell-window.c:334
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Ximian Evolution est en train de passer hors ligne."
#: shell/e-shell-window.c:340
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Ximian Evolution est hors ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler en "
"ligne."
#: shell/e-shell.c:536
#, c-format
msgid ""
"Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%d.\n"
"The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
"Evolution.\n"
msgstr ""
"Avertissement : Evolution n'a pu mettre à jour toutes vos données à partir "
"de la version %d.%d.%d.\n"
"Les données n'ont pas été effacée, mais elle ne seront pas vue par cette "
"version d'Evolution.\n"
#: shell/e-shell.c:1081
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Arguments non valides"
#: shell/e-shell.c:1083
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Impossible d'enregistrer dans OAF."
#: shell/e-shell.c:1085
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Base de données de configuration non trouvée"
#: shell/e-shell.c:1087
msgid "Generic error"
msgstr "Erreur générique"
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:683
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Unknown error."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Erreur inconnue"
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the component system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"L'erreur du système de composants est :\n"
"%s."
#: shell/evolution-shell-component-utils.c:134
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the activation system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"L'erreur du système d'activation est :\n"
"%s."
#: shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Nouveau test"
#: shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Créer une nouveau élément de test"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "Connexions actives"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Connexions actives"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Cliquez sur Valider pour fermer ces connexions et passer hors ligne"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Assistant de configuration d'Evolution"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "Importation des fichiers"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "Fuseau horaire :"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
"files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Bienvenue dans Evolution. Les quelques écrans suivants vous\n"
"permettront de connecter Evolution à vos comptes de messagerie\n"
"et d'importer les fichiers provenant d'autres applications.\n"
"\n"
"Veuillez cliquer sur le bouton « Suivant » pour continuer."
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11
msgid ""
"You have successfully entered all of the information\n"
"needed to set up Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
"Vous avez saisi toutes les informations\n"
"nécessaires à la configuration d'Evolution.\n"
"\n"
"Veuillez cliquer le bouton « Appliquer » pour enregistrer vos paramètres."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Cliquez sur « Importer » pour commencer à importer le fichier."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Assistant d'importation d'Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Importer un fichier"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Importer un emplacement"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Type d'importateurs"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Sélectionnez des importateurs"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Sélectionnez un fichier"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Bienvenue dans l'assistant d'importation d'Evolution.\n"
"Cet assistant va vous guider dans le processus\n"
"d'importation de fichiers externes dans Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Importers"
msgstr "Assistants d'importation"
#: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't import"
msgstr "Ne pas importer"
#: shell/importer/intelligent.c:203
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ne plus me demander"
#: shell/importer/intelligent.c:211
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution peut importer des données depuis les fichiers suivants :"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:231
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Bonjour. Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version\n"
"de développement de la suite de travail collaboratif Ximian Evolution.\n"
"\n"
"Cette version de Ximian Evolution n'est pas encore complète. Elle est\n"
"sur le point de l'être mais certaines fonctionnalités ne sont pas\n"
"terminées ou ne fonctionne pas correctement.\n"
"\n"
"Si vous voulez une version stable d'Evolution, nous vous recommandons\n"
"de désinstaller cette version et d'installer la version %s à la place.\n"
"\n"
"Si vous trouvez des anomalies veuillez nous les rapporter à\n"
"bugzilla.ximian.com. Ce produit est fournit sans aucune garantie et\n"
"n'est pas destiné à des individus sujets à de violents accès de\n"
"colère.\n"
"\n"
"Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n"
"et nous attendons impatiemment vos contributions !\n"
#: shell/main.c:255
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"Merci\n"
"L'équipe Evolution de Ximian\n"
#: shell/main.c:262
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Ne plus me le dire"
#: shell/main.c:392
#, fuzzy
msgid "Cannot register the Ximian Evolution shell."
msgstr "Impossible d'accéder au shell de Ximian Evolution."
#: shell/main.c:401
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser le shell de Ximian Evolution : %s"
#: shell/main.c:498
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Démarre Evolution en activant le composant spécifié"
#: shell/main.c:500
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Démarrer en mode déconnecté"
#: shell/main.c:502
msgid "Start in online mode"
msgstr "Démarrer en mode connecté"
#: shell/main.c:505
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
msgstr "Forcer l'arrêt de tous les composants d'Evolution."
