# French translation of evolution.
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Jean-Noël Guiheneuf <jean-noel.guiheneuf@wanadoo.fr>, 2001.
# Frédéric Riss <frederic.riss@laposte.net>, 2001-2002.
# Joaquim Fellmann <joaquim@altern.org>, 2002.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2003.
# Brigitte Le Grand <brigitte.le.grand@sun.com> pour Sun Microsystems(tm), 2003.
# Yannick Marchegay <yannick.marchegay@lokanova.com>, 2004.
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Craig Jeffares <cjeffares@novell.com> pour Novell(tm), 2004.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-11 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169
msgid "evolution addressbook"
msgstr "carnet d'adresses d'Evolution"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
msgid "New Contact"
msgstr "Nouveau contact"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:233
msgid "New Contact List"
msgstr "Nouvelle liste de contacts"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152
#, c-format
msgid "current addressbook folder has %d card"
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
msgstr[0] "dossier actuel du carnet d'adresses possède %d carte"
msgstr[1] "dossier actuel du carnet d'adresses possède %d cartes"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:953
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Liste de contacts : "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Contact : "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "mini-carte d'Evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has alarms."
msgstr "Il possède des alarmes."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
msgid "It has recurrences."
msgstr "Il possède des récurrences."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "It is a meeting."
msgstr "C'est une réunion."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Événement du calendrier : le résumé est %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Événement du calendrier : il n'a pas de résumé."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "calendar view event"
msgstr "vue des événements du calendrier"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
msgid "Grab Focus"
msgstr "Capturer le focus"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "New Appointment"
msgstr "Nouveau rendez-vous"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nouvel événement journée entière"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1505
msgid "New Meeting"
msgstr "Nouvelle réunion"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309
msgid "Go to Today"
msgstr "Aller à aujourd'hui"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310
msgid "Go to Date"
msgstr "Aller à la date"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr ""
"un tableau pour consulter et sélectionner l'intervalle de temps courant"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Il possède %d événement."
msgstr[1] "Il possède %d événements."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "Il ne possède pas d'événements."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Vue hebdomadaire de travail : %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Vue journalière : %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "vue du calendrier pour une semaine de travail"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "vue du calendrier pour un ou plusieurs jours"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:660
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:663
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1510
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:665
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:670
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:672
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:684
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:691
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:697
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:699
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:689
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1526
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:738
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Calendrier de GNOME"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "barre de recherche"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "barre de recherche du calendrier d'Evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "Bouton du saut"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Cliquez ici, vous pourrez trouver plus d'événements."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Vue mensuelle : %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Vue hebdomadaire : %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for a month"
msgstr "vue du calendrier pour un mois"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "vue du calendrier pour une ou plusieurs semaines"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "popup"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "affiche un fils"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
msgid "edit"
msgstr "éditer"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
msgid "begin editing this cell"
msgstr "débute l'édition de cette cellule"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "basculer"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "bascule la cellule"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
msgid "expand"
msgstr "étendre"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "étend la rangée du ETree contenant cette cellule"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
msgid "collapse"
msgstr "réduire"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "réduit la rangée du ETree contenant cette cellule"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "Cellule de tableau"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575
msgid "click to add"
msgstr "cliquez pour ajouter"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "clic"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "tri"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Calendrier : du %s au %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
msgid "evolution calendar item"
msgstr "élément du calendrier d'Evolution"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Bouton déroulant"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "Utiliser le défaut"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menu contextuel"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Un contact avec cette adresse existe déjà. Voulez-vous quand même ajouter "
"une nouvelle carte avec la même adresse ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "L'adresse « {0} » existe déjà."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Impossible de déplacer le contact."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "Éditeur de catégorie non disponible."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Vérifiez que votre mot de passe est orthographié correctement que vous "
"utilisez une méthode de connexion supportée. Souvenez-vous que beaucoup de "
"mot de passes sont sensibles à la casse : caps lock devrait peut-être être "
"activé."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les informations relatives au schéma du serveur LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Impossible de supprimer le carnet d'adresses."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Supprimer le carnet d'adresses « {0} » ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Erreur de chargement du carnet d'adresses."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de {0} vers {1} : {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "L'authentification sur le serveur LDAP a échoué"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Le serveur a renvoyé des informations relatives au schéma non valides."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Server Version"
msgstr "Version du serveur"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Il est possible que certaines fonctionnalités ne fonctionnent pas "
"correctement avec la version actuelle de votre serveur"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Le carnet d'adresses d'Evolution a quitté de façon inattendue."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"L'image que vous avez sélectionné est grande. Voulez-vous la redimensionnez "
"avant de l'enregistrer ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Il se peut que ce serveur LDAP utilise une ancienne version de LDAP, qui ne "
"supporte pas cette fonctionnalité, ou qu'il soit mal configuré. Renseignez-"
"vous auprès de votre administrateur sur les bases de recherche supportées."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Ce carnet d'adresses sera supprimé définitivement."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Ce carnet d'adresses ne peut pas être ouvert."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Le serveur de carnet d'adresses n'a aucune des bases de recherche suggérées."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Il se peut que le serveur de carnet d'adresses soit injoignable, que le nom "
"du serveur contienne une faute ou bien que votre réseau soit coupé."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr ""
"Ce serveur ne supporte pas les informations relatives au schéma LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Impossible d'effectuer une recherche."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Impossible d'enregistrer {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Vous essayez de déplacer un contact d'un carnet d'adresses vers un autre "
"mais il ne peut pas être supprimé de la source. Voulez-vous en faire une "
"copie à la place ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Vous vous connectez à un serveur GroupWise non supporté, cela peut engendré "
"des problèmes à l'utilisation d'Evolution. Il est recommandé de mettre à "
"niveau votre serveur vers une version supportée"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"Vous avez modifiez les informations sur ce contact. Voulez-vous enregistrer "
"ces modifications ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Vos contacts pour {0} ne seront plus disponibles tant que Evolution n'a pas "
"été redémarré."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 ../mail/em-vfolder-rule.c:494
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "_Discard"
msgstr "_Abandonner"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Adresse de synchronisation par défaut :"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Impossible de charger le carnet d'adresses"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Impossible de lire l'application Adresses du Pilot"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Complétion automatique"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "C_ontacts"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Configurez la complétion automatique ici"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1133
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Carnet d'adresses d'Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Pop-up d'adresse du carnet d'adresses d'Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Visionneur d'adresses du carnet d'adresses d'Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Visionneur de cartes du carnet d'adresses d'Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Composant Carnet d'adresses d'Evolution."
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Composant de gestion des certifications S/Mime d'Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Composant de configuration des paramètres dossier d'Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Gérer vos certificats S/Mime ici"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:137
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:502
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462
#: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/mail-component.c:292 ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "Sur cet ordinateur"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:145
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:510
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470
#: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196
#: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043
#: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:155
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:520
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Sur les serveurs LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacts"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227
msgid "Create a new contact"
msgstr "Créer un nouveau contact"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234
msgid "Contact _List"
msgstr "_Liste de contacts"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Créer une nouvelle liste de contacts"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:241
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:763
msgid "New Address Book"
msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242
msgid "Address _Book"
msgstr "_Carnet d'adresses"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243
msgid "Create a new address book"
msgstr "Créer un nouveau carnet d'adresses"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:385
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr ""
"Échec lors de la mise à jour des paramètres ou des dossier du carnet "
"d'adresses."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:313
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:607
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Copier le contenu du carnet en local pour les opérations hors-ligne"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:902
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:366
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:377
#: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:903
#: ../mail/importers/pine-importer.c:393
msgid "Addressbook"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:907
msgid "Server Information"
msgstr "Information sur le serveur"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:912
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:913
msgid "Searching"
msgstr "Recherche"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1116
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Propriétés du carnet d'adresses"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
#: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190
msgid "Migrating..."
msgstr "Migration..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
#: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Migration de « %s » :"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:648
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Serveurs LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:763
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Paramètres de complétion automatique"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des contacts ont changés depuis "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Le format des contacts de listes de diffusions a changé.\n"
"\n"
"Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"La manière dont Evolution stocke certains numéros de téléphone a changé.\n"
"\n"
"Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Les fichiers de données de synchronisation des Palm d'Evolution ont changés\n"
"\n"
"Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:764
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:537
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:766
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:538
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1144
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Sélecteur de source des contacts "
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Accès anonyme au serveur LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:191
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:485
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "L'authentification a échoué.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:198
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:464
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (utilisateur %s)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Longueur avant complétion automatique"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML pour la liste de complétion d'URIs"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML pour la liste de complétion d'URIs."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Position du panneau vertical, entre les cartes, la vue en liste et le "
"panneau d'aperçu, en pixels."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Afficher le panneau d'aperçu"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Le nombre de caractères qui doivent être saisis avant qu'Evolution essaye de "
"compléter."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
"L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Position du panneau vertical"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Indiquer s'il faut afficher le panneau d'aperçu."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../mail/message-tags.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Authentification</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Téléchargement</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Recherche</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Informations sur le serveur</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Add Address Book"
msgstr "Ajouter carnet d'adresses"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:759
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonymement"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Distinguished name"
msgstr "Nom distinctif"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Email address"
msgstr "Adresse électronique"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution utilisera cette adresse électronique pour vous authentifier auprès "
"du serveur."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Trouver les bases de recherche possibles"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Co_nnexion :"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:758
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Un"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "Ba_se de recherche :"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Sélectionner cette option signifie que Evolution se connectera à votre "
"serveur LDAP\n"
"uniquement si votre serveur LDAP supporte SSL ou TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"Sélectionner cette option signifie que Evolution essaiera d'utiliser SSL/TLS "
"uniquement si vous êtes dans un environnement non sécurisé. Par exemple, si "
"vous et votre serveur LDAP vous trouvez derrière un pare-feu au travail, "
"alors Evolution n'aura pas besoin d'utiliser SSL/TLS car votre connexion est "
"déjà sécurisée."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"Sélectionner cette option signifie que votre serveur ne supporte ni SSL ni "
"TLS. Cela signifie que votre connexion ne sera pas sécurisée et que vous "
"serez vulnérable aux\n"
"problèmes de sécurité."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Sub"
msgstr "Sous"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Bases de recherche supportées"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"La base de recherche est le nom distinctif (DN) de l'entrée où les "
"recherches devront débuter. Si vous ne renseignez pas ce champ, la recherche "
"débutera à la racine de l'arborescence de l'annuaire."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Le domaine de recherche définit la portée de la recherche dans "
"l'arborescence de l'annuaire. Un domaine de recherche « sub » inclura toutes "
"les entrées sous la base de recherche. Un domaine de recherche « one » "
"inclura les entrées se trouvant un niveau en dessous de la base."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Ceci représente le nom complet de votre serveur LDAP. Par exemple, « ldap."
"monentreprise.com »."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Ceci représente le nombre maximum d'entrées à télécharger. Un nombre trop "
"élevé ralentira l'accès à votre carnet d'adresses."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Ceci est la méthode qui sera utilisée par Evolution pour vous authentifier. "
"Notez que spécifier « Adresse électronique » implique l'accès anonyme à "
"votre serveur LDAP."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Ceci représente le nom du serveur tel qu'il apparaîtra dans la liste des "
"dossiers d'Evolution. Il est utilisé pour l'affichage uniquement."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Ceci représente le port sur le serveur LDAP auquel Evolution essaiera de se "
"connecter. Une liste de ports standard est fournie. Demandez à votre "
"administrateur système le port à utiliser."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "En utilisant le nom distinctif (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "Using email address"
msgstr "En utilisant l'adresse électronique"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
#: ../mail/em-account-editor.c:301
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Lorsque c'est possible"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Ajouter carnet d'adresses"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "_Download limit:"
msgstr "Limite de _téléchargement :"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Trouver les bases de recherche possibles"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "_Login method:"
msgstr "_Méthode d'identification :"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Search scope:"
msgstr "Domain_e de recherche :"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Server:"
msgstr "S_erveur :"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Délai :"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Utiliser une connexion sécurisée :"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "cards"
msgstr "cartes"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1951
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Adresse électronique</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Domicile</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Messagerie instantanée</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Travail</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Autre</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Téléphone</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Sites Web</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Bureau</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:525
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:540
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2353
msgid "Contact Editor"
msgstr "Éditeur de contacts"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nom complet..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "Messagerie MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Adresse postale"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "_Surnom :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042
#: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid "Work"
msgstr "Bureau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Anniversaire :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Adjoint :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "Date de _naissance :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1662
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Categories"
msgstr "_Catégories"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "_Ville :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "_Société :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "_Pays :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "_Service :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "_Classer sous :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Libre/Occupé :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Site internet :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "_Directeur :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Notes :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "_Bureau :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Boîte postale :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profession :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Conjoint(e) :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "État/Pro_vince :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Vidéo-conférence :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Préfère recevoir le courriel en HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Journal en ligne :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "_Où :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Code postal :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:520
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312
#: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584
#: ../widgets/text/e-text.c:3585
msgid "Editable"
msgstr "Modifiable"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa (US)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartique"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua et Barbuda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnie Herzégovine"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Île Bouvet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunéi Darussalam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina-Faso"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Vert"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Îles Caïman"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "République Centre-Africaine"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Île Christmas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Îles Cocos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Congo, République démocratique du"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Îles Cook"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "République Tchèque"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République Dominicaine"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée Équatoriale"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Îles Malouines"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Îles Feroe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Îles Fidji"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "France"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane Française"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie Française"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australes Françaises"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinée Bissau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Guyane"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Îles Heard et McDonald"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Vatican"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "Inde"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Corée, République démocratique populaire de"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Corée (République de)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Libye"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldavie (République de)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Néerlandaises"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle Calédonie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle Zélande"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Île Norfolk"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Marianes"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoire Palestinien"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie Nouvelle Guinée"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "La Réunion"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "St Kitts et Nevis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte Lucie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "San Marin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome et Principe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbie et Monténégro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Géorgie du Sud et Îles Sandwich"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "St Hélène"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St Pierre et Miquelon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "Syrie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzanie (République Unie de)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor oriental"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad et Tobago"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Îles Turks et Caïques"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Unis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Îles isolées (US)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "Vénézuéla"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Îles Vierges (anglaises)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Îles Vierges (US)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Îles Wallis et Futuna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:936
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:717
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "Messagerie instantanée AOL"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Messagerie Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258
msgid "Source Book"
msgstr "Livre source"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265
msgid "Target Book"
msgstr "Livre cible"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279
msgid "Is New Contact"
msgstr "Nouveau contact"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286
msgid "Writable Fields"
msgstr "Champs modifiables"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293
msgid "Required Fields"
msgstr "Champs requis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:307
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:535
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2348
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Éditeur de contacts - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2661
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Veuillez sélectionner une image pour ce contact"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2662
msgid "No image"
msgstr "Pas d'image"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2941
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"La donnée sur le contact n'est pas valide :\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2993
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contact invalide"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Ajout express de contact"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Éditer entièrement"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306
msgid "_Full name:"
msgstr "_Nom complet :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316
msgid "E-_mail:"
msgstr "_Adresse électionique :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s) ?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir\n"
"supprimer cette liste de contacts (%s) ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir\n"
"supprimer ces listes de contacts ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s) ?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir\n"
"supprimer ce contact (%s) ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir \n"
"supprimer ces contacts ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresse _2 :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Ville :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Pays :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Adresse complète"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Code postal :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Monsieur"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Jr"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Mlle"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "M."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "MM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Mme"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Sr"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Prénom :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Nom :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "Second préno_m :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffixe :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "Ajouter un compte d'IM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "_Nom du compte :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "_Service d'IM :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:215
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:193
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement :"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Ajouter une adresse électronique à la liste"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:834
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Éditeur de liste de contacts"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Insérer des adresses électroniques à partir du carnet d'adresses"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Supprimer une adresse électronique de la liste"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "Masquer les adresses lors de l'envoi d'un mail à _cette liste"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "_Nom de la liste :"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Saisissez une adresse électronique ou déplacez un contact dans la liste ci-"
"dessous :"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:506
msgid "Book"
msgstr "Carnet"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
msgid "Is New List"
msgstr "Est une nouvelle liste"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707
msgid "_Members"
msgstr "_Membres"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710
msgid "Contact List Members"
msgstr "Membres de la liste de contacts"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contact Modifié :"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contact en conflit :"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Contact double détecté"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Le nom ou l'adresse électronique modifié(e) pour ce contact existe déjà\n"
"dans ce dossier. Voulez-vous quand même l'ajouter ?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Nouveau contact"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contact initial :"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Le nom ou l'adresse électronique de ce contact existe déjà\n"
"dans ce dossier. Voulez-vous quand même l'ajouter ?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "Recherche avancée"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Aucun contact"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contact"
msgstr[1] "%d contacts"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:513
msgid "Query"
msgstr "Requête"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "Erreur d'obtention de l'affichage carnet"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
#: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236
#: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Erreur lors de la modification de la carte"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Name begins with"
msgstr "Le nom commence par"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
msgid "Email begins with"
msgstr "L'adresse commence par"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Category is"
msgstr "La catégorie est"
#. We attach subitems below
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "N'importe quel champ contient"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancée..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:370
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:544
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:807
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2011
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Enregistrer comme VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:930
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1154
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1528 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
msgid "New Contact..."
msgstr "Nouveau contact..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933
msgid "New Contact List..."
msgstr "Nouvelle liste de contacts..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Faire suivre au contact"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938
msgid "Forward Contacts"
msgstr "Faire suivre les contacts"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Envoyer un message au contact"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
msgid "Send Message to List"
msgstr "Envoyer un message à la liste"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
msgid "Send Message to Contacts"
msgstr "Envoyer un message aux contacts"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2501
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "Copier dans le carnet d'adresses..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "Déplacer dans le carnet d'adresses..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:536
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1562
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346
msgid "Any Category"
msgstr "Toute catégorie"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1761
msgid "Print cards"
msgstr "Imprimer les cartes"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Adjoint"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Téléphone (adjoint)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax (bureau)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Téléphone (bureau)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Téléphone (bureau) 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Répondeur"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Téléphone (voiture)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Téléphone (société)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
#: ../smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
msgid "Email 2"
msgstr "Adresse électronique 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
msgid "Email 3"
msgstr "Adresse électronique 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Classer comme"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Prénom"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax (domicile)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone (domicile)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Téléphone (domicile) 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Téléphone ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Directeur"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Téléphone portable"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Autre fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Autre téléphone"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Téléphone principal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:378
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Conjoint(e)"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Télex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Site Web"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:138
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3012 ../widgets/table/e-table-item.c:3013
#: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019
#: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:153
msgid "Has Focus"
msgstr "A le focus"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Nom du champ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Modèle de texte"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Longueur max. du nom du champ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "Largeur des colonnes"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:172
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Recherchez le contact\n"
"\n"
"ou double-cliquez ici pour créer un nouveau contact."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:175
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue.\n"
"\n"
"Double-cliquez ici pour créer un nouveau contact."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rechercher le contact."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:499
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptateur"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
msgid "Has Cursor"
msgstr "A le curseur"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
msgid "(map)"
msgstr "(carte)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211
msgid "map"
msgstr "carte"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "List Members"
msgstr "Membres de la liste"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vidéo conférence"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
msgid "work"
msgstr "bureau"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
msgid "WWW"
msgstr "Web"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385
msgid "personal"
msgstr "personnel"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
msgid "Job Title"
msgstr "Fonction"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591
msgid "Home page"
msgstr "Site internet"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr "Moteur de traitement occupé"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "Dépôt Hors ligne"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Le carnet d'adresses n'existe pas"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Aucun contact personnel défini"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "Contact non trouvé"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "L'ID du contact existe déjà."
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non supporté"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:661
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2364
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Could not cancel"
msgstr "Impossible d'annuler"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Échec de l'authentification"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS non disponible"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "No such source"
msgstr "Aucun message correspondant"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Non disponible en mode hors ligne"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Other error"
msgstr "Autre erreur"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Invalid server version"
msgstr "Version du serveur invalide"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:93
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"Nous sommes incapable d'ouvrir le carnet d'adresses. Cela signifie que le "
"carnet n'est pas marqué pour un usage hors-ligne ou ne peut pas être "
"téléchargé encore pour une consultation hors-ligne. Veuillez charger ce "
"carnet d'adresses une fois en mode connecté pour télécharger son contenu."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Veuillez vérifier que le chemin %s "
"existe et que vous avez les permissions pour y accéder."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vous avez saisi un URI incorrect "
"ou le serveur LDAP n'est pas accessible."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Le support LDAP n'a pas été intégré à cette version d'Evolution. Pour "
"utiliser LDAP dans Evolution, vous devez installer un paquet d'Evolution "
"avec support LDAP activé."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vous avez saisi un URI incorrect "
"ou le serveur LDAP n'est pas accessible."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Le nombre de cartes correspondant à cette requête dépasse la\n"
"capacité de renvoi configurée pour le serveur ou la capacité\n"
"d'affichage configurée pour Evolution. Veuillez affiner votre\n"
"recherche ou augmenter le nombre maximum de résultats dans\n"
"les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet d'adresses."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Le temps nécessaire à l'exécution de la requête à dépassé le temps\n"
"limite du serveur ou la limite que vous avez configurée pour ce carnet\n"
"d'adresses. Veuillez affiner votre recherche ou augmenter la limite de\n"
"temps dans les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet \n"
"d'adresses."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:157
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr ""
"Le moteur de traitement du carnet d'adresses n'a pas pu analyser cette "
"requête."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr ""
"Le moteur de traitement du carnet d'adresses a refusé d'effectuer cette "
"requête."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Cette requête ne s'est pas terminée correctement."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:185
msgid "Error adding list"
msgstr "Erreur lors de l'ajout de la liste"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:693
msgid "Error adding contact"
msgstr "Erreur lors de l'ajout du contact"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:196
msgid "Error modifying list"
msgstr "Erreur lors de la modification de la liste"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:196
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Erreur lors de la modification du contact"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
msgid "Error removing list"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la liste"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:648
msgid "Error removing contact"
msgstr "Erreur lors de la suppression du contact"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:290
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"L'affichage de %d contact implique l'ouverture de %d nouvelle fenêtre.\n"
"Voulez-vous vraiment afficher ce contact ?"
msgstr[1] ""
"L'affichage de %d contacts implique l'ouverture de %d nouvelles fenêtres.\n"
"Voulez-vous vraiment afficher tous ces contacts ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:323
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:368
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "contact"
msgstr[1] "contacts"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:418
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
msgid "list"
msgstr "liste"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:754
msgid "Move contact to"
msgstr "Déplacer le contact vers"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:756
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copier le contact vers"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:759
msgid "Move contacts to"
msgstr "Déplacer les contacts vers"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:761
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copier les contacts vers"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:764
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Sélectionnez la cible du carnet d'adresses."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:987
msgid "Multiple VCards"
msgstr "VCards multiples"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:990
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard pour %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
msgid "(none)"
msgstr "(aucun(e))"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
msgid "Primary Email"
msgstr "Adresse électronique principal"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
msgid "Select an Action"
msgstr "Sélectionner une action"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Créer un nouveau contact « %s »"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Ajouter une adresse au contact existant « %s »"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Interrogation du carnet d'adresses..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:968
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Fusionner l'adresse électronique"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Il existe un autre contact."
msgstr[1] "Il existe %d autres contacts."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Afficher la VCard complètement"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Afficher la VCard en compact"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Enregistrer dans le carnet d'adresses"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Vue carte"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Affichage de l'arborescence GTK"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:486
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:311
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:643 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing ..."
msgstr "Importation..."
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:652
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:653
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Assistant d'importation LDIF d'Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:529
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:530
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Assistant d'importation VCard d'Evolution"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "Imprimer l'enveloppe"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprimer les contacts"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
msgid "Print contact"
msgstr "Imprimer les contacts"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formulaires vierges à la fin :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "P_olice..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Pied de page :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "En-tête/Pied de page"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "En-têtes"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "En-têtes pour chaque lettre"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Se suivent immédiatement"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Inclure :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Sélecteurs de lettre sur le coté"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de colonnes :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: ../e-util/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuration de la page :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Source du papier :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimer en utilisant un ombrage gris"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Impression opposée sur les pages paires"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sections :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Ombrage"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:917
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:205
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:176
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Démarrer sur une nouvelle page"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nom du style :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Haut :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Police..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Test de l'éditeur de style d'impression de contacts"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr ""
"Ceci devrait tester le composant graphique d'éditeur de style pour "
"l'impression de contacts"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Test d'impression de contact"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Ceci devrait tester le code d'impression des contacts"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:664
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:700
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des carnets d'adresses"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
msgid "failed to open book"
msgstr "Impossible d'ouvrir le livre"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Spécifier un fichier de sortie au lieu de la sortie standard"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "FICHIERSORTIE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Liste des dossiers locaux de carnet d'adresses"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Afficher les cartes comme des vcards ou des fichiers csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Exporter en mode asynchrone "
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
"Le nombre de cartes dans un fichier de sortie en mode asynchrone, la taille "
"par défaut est 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMÉRO"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Erreur avec les arguments de la ligne de commande, veuillez utiliser "
"l'option --help pour voir leur utilisation."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Supporte uniquement les formats csv et vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "En mode async la sortie doit être un fichier."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "En mode normal, il n'y a pas besoin de l'option de taille."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "Erreur non gérée"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Erreur de chargement du carnet d'adresses par défaut."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Fichier d'entrée"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will "
"cause the appointment to be saved without those pending attachments "
msgstr ""
" Il y a des pièces jointes à télécharger. L'enregistrement du rendez-vous "
"sera effectué sans les pièces jointes auxquelles il est associé "
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause "
"the task to be saved without those pending attachments "
msgstr ""
" Il y a des pièces jointes à télécharger. L'enregistrement de la tâche sera "
"effectué sans les pièces jointes auxquelles elle est associée "
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Ajouter un résumé compréhensible à votre rendez-vous permet de donner à vos "
"destinataires une idée du but de votre rendez-vous."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Ajouter un résumé compréhensible à vos messages permet de donner à vos "
"destinataires une idée du but de la tâche."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Toutes les informations sur ces journaux seront supprimées et ne pouront "
"être restaurées."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toutes les informations sur ce journal seront supprimées et ne pouront être "
"restaurées."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Toutes les informations sur ces rendez-vous seront supprimées et ne pouront "
"être restaurées."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toutes les informations sur ces tâches seront supprimées et ne pouront être "
"restaurées."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toutes les informations sur ce rendez-vous seront supprimées et ne pouront "
"être restaurées."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Toutes les informations sur ce journal seront supprimées et ne pouront être "
"restaurées."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toutes les informations sur cette réunion seront supprimées et ne pouront "
"être restaurées."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toutes les informations sur cette tâche seront supprimées et ne pouront être "
"restaurées."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la tâche intitulée « {0} » ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le rendez-vous intitulé « {0} » ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'entrée de journal « {0} » ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces {0} rendez-vous ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer des {0} entrées de journal ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces {0} tâches ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée de journal ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette réunion ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tâche ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer le rendez-vous sans résumé ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer la tâche sans résumé ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Supprimer le calendrier « {0} » ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Supprimer la liste des tâches « {0} » ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Discard Changes"
msgstr "Abandonner les modifications"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne pas envoyer"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous sauvegarder ce rendez-vous ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous enregistrer la tâche ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "L'éditeur ne peut pas être chargé."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr ""
"Tous les participants recevront des invitations par courriel qu'ils pourront "
"accepter ou décliner."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les "
"autorisant à accepter cette tâche."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Erreur lors du chargement du calendrier"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading task list"
msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des tâches"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"Si vous n'envoyez pas une note d'annulation, les autres participants ne "
"seront peut-être pas au courant que la journal a été supprimé."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Si vous n'envoyez pas une note d'annulation, les autres participants ne "
"seront peut-être pas au courant que la réunion a été annulée."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Si vous n'envoyez pas une note d'annulation, les autres participants ne "
"seront peut-être pas au courant que la tâche a été annulée."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Send Notice"
msgstr "Envoyer une note"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Envoyer des informations mises à jour permet aux autres participants de "
"garder leurs calendriers à jour."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Envoyer des informations mises à jour permet aux autres participants de "
"garder leurs listes de tâches à jour."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Le calendrier d'Evolution a quitté de façon inattendue."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Le gestionnaire de tâches d'Evolution a quitté de façon inattendue."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The calendar is not marked for offline usage"
msgstr "Le calendrier n'est pas marqué pour un usage hors-ligne."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The task list is not marked for offline usage"
msgstr "La liste des tâches n'est pas marquée pour un usage hors-ligne."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Ce calendrier sera supprimé définitivement ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Cette liste des tâches sera supprimée définitivement ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce rendez-vous ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à cette tâche ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir envoyer un avis d'annulation pour cette entrée de "
"journal ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "Voulez-vous envoyer une note d'annulation à tous les participants ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Voulez-vous envoyer des invitations pour la réunion aux participants ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Voulez-vous envoyer cette tâche aux participants ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la réunion aux "
"participants ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
"Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la tâche aux "
"participants ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
msgstr ""
"Vous avez fait des modifications à ce rendez-vous, mais nous ne les avez pas "
"encore sauvegardées."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
msgstr ""
"Vous avez fait des modifications à cette tâche, mais nous ne les avez pas "
"encore sauvegardées."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Vos calendriers ne seront plus disponibles tant que Evolution n'a pas été "
"redémarré."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Vos tâches ne seront plus disponibles tant que Evolution n'a pas été "
"redémarré."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301
#: ../smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Partager les événements sur plusieurs jours :"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1365
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1366
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Impossible de démarrer evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1474
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1477
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Impossible de lire les données du bloc Calendrier du Pilot."
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "Priorité par défaut :"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Impossible de lire les données du bloc « À faire » du Pilot."
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendrier et tâches"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1309
msgid "Calendars"
msgstr "Calendriers"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr ""
"Configurez ici votre fuseau horaire, votre calendrier et votre liste de "
"tâches"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Calendrier et tâches d'Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Composant de configuration du calendrier d'Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Afficheur de message de planification du calendrier d'Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Éditeur de calendrier/tâches d'Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Composant Calendrier d'Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Composant Tâches d'Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1257 ../calendar/gui/print.c:1822
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:519
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1006 ../calendar/gui/tasks-control.c:457
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:384
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:582
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "_Calendars"
msgstr "_Calendriers"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tâches"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Service de notification d'alarme du calendrier d'Evolution"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:248
msgid "Start time"
msgstr "Heure de début"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:347
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s</b></big>\n"
"%s until %s"
msgstr ""
"\"<big><b>%s</b></big>\\n\n"
"\"%s jusqu'à %s"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Rendez-vous"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1120
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
msgid "Location:"
msgstr "Lieu :"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Durée du report :"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:13
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "_Report"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
msgid "description of appointment"
msgstr "description du rendez-vous"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "lieu du rendez-vous"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954
msgid "Dismiss"
msgstr "Faire disparaître"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:955
msgid "Dismiss All"
msgstr "Faire tout disparaître"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037
msgid "No summary available."
msgstr "Aucun résumé disponible."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1046
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056
msgid "No location information available."
msgstr "Aucune information sur l'emplacement disponible."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"Alarme sur %s\n"
"%s\n"
"Débute à %s\n"
"Fini à %s"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1175
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1199
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution ne supporte pas encore les rappels du \n"
"calendrier avec notification par courriel.\n"
"Toutefois ce rappel a été configuré pour envoyer\n"
"un courriel. Evolution affichera une fenêtre\n"
"d'avertissement classique à la place."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Un rappel du calendrier d'Evolution est sur le point d'être activé.\n"
"Il est configuré pour lancer le programme suivant :\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment lancer ce programme ?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Ne plus me demander à propos de ce programme."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:151
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Impossible de créer la fabrique de services de notification d'alarme"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "Heure non valide"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Programmes de l'alarme"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Demander une confirmation pour la suppression des éléments"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Couleur des tâches qui sont dues aujourd'hui, dans le format « #rrggbb »."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Couleur des tâches qui sont en retard, dans le format « #rrggbb »."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Calendrier pour lequels lancer les alarmes"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Couleur pour dessiner la ligne Marcus Bains dans la barre de temps (vide par "
"défaut)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Couleur pour dessiner la ligne Marcus Bains dans l'affichage du jour."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Compresser les week-ends dans la vue mensuelle"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Confirmer le nettoyage"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
"Jours pour lesquels les heures de début et de fin du travail doivent être "
"indiquées"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Rappel par défaut des rendez-vous"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unités par défaut du rappel"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Valeur par défaut du rappel"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Free/busy server urls"
msgstr "Urls des serveurs Libre/Occupé"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Free/busy template url"
msgstr "Url du modèle Libre/Occupé"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Masquer les tâches terminées"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Hide task units"
msgstr "Masquer les unités des tâches"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Hide task value"
msgstr "Masquer la valeur de la tâche"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Position du panneau horizontal"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format 24 heures, "
"de 0 à 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Heure à laquelle la journée de travail commence, dans le format 24 heures, "
"de 0 à 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"Intervalles affichés dans les vues quotidiennes et hebdomadaires, en minutes."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Last alarm time"
msgstr "Dernier déclenchement de l'alarme"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "List of server urls for free/busy publishing."
msgstr ""
"Liste des URLs pour les publications des informations de type Libre/Occupé."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Ligne Marcus Bains"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Couleur de la ligne Marcus Bains - Vue du jour"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Couleur de la ligne Marcus Bains - Barre de temps"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minute à laquelle les journées de travail se terminent, de 0 à 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minute à laquelle les journées de travail commencent, de 0 à 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Position du panneau horizontal dans la vue mensuelle"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Position du panneau vertical dans la vue mensuelle"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Number of units for determining for a default reminder."
msgstr "Nombre d'unités pour déterminer un rappel par défaut."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Nombre d'unités pour déterminer quand masquer les tâches."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Couleur des tâches en retard"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Position du panneau horizontal hors vue mensuelle, entre le navigateur de "
"vues et de dates du calendrier et la liste des tâches, en pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Position du panneau horizontale en vue mensuelle, entre le navigateur de "
"vues et de dates du calendrier et la liste des tâches, en pixels"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Position du panneau vertical, entre la liste des tâches et le panneau "
"d'aperçu des tâches, en pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Position du panneau vertical en vue mensuelle, entre le navigateur de vues "
"et de dates du calendrier et la liste des tâches, en pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Position du panneau vertical hors vue mensuelle, entre le navigateur de vues "
"et de dates du calendrier et la liste des tâches, en pixels."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programmes qui peuvent être lancés par les alarmes."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et "
"hebdomadaires"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Afficher les alarmes dans la zone de notification"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Afficher les numéros de semaine dans le navigateur de dates"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Couleurs des tâches dues aujourd'hui"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Position du panneau vertical des tâches"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Le fuseau horaire par défaut à utiliser pour les dates et les horaires dans "
"le calendrier, comme un emplacement non traduit de la base de données des "
"fuseaux horaires d'Olsen par exemple « America/New York »."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
#, no-c-format
msgid ""
"The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"L'url du modèle à utiliser comme donnée libre/occupé, %u est remplacé par le "
"nom d'utilisateur de l'adresse électronique et %d est remplacé par le nom de "
"domaine."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Time divisions"
msgstr "Divisions horaires"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Heure à laquelle la dernière alarme est lancée, en time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Format de date 24 heures"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Unités pour le rappel par défaut, « minutes », « hours » ou « days »."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unités pour déterminer quand masquer les tâches, « minutes », « hours » ou "
"« days »."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid "Week start"
msgstr "Début de la semaine"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Jour de début de la semaine, de dimanche (0) à samedi (6). "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr ""
"Indique si il faut utiliser ou non une icône de notification pour afficher "
"les alarmes."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr ""
"Indique si il faut demander une confirmation pour la suppression des rendez-"
"vous ou des tâches."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr ""
"Indique si il faut demander une confirmation pour le nettoyage des rendez-"
"vous et des tâches."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Indique si les week-ends doivent être compressés dans la vue mensuelle, ce "
"qui placera samedi et dimanche dans l'espace d'un seul jour."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Indique si il faut afficher l'heure de fin des événements dans les vues "
"hebdomadaire et mensuelle."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Indique si il faut dessiner la ligne Marcus Bains (ligne à la date courante) "
"dans le calendrier."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr ""
"Indique si il faut masquer les tâches terminées dans la vue des tâches."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr ""
"Indique si il faut mettre en place un rappel par défaut des rendez-vous."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"Indique si il faut afficher l'heure en format 24h au lieu d'utiliser am/pm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr ""
"Indique si il faut afficher les numéros de semaine dans le navigateur de "
"dates."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
msgid "Work days"
msgstr "Jours ouvrés"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
msgid "Workday end hour"
msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés se terminent"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés se terminent"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
msgid "Workday start hour"
msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés commencent"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés commencent"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Summary contains"
msgstr "Le résumé contient"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "La description contient"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "Le commentaire contient"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "L'emplacement contient"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350
msgid "Unmatched"
msgstr "Différent"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:708
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2094
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:581
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Cette opération va définitivement effacer tous les événements plus vieux que "
"la date sélectionnée. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer ces "
"événements."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:360
msgid "Purge events older than"
msgstr "Purger les événements plus vieux que"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:365
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "days"
msgstr "jours"
#. Create the On the web source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489
#: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215
msgid "On The Web"
msgstr "Sur internet"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Anniversaires"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:258
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Météo"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:535
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449
msgid "New Calendar"
msgstr "Nouveau calendrier"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:858
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Échec de la mise à jour des calendriers."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1154
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le calendrier « %s » pour créer des événements et des "
"réunions"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1170
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr ""
"Il n'y a pas de calendrier disponible pour créer des événements et des "
"réunions"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1284
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Sélecteur de source de calendrier"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475
msgid "New appointment"
msgstr "Nouveau rendez-vous"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476
msgid "_Appointment"
msgstr "_Rendez-vous"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1477
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Créer un nouveau rendez-vous"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483
msgid "New meeting"
msgstr "Nouvelle réunion"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484
msgid "M_eeting"
msgstr "_Réunion"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1485
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Créer une nouvelle demande de réunion"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1491
msgid "New all day appointment"
msgstr "Nouveau rendez-vous sur une journée entière"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1492
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Rendez-vous _journée entière"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1493
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Créer un nouveau rendez-vous journée entière"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1499
msgid "New calendar"
msgstr "Nouveau calendrier"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1500
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndrier"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1501
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Créer un nouveau calendrier"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Vue journalière"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Vue hebdomadaire de travail"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Vue hebdomadaire"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Vue mensuelle"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du calendrier"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Méthode non supportée pour l'ouverture du calendrier"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour ouvrir le calendrier."
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:444 ../shell/e-shell.c:1267
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Alarme</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Répéter</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Ajouter une alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "_Message personnalisé"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Alarme sonore personnalisée"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Message :"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Jouer un son"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Afficher une alerte"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Lancer un programme"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "Envoyer à :"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Envoyer un courriel"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Arguments :"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "_Programme :"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Répéter l'alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_Son :"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "après le"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "avant le"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "Fin du rendez-vous"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "toutes les"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "heure(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "minute(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "Début du rendez-vous"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Action/Activation"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "A_jouter"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fk"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:112
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2440
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:444
#: ../mail/em-utils.c:481 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:341
msgid "attachment"
msgstr "pièce jointe"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:887
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470
#: ../composer/e-msg-composer.c:3400
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1084
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471
#: ../composer/e-msg-composer.c:3401 ../mail/em-folder-tree.c:2047
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1086
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473
#: ../composer/e-msg-composer.c:3403
msgid "_Add attachment..."
msgstr "A_jouter une pièce jointe..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:963
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Barre des pièces jointes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:97
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:117
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Suggérer l'affichage automatique de la pièce jointe"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:241
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Joindre des fichiers"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:210
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:226
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:319
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:335
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:221 ../widgets/misc/e-attachment.c:237
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:425 ../widgets/misc/e-attachment.c:441
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Impossible de joindre le fichier %s : %s."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:218
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:327
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:229 ../widgets/misc/e-attachment.c:433
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr ""
"Impossible de joindre le fichier %s : il ne s'agit pas d'un fichier normal."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propriétés de la pièce jointe"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1166
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../mail/mail-config.glade.h:69 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Type MIME :"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576
#: ../mail/em-account-prefs.c:504 ../mail/em-composer-prefs.c:891
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette URL ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738
msgid "Don't Remove"
msgstr "Ne pas supprimer"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853
#: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375
#: ../mail/em-account-prefs.c:406
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855
#: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375
#: ../mail/em-account-prefs.c:408
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>Alertes</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
msgstr "<b>Serveur Libre/Occupé par défaut</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Publishing</b>"
msgstr "<b>Publication</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>Liste de tâches</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Heure</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "<b>Semaine de travail</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u et %d seront remplacés par le nom d'utilisateur et le domaine de "
"l'adresse électronique.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Paramétrage du calendrier et des tâches"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Couleur des tâches en retard"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Couleur des tâches d'aujourd'hui"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Day _ends:"
msgstr "La journé_e se termine :"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "E_nable"
msgstr "A_ctiver"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Free/Busy"
msgstr "Libre/Occupé"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Publishing Table"
msgstr "Publication"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_un"
msgstr "_Dim"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "A_fficher un rappel"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Afficher les _numéros de semaine dans le navigateur de dates"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Tâches d'_aujourd'hui :"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "T_hu"
msgstr "_Jeu"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Template:"
msgstr "Modèle :"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Time _zone:"
msgstr "Fuseau _horaire :"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Time format:"
msgstr "Format de date :"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "W_eek starts:"
msgstr "La s_emaine débute :"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Work days:"
msgstr "Jours ouvrés :"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 heures (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 heures"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Add URL"
msgstr "A_jouter une URL"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Demander une confirmation pour l'effacement des éléments"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Compresser les week-ends dans la vue mensuelle"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Day begins:"
msgstr "Le _jour commence :"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Fri"
msgstr "_Ven"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Masquer les tâches effectuées après"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Mon"
msgstr "_Lun"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Tâches en _retard :"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Sat"
msgstr "_Sam"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"_Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et "
"hebdomadaires"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Di_visions horaires :"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Tue"
msgstr "_Mar"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Wed"
msgstr "M_er"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "before every appointment"
msgstr "avant chaque rendez-vous"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "option menu to choose reminder units"
msgstr "option du menu pour choisir les unités du rappel"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "option menu to choose time units"
msgstr "option du menu pour choisir les unités de temps"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copier le contenu du calendrier en local pour les opérations hors-ligne"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copier le contenu de la liste des tâches en local pour les opérations hors-"
"ligne"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:341
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "C_ouleur :"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
msgid "Tasks List"
msgstr "Liste des tâches"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:447
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Propriétés du calendrier"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:515
msgid "Task List Properties"
msgstr "Propriétés de la liste des tâches"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Ajouter un calendrier"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Ajouter une liste des tâches"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Pick a color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "A_jouter un calendrier"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "A_jouter une liste des tâches"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548
msgid "_Refresh:"
msgstr "_Rafraîchir :"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120
msgid "_URL:"
msgstr "_URL :"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Cet événement a été supprimé."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Cette tâche a été supprimée."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Cette entrée du journal a été supprimée."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Vous avez fait des modifications. Oublier ces modifications et fermer "
"l'éditeur ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification. Fermer l'éditeur ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Cet événement a été modifié."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Cette tâche a été modifiée."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Cette entrée du journal a été modifiée."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Vous avez fait des modifications. Oublier ces modifications et mettre à "
"jour l'éditeur ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification. Mettre à jour l'éditeur ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Erreur de validation : %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261
msgid " to "
msgstr " À "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265
msgid " (Completed "
msgstr " (Terminé "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267
msgid "Completed "
msgstr "Terminé "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272
msgid " (Due "
msgstr " (Date d'échéance "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274
msgid "Due "
msgstr "Date d'échéance "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:190 ../composer/e-msg-composer.c:2664
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Message attaché - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:195
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:365 ../composer/e-msg-composer.c:2669
#: ../composer/e-msg-composer.c:2846
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Message attaché"
msgstr[1] "%d messages attachés"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:428
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1162
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1535 ../composer/e-msg-composer.c:2911
#: ../mail/em-folder-tree.c:974 ../mail/em-folder-view.c:1035
#: ../mail/message-list.c:1708 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:429 ../composer/e-msg-composer.c:2912
#: ../mail/em-folder-tree.c:975 ../mail/em-folder-utils.c:368
#: ../mail/em-folder-view.c:931 ../mail/message-list.c:1709
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:431 ../composer/e-msg-composer.c:2914
#: ../mail/em-folder-tree.c:977 ../mail/message-list.c:1711
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Annuler le _déplacement"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774
msgid "Could not update object"
msgstr "Impossible de mettre à jour l'objet."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:977 ../composer/e-msg-composer.c:2318
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> fichier attaché"
msgstr[1] "<b>%d</b> fichiers attachés"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Barre des pièces _jointes (déposer les pièces jointes ici)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1850
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1893
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Éditer le rendez-vous"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1856
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1899
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Réunion - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1858
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1901
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Rendez-vous - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1862
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1905
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tâche assignée - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1864
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1907
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tâche - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1867
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1910
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrée de journal - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1878
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1920
msgid "No summary"
msgstr "Aucun résumé"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2528
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2561
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2585
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Les changements apportés à cet élément peuvent être annulés en cas de "
"réception d'une mise à jour."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2609
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Impossible d'utiliser la version courante !"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Impossible d'ouvrir la source"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Impossible d'ouvrir la destination"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "La destination est en lecture seule"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Impossible de supprimer l'événement à cause d'une erreur CORBA."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause d'une erreur CORBA."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr ""
"Impossible de supprimer l'entrée de journal à cause d'une erreur CORBA."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément à cause d'une erreur CORBA."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"Impossible de supprimer l'événement à cause de permissions insuffisantes."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause de permissions insuffisantes."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"Impossible de supprimer l'entrée de journal à cause de permissions "
"insuffisantes."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"Impossible de supprimer l'élément à cause de permissions insuffisantes."