#: shell/main.c:509
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Forcer la remigration depuis Evolution 1.4"
#: shell/main.c:512
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Envoyer la sortie de déboguage de tous les composants à un fichier."
#: shell/main.c:535
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: shell/main.c:539
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s : --online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n"
"ensemble. Utilisez %s --help pour plus d'informations.\n"
#: smime/gui/certificate-manager.c:128 smime/gui/certificate-manager.c:325
#: smime/gui/certificate-manager.c:503
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "Sélectionnez un certificat à importer..."
#: smime/gui/certificate-manager.c:243 smime/gui/certificate-manager.c:409
#: smime/gui/certificate-manager.c:585
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nom de certificat"
#: smime/gui/certificate-manager.c:251 smime/gui/certificate-manager.c:425
msgid "Purposes"
msgstr "Sujets"
#: smime/gui/certificate-manager.c:259 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:517
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#: smime/gui/certificate-manager.c:267
msgid "Expires"
msgstr "Expire"
#: smime/gui/certificate-manager.c:417
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Visionneur de certificat : %s"
#: smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %s »"
#. we're setting the password initially
#: smime/gui/component.c:68
#, fuzzy
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s"
#: smime/gui/component.c:70
#, fuzzy
msgid "Enter new password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Émetteur :\n"
" Objet : %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Émetteur :\n"
" Objet : %s\n"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Ne fait pas partie du certificat>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Champs du certificat</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Hiérarchie du certificat</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Valeur du champ</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Empreintes numériques</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Émis Par</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Émis Pour</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validité</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autorités"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarder"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Sauvegarder tout"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Avant de croire cette autorité de certification (AC) pour quoique ce soit, "
"vous devriez vérifie son certificat et sa politique est ses procédures (si "
"elles sont disponibles)."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1024
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Autoritée de certification non autoriséé"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Détails du certificat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nom courant (NC)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Contact des certicats"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
#, no-c-format
msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
msgstr "Voulez-vous faire confiance à « %s » pour les besoins suivants ?"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Fenêtre factice seulement"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificat du destinataire du courrier électronique"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificat de signataire du courrier électronique"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Expires On"
msgstr "Expire le"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr "Fourni le"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Empreinte numérique MD5"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisation (O)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unité d'organisation (UO)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Empreinte numérique SHA1"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:766
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificat SSL du client"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:770
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificat SSL du serveur"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr ""
"Faire confiance à ce CA pour identifier les utilisateurs de courrier "
"électronique."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Faire confiance à ce CA pour identifier les développeurs de logiciel."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Faire confiance à ce CA pour identifier les sites web."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "View Certificate"
msgstr "Afficher le certificat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
msgstr ""
"On vous demande d'autoriser une nouvelle autoritée de certification (AC)."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Vous avez des certificats de ces organisations qui vous identifient :"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Vous avez des fichiers certificats qui identifient ces autoritées de "
"certification :"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Vous avez des fichiers de certificats qui identifient ces personnes :"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vos certificats"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: smime/lib/e-cert-db.c:605
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Certificat déjà existant"
#: smime/lib/e-cert.c:234 smime/lib/e-cert.c:244
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: smime/lib/e-cert.c:478
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: smime/lib/e-cert.c:493
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: smime/lib/e-cert.c:496
msgid "Version 2"
msgstr "Version 2"
#: smime/lib/e-cert.c:499
msgid "Version 3"
msgstr "Version 3"
#: smime/lib/e-cert.c:581
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 avec chiffrage RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:584
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 avec chiffrage RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:587
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 avec chiffrage RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:590
msgid "C"
msgstr "C"
#: smime/lib/e-cert.c:593
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: smime/lib/e-cert.c:596
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: smime/lib/e-cert.c:599
msgid "O"
msgstr "O"
#: smime/lib/e-cert.c:602
msgid "L"
msgstr "L"
#: smime/lib/e-cert.c:605
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: smime/lib/e-cert.c:608
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: smime/lib/e-cert.c:611
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: smime/lib/e-cert.c:614
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 chiffrage RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:617
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Usage de la clé de certificat"
#: smime/lib/e-cert.c:620
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Type de certification de Netscape"
#: smime/lib/e-cert.c:623
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identifiant de la clé d'autoritée de certicat"
#: smime/lib/e-cert.c:626
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: smime/lib/e-cert.c:635
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identifiant de l'object (%s)"
#: smime/lib/e-cert.c:686
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identifiant de l'algorithme"
#: smime/lib/e-cert.c:694
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Paramètres de l'algorithme"
#: smime/lib/e-cert.c:716
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Info sur la clé publique du sujet"
#: smime/lib/e-cert.c:721
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algorithme de la clé publique du sujet"
#: smime/lib/e-cert.c:736
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "L'objet de la clé publique"
#: smime/lib/e-cert.c:757 smime/lib/e-cert.c:806
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Erreur : Impossible de traiter l'extension"
#: smime/lib/e-cert.c:778 smime/lib/e-cert.c:790
msgid "Object Signer"