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Impossible de supprimer l'événement à cause d'une erreur"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause d'une erreur"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Impossible de supprimer l'entrée de journal à cause d'une erreur"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément à cause d'une erreur"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Contacts..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "Déléguer à :"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Saisissez un délégué"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298
msgid "Appointment"
msgstr "Rendez-vous"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150
msgid "Recurrence"
msgstr "Récurrence"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:422
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:174
msgid "Delegatees"
msgstr "Délégués"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:178
msgid "Attendees"
msgstr "Participants"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:425
msgid "Invitations"
msgstr "Invitations"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:731
msgid "Event with no start date"
msgstr "Évènement sans date de début"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:734
msgid "Event with no end date"
msgstr "Évènement sans date de fin"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:900
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556
msgid "Start date is wrong"
msgstr "La date de début est erronée."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:910
msgid "End date is wrong"
msgstr "La date de fin est erronée."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:933
msgid "Start time is wrong"
msgstr "L'heure de début est erronée."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:940
msgid "End time is wrong"
msgstr "L'heure de fin est erronée."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1686
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir le calendrier « %s »."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1892
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d jour avant le rendez-vous"
msgstr[1] "%d jours avant le rendez-vous"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1900
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d heure avant le rendez-vous"
msgstr[1] "%d heures avant le rendez-vous"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1908
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minute avant le rendez-vous"
msgstr[1] "%d minutes avant le rendez-vous"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 jour avant le rendez-vous"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 heure avant le rendez-vous"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minutes avant le rendez-vous"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>Bases</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b>Date et Heure</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "<b>Send Options</b>"
msgstr "<b>Options d'envoi</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Toute la journée"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr "Options a_vancées d'envoi"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Personnaliser..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tégories..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndrier :"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Classi_fication:"
msgstr "Classi_fication :"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "Event Description"
msgstr "Description de l'événement :"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "Locat_ion:"
msgstr "L_ieu :"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:359
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:358
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Afficher le temps comme _occupé"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Résu_mé :"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr "Ce rendez-vous a des alarmes personnalisées"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarme"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
msgid "_End time:"
msgstr "Heure de _fin :"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "_Start time:"
msgstr "Heure de _début :"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:303
msgid "<b>Dele_gatees</b>"
msgstr "<b>_Délégués</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>De :</b>"
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1106 ../composer/e-msg-composer.c:2122
#: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683
#: ../mail/em-account-editor.c:1348 ../mail/em-account-prefs.c:464
#: ../mail/em-folder-view.c:1064 ../mail/em-junk-hook.c:78
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1627
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:465
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1673
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:461
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "L'organisateur sélectionné n'a plus de compte."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:467
msgid "An organizer is required."
msgstr "Un organisateur est nécessaire."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:482
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Au moins un participant est nécessaire."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:884
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Déléguer à..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:358
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Participant"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Cliquez ici pour ajouter un participant"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nom courant"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Délégué par"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Délégué à"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:386
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "Réponse S.V.P"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:394
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>_Participants</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "_Changer l'organisateur"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Con_tacts..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganisateur :"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisateur :"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Options du calendrier</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Ajouter nouveau calendrier"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Groupe de calendrier"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Emplacement du calendrier"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Nom du calendrier"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Options de la liste de tâches</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Ajouter nouvelle liste des tâches"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Groupe de listes des tâches"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Nom de la liste des tâches"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr ""
"Vous êtes en train de modifier un événement récurrent. Que souhaitez-vous "
"modifier ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are delegating a recurring event, what would like to delegate?"
msgstr ""
"Vous êtes en train de déléguer un événement récurrent. Que souhaitez-vous "
"déléguer ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr ""
"Vous êtes en train de modifier une tâche récurrente. Que souhaitez-vous "
"modifier ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr ""
"Vous êtes en train de modifier une entrée de journal récurrente. Que "
"souhaitez-vous modifier ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "Seulement cette occurrence"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Cette instance et les plus prioritaires"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Cette instances et les instances futures"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Toutes les occurrences"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:496
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Ce rendez-vous contient des récurrences qu'Evolution ne peut éditer."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:817
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "La date de la récurrence est non valide"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928
msgid "on"
msgstr "le"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "first"
msgstr "premier"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "third"
msgstr "troisième"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991
msgid "fourth"
msgstr "quatrième"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "last"
msgstr "dernier"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
msgid "Other Date"
msgstr "Autre date"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "day"
msgstr "jour"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
msgid "on the"
msgstr "le"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1369
msgid "occurrences"
msgstr "occurrences"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2325
msgid "Date/Time"
msgstr "Date/Heure"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Exceptions</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Récurrence</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Tou(te)s les"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Ce rendez-vous est réc_urrent"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "pour"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "pour toujours"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "jusqu'à"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "La date d'achèvement est erronée."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Divers</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">État</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/e-itip-control.c:898
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../calendar/gui/print.c:2361 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "Achevée"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:380 ../mail/message-list.c:1008
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:344
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:732
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:454 ../calendar/gui/print.c:2358
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1006
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:919 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#: ../mail/message-list.c:1007
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:342
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:453 ../calendar/gui/print.c:2355
msgid "Not Started"
msgstr "Non démarrée"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Pourcentage _effectué :"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383
msgid "Undefined"
msgstr "Indéfinie"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Date d'achèvement :"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorité :"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_État :"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Page _Web :"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:162
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:224
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:378
msgid "Assignment"
msgstr "Tâche"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529
msgid "Due date is wrong"
msgstr "La date d'échéance est erronée."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir les tâches dans '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escription :"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Date de _début :"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
msgid "Task Description"
msgstr "Description de la tâche"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "_Due date:"
msgstr "_Date d'échéance :"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>C_alendriers Libre/Occupé</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Fréquence de publication</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>Emplacement de _publication</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "Paramètres de la publication Libre/Occupé"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "_Journalière"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuel"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Remember password"
msgstr "Mémo_riser le mot de passe"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "_Hebdomadaire"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semaine"
msgstr[1] "%d semaines"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Action inconnue à exécuter"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s avant le début du rendez-vous"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s après le début du rendez-vous"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s au début du rendez-vous"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s avant la fin du rendez-vous"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s après la fin du rendez-vous"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s à la fin du rendez-vous"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s à %s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s pour un type d'activation inconnu"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2703
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Cliquez pour ouvrir %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1110
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
msgid "Start Date:"
msgstr "Date de début :"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215
msgid "Due Date:"
msgstr "Date d'échéance :"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1134
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:263
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:909
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité :"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
msgid "Web Page:"
msgstr "Page Web :"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:180
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:432
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:607
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La position géographique doit être entrée dans le format :\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:925
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:925
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Non"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-model.c:330
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1244
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1652
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:659
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:921
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrent"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:923
msgid "Assigned"
msgstr "Attribué"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:402
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:403
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:514
msgid "Task Table"
msgstr "Tableau des tâches"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:692
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:661
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Supprimer les objets sélectionnés"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:871
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:789
msgid "Updating objects"
msgstr "Mise à jour des objets"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1012
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1105 ../composer/e-msg-composer.c:1243
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1155
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Ouvrir le _site internet"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1529 ../mail/em-folder-view.c:1045
#: ../mail/em-popup.c:541 ../mail/em-popup.c:552
msgid "_Save As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1509
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1530 ../mail/em-folder-view.c:1046
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1161
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1534 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Co_uper"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1512
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1536 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1167 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Assigner une tâche"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1168 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Faire suivre comme iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marquer comme terminé"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Marquer les tâches sélectionnées comme terminées"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1174
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1548 ../mail/em-folder-tree.c:2043
#: ../mail/em-folder-view.c:1049 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1175
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Supprimer les tâches sélectionnées"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1326
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Fait"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Date d'achèvement"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Date d'échéance"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Tri par tâche"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1231
msgid "Moving items"
msgstr "Déplacement d'éléments"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1233
msgid "Copying items"
msgstr "Copie d'éléments"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1503
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nouveau _rendez-vous..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1504
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nouvel événement journée _entière"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1506
msgid "New Task"
msgstr "Nouvelle tâche"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1516
msgid "Current View"
msgstr "Vue courante"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1518 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Sélectionner au_jourd'hui"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1519
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Sélectionner une date..."
#. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally?
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1524 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Publier l'information Libre/Occupé"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1540
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Copier vers le calendrier..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1541
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Déplacer _vers le calendrier..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1542
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "Déléguer une _réunion..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1543
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Planifier une _réunion..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1544
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Faire suivre comme iCalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1549
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Rendre cette occurrence _déplaçable"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1550
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Supprimer cette _occurrence"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1551
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Supprimer _toutes les occurrences"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180
#: ../e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175
#: ../e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La date doit être entrée dans le format :\n"
"\n"
"%s"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisions par minute"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1493
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:512
#: ../calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:515
#: ../calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:763
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Oui. (Récurrence complexe)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:774
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Tous les jours"
msgstr[1] "Tous les %d jours"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Toutes les semaines"
msgstr[1] "Toutes les %d semaines"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:781
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Toutes les semaines le "
msgstr[1] "Toutes les %d semaines le "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:789
msgid " and "
msgstr " et "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:796
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "Le %s jour de"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:809
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "Le %s %s de"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "tous les mois"
msgstr[1] "tous les %d mois"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:820
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Tous les ans"
msgstr[1] "Tous les %d ans"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " un total de %d fois"
msgstr[1] " un total de %d fois"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:840
msgid ", ending on "
msgstr ", finissant le"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:864
msgid "Starts"
msgstr "Débuts"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:877
msgid "Ends"
msgstr "Fins"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:911
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "Échéance"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:951 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Information iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:968
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Erreur iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1040 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1056
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1067 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:338
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
msgid "An unknown person"
msgstr "Une personne inconnue"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1091
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Veuillez vérifier les informations suivantes puis sélectionner une "
"action\n"
"du menu ci-dessous."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1139
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:548
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143 ../calendar/gui/itip-utils.c:551
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1643
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Accepté provisoirement"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:554 ../calendar/gui/itip-utils.c:583
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1646
msgid "Declined"
msgstr "Refusé"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231
msgid ""
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"La réunion a été annulée mais elle ne peut pas être trouvée dans vos "
"calendriers"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1233
msgid ""
"The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"La tâche a été annulée mais elle ne peut pas être trouvée dans vos listes de "
"tâches"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1312
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> a publié les informations de la réunion."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1313
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informations de la réunion"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> demande la présence de %s à ce rendez-vous."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1321
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> demande votre présence à cette réunion."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1322
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposition de réunion"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1328
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> souhaite être intégré à une réunion existante."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1329
msgid "Meeting Update"
msgstr "Mise à jour de la réunion"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> souhaite recevoir les informations de la dernière réunion."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1334
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Demande de mise à jour de la réunion"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1341
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> a répondu à une demande de réunion."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Réponse à une réunion"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> a annulé une réunion."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1350
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Annulation de réunion"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> a envoyé un message incompréhensible."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1361
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Mauvais message de réunion"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> a publié les informations de la tâche."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1389
msgid "Task Information"
msgstr "Informations de la tâche"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> demande à %s d'exécuter une tâche."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> vous demande d'exécuter une tâche."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
msgid "Task Proposal"
msgstr "Tâche proposée"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> souhaite être intégré à une tâche existante."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406
msgid "Task Update"
msgstr "Mise à jour de tâche"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> souhaite recevoir les informations de la dernière tâche."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411
msgid "Task Update Request"
msgstr "Demande de mise à jour de tâche"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> a répondu à une assignation de tâche."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1419
msgid "Task Reply"
msgstr "Réponse à une tâche"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1426
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> a annulé une tâche."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1427
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Annulation de tâche"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1438
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Mauvais message de tâche"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> a publié une information Libre/Occupé."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Information Libre/Occupé"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> demande votre information Libre/Occupé."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Demande Libre/Occupé"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> a répondu à une demande Libre/Occupé."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1473
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Réponse Libre/Occupé"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Mauvais message Libre/Occupé"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1553
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Le message ne semble pas être correctement rempli."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1612
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Le message ne contient que des requêtes non supportées."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1645
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "La pièce jointe ne contient pas d'information de calendrier valide."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1677
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr ""
"La pièce jointe ne contient pas d'information de calendrier visualisable."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1911
msgid "Update complete\n"
msgstr "Mise à jour terminée\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1939
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "L'objet n'est pas valide et ne peut pas être mis à jour\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1949
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Cette réponse ne provient pas d'un participant. L'ajouter comme participant ?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1961
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"L'état du participant n'a pas pu être mis à jour à cause d'un état non "
"valide !\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1978
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "État du participant mis à jour\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1981
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"L'état du participant ne peut pas être mis à jour car l'élément n'existe plus"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2011
msgid "Removal Complete"
msgstr "Effacement Terminé"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2034 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2082
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Élément envoyé !\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2086
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Impossible d'envoyer l'élément !\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2166
msgid "Choose an action:"
msgstr "Sélectionner une action :"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2237
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2265
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2266
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Accepter provisoirement"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2267
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2296
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Envoyer l'information Libre/Occupé"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2324
msgid "Update respondent status"
msgstr "Mettre à jour l'état de l'interlocuteur"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2352
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Envoyer les dernières informations"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380 ../calendar/gui/itip-utils.c:571
#: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--à--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Message du calendrier"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Chargement du calendrier"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Chargement du calendrier"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Message du serveur :"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "date de fin"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "date de début"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Chair Persons"
msgstr "Présidents"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153
msgid "Required Participants"
msgstr "Participants attendus"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participants optionnels"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802
msgid "Individual"
msgstr "Individuel"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "Salle"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "Président"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805
msgid "Required Participant"
msgstr "Participant attendu"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participant optionnel"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "Non participant"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815
msgid "Needs Action"
msgstr "Nécessite une action"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Tentative"
msgstr "Provisoire"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:557
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1649
msgid "Delegated"
msgstr "Délégué"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
msgid "In Process"
msgstr "En cours"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2102
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2135 ../e-util/e-time-utils.c:203
#: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238
#: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Absent du bureau"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "No Information"
msgstr "Aucune information"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
msgid "O_ptions"
msgstr "O_ptions"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Afficher _seulement les heures de travail"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Afficher _Zoomé arrière"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520
msgid "_Autopick"
msgstr "_Choix automatique"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Toutes les personnes et ressources"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Toutes les _personnes et une ressource"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "_Required people"
msgstr "Personnes atte_ndues"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Personnes attendues et _une ressource"
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:798 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2532
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erreur sur %s :\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:846
msgid "Loading tasks"
msgstr "Chargement des tâches"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:930
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Ouverture des tâches à %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1126
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Achèvement des tâches..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1149
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Suppression des objets sélectionnés..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1176
msgid "Expunging"
msgstr "Nettoyage"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
msgid "Timezone Button"
msgstr "Bouton du fuseau horaire"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:789
msgid "Updating query"
msgstr "Mise à jour de la requête"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2209 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "Vue personnalisée"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2210 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586
msgid "Save Custom View"
msgstr "Enregistrer la vue personnalisée"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2215 ../widgets/menus/gal-view-instance.c:590
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "Définir les vues..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2378
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Chargement des rendez-vous à %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2397
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Chargement des tâches à %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2498
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3388
msgid "Purging"
msgstr "Purger"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Août"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Février"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Sélectionner une date"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Sélectionner aujourd'hui"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:353 ../calendar/gui/itip-utils.c:402
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:442
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Un organisateur doit être configuré."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:389
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Au moins un participant est nécessaire."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:632
msgid "Event information"
msgstr "Informations de l'événement"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:512 ../calendar/gui/itip-utils.c:634
msgid "Task information"
msgstr "Informations de la tâche"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:514 ../calendar/gui/itip-utils.c:636
msgid "Journal information"
msgstr "Informations du journal"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:654
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Information Libre/Occupé"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:518
msgid "Calendar information"
msgstr "Informations du calendrier"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:567
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:575
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:579
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contre-proposition"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:650
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Information Libre/Occupé (%s à %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:660
msgid "iCalendar information"
msgstr "Information iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:815
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Vous devez être inscrit comme participant à l'événement."
#: ../calendar/gui/migration.c:151
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des tâches ont changés depuis "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..."
#: ../calendar/gui/migration.c:155
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des calendriers ont changés "
"depuis Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr ""
"Impossible de migrer les anciens paramètres à partir de evolution/config."
"xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:777
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Impossible de migrer le calendrier « %s »"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:944
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Impossible de migrer les tâches dans '%s'"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Su"
msgstr "Di"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "We"
msgstr "Me"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Th"
msgstr "Je"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#. Day
#: ../calendar/gui/print.c:1917
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Jour sélectionné (%a %d %b %Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: ../calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949
#: ../calendar/gui/print.c:1950
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1954
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Semaine sélectionnée (%s - %s)"
#. Month
#: ../calendar/gui/print.c:1962
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Mois sélectionné (%b %Y)"
#. Year
#: ../calendar/gui/print.c:1969
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Année sélectionnée (%Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:2320
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Résumé : %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2328
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Lieu : %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2371
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "État : %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2388
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Priorité : %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2400
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Pourcentage effectué : %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2412
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL : %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2426
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Catégories : %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2437
msgid "Contacts: "
msgstr "Contacts : "
#: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665
#: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../calendar/gui/print.c:2612
msgid "Print Item"
msgstr "Imprimer l'élément"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:439
msgid "New Task List"
msgstr "Nouvelle liste de tâches"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:515
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tâche"
msgstr[1] "%d tâches"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:548
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d sélectionné"
msgstr[1] ", %d sélectionnés"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:564
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "La mise à jour des tâches a échoué."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:872
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir la liste de tâches « %s » pour créer des événements et "
"des réunions"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:887
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Il n'y a pas de calendrier disponible pour créer des tâches"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:981
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Sélecteur de source de tâche"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1164
msgid "New task"
msgstr "Nouvelle tâche"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1165
msgid "_Task"
msgstr "_Tâche"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1166
msgid "Create a new task"
msgstr "Créer une nouvelle tâche"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172
msgid "New assigned task"
msgstr "Tâche nouvellement assignée"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1173
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "_Assigner une tâche"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1174
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Créer une tâche nouvellement assignée"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180
msgid "New task list"
msgstr "Nouvelle liste des tâches"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1181
msgid "Task l_ist"
msgstr "_Liste de tâches"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1182
msgid "Create a new task list"
msgstr "Créer une nouvelle liste des tâches"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:419
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Cette opération va définitivement effacer toutes les tâches marquées comme "
"terminées. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer ces tâches.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment effacer les tâches ?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:422
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Ne plus me demander."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:457
msgid "Print Tasks"
msgstr "Imprimer les tâches"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DLMMJVS"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Rendez-vous et réunions"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:336
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586
msgid "Opening calendar"
msgstr "Ouverture du calendrier"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:429
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Fichiers iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:430
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Assistant d'importation iCalendar d'Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Reminder!!"
msgstr "Rappel !!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:539
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Fichiers vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:540
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Assistant d'importation vCalendar d'Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702
msgid "Calendar Events"
msgstr "Événements du calendrier"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:739
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Assistant d'importation intelligent du calendrier d'Evolution"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrique/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrique/Accra"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrique/Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrique/Alger"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrique/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrique/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrique/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrique/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrique/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrique/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrique/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrique/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrique/Cairo"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrique/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrique/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrique/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrique/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrique/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrique/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrique/Douala"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrique/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrique/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrique/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrique/Harare"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrique/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrique/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrique/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrique/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrique/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrique/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrique/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrique/Lome"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrique/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrique/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrique/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrique/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrique/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrique/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrique/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrique/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrique/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrique/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrique/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrique/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrique/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrique/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrique/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrique/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrique/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrique/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrique/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrique/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Amérique/Adak"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amérique/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amérique/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amérique/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amérique/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amérique/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amérique/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amérique/Barbade"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Amérique/Belem"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Amérique/Belize"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amérique/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerique/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Amérique/Boise"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amérique/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amérique/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amérique/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amérique/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amérique/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amérique/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amérique/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amérique/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amérique/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amérique/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amérique/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amérique/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amérique/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amérique/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amérique/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amérique/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Amérique/Denver"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amérique/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amérique/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amérique/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amérique/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amérique/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amérique/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amérique/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amérique/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amérique/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amérique/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amérique/Grenade"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amérique/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amérique/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amérique/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amérique/Guyane"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amérique/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Amérique/Havana"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amérique/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amérique/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amérique/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amérique/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amérique/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amérique/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amérique/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amérique/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amérique/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amérique/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amérique/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amérique/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amérique/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amérique/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Amérique/Lima"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amérique/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amérique/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amérique/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Amérique/Managua"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amérique/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amérique/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amérique/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amérique/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amérique/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Amérique/Merida"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amérique/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amérique/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amérique/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amérique/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amérique/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amérique/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amérique/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "Amérique/New_York"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amérique/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Amérique/Nome"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amérique/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amérique/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Amérique/Panama"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amérique/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amérique/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amérique/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amérique/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amérique/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amérique/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amérique/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amérique/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amérique/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Amérique/Recife"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Amérique/Regina"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amérique/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amérique/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amérique/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amérique/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amérique/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amérique/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amérique/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amérique/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amérique/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amérique/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amérique/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amérique/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amérique/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amérique/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Amérique/Thule"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amérique/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amérique/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amérique/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amérique/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amérique/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amérique/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amérique/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amérique/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctique/Casey"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctique/Davis"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctique/DumontDurville"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctique/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctique/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctique/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctique/South_Pole"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctique/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctique/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctique/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asie/Aden"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asie/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asie/Amman"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asie/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asie/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asie/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asie/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asie/Baghdad"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asie/Barhain"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asie/Baku"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asie/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asie/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asie/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asie/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asie/Calcutta"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asie/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asie/Chungqing"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asie/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asie/Damascus"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asie/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asie/Dili"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asie/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asie/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asie/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asie/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asie/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asie/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asie/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asie/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asie/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asie/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asie/Jerusalem"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asie/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asie/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asie/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asie/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asie/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asie/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asie/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asie/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asie/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asie/Macao"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asie/Macau"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asie/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asie/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asie/Manila"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asie/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asie/Nicosie"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asie/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asie/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asie/Oral"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asie/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asie/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asie/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asie/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asie/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asie/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asie/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asie/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asie/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asie/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asie/Seoul"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asie/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asie/Singapore"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asie/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asie/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asie/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asie/Tehran"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asie/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asie/Tokyo"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asie/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asie/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asie/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asie/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asie/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asie/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asie/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asie/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantique/Azores"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantique/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantique/Canary"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantique/Cape_Verde"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantique/Faeroe"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantique/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantique/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantique/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantique/South_Georgia"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantique/St_Helena"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantique/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australie/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australie/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australie/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australie/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australie/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australie/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australie/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australie/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australie/Perth"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australie/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europe/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europe/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europe/Athens"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europe/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europe/Belgrade"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europe/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europe/Brussels"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europe/Bucharest"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europe/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europe/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europe/Copenhagen"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europe/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europe/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europe/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europe/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europe/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europe/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europe/Lisbon"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europe/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Europe/London"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europe/Luxembourg"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europe/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europe/Malta"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europe/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europe/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europe/Moscow"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europe/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europe/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europe/Paris"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europe/Prague"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europe/Riga"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europe/Rome"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europe/Samara"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europe/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europe/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europe/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europe/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europe/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europe/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europe/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europe/Tirane"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europe/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europe/Vatican"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europe/Vienna"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europe/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europe/Warsaw"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europe/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europe/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europe/Zurich"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indian/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indian/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indian/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indian/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indian/Comore"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indian/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indian/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indian/Maldives"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indian/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indian/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indian/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacifique/Apia"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacifique/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacifique/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacifique/Easter"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacifique/Efate"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacifique/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacifique/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacifique/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacifique/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacifique/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacifique/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacifique/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacifique/Guam"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacifique/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacifique/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacifique/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacifique/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacifique/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacifique/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacifique/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacifique/Midway"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacifique/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacifique/Niue"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacifique/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacifique/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacifique/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacifique/Palau"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacifique/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacifique/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacifique/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacifique/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacifique/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacifique/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacifique/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacifique/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacifique/Truk"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacifique/Wake"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacifique/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacifique/Yap"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:558
msgid "Posting destination"
msgstr "Destination de la contribution"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:559
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Choisir les dossiers auxquels envoyer ce message."