msgstr "Signataire de l'objet"
#: smime/lib/e-cert.c:782
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autorité de certification SSL"
#: smime/lib/e-cert.c:786
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autorité de certification d'adresses électroniques"
#: smime/lib/e-cert.c:814
msgid "Signing"
msgstr "Signature"
#: smime/lib/e-cert.c:818
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Non-répudiation"
#: smime/lib/e-cert.c:822
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Clé de cryptage"
#: smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Cryptage des données"
#: smime/lib/e-cert.c:830
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accord de clé"
#: smime/lib/e-cert.c:834
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Signataire du certificat"
#: smime/lib/e-cert.c:838
msgid "CRL Signer"
msgstr "Signataire de la liste de révocations de certificat"
#: smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: smime/lib/e-cert.c:888 smime/lib/e-cert.c:891
msgid "Not Critical"
msgstr "Non critique"
#: smime/lib/e-cert.c:912
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: smime/lib/e-cert.c:983
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1039 smime/lib/e-cert.c:1159
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algorithme de signature de certificat"
#: smime/lib/e-cert.c:1048
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: smime/lib/e-cert.c:1102
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID unique de l'émetteur"
#: smime/lib/e-cert.c:1121
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID unique de l'objet"
#: smime/lib/e-cert.c:1164
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Valeur de la signature du certificat"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Fichier de mots de passe PKCS12"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour le fichier PKCS12 :"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificat importés"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Une pièce jointe à ajouter."
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Type de contenu de la pièce jointe."
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Le nom du fichier à afficher dans le message."
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Description de la pièce jointe."
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr ""
"Marquer le fichier joint à afficher par défaut dans le corps du message."
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Objet par défaut pour le message."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:63
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : %s\n"
#: tools/killev.c:78
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Fermeture de %s (%s)\n"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Copier les contacts vers un autre dossier..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copie la sélection"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copier vers le dossier..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Coupe la sélection"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Supprimer les contacts sélectionnés"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Déplacer les contacts vers un autre dossier..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Déplacer vers le dossier..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Prévisualiser les contacts à imprimer"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Aperçu avant impression"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimer les contacts sélectionnés"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Enregistrer les contacts sélectionnés comme VCard"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Sélectionner tous les contacts"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Envoyer un message aux contacts sélectionnés."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Envoyer un message au contact."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Envoyer les contacts sélectionnés à quelqu'un d'autre."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Afficher la fenêtre de prévisualisation de contact"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Arrêter le chargement"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Voir le contact actif"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:107
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:25
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Faire suivre au contact..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Déplacer vers le dossier..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Preview Pane"
msgstr "Panneau d'_aperçu"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard"
msgstr "_Enregistrer comme VCard"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Envoyer un _message au contact..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Supprimer toutes les occurrences"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Supprimer le rendez-vous"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Supprimer cette occurrence"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Supprimer cette occurrence"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "Aller à"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "En arrière"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "En avant"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Prévisualise le calendrier à imprimer"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimer ce calendrier"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Publier l'information Libre/Occupé pour ce calendrier"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "Purg_er"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Purger les anciens rendez-vous et les anciennes réunions"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Select _Date"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Select a specific date"
msgstr "Aller à une date précise"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Select today"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Afficher comme une liste"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Afficher une journée"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Afficher un mois"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Afficher une semaine"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Afficher la semaine de travail"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249
#: widgets/misc/e-dateedit.c:435
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Voir le rendez-vous actuel"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Ouvrir rendez-vous"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Fermer cet élément"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Delete this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:11
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barre d'outils principale"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Prévisualiser l'élément à imprimer"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print this item"
msgstr "Imprimer cet élément"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Enregistrer et fermer"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "Enregistrer et _fermer"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Enregistrer l'élément et fermer la boîte de dialogue"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Enregistrer cet élément sur le disque"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Copier le texte sélectionné dans le presse-papiers"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Couper le texte sélectionné dans le presse-papiers"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Imprimer une en_veloppe..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Envoyer un _message au contact..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete this list"
msgstr "Supprimer cette liste"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Enregistrer la liste et fermer la boîte de dialogue"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "_Envoyer la liste à d'autres personnes..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Envoyer un _message à la liste..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
msgid "_Delete..."