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:593
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:623
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Répondre à :"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630
msgid "Fr_om:"
msgstr "_De :"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:637
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Sujet :"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:646
msgid "_To:"
msgstr "_À :"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Saisissez les destinataires du message"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:650
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc :"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:654
msgid "_Bcc:"
msgstr "Cc_i :"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:655
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone du message sans "
"apparaître dans la liste des destinataires du messages."
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662
msgid "_Post To:"
msgstr "_Poster à :"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:667
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Cliquez ici pour sélectionner les dossiers de destination"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673
msgid "Post To:"
msgstr "Poster à :"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
msgid "A_ttach"
msgstr "_Joindre"
#: ../composer/e-msg-composer.c:738
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Impossible de signer le message sortant : pas de certificat de signature "
"définit pour ce compte"
#: ../composer/e-msg-composer.c:745
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Impossible de chiffrer le message sortant : aucune certificat de chiffrement "
"définit pour ce compte"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1224 ../composer/e-msg-composer.c:1257
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1294
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1302
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Impossible de récupérer le message de l'éditeur."
#: ../composer/e-msg-composer.c:1572
msgid "Untitled Message"
msgstr "Message sans titre"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1606
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2006 ../mail/em-account-editor.c:588
#: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:700
msgid "Autogenerated"
msgstr "Générée automatiquement"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2105
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_gnature :"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2347 ../composer/e-msg-composer.c:3527
#: ../composer/e-msg-composer.c:3528
msgid "Compose a message"
msgstr "Composer un message"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3643
msgid "_Attachment Bar"
msgstr "Barre des pièces _jointes"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4718
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(Le composeur contient un corps de message non textuel qui ne peut pas "
"être édité.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Il y a des pièces jointes à télécharger. Envoyer le courriel sera effectué "
"sans joindre ces pièces jointes à télécharger "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Tous les comptes ont été supprimés."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir annuler le message, dont le titre est « {0} », que "
"vous êtes entrain de composer."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"À cause de « {0} », il se peut que vous ayez besoin de choisir d'autres "
"options de messagerie."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Because "{1}"."
msgstr "À cause de « {1} »."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Le message va être perdu définitivement si vous fermez la fenêtre de "
"composition, à moins que vous choisissiez de sauvegarder le message dans "
"votre dossier de brouillons. Ceci vous permettra de reprendre ce message "
"plus tard."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Impossible de créer la fenêtre de composition."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Impossible de créer le message."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Impossible de lire le fichier de signature « {0} »."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Impossible de récupérer le message attaché sur {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique « {0} »."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Les répertoires ne peuvent être joins à des messages."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Voulez-vous récupérer les messages non terminés ?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Don't Recover"
msgstr "Ne pas récupérer"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous envoyer le courriel ?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement dans les sauvegardes automatiques à cause de "
"« {1} »."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution a quitté de façon inattendue pendant que vous composiez un nouveau "
"message. Récupérer le message vous permettra de reprendre là où vous vous "
"êtes arrêté."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Recover"
msgstr "Récupérer"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Le fichier « {0} » n'est pas un fichier régulier et ne peut pas être envoyé "
"dans un message."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Pour joindre le contenu de ce répertoire vous devez soit joindre les "
"fichiers qu'il contient un à un, soit créer une archive à partir du "
"répertoire et la joindre."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Impossible le composant d'édition HTML.\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer que vous avez les bonnes versions de gtkhtml et "
"libgtkhtml."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Impossible d'activer le composant de sélection d'adresses."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Messages non terminés trouvés"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Avertissement : message modifié"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Vous ne pouvez pas attacher le fichier « {0} » à ce message."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir composer un message."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "A_bandonner les modifications"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Save Message"
msgstr "_Enregistrer le message"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:509
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "The Evolution Groupware Suite"
msgstr "La suite de travail collaboratif Evolution"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "Carte Adresse"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "Informations du calendrier"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Votre état actuel est « Absent du bureau ». </b>\n"
"\n"
"Voulez-vous activer l'état « Au bureau » ? "
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Message « Absent du bureau » :</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>État :</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Le message spécifié ci-dessous sera automatiquement envoyé à toute "
"personne vous\n"
"envoyant du courriel pendant votre absence du bureau.</small>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Je suis actuellement au bureau."
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Je suis actuellement absent du bureau."
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Non, ne pas modifier l'état"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Assistant Absent du bureau"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Oui, modifier l'état"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Réception des messages</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Envoi des messages</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Sur cette page, vous pouvez indiquer si vous souhaitez être informé "
"de la réception d'un message que\n"
"vous avez expédié et vous pouvez spécifier le comportement d'Evolution en "
"cas de requête d'accusé de réception provenant de l'extérieur.</small>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read receipt"
msgstr "Toujours envoyer un accusé de réception"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Me demander si je souhaite envoyer un accusé de réception."
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Ne jamais envoyé d'accusé de réception."
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Accusés de réception"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Demander un accusé de réception pour tous les messages que j'envoie."
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr ""
"Sauf si le message est envoyé à une liste de distribution, et non à moi "
"personnellement."
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Comportement d'Evolution à l'arrivée d'un message avec demande d'accusé de "
"réception :"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:267
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Un fichier du même nom existe.\n"
"L'écraser ?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "Erreur d'Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Avertissement d'Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:124
msgid "Evolution Information"
msgstr "Information d'Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Query"
msgstr "Requête d'Evolution"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:438
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Erreur interne, erreur inconnue « %s » demandée</span>"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « {0} »."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « {0} »."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "Fichier existant « {0} »."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "_Overwrite"
msgstr "É_craser"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1720
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1435 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1717
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: ../e-util/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientation de la zone de notification."
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Il y a une seconde"
msgstr[1] "Il y a %d secondes"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a une minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a 1 heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a 1 jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Il y a une semaine"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Il y a 1 mois"
msgstr[1] "Il y a %d mois"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Il y a 1 an"
msgstr[1] "Il y a %d ans"
#: ../filter/filter-datespec.c:285
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<cliquez ici pour sélectionner une date>"
#: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299
msgid "now"
msgstr "maintenant"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:295
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:415
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Sélectionnez une heure pour la comparaison."
#: ../filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Important"
msgstr "Important"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044
#: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045
#: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Later"
msgstr "Plus tard"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../filter/filter-rule.c:791
msgid "_Rule name:"
msgstr "Nom de la _règle :"
#: ../filter/filter-rule.c:819
msgid "If"
msgstr "Si"
#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "if all criteria are met"
msgstr "si tous les critères sont remplis"
#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "if any criteria are met"
msgstr "si un des critères est rempli"
#: ../filter/filter-rule.c:860
msgid "Execute actions"
msgstr "Exécuter les actions"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "All related"
msgstr "Relatés"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "Replies and parents"
msgstr "Réponses et parents"
#: ../filter/filter-rule.c:883
msgid "Include threads"
msgstr "Inclure les fils"
#: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:291
msgid "Incoming"
msgstr "Entrant"
#: ../filter/filter-rule.c:978 ../mail/em-utils.c:292
msgid "Outgoing"
msgstr "Sortant"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Erreur dans l'expression régulière « {0} »."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Impossible de compiler l'expression régulière « {1} »."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Le fichier « {0} » n'existe pas ou n'est pas un fichier régulier."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Date manquante"
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Nom de fichier manquant"
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Missing name."
msgstr "Nom manquant."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Nom « {0} » déjà utilisé."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Veuillez choisir un autre nom."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Vous devez choisir une date."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Vous devez attribuer un nom au filtre."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Règles de _filtrage</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Comparer avec"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Afficher les filtres pour le courriel :"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"La date du message sera comparée à la date\n"
"spécifiée (12:00)"
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"La date du message sera comparée à une date\n"
"relative au moment où le filtre est exécuté."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"La date du message sera comparée à la date\n"
"actuelle au moment du filtrage."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "une date relative à la date actuelle"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "passé(e)s"
#: ../filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "mois"
#: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "la date actuelle"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "une date que vous spécifiez"
#: ../filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "années"
#: ../filter/rule-editor.c:290
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: ../filter/rule-editor.c:366
msgid "Edit Rule"
msgstr "Éditer la règle"
#: ../filter/rule-editor.c:698
msgid "Rule name"
msgstr "Nom de la règle"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Préférences du composeur"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Définissez ici les préférences pour le courriel, les paramètres de sécurité "
"et l'affichage des messages."
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr ""
"Définissez ici la fonction de correction de l'orthographe et les signatures, "
"et configurez le composeur de messages."
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Configurez ici vos comptes de messagerie."
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Messagerie d'Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Composant de configuration des comptes de messagerie d'Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Composant Messagerie d'Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Composeur de courriel d'Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Configuration du composeur de courriel d'Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Préférences de la messagerie d'Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:494
#: ../mail/importers/elm-importer.c:342
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: ../mail/importers/pine-importer.c:388 ../mail/mail-component.c:561
#: ../mail/mail-component.c:648
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Comptes de messagerie"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Préférences du courriel"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_Courriel"
#: ../mail/em-account-editor.c:387
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Accord de licence %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:394
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Veuillez lire attentivement l'accord de licence\n"
"affiché ci-dessous pour « %s »\n"
"et cochez la case pour l'accepter\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:494
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: ../mail/em-account-editor.c:760
msgid "Ask for each message"
msgstr "Demander pour chaque message"
#: ../mail/em-account-editor.c:1724 ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: ../mail/em-account-editor.c:1760 ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Receiving Email"
msgstr "Réception des courriels"
#: ../mail/em-account-editor.c:1943
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "Vérifier automatiquement les _nouveaux courriels toutes les"
#: ../mail/em-account-editor.c:2111 ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Sending Email"
msgstr "Envoi du courriel"
#: ../mail/em-account-editor.c:2162 ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2223 ../mail/mail-config.glade.h:122
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:311
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2260 ../mail/em-account-editor.c:2334
msgid "Receiving Options"
msgstr "Options de réception"
#: ../mail/em-account-editor.c:2261 ../mail/em-account-editor.c:2335
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Recherche de nouveau courriel"
#: ../mail/em-account-editor.c:2659 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Éditeur de compte"
#: ../mail/em-account-editor.c:2659 ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Assistant de compte d'Evolution"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:455
msgid "[Default]"
msgstr "[Défaut]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:510
msgid "Account name"
msgstr "Nom du compte"
#: ../mail/em-account-prefs.c:512
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: ../mail/em-account-prefs.c:517
msgid "Mail Accounts Table"
msgstr "Comptes de messagerie"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:307 ../mail/em-composer-prefs.c:430
#: ../mail/mail-config.c:958
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:897
msgid "Language(s)"
msgstr "Langues"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:940
msgid "Add signature script"
msgstr "Ajouter un script de signature"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:960
msgid "Signature(s)"
msgstr "Signatures"
#: ../mail/em-composer-utils.c:853 ../mail/em-format-quote.c:389
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Message transféré --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1648
msgid "an unknown sender"
msgstr "Un expéditeur inconnu"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1695
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Le ${WeekdayName} ${Day} ${MonthName} ${Year} à ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} a écrit :"
#: ../mail/em-filter-editor.c:147
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Règles de _filtrage"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajuster le score"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Assigner une couleur"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Assigner un score"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copier vers le dossier"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Date de réception"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Date d'envoi"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "ne finit pas par"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "n'existe pas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "ne retourne pas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "ne ressemble pas à"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "ne commence pas par"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "N'existe pas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "finit par"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Donner suite"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "est"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "est après"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "est avant"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "est marqué"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "est supérieur à"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "est inférieur à"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "n'est pas marqué"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Pourriel"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Test pourriel"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1063
#: ../widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Liste de diffusion"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "Vérifie tout"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "Corps du message"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "En-tête du message"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "Le message est un pourriel"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Le message n'est pas un pourriel"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Canal d'accès au programme"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "Jouer le son"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "Read"
msgstr "Lu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex correspond"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "Répondu à"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "retourne"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "est supérieur à"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "est inférieur à"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "Lancer le programme"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "Définir l'état"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "Taille (ko)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "ressemble à"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "Compte source"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "En-tête spécifique"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "Débute par"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "Arrêter le traitement"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1572
#: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:849
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13
#: ../mail/message-tag-followup.c:330
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "État non défini"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Alors</b>"
#: ../mail/em-folder-browser.c:134
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Créer un dossier de _recherche à partir d'une recherche..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#: ../mail/em-folder-properties.c:144
msgid "Total message:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Total des messages"
msgstr[1] "Total des messages"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Unread message:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Messages non lus"
msgstr[1] "Messages non lus"
#: ../mail/em-folder-properties.c:278
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propriétés du dossier"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<cliquez ici pour sélectionner un dossier>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nom du dossier :"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203
#: ../mail/mail-vfolder.c:937 ../mail/mail-vfolder.c:1007
msgid "Search Folders"
msgstr "Dossiers de recherche"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209
msgid "UNMATCHED"
msgstr "CORRESPONDPAS"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:469 ../mail/mail-component.c:144
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:472 ../mail/mail-component.c:143
msgid "Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:475 ../mail/mail-component.c:145
msgid "Outbox"
msgstr "Boîte d'envoi"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:477 ../mail/mail-component.c:146
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:498 ../mail/em-folder-tree-model.c:802
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:689
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Arborescence des courriels"
#: ../mail/em-folder-tree.c:849
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Déplacement du dossier %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:851
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Copie du dossier %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:858 ../mail/message-list.c:1613
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Déplacement des messages vers le dossier %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:860 ../mail/message-list.c:1615
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Copie des messages vers le dossier %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:876
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr ""
"Impossible de déposer le ou les messages dans le stockage de haut niveau"
#: ../mail/em-folder-tree.c:972 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copier vers le dossier"
#: ../mail/em-folder-tree.c:973 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Déplacer vers le dossier"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1678 ../mail/mail-ops.c:1057
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Examen des dossiers dans « %s »"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2031 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2032
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2036
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2037
msgid "_Move..."
msgstr "_Déplacer..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2041
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nouveau dossier..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2044 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Copie de %s vers %s"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:931
#: ../mail/em-folder-view.c:946 ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:946
msgid "C_opy"
msgstr "C_opier"
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Renommer le dossier « %s » en :"
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renommer le dossier"
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Les noms de dossier ne peuvent pas contenir le caractère « / »."
#: ../mail/em-folder-utils.c:581
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Création du dossier « %s »"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
msgid "Create folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Précisez où créer le dossier >"
#: ../mail/em-folder-view.c:1039 ../mail/em-popup.c:546 ../mail/em-popup.c:557
msgid "Reply to _All"
msgstr "Répondre à _tous"
#: ../mail/em-folder-view.c:1040 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Répondre à l'expéditeur"
#: ../mail/em-folder-view.c:1041 ../mail/em-popup.c:548 ../mail/em-popup.c:559
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Forward"
msgstr "_Faire suivre"
#: ../mail/em-folder-view.c:1044 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Éditer comme un nouveau message..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1050
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Récupérer"
#: ../mail/em-folder-view.c:1051 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Déplacer vers le dossier..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1052 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copier vers le dossier..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1055
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marquer comme _lu"
#: ../mail/em-folder-view.c:1056
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marquer comme _non lu"
#: ../mail/em-folder-view.c:1057
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marquer comme _important"
#: ../mail/em-folder-view.c:1058
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Marquer comme non im_portant"
#: ../mail/em-folder-view.c:1059
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marquer comme _pourriel"
#: ../mail/em-folder-view.c:1060
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Marquer comme non _pourriel"
#: ../mail/em-folder-view.c:1061
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Marquer pour _donner suite..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1069
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Marquer _Achevé"
#: ../mail/em-folder-view.c:1070
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "_Effacer les marqueurs"
#: ../mail/em-folder-view.c:1073
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Créer une _règle à partir du message"
#: ../mail/em-folder-view.c:1074
msgid "Search Folder from _Subject"
msgstr "Dossier de recherche sur le _sujet"
#: ../mail/em-folder-view.c:1075
msgid "Search Folder from Se_nder"
msgstr "Dossier de recherche sur l'e_xpéditeur"
#: ../mail/em-folder-view.c:1076
msgid "Search Folder from _Recipients"
msgstr "Dossier de recherche sur les de_stinataires"
#: ../mail/em-folder-view.c:1077
msgid "Search Folder from Mailing _List"
msgstr "Dossier de recherche sur la _liste de diffusion"
#: ../mail/em-folder-view.c:1081
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtre sur le _sujet"
#: ../mail/em-folder-view.c:1082
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtre sur l'e_xpéditeur"
#: ../mail/em-folder-view.c:1083
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtre sur les de_stinataires"
#: ../mail/em-folder-view.c:1084
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtre sur la _liste de diffusion"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:1921 ../mail/em-folder-view.c:1965
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../mail/em-folder-view.c:2064
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/print-message/print-message.c:87
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimer le message"
#: ../mail/em-folder-view.c:2220
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Impossible de récupérer le message"
#: ../mail/em-folder-view.c:2413
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'emplacement du lien"
#: ../mail/em-folder-view.c:2415
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier de _recherche"
#: ../mail/em-folder-view.c:2416
msgid "_From this Address"
msgstr "_De cette adresse"
#: ../mail/em-folder-view.c:2417
msgid "_To this Address"
msgstr "_À cette adresse"
#: ../mail/em-folder-view.c:2698
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Cliquer sur le message %s"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:445
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Correspond : %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:696 ../mail/em-format-html.c:597
msgid "Unsigned"
msgstr "Non signé"
#: ../mail/em-format-html-display.c:696
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Ce message n'est pas signé. Il n'y a aucune garantie que ce message soit "
"authentique."
#: ../mail/em-format-html-display.c:697 ../mail/em-format-html.c:598
msgid "Valid signature"
msgstr "Signature valide"
#: ../mail/em-format-html-display.c:697
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Ce message est signé et valide, ce qui signifie que ce message est "
"vraisemblablement authentique."
#: ../mail/em-format-html-display.c:698 ../mail/em-format-html.c:599
msgid "Invalid signature"
msgstr "Signature non valide"
#: ../mail/em-format-html-display.c:698
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"La signature de ce message ne peut pas être vérifiée, il se peut qu'il ait "
"été altéré lors de la transmission."
#: ../mail/em-format-html-display.c:699
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Signature valide, impossible de vérifier l'expéditeur"
#: ../mail/em-format-html-display.c:699
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Ce message est signé avec une signature valide mais l'expéditeur du message "
"ne peut pas être vérifié."
#: ../mail/em-format-html-display.c:705 ../mail/em-format-html.c:606
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non chiffré"
#: ../mail/em-format-html-display.c:705
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Ce message n'est pas chiffré. Son contenu peut être lu lors de son passage "
"sur Internet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:706 ../mail/em-format-html.c:607
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Chiffré, faiblement"
#: ../mail/em-format-html-display.c:706
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Ce message est chiffré, mais avec un algorithme de chiffrement faible. Il "
"sera difficile, mais pas impossible pour un extérieur de voir le contenu de "
"ce message dans une période de temps raisonnable."
#: ../mail/em-format-html-display.c:707 ../mail/em-format-html.c:608
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
#: ../mail/em-format-html-display.c:707
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Ce message est chiffré. Il sera difficile pour un extérieur de voir le "
"contenu de ce message."
#: ../mail/em-format-html-display.c:708 ../mail/em-format-html.c:609
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Chiffré, fortement"
#: ../mail/em-format-html-display.c:708
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Ce message est chiffré avec un algorithme de chiffrement fort. Il sera "
"vraiment difficile, pour un extérieur, de voir le contenu de ce message dans "
"une période de temps raisonnable."
#: ../mail/em-format-html-display.c:809 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Voir le certificat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:824
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Ce certificat n'est pas affichable"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1106
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Complété le %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1114
msgid "Overdue:"
msgstr "Retard :"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1117
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "par %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1177
msgid "_View Inline"
msgstr "_Afficher dans le corps"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1178
msgid "_Hide"
msgstr "_Masquer"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1179
msgid "_Fit to Width"
msgstr "Adapter à la _largeur"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1180
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Afficher à la taille d'_origine"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1550
msgid "Attachment Button"
msgstr "Bouton de pièce jointe"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1757
msgid "Select folder to save all attachments..."
msgstr "Sélectionner le dossier où enregistrer toutes les pièces jointes"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1796
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr ""
"Sélectionner le dossier où enregistrer les pièces jointes sélectionnées..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1804
msgid "Save Selected..."
msgstr "Enregistrer les pièces jointes sélectionnées..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:1871
#, c-format
msgid "%d attachment"
msgid_plural "%d attachments"
msgstr[0] "%d pièce jointe"
msgstr[1] "%d pièces jointes"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1935
msgid "No Attachment"
msgstr "Aucune pièce jointe"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1938
msgid "Save All"
msgstr "Tout enregistrer"
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d sur %d"
#: ../mail/em-format-html.c:473 ../mail/em-format-html.c:475
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Récupération de « %s »"
#: ../mail/em-format-html.c:600
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Signature valide mais impossible de vérifier l'expéditeur"
#: ../mail/em-format-html.c:870
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Partie corps externe mal formée"
#: ../mail/em-format-html.c:900
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Pointeur sur le site FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:911
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s) valide sur le site « %s »"
#: ../mail/em-format-html.c:913
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:934
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Pointeur sur des données distantes (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:945
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Pointeur sur des données externes inconnues (« %s » type)"
#: ../mail/em-format-html.c:1171
msgid "Formatting message"
msgstr "Formatage des messages"
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre à"
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "À"
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Bcc"
msgstr "Cci"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1576 ../mail/em-format-quote.c:322
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:987
msgid "Mailer"
msgstr "Logiciel de messagerie"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1603
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1606
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1616 ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../mail/em-format-html.c:1639 ../mail/em-format.c:851
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Newsgroups"
msgstr "Groupes de discussion"
#: ../mail/em-format.c:1102
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "pièce jointe %s"
#: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1288 ../mail/em-format.c:1575
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Impossible d'analyser le message S/MIME : erreur inconnue"
#: ../mail/em-format.c:1270 ../mail/em-format.c:1426
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Impossible d'analyser le message MIME. Afficher comme source"
#: ../mail/em-format.c:1278
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Type de chiffrement non supporté pour multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1445
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Format de signature non supporté"
#: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
#: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Erreur inconnue de la vérification de la signature"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:101
msgid "Every time"
msgstr "A chaque fois"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:102
msgid "Once per day"
msgstr "Une fois par jour"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Once per week"
msgstr "Une fois par semaine"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per month"
msgstr "Une fois par mois"
#: ../mail/em-migrate.c:1198
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des boîtes à lettres ont changés "
"depuis Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..."
#: ../mail/em-migrate.c:1632
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le nouveau dossier « %s » : %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1658
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Impossible de copier le dossier « %s » vers « %s » : %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1843
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr ""
"Impossible de rechercher les boîtes aux lettres existant dans « %s » : %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2047
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir les anciennes données POP conservées sur le serveur « %"
"s » : %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2061
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr ""
"Impossible de créer un répertoire pour les données POP3 restées sur le "
"serveur « %s » : %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2090
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr ""
"Impossible de copier les données POP3 restées sur le serveur « %s » : %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr ""
"La création du répertoire de stockage de courriel local « %s » a échoué : %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2693
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr ""
"Impossible de créer les répertoires de stockage de courriel local sur « %"
"s » : %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2711
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Impossible de lire les paramètres de l'installation d'Evolution précédente, "
"« evolution/config.xmldb » n'existe pas ou est corrompu."
#: ../mail/em-popup.c:399
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: ../mail/em-popup.c:424
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "image_sanstitre.%s"
#: ../mail/em-popup.c:542 ../mail/em-popup.c:553
msgid "Set as _Background"
msgstr "Définir comme _arrière-plan"
#: ../mail/em-popup.c:544 ../mail/em-popup.c:555
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Répondre à l'expéditeur"
#: ../mail/em-popup.c:545 ../mail/em-popup.c:556
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reply to _List"
msgstr "Répondre à la _liste"
#: ../mail/em-popup.c:607
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir un lien dans le navigateur"
#: ../mail/em-popup.c:608
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Envoyer un nouveau _message à..."
#: ../mail/em-popup.c:609
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "A_jouter dans le carnet d'adresses"
#: ../mail/em-popup.c:762
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Ouvrir dans %s..."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:614
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr ""
"Ce stockage ne supporte pas les abonnements, ou ils ne sont pas activés."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:643
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonné"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:647
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:862
msgid "Please select a server."
msgstr "Veuillez sélectionner un serveur."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:883
msgid "No server has been selected"
msgstr "Aucun serveur n'a été sélectionné."
#: ../mail/em-utils.c:105
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ne plus afficher ce message."
#: ../mail/em-utils.c:299
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../mail/em-utils.c:442 ../mail/em-utils.c:479
msgid "message"
msgstr "message"
#: ../mail/em-utils.c:614
msgid "Save Message..."
msgstr "Enregistrer le message..."
#: ../mail/em-utils.c:663
msgid "Add address"
msgstr "Ajouter adresse"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1142
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Messages de %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "Search _Folders"
msgstr "Dossiers de _recherche"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:574
msgid "Search Folder source"
msgstr "Source du dossier de recherche"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Reconnaître automatiquement les liens"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Reconnaître automatiquement les frimousses"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Vérifier si les messages entrants sont des pourriels"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Couleur de surbrillance des citations"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Couler de surbrillance des citations."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de composition"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre de composition"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la composition des messages"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la composition des messages."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Style de transfert par défaut"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de composition"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des messages"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Hauteur par défaut du dialogue des abonnements"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Style de réponse par défaut"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre de composition"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des messages"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Largeur par défaut du dialogue des abonnements"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""
"Afficher les indicateurs d'erreurs d'orthographe sur les mots que vous "
"entrez."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Vider les dossiers Corbeille en quittant"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Vider les dossiers Corbeille en quittant Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Activer la lecture au curseur, ainsi vous pouvez voir un curseur quand vous "
"lisez vos mails."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Activer/désactiver la lecture au curseur"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Si un utilisateur essaye d'ouvrir 10 message ou plus en une seule fois, lui "
"demander si c'est réellement ce qu'il désire."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"S'il n'y a pas de vue intégrée à l'intérieur d'Evolution pour un type mime "
"particulier, n'importe lequel des types mime apparaissant dans cette liste "
"qui est assigné à une vue de composant bonobo dans la base des types mime "
"GNOME pouvant être utilisée pour l'affichage du contenu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Dernière fois où la corbeille a été vidée"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Liste des étiquettes et des couleurs qui leur sont associées"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Liste des licences acceptées"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of accounts"
msgstr "Liste de comptes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Liste des comptes connus par le client de messagerie d'Evolution. Cette "
"liste contient des chaînes désignant les noms des sous-répertoires relatifs "
"à /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Liste des en-têtes personnelles et de leur activation."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Liste des étiquettes connues pour le client de messagerie d'Evolution. Cette "
"liste contient des chaînes de type nom:couleur où les couleurs utilisent "
"l'encodage hexadécimal HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
"Liste des types mime à vérifier pour les composants bonobo de visualisation"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Liste des noms de protocoles dont la licence à été acceptée."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Charger les images pour les messages HTML utilisant http"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
"Charger les images pour les messages HTML en utilisant http(s). Les valeurs "
"possibles sont : 0 - Ne jamais charger les images à partir du net 1 - "
"Charger les images si l'expéditeur est dans le carnet d'adresses 2 - "
"Toujours charger les images à partir du net"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions"
msgstr "Enregistrer les actions des filtres"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr ""
"Enregistrer les actions des filtres dans le fichier de journal spécifié."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marquer comme lu après le délai spécifié"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Marquer comme lu après le délai spécifié."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default height"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des messages"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message Window default width"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des messages"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr "Style d'affichage des messages (normal, en-têtes complètes, source)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Nombre minimal de jours avant de vider la corbeille en quittant"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Durée minimale avant de vider la corbeille en quittant, en jours."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Fichier sonore de notification des nouveaux courriels"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Type de notification des nouveaux courriels"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Demander pour les sujets vides"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
"Demander à l'utilisateur quant qu'il ou elle essaie de purger un dossier."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Demander confirmation à l'utilisateur quand il ou elle envoie des message "
"sans sujet."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Demander si l'utilisateur purge"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Demander si l'utilisateur remplit uniquement Cci"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Demander lorsqu'un utilisateur essaye d'ouvrir 10 messages ou plus en une "
"fois."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Demander lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui n'en veulent "
"pas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Demander lors de l'envoi de messages où seuls des destinataires sans To ou "
"Cc définis."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr ""
"Demander lorsque l'utilisateur essaye d'envoyer des message HTML non désirés"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Reconnaître les liens dans le texte et les remplacer."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr ""
"Reconnaître les frimousses dans le texte et les remplacer par des images."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Lancer le test de pourriel sur les messages entrants"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Envoyer par défaut le courriel au format HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Envoyer par défaut le courriel au format HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show Animations"
msgstr "Afficher les animations"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Afficher les images animées et animations."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"Afficher les messages supprimés (comme barrés) dans la liste des messages."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr ""
"Afficher les messages marqués comme supprimés dans la liste des messages"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Afficher le panneau « Aperçu »"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Afficher le panneau « Précédent »."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Jouer un fichier son lors de l'arrivée de nouveaux messages."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
"Spécifie le type de notification d'arrivée de courriel que l'utilisateur "
"désire utiliser."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Spell check inline"
msgstr "Correction orthographique en ligne"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Hauteur par défaut du dialogue d'abonnements"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Largeur par défaut du dialogue d'abonnements"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Terminal font"
msgstr "Police du terminal"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr ""
"La dernière fois que la corbeille a été vidée, en jours depuis l'epoch."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Les polices de terminal pour l'affichage des mails"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr ""
"Sélection d'une police HTML à largeur variable pour l'afficher des messages"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Cette clé doit contenir une liste de structures XML spécifiant les en-têtes "
"personnalisées, et s'ils doivent être affichés. Le format de structure XML "
"est <header enabled> - activé si l'en-tête est affichée dans la vue du "
"courriel."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message list."
msgstr "Liste de messages par fil de discussion."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Liste de messages par fil de discussion"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Liste de messages basée sur les sujets"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Délai avant de marquer les messages comme vus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Délai avant de marquer les messages comme vus."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Chaîne UID pour le compte par défaut."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "Utiliser le démon et le client Spamassassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Utiliser le démon et le client Spamassassin (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Utiliser des polices personnalisées"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Utiliser des polices personnalisées pour afficher le courriel"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Utiliser seulement des tests de pourriels locaux."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Utiliser seulement des tests de pourriels locaux (pas de DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Variable width font"
msgstr "Largeur de polices variable"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "L'élément du menu Affichage/Cci est coché"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "L'élément du menu Affichage/Cci est coché."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "L'élément du menu Affichage/Cc est coché"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "L'élément du menu Affichage/Cc est coché."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "L'élément du menu Affichage/De est coché"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "L'élément du menu Affichage/De est coché."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "L'élément du menu Affichage/Envoyer À est coché"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "L'élément du menu Affichage/Envoyer À est coché"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "L'élément du menu Affichage/Répondre À est coché"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "L'élément du menu Affichage/Répondre À est coché."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Retomber sur le tri par sujets quand les messages ne contiennent pas d'en-"
"têtes In-Reply-To ou References."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:193
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importation des données Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Assistant d'importation Elm d'Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:383
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importation des boîtes à lettres de Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
msgid "Destination folder:"
msgstr "Dossier de destination :"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Sélectionnez un dossier pour l'import"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:216
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Boîte aux lettres Berkeley (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:217
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importe les dossiers au format de boîte aux lettres Berkeley"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: ../mail/importers/mail-importer.c:230 ../shell/e-shell-importer.c:516
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Importation de « %s »"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
msgid "Importing..."
msgstr "Importation..."
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:236
#: ../shell/e-shell-importer.c:523
msgid "Please wait"
msgstr "Veuillez patienter"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305
#: ../mail/importers/mail-importer.c:144
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importation des boîtes à lettres"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:373
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Examen de %s"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Filtre de priorité : %s"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Certains de vos filtres de courriel Netscape appliquent des\n"
"priorités qui ne sont pas utilisées dans Evolution.\n"
"Evolution propose des scores allant de -3 à 3 ;\n"
"vous pouvez les assigner aux messages et effectuer les\n"
"filtrages en conséquence.\n"
"\n"
"La solution proposée est un ensemble de filtres nommé\n"
"« Filtre de priorité » : il convertit les priorités de courriel\n"
"Netscape en scores Evolution pour les filtres concernés.\n"
"Nous vous conseillons de vérifier les filtres importés."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Certains de vos filtres de courriel Netscape\n"
"appliquent les fonctions « Ignorer la discussion »\n"
"ou « Surveiller la discussion » qui ne sont pas supportées\n"
"dans Evolution.\n"
"Ces filtres ne seront pas appliqués."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Certains de vos filtres de courriel Netscape comparent\n"
"le corps des messages à une chaîne de caractères définie.\n"
"Cette fonction n'est pas supportée dans Evolution. Ces\n"
"filtres ont été modifiés pour vérifier si la chaîne en question\n"
"est contenue dans le corps du message."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution importe vos anciennes données Netscape"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Importation des données Netscape"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "Filtres de courriel"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution a trouvé des fichiers de courriel Netscape.\n"
"Voulez-vous les importer dans Evolution ?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:230
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importation des données de Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Assistant d'importation Pine d'Evolution"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:435
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importation des boîtes à lettres de Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:78
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Courriel à %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Courriel de %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:265
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Le sujet est %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:300
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Liste de diffusion %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:369
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Ajouter une règle de filtre"
#: ../mail/mail-component.c:509
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d supprimé"
msgstr[1] "%d supprimés"
#: ../mail/mail-component.c:511
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d pourriel"
msgstr[1] "%d pourriels"
#: ../mail/mail-component.c:534
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d brouillon"
msgstr[1] "%d brouillons"
#: ../mail/mail-component.c:536
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d envoyé"
msgstr[1] "%d envoyés"
#: ../mail/mail-component.c:538
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d non envoyé"
msgstr[1] "%d non envoyés"
#: ../mail/mail-component.c:542
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d total"
msgstr[1] "%d total"
#: ../mail/mail-component.c:544
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d non lu"
msgstr[1] ", %d non lus"
#: ../mail/mail-component.c:765
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nouveau message"
#: ../mail/mail-component.c:766
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Message"
#: ../mail/mail-component.c:767
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Composer un nouveau message"
#: ../mail/mail-component.c:773
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Nouveau dossier pour le courriel"
#: ../mail/mail-component.c:774
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Dossier de courriel"
#: ../mail/mail-component.c:775
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier pour le courriel"
#: ../mail/mail-component.c:919
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Échec lors de la mise à jour des dossiers ou paramètres de courriel."
#: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " _Vérifier les types supportés "
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL n'est pas supporté dans cette compilation d'Evolution</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>S_ignatures</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Langues</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>Ceci va rendre le filtre plus efficace, mais plus lent</small>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informations sur le compte</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alertes</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Type d'authentification</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Authentification</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Composition de messages</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportement par défaut</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Supprimer le courriel</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">_Afficher les en-têtes des mails</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Options de filtrage</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1977
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Général</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Étiquettes and couleurs</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Chargement des images</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Affichage des messages</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Police des messages</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Accusés de réception des messages</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Notification des nouveaux courriels</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informations optionnelles</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Polices d'impression</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informations requises</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sécurité</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Messages envoyés et brouillons</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuration du serveur</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Gestion des comptes"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Ajouter une _nouvelle signature..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "Ajouter un sc_ript"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"_Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "Éga_lement chiffrer pour moi-même lors de l'envoi de courriel chiffré"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Toujours envoyer une copie (_Cc) à :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Toujours envoyer une copie cachée (Cc_i) à :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr ""
"Faire _toujours confiance aux clés de mon trousseau lors du chiffrement."
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "Toujours chiffrer pour _moi-même lors de l'envoi de courriel chiffré."
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "Joindre le message d'origine"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "_Insérer automatiquement des images de frimousses"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Balte (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "Émettre un _bip lors de l'arrivée de nouveaux messages"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Jeu de _caractères :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Vérifier les types supportés "
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "Vérifier la présence de pourriels dans les messages _entrants"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Vérifier l'or_thographe pendant la frappe"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Vérifier si les messages entrants sont du pourriel"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Effacer"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "E_ffacer"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Couleur pour les _mots mal orthographiés :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Confirmer avant le nettoyage du dossier"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Félicitations, vous avez fini de configurer votre messagerie.\n"
"\n"
"Vous pouvez maintenant envoyer et recevoir du courriel avec Evolution.\n"
"\n"
"Cliquez sur « Appliquer » pour enregistrer les paramètres."
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "De_fault"
msgstr "Dé_faut"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "_Codage des caractères par défaut :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "_Signer numériquement les messages sortants (par défaut)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Ne pas citer le message d'origine"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Dossier _Brouillons :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "Comptes de messagerie"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Adresse électronique :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Vider les dossiers corbeille en qui_ttant"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Certificat de _chiffrement :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Chiffrer les messages sortants (par défaut)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Execute Command..."
msgstr "Exécuter une commande..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Largeur fi_xe :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriétés de la police"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formater les messages en _HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "HTML Mail"
msgstr "Courriel HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Headers"
msgstr "En-têtes"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Mettre les citations en _surbrillance avec"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_nclure les tests distants :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Inline"
msgstr "Dans le corps"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Languages Table"
msgstr "Langues"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuration de la messagerie"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "En-têtes des messages"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mailbox location"
msgstr "Emplacement de la boîte à lettres"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Message Composer"
msgstr "Composeur de messages"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Note : vous n'aurez pas à fournir de mot de passe avant votre première "
"connexion."
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganisation :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID de la _clé PGP/GPG :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "_Jouer un fichier son lors de l'arrivée de nouveaux messages"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Veuillez saisir un nom descriptif pour ce compte dans l'espace ci-dessous.\n"
"Ce nom sera seulement utilisé à des fins d'affichage."
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Saisissez les informations nécessaires pour envoyer le courriel. En cas de "
"doute, adressez-vous à votre administrateur système ou à votre fournisseur "
"d'accès Internet."
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Veuillez saisir votre nom et votre adresse électronique ci-dessous. Les "
"champs « optionnels » ci-dessous n'ont pas besoin d'être remplis, à moins "
"que vous ne désiriez inclure ces informations dans les messages que vous "
"envoyez."
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Veuillez effectuer une sélection parmi les options suivantes."
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"_Demander lors de l'envoi de messages où seuls des destinataires Cci sont "
"définis."
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Quote original message"
msgstr "Citer le message d'origine"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quoted"
msgstr "Cité"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Re_member password"
msgstr "_Mémoriser le mot de passe"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Ré_pondre à :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Remember _password"
msgstr "_Mémoriser le mot de passe"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "S_elect..."
msgstr "S_électionner..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Police par _défaut :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Se_lect..."
msgstr "Sé_lectionner..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur fixe"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur fixe pour l'impression"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur variable"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur variable pour l'impression"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Send message receipts:"
msgstr "Envoyer les accusés de réception des messages :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envoi du courriel"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Dossier des _messages envoyés :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Le _serveur requiert une authentification."
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Type de serveur : "
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Certificat de _signature :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Signat_ure :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Signatures Table"
msgstr "Signatures"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Spécifiez le nom du _fichier :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Spell Checking"
msgstr "Correction orthographique"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "Police du _terminal :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ype : "
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"La liste de langages ne mentionne que les langues pour lesquelles un "
"dictionnaire a été installé."
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"La sortie de ce script sera utilisée pour votre\n"
"signature. Le nom spécifié ne sera utilisé\n"
"que pour l'affichage. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Saisissez le nom par lequel vous voulez désigner ce compte.\n"
"Par exemple : « Travail » ou « Personnel »"
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "User_name:"
msgstr "_Nom d'utilisateur :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "_Largeur variable :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Bienvenue dans l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution.\n"
"\n"
"Cliquez sur « Suivant » pour commencer."
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Add Signature"
msgstr "A_jouter une signature"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Toujours charger les images à partir d'Internet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "Ne pas prévenir lors _de l'arrivée de nouveaux messages"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Ne pas signer les de_mandes de réunion (compatibilité Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Forward style:"
msgstr "Style de _transfert :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Nom complet :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr "_Ouvrir les images dans les courriels des contacts"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "En faire _mon compte par défaut"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Marquer les messages comme lus après"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Ne jamais charger les images à partir d'Internet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Path:"
msgstr "_Chemin :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr ""
"Demander lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui n'en veulent "
"_pas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Demander lors de l'envoi de messages dé_pourvu de sujet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Reply style:"
msgstr "Style de _réponse :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Script:"
msgstr "_Script :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Afficher les images animées"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Utiliser une connexion sécurisée :"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Utiliser les mêmes polices que dans les autres applications"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "description"
msgstr "description"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Sources de dossier de recherche</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Signature numérique</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Chiffrement</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "_Sensible à la casse"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Achevée"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "F_ind:"
msgstr "Re_chercher :"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Find in Message"
msgstr "Rechercher dans le message"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:295
#: ../mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Marquer à donner suite"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Gérer les abonnements"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "License Agreement"
msgstr "Accord de licence"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "None Selected"
msgstr "Aucun sélectionné"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erveur"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "Security Information"
msgstr "Informations de sécurité"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Les messages sélectionnés pour suivi sont listés ci-après.\n"
"Veuillez sélectionner une action de suivi dans le menu « Marqueur »."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Accept License"
msgstr "_Accepter la licence"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "_Date d'échéance :"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Marqueur :"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "_Subscribe"
msgstr "_S'abonner"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Cochez ici pour accepter les _termes de la licence"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Se _désabonner"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "specific folders only"
msgstr "dossiers spécifiques seulement"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "with all active remote folders"
msgstr "avec tous les dossiers actifs distants"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "avec tous les dossiers actifs locaux et distants"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "with all local folders"
msgstr "avec tous les dossiers locaux"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:855
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Ping sur %s"
#: ../mail/mail-ops.c:102
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtrage du dossier"
#: ../mail/mail-ops.c:263
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Récupération du courriel"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:563
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "L'application des filtres de sortie a échoué : %s"
#: ../mail/mail-ops.c:575 ../mail/mail-ops.c:604
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"L'ajout à %s a échoué : %s\n"
"Ajouté au dossier local « Sent » à la place."
#: ../mail/mail-ops.c:621
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "L'ajout au dossier local « Envoyés » a échoué : %s"
#: ../mail/mail-ops.c:733
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Envoi du message %d sur %d"
#: ../mail/mail-ops.c:758
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Échec lors de l'envoi de %d sur %d messages"
#: ../mail/mail-ops.c:760 ../mail/mail-send-recv.c:613
msgid "Cancelled."
msgstr "Annulé."
#: ../mail/mail-ops.c:762
msgid "Complete."
msgstr "Terminé."
#: ../mail/mail-ops.c:859
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Enregistrement du message dans le dossier"
#: ../mail/mail-ops.c:944
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Déplacement des messages vers %s"
#: ../mail/mail-ops.c:944
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copie des messages vers %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1167
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Messages transférés"
#: ../mail/mail-ops.c:1210
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Ouverture du dossier %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1282
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Ouverture du stockage %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1360
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Suppression du dossier %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1454
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Stockage du dossier « %s »"
#: ../mail/mail-ops.c:1519
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Nettoyage et stockage du compte « %s »"
#: ../mail/mail-ops.c:1520
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Stockage du compte « %s »"
#: ../mail/mail-ops.c:1575
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Rafraîchissement du dossier"
#: ../mail/mail-ops.c:1611 ../mail/mail-ops.c:1662
msgid "Expunging folder"
msgstr "Nettoyage du dossier"
#: ../mail/mail-ops.c:1659
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Vidage de la corbeille dans « %s »"
#: ../mail/mail-ops.c:1660
msgid "Local Folders"
msgstr "Dossiers locaux"
#: ../mail/mail-ops.c:1743
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Récupération du message %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1853
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Récupération de %d message"
msgstr[1] "Récupération de %d messages"
#: ../mail/mail-ops.c:1939
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Enregistrement de %d message"
msgstr[1] "Enregistrement de %d messages"
#: ../mail/mail-ops.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier de sortie : %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2017
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement des messages vers : %s :\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2088
msgid "Saving attachment"
msgstr "Enregistrement de la pièce jointe"
#: ../mail/mail-ops.c:2100
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier de sortie : %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2110
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Impossible d'écrire les données : %s."