msgstr "_Supprimer..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Annuler la _réunion"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Annuler la réunion pour cet élément"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Faire suivre comme i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Fait suivre cet élément par message"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Obtenir les dernières informations de la réunion"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Ra_fraîchir la réunion"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Planifier une _réunion"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Planifier une réunion pour cet élément"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Personnaliser Mon Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Annuler l'opération de courrier active"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Compose un _nouveau message"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Créer ou éditer les règles pour filtrer le nouveau courrier"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Créer ou éditer les définitions du dossier virtuel"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Ouvrir une fenêtre pour composer un message"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Supprimer définitivement les messages effacés de tous les dossiers"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "Poster un nou_veau message"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Poster un message dans un dossier public"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "S'abonner a_ux dossiers..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Show message preview window"
msgstr "Afficher la fenêtre de prévisualisation de message"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "S'abonner ou se désabonner aux dossiers sur les serveurs distants"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "Éditeur de dossier _virtuel..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtres..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Modifier les propriétés de ce dossier"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Copier les messages sélectionnés dans le presse-papiers"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Couper les messages dans le presse-papiers"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Nettoyer"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Masquer les messages _sélectionnés"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Masquer les messages _supprimés"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Masquer les messages _lus"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Masquer les messages supprimés plutôt que de les afficher avec une barre"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "Marquer tout comme _lu"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Marquer tous les messages visibles comme lus"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Coller les messages à partir du presse-papiers"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Supprimer définitivement les messages effacés de ce dossier"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Sélectionner par _fil de discussion"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Inverser la sélection des messages"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Sélectionner tous les messages dans le même fil que le message sélectionné"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Sélectionner tous les messages visibles"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Afficher tous les messages _masqués"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Afficher les messages temporairement masqués"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Masquer temporairement tous les messages déjà lus"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Masquer temporairement les messages sélectionnés"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Liste de messages par fil de discussion"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "_Dossier"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "_Liste des messages par fil de discussion"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "A_jouter l'expéditeur dans le carnet d'adresses"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_ppliquer les filtres"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Ajouter l'expéditeur dans le carnet d'adresses"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages sélectionnés "
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Caret _Mode"
msgstr "_Mode de lecture au curseur"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Répondre à tous les destinataires du message sélectionné"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Répondre à la liste de diffusion du message sélectionné"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Répondre à l'expéditeur du message sélectionné"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copier les messages sélectionnés vers un nouveau dossier"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Créer un dossier _virtuel à partir du message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de cet expéditeur"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de ces destinataires"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de cette liste de diffusion"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de cet objet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de ces destinataires"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de cette liste de diffusion"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de cet expéditeur"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Créer un dossier virtuel à partir de cet objet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminue la taille du texte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "Afficher le message important suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "Afficher le message suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Afficher le message non lu suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Afficher le fil non lu suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Afficher le message important précédent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "Afficher le message précédent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Afficher le message non lu précédent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward As..."