#: ../mail/mail-ops.c:2260
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Déconnexion de %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2260
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Reconnexion à %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2376
msgid "Checking Service"
msgstr "Service de vérification"
#: ../mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annulation..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:265
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Serveur : %s, type : %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:267
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Chemin : %s, type : %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:269
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Envoyer et recevoir le courriel"
#: ../mail/mail-send-recv.c:327
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Tout annuler"
#: ../mail/mail-send-recv.c:416
msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468
msgid "Waiting..."
msgstr "Attente..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:699
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Recherche de nouveau courriel"
#: ../mail/mail-session.c:207
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s"
#: ../mail/mail-session.c:209
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"
#: ../mail/mail-session.c:244
msgid "User canceled operation."
msgstr "L'utilisateur a annulé l'opération."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:372
msgid "Edit signature"
msgstr "Éditer la signature"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:412
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Saisissez un nom pour cette signature."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:415
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../mail/mail-tools.c:116
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de spool « %s » : %s"
#: ../mail/mail-tools.c:143
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Essaye de movemail une source non mbox « %s »"
#: ../mail/mail-tools.c:242
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Message transféré - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:244
msgid "Forwarded message"
msgstr "Message transféré"
#: ../mail/mail-tools.c:284
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Dossier non valide : « %s »"
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Mise en place du dossier de recherche : %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Mise à jour des dossiers de recherche pour « %s:%s »"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Mise à jour des dossiers de recherche pour « %s »"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1046
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Éditer un dossier de recherche"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1130
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nouveau dossier de recherche"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid ""
"A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Un dossier nommé « {1} » existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
"Un dossier non vide existe déjà sur « {1} ».\n"
"\n"
"Vous pouvez choisir d'ignorer ce dossier, d'écraser ou d'ajouter son "
"contenu, ou de quitter.\n"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send "
"the reciept notification to {0}?"
msgstr ""
"Un accusé de réception a été demandée à la lecture de "{1}". "
"Voulez-vous envoyer l'accusé de réception à {0} ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Ajouter un sujet compréhensible à vos messages permet de donner à vos "
"destinataires une idée du propos du courriel."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte et tous ses proxys ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir {0} messages en une fois ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement tous les messages effacés "
"dans tous les dossiers"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement tous les messages effacés "
"dans le dossier « {0} » ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer un message au format HTML ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir envoyer un message avec des destinataires Cci "
"seulement."
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer un message sans sujet ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Because "{0}"."
msgstr "À cause de « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{2}"."
msgstr "À cause de « {2} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "Impossible d'ajouter le dossier de recherche « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Impossible de copier le dossier « {0} » vers « {1} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "Impossible de créer le dossier « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Impossible de créer de répertoire de sauvegarde temporaire."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "Impossible de créer le répertoire de sauvegarde parce que « {1} »"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier système « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr ""
"Impossible d'éditer le dossier de recherche « {0} » puisque il n'existe pas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Impossible de déplacer le dossier « {0} » vers « {1} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "Impossible d'ouvrir la source « {1} »"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "Impossible d'ouvrir la source « {2} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "Impossible d'ouvrir la cible « {2} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier de licence « {0} », à cause d'un problème "
"d'installation. Vous ne serez pas capable d'utiliser ce fournisseur jusqu'à "
"ce que vous acceptiez sa licence."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "Impossible de renommer le dossier « {0} » en « {1} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "Impossible de renommer ou déplacer le dossier système « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Impossible d'enregistrer les modifications au compte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "Impossible d'enregistrer dans le répertoire « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "Impossible d'utiliser le script de signature « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Vérifiez que votre mot de passe est orthographié correctement. Souvenez-vous "
"que beaucoup de mot de passes sont sensibles à la casse : caps lock devrait "
"peut-être être activé."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de signature."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "Supprimer « {0} » ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Delete account?"
msgstr "Supprimer le compte ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Discard changed?"
msgstr "Abandonner les modifications ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
msgstr "Voulez-vous que l'opération soit effectuée dans les sous-dossiers ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Don't delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Enter password."
msgstr "Saisissez le mot de passe"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Erreur de chargement des définitions du filtre."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Erreur durant l'exécution de l'opération."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Error while {0}."
msgstr "Erreur durant {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Le fichier existe mais ne peut pas être écrasé."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Le fichier existe mais n'est pas un fichier régulier."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Si vous continuez vous ne serez pas capable de récupérer ces messages."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Si vous supprimez le dossier, tout ce contenu ainsi que le contenu de ses "
"sous-dossiers sera supprimés définitivement."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Si vous continuez, toutes les informations sur le compte et le proxy seront "
"supprimées définitivement."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Si vous continuez, toutes les informations sur le compte seront supprimées "
"définitivement."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Si vous quittez, ces messages ne seront pas envoyés avant qu'Evolution soit "
"à nouveau démarré."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Authentification invalide"
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtres du courriel automatiquement mis à jour."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ "
"« Apparently-To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce "
"champ, s'il est ajouté, ce champ listera tous les destinataires de votre "
"message. Pour éviter cela, vous devriez ajouter au moins un destinataire À : "
"ou Cc :"
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
msgstr "Marquer tous les messages dans le dossier sélectionné comme lus"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Missing folder."
msgstr "Dossier manquant."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "No sources selected."
msgstr "Aucune source n'a été sélectionnée."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Ouvrir trop de messages en une fois peut prendre un long moment."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Vérifiez les paramètres de votre compte et essayez à nouveau."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Saisissez une adresse électronique valide dans le champ To:. Vous pouvez "
"rechercher des adresses électroniques en cliquant sur le bouton To : à côté "
"de la boîte de saisie."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Veuillez vous assurer que les destinataires suivants veulent et peuvent "
"recevoir du courriel HTML :\n"
"{0}\n"
"Envoyer quand même ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Please wait."
msgstr "Veuillez patienter."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "Problème lors de la migration de l'ancien dossier de courriel « {0} »."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Querying server"
msgstr "Interrogation du serveur"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Questionne le serveur pour obtenir une liste des mécanismes "
"d'authentification supportés."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Accusé de réception demandé."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "Réellement supprimer le dossier « {0} » et tous ses sous-dossiers ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Dossiers de recherche automatiquements mis à jours."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Send Receipt"
msgstr "Envoyer un accusé de réception"
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Les dossiers système sont nécessaires pour que Ximian Evolution fonctionne "
"correctement, et ne peuvent être renommés, déplacés ou supprimés."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"La liste de contacts à laquelle vous allez écrire est configurée pour cacher "
"la liste des destinataires.\n"
"\n"
"De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ "
"« Apparently-To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce "
"champ, s'il est ajouté, listera tous les destinataires de votre message. "
"Pour éviter cela, vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc : "
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Les dossiers de recherche suivants :\n"
"{0}\n"
"utilisaient le dossier maintenant supprimé :\n"
" « {1} »\n"
"et ont été mis à jour."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Les règles de filtrage suivantes :\n"
"{0}\n"
"utilisaient le dossier maintenant supprimé :\n"
" « {1} »\n"
"et ont été mises à jour."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid ""
"The message was sent via the "sendmail" external application. "
"Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
"and resend."
msgstr ""
"Ce message a été envoyé à l'aide de l'application externe « sendmail ». "
"Sendmail a reporté l'erreur suivante : status 67 : courriel non envoyé.\n"
"Ce message est stocké dans le dossier Boîte d'envoi. Veuillez vérifier si le "
"message contient des erreurs et envoyer à nouveau."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Le fichier de script doit exister et être exécutable."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Il se peut que ce dossier ait été ajouté implicitement, allez dans l'éditeur "
"de dossiers de recherche pour l'ajouter explicitement, si nécessaire."
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
msgstr ""
"Ce message ne peut pas être envoyé car vous n'avez spécifié aucun "
"destinataire"
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Le serveur ne supporte pas ce type d'authentification et il se peut qu'il ne "
"supporte aucune identification du tout."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Cette signature a été modifiée, mais n'a pas été enregistrée."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le dossier Brouillons pour ce compte. Voulez-vous "
"utiliser le dossier Brouillons générique ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Impossible de lire le fichier de licence."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "Use _Default"
msgstr "Utiliser le _défaut"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Utiliser le dossier Brouillons par défaut ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Vous n'avez pas saisi toutes les informations requises."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr ""
"Certains messages n'ont pas été envoyés. Êtes-vous sûr de vouloir quitter le "
"programme ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Vous ne devez pas créer deux comptes avec le même nom."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Vous devez nommer ce dossier de recherche."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Vous devez indiquer un dossier."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Vous devez spécifier au moins un dossier comme source.\n"
"Soit en sélectionnant les dossiers individuellement, et/ou en sélectionnant "
"tous les dossiers locaux, tous les dossiers distants, ou les deux."
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr ""
"Votre identification sur le serveur « {0} » en temps que « {0} » a échoué."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
msgstr "Votre message, dont le sujet est « {0} », n'a pas été délivré."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Append"
msgstr "A_jouter"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "_Discard changes"
msgstr "Aban_donner les modifications"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "_Expunge"
msgstr "Ne_ttoyer"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Ouvrir les messages"
#: ../mail/message-list.c:996
msgid "Unseen"
msgstr "Non vu"
#: ../mail/message-list.c:997
msgid "Seen"
msgstr "Vu"
#: ../mail/message-list.c:998
msgid "Answered"
msgstr "Répondu"
#: ../mail/message-list.c:999
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Multiples messages non vus"
#: ../mail/message-list.c:1000
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Messages multiples"
#: ../mail/message-list.c:1004
msgid "Lowest"
msgstr "Le plus bas"
#: ../mail/message-list.c:1005
msgid "Lower"
msgstr "Plus bas"
#: ../mail/message-list.c:1009
msgid "Higher"
msgstr "Plus haut"
#: ../mail/message-list.c:1010
msgid "Highest"
msgstr "Le plus haut"
#: ../mail/message-list.c:1338 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1345 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Aujourd'hui %H:%M"
#: ../mail/message-list.c:1354 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hier %H:%M"
#: ../mail/message-list.c:1366 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: ../mail/message-list.c:1374 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
#: ../mail/message-list.c:1376 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2042
msgid "Message List"
msgstr "Liste des messages"
#: ../mail/message-list.c:3387
msgid "Generating message list"
msgstr "Génération de la liste des messages"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Date d'échéance"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "État des marqueurs"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Marqué"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Indicateur de suivi"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Emplacement d'origine :"
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Call"
msgstr "Appel"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ne pas faire suivre"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Follow-Up"
msgstr "Donner suite"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "For Your Information"
msgstr "Pour votre information"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Faire suivre"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Aucune réponse nécessaire"
#: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to All"
msgstr "Répondre à tous"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83
msgid "Review"
msgstr "Revoir"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Le corps contient"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Le message contient"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Les destinataires contiennent"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "L'expéditeur contient"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Le sujet contient"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Le sujet ou l'expéditeur contiennent"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
"Un greffon qui affiche les fichiers audio inclus et qui permet de les lire "
"directement depuis Evolution."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "Greffon audio"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "Sélectionner le nom de l'archive d'Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Redémarrer Evolution après la sauvegarde"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "Sélectionner l'archive d'Evolution à restaurer"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Redémarrer Evolution après la restauration"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Sauvegarder le répertoire d'Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Restaurer le répertoire d'Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Vérifier l'archive d'Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Redémarrer Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr ""
"Un greffon pour sauvegarder et restaurer les données et les réglages "
"d'Evolution"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Greffon de sauvegarde et de restauration"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "Paramètres de la sauvegarde..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Sauvegarder et restaurer les données et les réglages d'Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "Restaurer les réglages..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:404
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Contacts automatiques"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:413
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Contacts automatiques</span>"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:426
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr ""
"Créer _automatiquement des entrées dans le carnet d'adresses lors de la "
"réponse à un courriel"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:444
msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Contacts de messagerie instantanée</span>"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:457
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from my _instant "
"messenger"
msgstr ""
"Synchroniser périodiquement les informations et les images des contacts avec "
"mon logiciel de messagerie _instantanée"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:464
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Synchroniser avec la _buddy list maintenant"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic contacts"
msgstr "Contacts automatiques"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
msgstr ""
"Complète automatiquement votre carnet d'adresses avec les noms et courriels "
"de la personne à qui vous répondez. Ainsi que l'information de messagerie "
"instantanée issue de votre liste de contacts."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Calendriers locaux"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Fourni la fonctionnalité à la base des calendriers locaux."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "Calendriers HTTP"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Fourni la fonctionnalité à la base des calendriers webcal et http."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Météo : nuageux"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Météo : brouillard"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Météo : partiellement nuageux"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Météo : pluie"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Météo : neige"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Météo : ensoleillé"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Météo : orages "
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "Sélectionnez un emplacement"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654
msgid "_Units:"
msgstr "_Unités :"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Métrique (Celsius, cm, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Impérial (Farenheit, pouces, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Fourni la fonctionnalité à la base des calendriers météo."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Calendriers de météo"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"Un greffon de test qui présente un menu temporaire vous permettant de copier "
"des objets vers le presse-papiers."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copier l'_adresse électronique"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Outil de copie"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Contrôler que Evolution est le lecteur de courriel par défaut"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Chaque fois que Evolution est lancé, contrôle que Evolution est le lecteur "
"de courriel par défaut."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr ""
"Contrôle si Evolution est le client de messagerie par défaut au lancement."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "Client de messagerie par défaut"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Voulez-vous faire d'Evolution votre client de messagerie par défaut ?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
msgid "Mark as default folder"
msgstr "Marquer comme dossier par défaut"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier d'un autre utilisateur"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Nom du compte :"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Nom du dossier :"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Mot de passe sécurisé"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Cette option utilisera l'authentification par mot de passe sécurisé (NTLM) "
"pour se connecter au serveur Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Mot de passe en texte brut"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Cette option utilisera un mot de passe en texte brut standard pour se "
"connecter au serveur Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:251
msgid "Out Of Office"
msgstr "Absent du bureau"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:258
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Le message spécifié ci-dessous sera automatiquement envoyé à toute personne "
"vous\n"
"envoyant du courriel pendant votre absence du bureau."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:270
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275
msgid "I am out of the office"
msgstr "Je suis actuellement absent du bureau"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274
msgid "I am in the office"
msgstr "Je suis actuellement au bureau"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:321
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Changer le mot de passe pour le compte Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:323
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:327
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Gère les réglages de délégation pour un compte Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329
msgid "Delegation Assitant"
msgstr "Assistant de délégation"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:339
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Divers"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Voir la taille de tous les dossiers Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:351
msgid "Folders Size"
msgstr "Taille des dossiers"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:358
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Paramètres d'Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:601
msgid "_OWA Url:"
msgstr "Url _OWA :"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:626
msgid "A_uthenticate"
msgstr "S'a_uthentifier"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:814
msgid "Authentication Type"
msgstr "Type d'authentification"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:828
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Vérifier les types supportés "
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"Ce mot de passe est différent du mot de passe existant pour votre compte. "
"Saisissez le mot de passe du compte"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr ""
"Les deux mots de passe sont différents. Saisissez à nouveau les mots de "
"passe."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmez le mot de passe :"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "Current Password:"
msgstr "Mot de passe actuel :"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau mot de passe :"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr ""
"Le mot de passe actuel a expiré. Changez votre mot de passe dès à présent."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:576
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Permissions pour %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "Déléguer à"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Supprimer le délégué %s ?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:679
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Impossible d'accéder à Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:694
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Impossible de se trouver soi-même dans l'Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:707
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Impossible de trouver le délégué %s dans l'Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:719
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Impossible de supprimer le délégué %s."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:779
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Impossible de mettre à jour la liste des délégués."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Impossible d'ajouter le délégué %s."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:965
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Erreur lors de la lecture de la liste des délégués."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Auteur (lire, créer)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendrier :"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Co_ntacts :"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Permissions du délégué"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Delegates"
msgstr "Délégués"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Éditeur (lire, créer, éditer)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Permissions for"
msgstr "Permissions pour"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Relecteur (lecture-seule)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Ces utilisateurs seront capables d'envoyer des courriels\n"
"en votre noms et d'accéder à vos dossiers avec les\n"
"permissions que vous leur avez donné."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "Le _délégué peut voir des éléments privés"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Boîte de réception :"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tâches :"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Permissions..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:136
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom du dossier"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:140
msgid "Folder Size"
msgstr "Taille du dossier"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Arborescence des dossiers Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:62
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:223
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Se désabonner du dossier..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:460
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du dossier « %s » ?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:472
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Se désabonner du dossier « %s »"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:301
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Permission refusée)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:409
msgid "Add User:"
msgstr "Ajouter un utilisateur :"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:409
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Permissions</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Impossible de supprimer"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Impossible d'éditer"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create items"
msgstr "Créer des éléments"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Create subfolders"
msgstr "Créer des sous-dossiers"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Supprimer n'importe quel élément"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Supprimer ses propres éléments"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Éditer n'importe quel élément"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Éditer ses propres éléments"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder contact"
msgstr "Contact du dossier"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder owner"
msgstr "Propriétaire du dossier"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Folder visible"
msgstr "Dossier visible"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Read items"
msgstr "Lire les éléments"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
msgid "Role: "
msgstr "Rôle : "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144
msgid "Select User"
msgstr "Sélectionner un utilisateur"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182
msgid "Addressbook..."
msgstr "Carnet d'adresses..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "S'abonner aux contacts d'un autre utilisateur"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "S'abonner au calendrier d'un autre utilisateur"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr ""
"Impossible de modifier le mot de passe en raison de problèmes de "
"configuration."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Impossible d'afficher les dossiers."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid ""
"Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and "
"restart Evolution."
msgstr ""
"Les modifications à la configuration du compte Exchange prendront effet "
"après que vous ayez quitté et redémarré Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "L'authentification sur le serveur a échoué."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not change password."
msgstr "Impossible de modifier le mot de passe."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Impossible de configurer le compte Exchange car \n"
"une erreur inconnue est survenue. Vérifiez l'URL, \n"
"l'identifiant, le mot de passe et réessayez."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du dossier pour les délégués."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Impossible de trouver le système de stockage web Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Impossible de localiser le serveur {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Impossible de faire de {0} un délégué"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Impossible de lire les permissions du dossier"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Impossible de lire les permissions du dossier."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Impossible de lire l'état « Absent du bureau »."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Impossible de mettre à jour les permissions du dossier."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Impossible de mettre à jour l'état « Absent du bureau »."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Le compte Exchange est hors ligne."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Exchange Connector access error."
msgstr "Erreur lors de l'accès à Exchange Connector."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Ximian Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328."
"html\n"
" "
msgstr ""
"Le connecteur Exchange requiert un accès à une\n"
"fonctionnalité fournie par le serveur Exchange\n"
"qui semble désactivée ou bloquée (cet habituellement\n"
"non intentionnel). Votre administrateur Exchange\n"
"doit activer cette fonctionnalité pour que vous\n"
"puissiez vous connecter via le connecteur Ximian.\n"
"\n"
"Afin de vous fournir des informations à ce sujet\n"
"à votre administrateur, veuillez suivre le lien suivant :\n"
"\n"
"http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328."
"html\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Impossible de mettre à jour les délégués :"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Folder already exists"
msgstr "Dossier déjà existant"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Le dossier n'existe pas."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder offline"
msgstr "Dossier hors ligne"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
#: ../shell/e-shell.c:1265
msgid "Generic error"
msgstr "Erreur générique"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Si OWA s'exécute dans un chemin différent, vous devez le spécifier dans la "
"configuration du compte."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "La boîte aux lettres de {0} n'est pas sur ce serveur."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Vérifiez que l'URL est correcte et essayer à nouveau."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr ""
"Vérifiez que le nom du serveur est correctement orthographié et essayez à "
"nouveau."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr ""
"Vérifiez que l'identifiant et le mot de passe sont corrects et essayez à "
"nouveau."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Aucun catalogue global configuré pour ce compte."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Pas de boîtes aux lettres pour l'utilisateur {0} on {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No such user {0}"
msgstr "Aucun utilisateur {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Le mot de passe a bien été modifié."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Please restart Evolution"
msgstr "Veuillez redémarrer Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Please select a user."
msgstr "Veuillez sélectionner un utilisateur."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Le serveur a refusé le mot de passe car celui-ci est trop faible."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Le compte Exchange sera désactivé lorsque vous quitterez Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Le compte Exchange sera supprimé quand vous quitterez Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr ""
"Le serveur Exchange n'est pas compatible avec votre connecteur Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid ""
"The server is runinng Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"Le serveur exécute Exchange 5.5. Le connecteur Exchange supporte uniquement "
"Microsoft Exchange 2000 et 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Cela signifie peut être la nécessité que vous précisiez \n"
"le nom de domaine Windows à votre serveur avec votre\n"
"nom d'utilisateur (ex. "DOMAINE\\\\utilisateur").\n"
"\n"
"Il est aussi possible que vous ayez saisi un mauvais\n"
"mot de passe."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Essayer à nouveau avec un mot de passe différent."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de contrôle d'accès :"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Impossible d'éditer les délégués."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Erreur inconnue lors de la recherche de {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unknown type"
msgstr "Type inconnu"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Opération non supportée"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "You are nearing your quota available for storing mails on this server."
msgstr ""
"La capacité occupée par le stockage de vos courriels est proche de la limite "
"qui vous est autorisée sur ce serveur."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Vous ne pouvez pas faire de vous-même votre propre délégué"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "You have exceeded your quota for storing mails on this server."
msgstr ""
"Vous avez dépassé la capacité de stockage, pour vos courriels, qui vous est "
"autorisée sur ce serveur."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Vous ne pouvez configurer qu'un seul compte Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid ""
"Your current usage is : {0}KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mails."
msgstr ""
"Utilisation actuelle : {0} Ko. Essayer de libérer un peu d'espace en "
"supprimant quelques courriels."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid ""
"Your current usage is : {0}KB. You will not be able to either send or "
"recieve mails now."
msgstr ""
"Utilisation actuelle : {0} Ko. Vous ne serez plus en mesure d'envoyer ou de "
"recevoir des courriels."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid ""
"Your current usage is : {0}KB. You will not be able to send mails till you "
"clear up some space by deleting some mails."
msgstr ""
"Utilisation actuelle : {0} Ko. Vous ne serez plus en mesure d'envoyer ou de "
"recevoir des courriels tant que vous n'aurez pas libérer de l'espace en "
"supprimant quelques courriels."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "Your password has expired."