msgstr "Faire _suivre comme..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Filter _Junk"
msgstr "Règles de filtrage"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtrer sur la _liste de diffusion..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtrer sur l'_expéditeur..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtrer sur les _destinataires..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtrer sur l' _objet..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme des spams"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés pour suivi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Faire s_uivre..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forcer le chargement des images du courrier HTML "
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Faire suivre le message sélectionné dans le corps d'un nouveau message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Faire suivre le message en le citant comme dans une réponse"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Faire suivre le message sélectionné à un correspondant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr ""
"Faire suivre le message sélectionné à un correspondant comme pièce jointe"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Augmente la taille du texte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Load _Images"
msgstr "Charger les _images"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Marquer comme _important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Marquer comme _non lu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Marquer comme n_on important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme lus"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme important"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme des spams"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme non spams"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme non lus"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme non importants"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés pour suppression"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Déplacer les messages sélectionnés vers un autre dossier"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Message _important suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Fil de discussion suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Message _non lu suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Not Junk"
msgstr "Non spam"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Ouvrir le message sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Ouvrir le message sélectionné dans le composeur pour le renvoyer"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Original Si_ze"
msgstr "Taille d'_origine"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Message n_on lu précédent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Envoyer une _réponse"
#
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Poster une réponse dans un dossier public"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Message i_mportant précédent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Prévisualiser le message a imprimer"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimer ce message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_diriger"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Rediriger le message sélectionné à un correspondant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Restaurer la taille du texte à sa valeur d'origine"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "R_echercher dans message..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "S_maller"
msgstr "Plus _petit"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Enregistrer le message comme un fichier texte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Rechercher un texte dans le corps du message affiché"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Définissez les paramètres de la page pour votre imprimante active"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Afficher la _source du message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Afficher les _en-têtes complets"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Afficher un curseur clignotant dans le corps des messages affichés"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Afficher le message en style normal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Afficher le message avec toutes les en-têtes"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Afficher la source brute du message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "Text Si_ze"
msgstr "_Taille du texte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "Dossier virtuel sur la _liste de diffusion..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "Dossier virtuel sur l'e_xpéditeur..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "Dossier virtuel sur les de_stinataires..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Dossier virtuel sur l'_objet..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Attached"
msgstr "_Joint"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copier vers le dossier"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Créer un filtre à partir du message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Go To"
msgstr "_Aller à"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Inline"
msgstr "_Dans le corps"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Larger"
msgstr "Plus _grand"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Message Display"
msgstr "Affichage du _message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Déplacer vers le dossier"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "Message _suivant"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Display"
msgstr "Affichage _normal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Open Message"
msgstr "_Ouvrir le message"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "Message _précédent"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Quoted"
msgstr "_Cité"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Resend..."
msgstr "_Renvoyer..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Undelete"
msgstr "_Récupérer"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Ferme cette fenetre"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Joindre"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Joindre un fichier"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermer le fichier courant"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Supprimer tout sauf la signature"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Chiffrer le message avec PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Chiffrer ce message avec votre certificat de cryptage S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "For_mat"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Chiffrer avec PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Signature PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Chiffrer avec S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Signature S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "Enregistrer le _brouillon"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "Enregistrer dans le dossier..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Enregistrer le fichier courant avec un nom différent"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Enregistrer le message dans un dossier spécifié"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Envoyer le message au format HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "Envoyer ce message"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Afficher / masquer les pièces jointes"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "Afficher les _pièces jointes"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "Afficher les pièces jointes"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signer ce message avec votre clé PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signer ce message avec votre certificat de signature S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Indique si le champ Bcc est affiché."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Indique si le champ Cc est affiché."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Indique si le champ De est affiché."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Indique si le champ Envoyé à est affiché."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Indique si le champ Répondre à est affiché."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Indique si le champ To est affiché"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Pièce jointe..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Champ _Bcc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "Champ _Cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Delete all"
msgstr "Tout _supprimer"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "Champ _De"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Champ _Envoyer à"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Champ _Répondre à"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "_Sécurité"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_To Field"
msgstr "Cham_p à"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Enregistrer le fichier courant et fermer la fenêtre"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Ajouter le dossier à votre liste de dossier abonnés"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "D_ossier"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Rafraîchir la liste"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Rafraîchir la liste de dossiers"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Supprimer le dossier de votre liste de dossier abonnés"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Assigner une tâche"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Assigner cette tâche à d'autres personnes"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Annuler la tâche"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Annuler cette tâche"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Obtenir les informations de la dernière tâche"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "Ra_fraîchir la tâche"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Copier la tâche sélectionnée"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Couper la tâche sélectionnée"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Supprimer les tâches terminées"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Supprimer les tâches sélectionnées"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Mar_quer comme terminé"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marquer les tâches sélectionnées comme terminées"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Coller la tâche du presse-papiers"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Prévisualiser la liste de tâches à imprimer"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Imprimer la liste de tâches"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "View the selected task"
msgstr "Affiche les tâches sélectionnées"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Open Task"
msgstr "_Ouvrir une tâche"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "À propos de Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Changer les paramètres d'Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Créer un nouveau calendrier"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitter"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Exit the program"
msgstr "Quitte le programme"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Oublier les _mots de passe"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Oublier les mots de passe mémorisés, ils seront demandés à nouveau"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importer les données d'autres programmes"
#: ui/evolution.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "Paramètres du Pi_lot..."