msgstr "Votre mot de passe a expiré."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} ne peut pas être ajouté à une liste de contrôle d'accès"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} est déjà une délégation"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} est déjà dans la liste"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Souscrire à la tâche d'un autre utilisateur"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Contrôler les droits du dossier"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Souscrire à la tâche d'un autre utilisateur"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Désabonnement au dossier « %s »"
# Autorise la désinscription de dossiers courriel dans l'arborescence contextuelle du menu.
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr ""
"Autorise la désinscription de dossiers de courriel dans l'arborescence des "
"dossiers du menu contextuel."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Se désabonner des dossiers"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414
msgid "Checklist"
msgstr "Liste de contrôle"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Configuration d'un compte Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
msgid "Junk Settings"
msgstr "Paramètres de pourriel"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres de détection du pourriel</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Paramètres de détection du pourriel..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List :</b>"
msgstr "<b>Liste des pourriels :</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Paramètres de détection du pourriel"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_Liste des pourriels"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Ajouter les options d'envoi au messages groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "Send Options"
msgstr "Options d'envoi"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "Un greffon pour les fonctionnalités des comptes Groupwise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Fonctionnalités de Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Accepter provisoirement"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "<b>Users :</b>"
msgstr "<b>Utilisateurs :</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Notification de dossier partagé"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Les participants recevront la notification suivante.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contacts..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Cutomize notification message"
msgstr "_Personnaliser le message de notification"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Non partagé"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr "_Partagé avec..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16
msgid "_Sharing"
msgstr "_Partage"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nom</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Droits d'accès"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Ajouter/Éditer"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Con_tacts"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Modifier _dossiers/options/règles/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Lire les éléments marqués _privés"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Notes de rappel"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "S'abonner à mes _alarmes"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "S'abonner à mes _notifications"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Read"
msgstr "_Lire"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "_Écrire"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:20
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Nom du compte</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Identification sur le proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:219
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:261
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:490
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sSaisissez le mot de passe pour %s (utilisateur %s)."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:484
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Identification sur le proxy..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:672
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "L'onglet proxy sera accessible seulement quand le compte sera actif."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Saisissez les utilisateurs et réglez les permissions"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:338
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Nouveau dossier _partagé..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:453
msgid "Sharing"
msgstr "Partage"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:235
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Surveiller l'état du message..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:724
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Impossible d'analyser le contenu de l'élément"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:780
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Impossible d'envoyer l'élément au calendrier « %s ». %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Envoyée au calendrier « %s » comme acceptée"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Envoyée au calendrier « %s » comme provisoire"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Envoyée au calendrier « %s » comme refusée"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:805
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
msgstr "Envoyée au calendrier « %s » comme annulée"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:898
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "L'organisateur a supprimé la délégation %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:905
msgid "Sent a cancellation notice to the delegate"
msgstr "Envoie un avis d'annulation à la délégation"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:907
msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate"
msgstr "Impossible d'envoyer un avis d'annulation au délégué"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:991
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"L'état du participant n'a pas pu être mis à jour car l'état n'est pas valide"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1017
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour le participant. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021
msgid "Attendee status updated"
msgstr "État du participant mis à jour"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Le calendrier attaché n'est pas valide"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1149
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Le message prétend contenir un calendrier, mais celui-ci n'est pas valide au "
"format iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1183
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1198
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1274
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "L'élément dans le calendrier n'est pas valide"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1184
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1199
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Le message contient un calendrier, mais celui-ci ne contient aucun "
"événement, tâche ou information libre/occupé"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1209
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Le calendrier attaché contient des éléments multiples."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1210
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Pour traiter tout ces éléments, le fichier devra être sauvegardé et le "
"calendrier importé"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1968
msgid "Meetings and Tasks"
msgstr "Réunions et tâches"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1991
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Supprimer le message après avoir agi"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2001
msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Recherche de conflits</span>"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2014
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Sélectionner les calendriers où chercher les conflits de réunions"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031
msgid "Conflict Search Table"
msgstr "Tableau de recherche des conflits"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:457
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Aujourd'hui %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Aujourd'hui %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Aujourd'hui %I:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Demain %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Demain %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Demain %I:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Demain %I:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %I:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %I:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %B %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr ""
"<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s a publié les informations de la réunion "
"suivantes :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> a publié les informations de la réunion suivantes :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> vous a délégué la réunion suivante :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s demande votre présence à la réunion "
"suivante :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> demande votre présence à la réunion suivante :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à une réunion "
"existante :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> souhaite être intégré à une réunion existante :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> souhaite recevoir les dernières informations pour la réunion "
"suivante :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> a envoyé la réponse à une réunion suivante :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s a annulé la réunion suivante :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> a annulé la réunion suivante :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> a proposé les changements suivants à la réunion :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b> par l'intermédaire de %s a refusé les changements suivants à la "
"réunion :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> a refusé les changements suivants de la réunion."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s a publié les tâches suivantes :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> a publié la tâche suivante :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> demande l'assignation de %s à la tâche suivante :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s vous a assigné une tâche :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> vous a assigné une tâche :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à une tâche "
"existante :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> souhaite être intégré à une tâche existante :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> souhaite recevoir les dernières informations pour l'assignation de "
"tâche suivante :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> a renvoyé une réponse à la tâche assignée suivante :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s a annulé la tâche assignée suivante :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> a annulé la tâche assignée suivante :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b> a proposé les changements suivants à l'assignation de tâche :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s a refusé la tâche assignée suivante :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> a refusé la tâche assignée suivante :"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:892
msgid "Start time:"
msgstr "Heure de début :"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:901
msgid "End time:"
msgstr "Heure de fin :"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:917
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:967
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:981
msgid "Send u_pdates to attendees"
msgstr "Envoyer des _mises à jour aux participants"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:990
msgid "A_pply to all instances"
msgstr "A_ppliquer à toutes les occurrences"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Afficher les parties text/calendar dans les messages."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formateur Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}" ?"
msgstr ""
""{0}" a délégué un représentant à cette réunion. Voulez-vous "
"ajouter le délégué "{1}" ?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Cette réunion a été déléguée"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Cette réponse ne provient pas d'un participant. L'ajouter l'expéditeur comme "
"participant ?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Se _déconnecter du proxy"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Permet de désactiver des comptes"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Désactiver un compte"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
#, c-format
msgid "System error: %s"
msgstr "Erreur système : %s"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
#, c-format
msgid "Camel error: %s"
msgstr "Erreur de Camel : %s"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
msgid "Account cannot send e-mail"
msgstr "Le compte ne peut pas envoyer de courriel"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
msgid "No store available"
msgstr "Aucun stockage disponible"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
msgstr ""
"Un greffon qui implémente une interface CORBA pour accéder à distance aux "
"données du courriel."
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Remote"
msgstr "Courriel distant"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Un greffon qui permet la création de réunion grâce au contenu d'un courriel."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "Con_vertir en réunion"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Courriel vers réunion"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Un greffon qui permet la création de tâches grâce au contenu d'un courriel."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "Con_vertir en tâche"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "Courriel vers tâche"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "_Propriétaire de la liste de contacts"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get list _archive"
msgstr "Récupérer l'_archive de la liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Récupérer la liste des informations d'_utilisation"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Actions de la liste de diffusion"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Liste de diffusion"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
"unsubscribe, ...)."
msgstr ""
"Fourni les actions communes aux listes de diffusion (subscribe, unsubscribe, "
"etc)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Envoyer un message à la liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_S'abonner à la liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "Se _désabonner de la liste"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Action non disponible"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Un message électronique sera envoyé à l'url « {0} ». Vous pouvez envoyer le "
"message automatiquement, ou bien le consulter et le modifier.\n"
"\n"
"Vous recevrez rapidement une réponse de la liste de discussion après l'envoi "
"du message."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "En-tête mal formée"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Pas d'action du courriel"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Envoi non autorisé"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Poster dans cette liste de discussion ne vous est pas autorisé. C'est très "
"certainement une liste de discussion en lecture seule. Contactez "
"l'administrateur de la liste pour plus de détails."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Envoyer un message électronique à la liste ?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"L'action ne peut pas être effectué. Cela signifie que l'en-tête pour cette "
"action ne contient pas d'actions que nous pouvons traiter.\n"
"\n"
"En-tête : {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"L'en-tête de ce message est malformé et ne peut pas être traité.\n"
"\n"
"En-tête : {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Ce message ne contient pas dans son en-tête l'information requise pour cette "
"action."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "É_diter le message"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Envoyer le message"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Contacte le propriétaire de la liste de diffusion auquel ce message "
"appartient"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Récupère une archive de la liste à laquelle ce message appartient"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Récupère des informations à propos de l'utilisation de la liste à laquelle "
"appartient ce message"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Envoyer un message à la liste de diffusion à laquelle le message appartient"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "S'inscrire à la liste de diffusion à laquelle le message appartient"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Se désinscrire de la liste de diffusion à laquelle le message appartient"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "Modifier le calendrier hors-ligne"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Marquer le calendrier sélectionné pour consultation hors-ligne."
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr "_Ne pas rendre ceci accessible hors-ligne"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "_Marquer le calendrier accessible hors-ligne."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "Un greffon qui implémente les greffons mono."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Chargeur mono"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "Génère un message D-BUS lorsqu'un nouveau courriel arrive."
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notification de nouveau courriel"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
msgid "New mail notify"
msgstr "Notifie de nouveau courriel"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "Un greffon pour gérer quel greffon sont actif ou non."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
msgid "Plugin manager"
msgstr "Gestionnaire de greffon"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Activer et désactiver les extensions"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45
msgid "Author(s)"
msgstr "Auteur(s)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de greffons"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Note : certains changements ne prendront effet qu'après un redémarrage"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:271
msgid "Plugin"
msgstr "Greffon"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML mails.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"Un greffon de test sur le formatage permettant de désactiver les courriels "
"HTML.\n"
"\n"
"Ce greffon est non supporté car il est fourni dans un but démonstratif.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Mode texte simple"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Préfère le texte simple"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Afficher en format HTML si présent"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Préférer le format PLAIN"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Afficher toujours en format PLAIN"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "Mode HTML"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr "Fourni une option pour imprimer un courriel depuis l'éditeur"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Aperçu avant impression"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "Imprime le message"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:98
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (intégré)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Sa junk-plugin"
msgstr "Greffon anti-pourriel Spamassassin"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "learns junk messages using spamd."
msgstr "apprend les pourriels en utilisant spamd."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr ""
"Un greffon pour enregistrer en une seule fois toutes les pièces jointes d'un "
"message."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
msgid "Save attachments"
msgstr "Enregistrer les pièces jointes"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "Enregistrer les pièces jointes..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331
msgid "Select save base name"
msgstr "Sélectionnez le nom de la sauvegarde"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Description List"
msgstr "Liste de description"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Categories List"
msgstr "Liste des catégories"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Comment List"
msgstr "Liste de commentaire"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Contact List"
msgstr "Liste de contacts"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr "pourcentage effectué"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
msgid "Attendees List"
msgstr "Liste des participants"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Options avancées pour le format CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr "Ajouter un en-tête"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Délimiteur des champs :"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Séparateur de l'enregistrement :"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Encapsuler les valeurs avec :"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Format comma separated value (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:137
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Format iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Enregistrer la sélection"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save to _Disk"
msgstr "Enregistrer sur _disque"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr ""
"Enregistrer les calendriers sélectionnés ou les listes de tâches sur disque."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Format RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Sélectionner un fichier de destination"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216
#, c-format
msgid ""
"The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
"chosen filename. Do you want to continue?"
msgstr ""
"L'extension suggérée pour ce type de fichier (%s) est inutilisée dans le nom "
"de fichier choisi. Voulez-vous continuer ?"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Sélectionner une source"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Sélectionne un unique calendrier ou une tâche for consultation."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "_Show only this Calendar"
msgstr "_Afficher uniquement ce calendrier"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "_Show only this Task List"
msgstr "_Afficher uniquement cette liste de tâches"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Startup wizard"
msgstr "Assistant de lancement"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Assistant de configuration d'Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Bienvenue dans Evolution. Les quelques écrans suivants vous permettront de "
"connecter Evolution à vos comptes de messagerie et d'importer les fichiers "
"provenant d'autres applications.\n"
"\n"
"Veuillez cliquer sur le bouton « Suivant » pour continuer."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140
#: ../shell/e-shell-importer.c:145
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Veuillez sélectionner les informations que vous désirez importer :"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:154
#: ../shell/e-shell-importer.c:398
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s :"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234
#: ../shell/e-shell-importer.c:509
msgid "Importing data."
msgstr "Importation des données."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "Indique si le fil de discussion doit référer au sujet."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Enfilage selon le sujet"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Tri des messages par le sujet"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "Revenir au tri des messages par su_jet"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Shell d'Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Fabrique de shell de configuration Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Test d'Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Composant de Test d'Evolution"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr "Une description GNOME Print des réglages courants de l'imprimante"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "Configuration de version"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Largeur par défaut de la barre latérale"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window width"
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID ou alias du composant à afficher par défaut au démarrage."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Dernière configuration de version d'Evolution mise à jour"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Liste des chemins des dossiers à synchroniser sur le disque pour "
"l'utilisation hors-ligne"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "Printer settings"
msgstr "Paramétrage de l'imprimante"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Sauter les dialogues d'avertissement de développement"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Démarrer en mode hors ligne"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level"
msgstr ""
"La configuration de version d'Evolution, avec les niveaux /major/minor/"
"configuration"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre principale, en pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre principale, en pixels."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral, en pixels"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level"
msgstr ""
"La dernière version d'Evolution mise à jour, avec les niveaux /major/minor/"
"configuration"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Le styles des boutons de la fenêtre. Peut être « text » (texte), "
"« icons » (icônes), « both » (les deux), « toolbar » (barre d'outils). Si "
"« toolbar » est choisi, le style des boutons est fixé par le réglage GNOME "
"de la barre d'outils."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Barre d'outil visible"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Indique si Evolution doit démarrer en mode hors-ligne plutôt qu'en mode "
"connecté."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Si la barre d'outil doit être visible."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Indique si les dialogues d'avertissement de la version de développement "
"d'Evolution sont sautés."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Indique si la barre d'outil doit être visible."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Window button style"
msgstr "Style des boutons de la fenêtre"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Les boutons de la fenêtre sont visibles"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Connexions actives</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Connexions actives"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Cliquez sur Valider pour fermer ces connexions et passer hors ligne"
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sans titre)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:133
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Choisissez l'assistant d'importation à lancer :"
#: ../shell/e-shell-importer.c:136
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Choisissez le fichier à importer dans Evolution, et sélectionnez son type "
"dans la liste.\n"
"\n"
"Si vous ignorez le type, sélectionnez « Automatique » et Evolution essaiera "
"de l'utiliser."
#: ../shell/e-shell-importer.c:142
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Choisissez la destination de cette importation"
#: ../shell/e-shell-importer.c:148
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution a vérifié les réglages à importer depuis les applications\n"
"suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun réglage pouvant\n"
"être importé n'a été trouvé. Si vous voulez essayer de nouveau,\n"
"veuillez cliquer le bouton « Retour ».\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:283
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nom du f_ichier :"
#: ../shell/e-shell-importer.c:288
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionnez un fichier"
#: ../shell/e-shell-importer.c:300
msgid "File _type:"
msgstr "_Type de fichier :"
#: ../shell/e-shell-importer.c:336
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importer les données et paramètres d'_anciens programmes"
#: ../shell/e-shell-importer.c:339
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importer un _seul fichier"
#: ../shell/e-shell-importer.c:698
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Paramètres d'Evolution"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "Aucun nom de dossier spécifié."
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Un nom de dossier ne peut pas contenir le caractère RC."
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Un nom de dossier ne peut pas contenir le caractère « / »."
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Un nom de dossier ne peut pas contenir le caractère « # »"
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "« . » et « .. » sont réservés aux noms de dossiers."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:70
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Les outils du Gnome-Pilot ne semblent pas installés sur ce système."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:78
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Erreur à l'exécution de %s"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:127
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy n'est pas installé."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:135
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy ne peut pas être exécuté."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:532
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"\n"
"Contributeurs :\n"
"Vincent Renardias <vincent@debian.org>\n"
"Jean-Noël Guiheneuf <jean-noel.guiheneuf@wanadoo.fr>\n"
"Frédéric Riss <frederic.riss@laposte.net>\n"
"Joaquim Fellmann <joaquim@altern.org>\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Brigitte Le Grand <brigitte.le.grand@sun.com> pour Sun Microsystems(tm)\n"
"Yannick Marchegay <yannick.marchegay@lokanova.com>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
"Craig Jeffares <cjeffares@novell.com> pour Novell(tm)\n"
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
"Vincent Untz <vuntz@gnome.org>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:546
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Suite de travail collaboratif"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:774
msgid "_Work Online"
msgstr "Travail _en ligne"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:787 ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Work Offline"
msgstr "Travail _hors ligne"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:800
msgid "Work Offline"
msgstr "Travail hors ligne"
#: ../shell/e-shell-window.c:343
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution est en ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler hors ligne."
#: ../shell/e-shell-window.c:351
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution est en train de passer hors ligne."
#: ../shell/e-shell-window.c:358
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution est hors ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler en ligne."
#: ../shell/e-shell-window.c:724
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Changer pour %s"
#: ../shell/e-shell.c:623
msgid "Uknown system error."
msgstr "Erreur système inconnue"
#: ../shell/e-shell.c:825 ../shell/e-shell.c:826
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld kB"
#: ../shell/e-shell.c:1257 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#: ../shell/e-shell.c:1259
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Arguments non valides"
#: ../shell/e-shell.c:1261
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Impossible d'enregistrer dans OAF."
#: ../shell/e-shell.c:1263
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Base de données de configuration non trouvée"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Nouveau test"
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Créer une nouveau élément de test"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Cliquez sur « Importer » pour commencer à importer le fichier."
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Assistant d'importation d'Evolution"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Importer un fichier"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Importer un emplacement"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Type d'importateurs"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Sélectionnez des importateurs"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Sélectionnez un fichier"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Bienvenue dans l'assistant d'importation d'Evolution.\n"
"Cet assistant va vous guider dans le processus\n"
"d'importation de fichiers externes dans Evolution."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:230
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Bonjour. Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version \n"
"de développement de la suite de travail collaboratif Evolution.\n"
"\n"
"Cette version d'Evolution n'est pas encore complète. Elle est sur \n"
"le point de l'être mais certaines fonctionnalités ne sont pas terminées \n"
"ou ne fonctionne pas correctement.\n"
"\n"
"Si vous voulez une version stable d'Evolution, nous vous recommandons \n"
"de désinstaller cette version et d'installer la version %s à la place.\n"
"\n"
"Si vous trouvez des anomalies veuillez nous les rapporter à bugzilla.ximian."
"com. \n"
"Ce produit est fournit sans aucune garantie et n'est pas destiné à des \n"
"individus sujets à de violents accès de colère.\n"
"\n"
"Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur, et "
"nous \n"
"attendons impatiemment vos contributions !\n"
#: ../shell/main.c:254
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Merci\n"
"L'équipe Evolution\n"
#: ../shell/main.c:261
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Ne plus me le dire"
#: ../shell/main.c:466
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Démarre Evolution en activant le composant spécifié"
#: ../shell/main.c:470
msgid "Start in online mode"
msgstr "Démarrer en mode connecté"
#: ../shell/main.c:473
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Forcer l'arrêt de tous les composants d'Evolution"
#: ../shell/main.c:477
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Forcer la remigration depuis Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:480
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Envoyer la sortie de déboguage de tous les composants à un fichier."
#: ../shell/main.c:482
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Désactiver le chargement des extensions."
#: ../shell/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s : --online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n"
"ensemble. Utilisez %s --help pour plus d'informations.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir oublier tous les mots de passe mémorisés ?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Supprimer les anciennes données de la version {0} ?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution ne peut pas démarrer."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed. "
msgstr ""
"Oublier vos mots de passe effacera tous les mots de passe mémorisés. Ils "
"vous sera demandé de les ressaisir au besoin."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Espace disque insuffisant pour la mise à jour."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces vieilles données ?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory is about to be be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Le contenu intégral du répertoire « evolution » est sur le point d'être "
"définitivement supprimé.\n"
"\n"
"Il est conseillé que vous vérifiez manuellement que tous vos courriels, "
"contacts et données de calendrier sont présent, et que cette version "
"d'Evolution fonctionne correctement avant de supprimer ces anciennes "
"données.\n"
"\n"
"Une fois supprimées, vous ne pourrez pas revenir à une version précédente "
"d'Evolution sans intervention manuelle.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
"keep this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Les versions précédentes d'Evolution stockaient leurs données à un "
"emplacement différent.\n"
"\n"
"Si vous choisissez de supprimer ces données, le contenu intégral du "
"répertoire « evolution » sera supprimé définitivement. Si vous choisissez de "
"conserver ces données, alors vous pourrez supprimer manuellement le contenu "
"d'« evolution » à votre convenance.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "La mise à jour depuis la version précédente a échoué : {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Mettre à jour vos données et vos paramètres nécessite plus de {0} d'espace "
"disque, mais vous disposez actuellement de seulement {1} disponibles.\n"
"\n"
"Vous devez libérer d'avantage d'espace dans votre répertoire personnel avant "
"de pouvoir continuer."
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Votre configuration système ne correspond pas à votre configuration "
"d'Evolution.\n"
"\n"
"Cliquez sur aide pour les détails."
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Votre configuration système ne correspond pas à votre configuration "
"d'Evolution :\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Cliquez sur aide pour les détails."