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Send / Receive"
msgstr "Envoyer / Recevoir"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Envoyer les éléments en attente et récupérer les nouveaux"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Configuration du Pilot"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Afficher les informations concernant Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Soumettre un _rapport d'anomalies"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies en utilisant Bug Buddy."
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Commuter si travail Hors ligne"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "_FAQ Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "À _propos de Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Référence rapide"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Envoyer / recevoir"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Par _société"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Cartes _Adresse"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "Liste de numéros de _téléphone"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Vue _hebdomadaire"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Vue _journalière"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_List View"
msgstr "Vue personnalisée"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Vue _mensuelle"
#: views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Vue hebdomadaire de _travail"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Comme dossier _Envoyés"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Par _état"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Par e_xpéditeur"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Par _objet"
#: views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Par marqueur _Donner suite"
#: views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Messages"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "With _Due Date"
msgstr "Date d'échéance :"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "With _Status"
msgstr "Définir l'état"
#: views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tâches"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:198
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:645
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Sélectionner un fuseau Horaire"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Fuseaux horaires"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Utilisez le bouton gauche de la souris pour zoomer une région de la carte et "
"sélectionner un fuseau horaire.\n"
"Utilisez le bouton droit de la souris pour réduire."
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "_Selection:"
msgstr "_Sélection :"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
msgid "_Current View"
msgstr "Vue a_ctive"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:351
msgid "Custom View"
msgstr "Vue personnalisée"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Enregistrer la vue personnalisée..."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Define Views..."
msgstr "Définir les vues..."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:423
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMJVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "La date doit être dans le format : %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "La pourcentage doit être compris entre 0 et 100 inclus."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Western European"
msgstr "Européen de l'ouest"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:73
#, fuzzy
msgid "Western European, New"
msgstr "Européen de l'ouest"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:90 widgets/misc/e-charset-picker.c:91
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:92
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionnel"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:95 widgets/misc/e-charset-picker.c:96
msgid "Simplified"
msgstr "Simplifié"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:99
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "Visual"
msgstr "Visuel"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:170
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Jeu de caractères inconnu : %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:215 widgets/misc/e-charset-picker.c:444
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codage des caractères"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:224
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Saisissez le jeu de caractères à utiliser."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:320
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Développé"
#: widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Expandeur développé ou non"
#: widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Taille de l'étiquette de l'expandeur"
#: widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Utiliser le soulignement"
#: widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si activé, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
"est utilisé comme touche de raccourcis"
#: widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et le fils"
#: widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Composant graphique Étiquette"
#: widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'expandeur "
"usuel"
#: widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'expandeur"
#: widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Taille de la flèche de l'expandeur"
#: widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indicateur d'espacement"
#: widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espace autour de la flèche de l'expandeur"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:191
#, fuzzy
msgid "_Searches"
msgstr "_Rechercher"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:193
msgid "Search Editor"
msgstr "Éditeur de recherche"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:214
msgid "Save Search"
msgstr "Enregistrer la recherche"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "Enre_gistrer la recherche..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "É_diter les recherches enregistrées..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avancée..."
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Choisissez une image"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:540
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:546
msgid "_Find Now"
msgstr "_Trouver maintenant"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:837
msgid "Item ID"
msgstr "ID de l'élément"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:844
msgid "Subitem ID"
msgstr "ID du sous-élément"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:851
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:931
msgid "Find _Now"
msgstr "Rechercher _maintenant"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:211
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:216
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% terminé)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Addressbook Book"
#~ msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
#, fuzzy
#~ msgid "_Address Book"
#~ msgstr "Carnet d'adresses"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new address book"
#~ msgstr "Créer une nouvelle tâche"
#~ msgid "The view showing when the calendar starts"
#~ msgstr "La vue montrant le début du calendrier"
#~ msgid "Enter the password for %s"
#~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s"
#~ msgid "New task list"
#~ msgstr "Nouvelle liste des tâches"
#~ msgid "_Task List"
#~ msgstr "_Liste des tâches"
#~ msgid "Create a new task list"
#~ msgstr "Créer une nouvelle liste des tâches"
#, fuzzy
#~ msgid "_minute(s)"
#~ msgstr "minute(s)"
#~ msgid "Extra Completion folders"
#~ msgstr "Dossiers supplémentaires de complétion automatique"
#~ msgid "Select Default Folder"
#~ msgstr "Sélectionnez le dossier par défaut"
#~ msgid "Default Folders"
#~ msgstr "Dossiers par défaut"
#~ msgid "Offline Folders"
#~ msgstr "Dossiers hors ligne"
#~ msgid "Autocompletion Folders"
#~ msgstr "Dossiers de complétion automatique"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the specified folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le dossier spécifié :\n"
#~ "%s."
#~ msgid "The specified folder name is not valid: %s"
#~ msgstr "Le nom de dossier spécifié n'est pas valide : %s"
#~ msgid "Please select a user."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un utilisateur."
#~ msgid "Opening Folder"
#~ msgstr "Ouverture du dossier"
#~ msgid "Opening Folder \"%s\""
#~ msgstr "Ouverture du dossier « %s »"
#~ msgid "in \"%s\" ..."
#~ msgstr "dans « %s » ..."
#~ msgid "Could not open shared folder: %s."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier partagé : %s."
#~ msgid "Cannot find the specified shared folder."
#~ msgstr "Impossible de trouver le dossier partagé spécifié."
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "C_alendrier :"
#~ msgid "_Mail:"
#~ msgstr "_Courrier :"
#~ msgid "_Tasks:"
#~ msgstr "_Tâches :"
#~ msgid "Folder _type:"
#~ msgstr "_Type de dossier :"
#~ msgid "Open Other User's Folder"
#~ msgstr "Ouvrir un dossier d'un autre utilisateur"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "_Compte :"
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "Nom du _Dossier :"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Utilisateur :"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Créer une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "2:30"
#~ msgstr "2:30"
#~ msgid "Address Book Sources"
#~ msgstr "Sources du carnet d'adresses..."
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Sélectionné :"
#~ msgid "Go To Date"
#~ msgstr "Aller à la date"
#~ msgid "_Go To Today"
#~ msgstr "A_ller à aujourd'hui"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected response from IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "Réponse inattendue du serveur IMAP : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : opération non valide"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir le dossier « %s » : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Serveur déconnecté de manière inattendue : %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
#~ "support STARTTLS"
#~ msgstr "La connexion au serveur IMAP %s en mode sécurisé a échoué : %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
#~ "mechanism"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter au serveur POP %s : aucun support pour le "
#~ "mécanisme d'authentification demandé."
#, fuzzy
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sVeuillez saisir le mot de passe SMTP pour %s sur l'hôte %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de authentifier sur le serveur IMAP.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : opération non valide"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : dossier inexistant"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : opération non valide"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : opération non valide"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : opération non valide"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : opération non valide"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
#~ msgstr "Réponse inattendue du serveur IMAP : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No data"
#~ msgstr "Aucune donnée fournie"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Filter Rules</b>"
#~ msgstr "Règles de filtrage"
#~ msgid "Edit Filters"
#~ msgstr "Éditer les filtres"
#~ msgid "Edit VFolders"
#~ msgstr "Éditer les dossiers virtuels"
#~ msgid "Outgoing"
#~ msgstr "Sortant"
#~ msgid "[script]"
#~ msgstr " [script]"
#~ msgid "Add script signature"
#~ msgstr "Ajouter une signature script"
#~ msgid "The following connections are currently active:"
#~ msgstr "Les connexions suivantes sont actives :"
#~ msgid "_Search for Contacts"
#~ msgstr "_Rechercher des contacts"
#~ msgid "Go to _Date"
#~ msgstr "Aller à la _date"
#~ msgid "Go to today"
#~ msgstr "Aller à aujourd'hui"
#~ msgid "With _Category"
#~ msgstr "Avec _catégorie"