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "_Oublier"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Conserver les données"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "Me _rappeler plus tard"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Si vous choisissez de continuer, il se peut que vous n'ayez plus accès à "
"certaines de vos anciennes données.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Le certificat « %s » est un certificat CA.\n"
"\n"
"Éditer les paramètres d'approbation :"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Parce que vous faites confiance à l'autorité de certification qui a émis ce "
"certificat alors vous faites confiance en l'authenticité de ce certificat à "
"moins que quelque chose indique le contraire ici"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Parce que vous ne faites pas confiance à l'autorité de certification qui a "
"émis ce certificat alors vous ne faites pas confiance en l'authenticité de "
"ce certificat à moins que quelque chose indique le contraire ici"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:134
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:142
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:377
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:385
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:597
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:605
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Sélectionnez un certificat à importer..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:265
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:474
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:692
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nom de certificat"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:492
msgid "Purposes"
msgstr "Sujets"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:291
msgid "Expires"
msgstr "Expire"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:483
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Visionneur de certificat : %s"
#: ../smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %s »"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:68
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe pour la base de certification"
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Émetteur :\n"
" Sujet : %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Émetteur :\n"
" Sujet : %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "Sélectionnez le certificat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Ne fait pas partie du certificat>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Champs du certificat</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Hiérarchie du certificat</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Valeur du champ</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Empreintes numériques</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Émis Par</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Émis Pour</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validité</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autorités"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarder"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Sauvegarder tout"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Avant de croire cette autorité de certification (AC) pour quoique ce soit, "
"vous devriez vérifie son certificat et sa politique est ses procédures (si "
"elles sont disponibles)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Autorité de certification non autorisée"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Détails du certificat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Table de certificats"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nom courant (NC)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Contact des certificats"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ne pas faire confiance en l'authenticité de ce certificat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Fenêtre factice seulement"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Paramètres d'approbation du certificat du message électronique"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificat du destinataire du courriel"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificat de signataire du courriel"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Expire le"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Fourni le"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Empreinte numérique MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisation (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unité d'organisation (UO)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Empreinte numérique SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificat SSL du client"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificat SSL du serveur"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Faire confiance en l'authenticité de ce certificat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Faire confiance à ce CA pour identifier les utilisateurs de courriel."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Faire confiance à ce CA pour identifier les développeurs de logiciel."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Faire confiance à ce CA pour identifier les sites web."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Vous avez des certificats de ces organisations qui vous identifient :"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Vous avez des fichiers certificats qui identifient ces autorités de "
"certification :"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Vous avez des fichiers de certificats qui identifient ces personnes :"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vos certificats"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Éditer l'approbation CA"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:651
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Certificat déjà existant"
#: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:424
msgid "Sign"
msgstr "Signature"
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffré"
#: ../smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "Version 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "Version 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 avec chiffrement RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 avec chiffrement RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 avec chiffrement RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: ../smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: ../smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: ../smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 chiffrement RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Usage de la clé de certificat"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Type de certification de Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identifiant de la clé de l'autorité de certification"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "E"
#: ../smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identifiant de l'objet (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identifiant de l'algorithme"
#: ../smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Paramètres de l'algorithme"
#: ../smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Info sur la clé publique du sujet"
#: ../smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algorithme de la clé publique du sujet"
#: ../smime/lib/e-cert.c:788
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Le sujet de la clé publique"
#: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Erreur : Impossible de traiter l'extension"
#: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr "Signataire de l'objet"
#: ../smime/lib/e-cert.c:834
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autorité de certification SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:838
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autorité de certification d'adresses électroniques"
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Signing"
msgstr "Signature"
#: ../smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Non-répudiation"
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Clé de chiffrement"
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Chiffrement des données"
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accord de clé"
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Signataire du certificat"
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr "Signataire de la liste de révocations de certificat"
#: ../smime/lib/e-cert.c:938
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr "Non critique"
#: ../smime/lib/e-cert.c:964
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1035
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algorithme de signature de certificat"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID unique de l'émetteur"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1173
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID unique du sujet"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1216
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Valeur de la signature du certificat"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Fichier de mots de passe PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour le fichier PKCS12 :"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificat importés"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Une pièce jointe à ajouter."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Type de contenu de la pièce jointe."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Le nom du fichier à afficher dans le message."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Description de la pièce jointe."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr ""
"Marquer le fichier joint à afficher par défaut dans le corps du message."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Sujet par défaut pour le message."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Fermeture de %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Copier les contacts sélectionnés vers un autre dossier..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copie la sélection"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copier vers le dossier..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Coupe la sélection"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Supprimer les contacts sélectionnés"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Déplacer les contacts sélectionnés vers un autre dossier..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Déplacer vers le dossier..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Prévisualiser les contacts à imprimer"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimer les contacts sélectionnés"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Enregistrer les contacts sélectionnés comme VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 ../widgets/text/e-text.c:2684
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Sélectionner tous les contacts"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Envoyer un message aux contacts sélectionnés."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Envoyer un message au contact."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Envoyer les contacts sélectionnés à quelqu'un d'autre."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Afficher la fenêtre de prévisualisation de contact"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Arrêter le chargement"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Voir le contact actif"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Faire suivre au contact..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Preview Pane"
msgstr "Panneau d'_aperçu"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "_Enregistrer comme VCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Envoyer un _message au contact..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Supprimer toutes les occurrences"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Supprimer le rendez-vous"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Supprimer cette occurrence"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Supprimer cette occurrence"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "Aller à"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "En arrière"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "En avant"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Prévisualise le calendrier à imprimer"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimer ce calendrier"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Publier l'information Libre/Occupé pour ce calendrier"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "Purg_er"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Purger les anciens rendez-vous et les anciennes réunions"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Sélectionner une _date"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Sélectionner une date précise"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Sélectionner le jour d'aujourd'hui"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Afficher comme une liste"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Affiche une journée"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Affiche un mois"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Affiche une semaine"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Affiche la semaine de travail"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Voir le rendez-vous actuel"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Sem. travail"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Ouvrir rendez-vous"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Copier le texte sélectionné dans le presse-papiers"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Couper le texte sélectionné dans le presse-papiers"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Personnaliser Mon Evolution"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Annuler l'opération de courriel active"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Copier le dossier sélectionné vers un autre dossier"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Créer un nouveau dossier pour stocker le courriel"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Créer ou éditer les définitions de dossiers de recherche"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Créer ou éditer les règles pour filtrer le nouveau courriel"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "D_ossier"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Message F_ilters"
msgstr "_Filtres de message"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Message _Preview"
msgstr "A_perçu du message"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Déplacer le dossier sélectionné vers un autre dossier"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Supprimer définitivement les messages effacés de tous les dossiers"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Search F_olders"
msgstr "Rechercher des _dossiers"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview window"
msgstr "Afficher la fenêtre de prévisualisation de message"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "S'abonner ou se désabonner aux dossiers sur les serveurs distants"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Copier le dossier vers..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Déplacer le dossier vers..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_New..."
msgstr "_Nouveau..."
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Abonnements"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Modifie le nom de ce dossier"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Modifie les propriétés de ce dossier"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Copier les messages sélectionnés dans le presse-papiers"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Couper les messages dans le presse-papiers"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Nettoyer"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Group By _Threads"
msgstr "Grouper par _fils"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Masquer les messages _sélectionnés"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Masquer les messages _supprimés"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Masquer les messages _lus"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Masquer les messages supprimés plutôt que de les afficher avec une barre"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "_Marquer les messages comme lus"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Coller les messages à partir du presse-papiers"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Supprimer définitivement les messages effacés de ce dossier"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Supprimer définitivement ce dossier"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Sélectionner le _fil de messages"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Sélectionner _tous les messages"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Inverser la sélection des messages"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Sélectionner tous les messages dans le même fil que le message sélectionné"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Sélectionner tous les messages visibles"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Afficher tous les messages _masqués"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Afficher les messages temporairement masqués"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Masquer temporairement tous les messages déjà lus"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Masquer temporairement les messages sélectionnés"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Liste les messages par fil de discussion"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "A_jouter l'expéditeur dans le carnet d'adresses"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_ppliquer les filtres"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Ajouter l'expéditeur dans le carnet d'adresses"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Tous les en-_têtes du message"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages sélectionnés "
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Filtre le _pourriel"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Compose un _nouveau message"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Répondre à tous les destinataires du message sélectionné"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Répondre à la liste de diffusion du message sélectionné"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Répondre à l'expéditeur du message sélectionné"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copier les messages sélectionnés vers un nouveau dossier"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create R_ule"
msgstr "Créer une _règle"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de ces destinataires"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de cette liste de diffusion"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de cet expéditeur"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de ce sujet"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de cet expéditeur"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de ces destinataires"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de cette liste de diffusion"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Créer une règle de filtrage à partir de ce sujet"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminue la taille du texte"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next important message"
msgstr "Afficher le message important suivant"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next message"
msgstr "Afficher le message suivant"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Afficher le message non lu suivant"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Afficher le fil non lu suivant"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Afficher le message important précédent"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous message"
msgstr "Afficher le message précédent"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Afficher le message non lu précédent"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtrer sur la _liste de diffusion..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtrer sur l'_expéditeur..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtrer sur les _destinataires..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtrer sur le _sujet..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filter les messages sélectionnés pour la recherche de pourriels"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés pour suivi"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Faire s_uivre..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forcer le chargement des images du courriel HTML "
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Faire suivre le message sélectionné dans le corps d'un nouveau message"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Faire suivre le message en le citant comme dans une réponse"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Faire suivre le message sélectionné à un correspondant"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr ""
"Faire suivre le message sélectionné à un correspondant comme pièce jointe"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Augmente la taille du texte"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "Mar_quer comme"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme lus"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme important"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme des pourriels"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme non pourriels"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme non lus"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés comme non importants"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marquer les messages sélectionnés pour suppression"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Message Source"
msgstr "Source du message"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Déplacer les messages sélectionnés vers un autre dossier"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Message _important suivant"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Fil de discussion suivant"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Message _non lu suivant"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Not Junk"
msgstr "Non pourriel"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Ouvrir une fenêtre pour composer un message"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Ouvrir le message sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "Ouvrir le message sélectionné dans le composeur afin de l'éditer"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Message n_on lu précédent"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "Poster un nou_veau message dans le dossier"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Envoyer une _réponse"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Poster un message dans un dossier public"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Poster une réponse dans un dossier public"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Message i_mportant précédent"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Prévisualiser le message a imprimer"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimer ce message"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_diriger"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Rediriger le message sélectionné à un correspondant"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Restaurer la taille du texte à sa valeur d'origine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Enregistrer le message comme un fichier texte"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Dossier de recherche sur la _liste de diffusion..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from Recipients..."
msgstr "Dossier de recherche sur les destinataires..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Dossier de recherche sur le _sujet..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Dossier de recherche sur l'e_xpéditeur..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Rechercher un texte dans le corps du message affiché"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select _All Text"
msgstr "Sélectionner _tout le texte"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Sélectionne tous le texte dans un message"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Définissez les paramètres de la page pour votre imprimante active"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Afficher un curseur clignotant dans le corps des messages affichés"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Afficher le message en style normal"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Afficher le message avec toutes les en-têtes"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Afficher la source brute du message"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Sans importance"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _arrière"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Caret Mode"
msgstr "_Mode de réticule"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Supprimer le message"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Rechercher dans le message"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Go To"
msgstr "_Aller à"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Important"
msgstr "_Important"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Junk"
msgstr "_Pourriel"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Load Images"
msgstr "Charger les _images"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Next Message"
msgstr "Message _suivant"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Non pourriel"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Previous Message"
msgstr "Message _précédent"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Enregistrer le message..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Récupérer le message"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Unread"
msgstr "Non l_u"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom avant"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Ferme cette fenêtre"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barre d'outils principale"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Joindre"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Joindre un fichier"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
msgid "Check to get delivery notification when your message is read"
msgstr "Activer pour obtenir un avertissement quand votre message est lu"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermer le fichier courant"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Supprimer tout sauf la signature"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Chiffrer ce message avec PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Chiffrer ce message avec votre certificat de chiffrement S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "For_mat"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Chiffrement PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Sign"
msgstr "Signature PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Request read receipt"
msgstr "Demander un accusé de réception"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Chiffrement S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Signature S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save Draft"
msgstr "Enregistrer le brouillon"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _Draft"
msgstr "Enregistrer le _brouillon"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save as draft"
msgstr "Enregistrer comme brouillon"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save in folder..."
msgstr "Enregistrer dans le dossier..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Enregistrer le fichier courant avec un nom différent"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Enregistrer le message dans un dossier spécifié"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Envoyer le message au format HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send this message"
msgstr "Envoyer ce message"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signer ce message avec votre clé PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signer ce message avec votre certificat de signature S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Indique si le champ Cci est affiché."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Indique si le champ Cc est affiché."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Indique si le champ De est affiché."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Indique si le champ Envoyé à est affiché."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Indique si le champ Répondre à est affiché."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Indique si le champ To est affiché"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Pièce jointe..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Champ Cc_i"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Cc Field"
msgstr "Champ _Cc"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Delete all"
msgstr "Tout _supprimer"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_From Field"
msgstr "Champ _De"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Champ _Poster à"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Champ _Répondre à"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Security"
msgstr "_Sécurité"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_To Field"
msgstr "Champ _À"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Fermer"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
msgid "Save and Close"
msgstr "Enregistrer et fermer"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:20
msgid "Save and _Close"
msgstr "Enregistrer et _fermer"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Enregistrer le fichier courant et fermer la fenêtre"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Ajouter le dossier à votre liste de dossier abonnés"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Rafraîchir la liste"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Rafraîchir la liste de dossiers"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Supprimer le dossier de votre liste de dossier abonnés"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Copier la tâche sélectionnée"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Couper la tâche sélectionnée"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Supprimer les tâches terminées"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Supprimer les tâches sélectionnées"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Mar_quer comme terminé"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marquer les tâches sélectionnées comme terminées"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Coller la tâche du presse-papiers"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Prévisualiser la liste de tâches à imprimer"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Imprimer la liste de tâches"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "View the selected task"
msgstr "Affiche les tâches sélectionnées"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Open Task"
msgstr "_Ouvrir une tâche"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "À propos d'Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Changer les paramètres d'Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Changer la visibilité de la barre d'outils"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Créer une nouvelle fenêtre pour afficher ce dossier"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Afficher les boutons de la fenêtre en utilisant les préférences générales "
"des barres d'outils"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Afficher les boutons de la fenêtre avec des icônes et du texte"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Afficher les boutons de la fenêtre avec uniquement des icônes"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Afficher les boutons de la fenêtre avec uniquement du texte"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Oublier les _mots de passe"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Oublier les mots de passe mémorisés, ils seront demandés à nouveau"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Masquer les boutons de la fenêtre"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Icons _and text"
msgstr "Icônes _et texte"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importer les données d'autres programmes"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Préfére_nces"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Send / Receive"
msgstr "Envoyer / Recevoir"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Envoyer les courriels en attente et récupérer les nouveaux"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Configuration du Pilot"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Afficher les informations concernant Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies"
#. <menuitem name="HelpFAQ" verb=""
#. _label="Evolution _FAQ"/>
#.
#. <separator/>
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Soumettre un _rapport d'anomalies"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Soumettre un rapport d'anomalies en utilisant Bug Buddy."
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Commuter si travail hors ligne"
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Tool_bar style"
msgstr "Style de la _barre d'outils"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "_About Evolution..."
msgstr "À _propos d'Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Hide buttons"
msgstr "_Masquer les boutons"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Icons only"
msgstr "_Icônes uniquement"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Référence rapide"
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Envoyer / recevoir"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Basculer l'apparence"
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "Options de _synchronisation"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Text only"
msgstr "_Texte uniquement"
#: ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Par _société"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Cartes _Adresse"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "Liste de numéros de _téléphone"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Vue _hebdomadaire"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Vue _journalière"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Vue en _liste"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Vue _mensuelle"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Vue hebdomadaire de _travail"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Comme dossier _Envoyés"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Par _état"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Par e_xpéditeur"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Par _sujet"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Par indicateur de _suivi"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Messages"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Avec _date d'échéance"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Avec l'é_tat"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Fuseaux horaires</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Sélection :</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Sélectionner un fuseau Horaire"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Menu déroulant du fuseau horaire"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Utilisez le bouton gauche de la souris pour zoomer une région de la carte et "
"sélectionner un fuseau horaire.\n"
"Utilisez le bouton droit de la souris pour réduire."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Définir les vues pour %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
msgid "Define Views"
msgstr "Définir les vues"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Définir les vues pour « %s »"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit..."
msgstr "_Éditer..."
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
msgid "Save Current View"
msgstr "Enregistrer la vue courante"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Create new view"
msgstr "_Créer une nouvelle vue"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Remplacer la vue existante"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "_Current View"
msgstr "Vue a_ctive"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Enregistrer la vue personnalisée..."
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
msgid "Factory"
msgstr "Fabrique"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
msgid "Define New View"
msgstr "Définir une nouvelle vue"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Name of new view:"
msgstr "Nom de la nouvelle vue :"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "Type de la vue"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4
msgid "Type of view:"
msgstr "Type de la vue :"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMJVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1097
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Previous Button"
msgstr "Bouton précédent"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Calendrier mensuel"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284
#: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540
#: ../widgets/text/e-text.c:3541
msgid "Fill color"
msgstr "Couleur de remplissage"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291
#: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298
#: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547
#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555
#: ../widgets/text/e-text.c:3556
msgid "GDK fill color"
msgstr "Couleur de remplissage GDK"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1305
#: ../widgets/text/e-entry.c:1306 ../widgets/text/e-text.c:3562
#: ../widgets/text/e-text.c:3563
msgid "Fill stipple"
msgstr "Remplir le stipple"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3005
msgid "Minimum width"
msgstr "Largeur minimale"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "La date doit être dans le format : %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "La pourcentage doit être compris entre 0 et 100 inclus."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "Européen de l'ouest"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Western European, New"
msgstr "Européen de l'ouest, Nouveau"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionnel"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Simplifié"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "Visuel"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Jeu de caractères inconnu : %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codage des caractères"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Saisissez le jeu de caractères à utiliser."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316
msgid "Date and Time Entry"
msgstr "Entrée de la date et de l'heure"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:335
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Zone de saisie pour fixer la date"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:336
msgid "Text Date Entry"
msgstr "Zone de saisie de la date"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher un calendrier"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:354
msgid "Date Button"
msgstr "Bouton de la date"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:374
msgid "Combo box to select time"
msgstr "Menu déroulant pour choisir la date"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:375
msgid "Time Combo Box"
msgstr "Menu déroulant de la date"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Développé"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Expandeur développé ou non"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Taille de l'étiquette de l'expandeur"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Utiliser le soulignement"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si activé, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
"est utilisé comme touche de raccourcis"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et le fils"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Composant graphique Étiquette"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'expandeur "
"usuel"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'expandeur"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Taille de la flèche de l'expandeur"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indicateur d'espacement"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espace autour de la flèche de l'expandeur"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195
msgid "_Searches"
msgstr "_Recherches"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "Éditeur de recherche"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "Enregistrer la recherche"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "Enre_gistrer la recherche..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "É_diter les recherches enregistrées..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Recherche _avancée..."
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Choisissez une image"
#: ../widgets/misc/e-map.c:647
msgid "World Map"
msgstr "Carte du monde"
#: ../widgets/misc/e-map.c:649
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"Widget de carte interactive basé sur l'utilisation de la souris afin de "
"choisir le fuseau horaire. Les utilisateurs se servant d'un clavier peuvent "
"sélectionner le fuseau horaire grâce au menu déroulant situé en bas."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Synchroniser avec :"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Synchroniser les enregistrements privés :"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Synchroniser les catégories"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453
msgid "Empty message"
msgstr "Message vide"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460
msgid "Reflow model"
msgstr "Modèle de replacement"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467
msgid "Column width"
msgstr "Largeur des colonnes"
#. To translators: This is the accessibility name of
#. the search bar's text entry widget
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345
msgid "Search Text Entry"
msgstr "Zone de saisie de la recherche"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555
msgid "_Find Now"
msgstr "_Trouver maintenant"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647
msgid "Search Type"
msgstr "Type de recherche"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851
msgid "Item ID"
msgstr "ID de l'élément"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858
msgid "Subitem ID"
msgstr "ID du sous-élément"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1249
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462
#: ../widgets/text/e-text.c:3463
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945
msgid "Find _Now"
msgstr "Rechercher _maintenant"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
msgid "Cursor Row"
msgstr "Rangée de curseurs"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
msgid "Cursor Column"
msgstr "Colonne de curseurs"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
msgid "Sorter"
msgstr "Trieur"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de sélection"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Mode du curseur"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:521
msgid "When de_leted:"
msgstr "Si s_upprimé :"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Options de délivrance</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Réponse</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Renvoyer une notification</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Suivi de l'état</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "S_upprimer automatiquement l'élément envoyé"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "C_lassification"
msgstr "C_lassification"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Cré_er un élément envoyé pour suivre l'information"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Déli_vré et ouvert"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Options géné_rales"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Aucun\n"
"Accusé de réception"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
"Public\n"
"Privé\n"
"Confidentiel\n"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Réponse requise"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "_Suivi de l'état"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Indéfinie\n"
"Haute\n"
"Standard\n"
"Basse"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23
msgid "W_ithin"
msgstr "_Sous"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Quand acce_pté :"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Quand t_erminé :"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Quand _refusé :"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "_After:"
msgstr "_Après :"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_All information"
msgstr "_Toutes les informations"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Retarder la délivrance du message"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Délivré"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Définir une date d'expiration"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Until:"
msgstr "_Jusqu'au :"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_When convenient"
msgstr "Quand cela vous _convient"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_Quand ouvert :"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% effectué)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "click here to go to url"
msgstr "cliquez ici pour aller à l'url"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Editer la liste maître des catégories "
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Éléments appartenant à ces _catégories :"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Catégories disponibles :"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5
msgid "categories"
msgstr "catégories"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "list des popups"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
msgid "Selected Column"
msgstr "Colonne sélectionnée"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404
msgid "Focused Column"
msgstr "Colonne ayant le focus"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411
msgid "Unselected Column"
msgstr "Colonne non sélectionnée"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Colonne barré"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747
msgid "Underline Column"
msgstr "Colonne souligné"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754
msgid "Bold Column"
msgstr "Colonne en gras"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761
msgid "Color Column"
msgstr "Colonne en couleur"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775
msgid "BG Color Column"
msgstr "Colonne de couleur d'arrière-plan"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
msgid "<- _Remove"
msgstr "<- _Enlever"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Champs _disponibles :"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group Items By"
msgstr "Grouper les éléments par"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Move _Down"
msgstr "_Descendre"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "_Monter"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
msgid "Sh_ow these fields in order:"
msgstr "A_fficher ces champs dans l'ordre :"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.c:563
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Show Fields"
msgstr "Afficher les champs"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show field in View"
msgstr "Afficher les champs dans la vue"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Sort Items By"
msgstr "Trier les éléments par"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Then By"
msgstr "Puis par"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
msgid "_Add ->"
msgstr "A_jouter ->"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Champs affichés..."
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Sort..."
msgstr "_Trier..."
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "État"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Croissant)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Descending)"
msgstr "(Décroissant)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314
msgid "Not sorted"
msgstr "Non trié"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355
msgid "No grouping"
msgstr "Aucun groupement"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:584
msgid "Available Fields"
msgstr "Champs disponibles"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grouper par..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Afficher ces champs dans l'ordre :"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810
msgid "DnD code"
msgstr "Code Glisser/Déposer"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824
msgid "Full Header"
msgstr "En-tête complet"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
msgid "Add a column..."
msgstr "Ajouter une colonne..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Sélecteur de champs"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Pour ajouter une colonne à votre table, glissez là\n"
"à l'emplacement où elle doit apparaître."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgstr "%s : %s (%d élément)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s : %s (%d items)"
msgstr "%s : %s (%d éléments)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:356
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgstr "%s (%d élément)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:357
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d éléments)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:901
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:902
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2963 ../widgets/table/e-table-item.c:2964
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Couleurs de rangées alternatives"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:908
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:909
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2970 ../widgets/table/e-table-item.c:2971
#: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Grille de dessin horizontal"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:915
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:916
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2977 ../widgets/table/e-table-item.c:2978
#: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Grille de dessin vertical"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2984 ../widgets/table/e-table-item.c:2985
#: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284
msgid "Draw focus"
msgstr "Dessiner le focus"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2991 ../widgets/table/e-table-item.c:2992
msgid "Cursor mode"
msgstr "Mode du curseur"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2956 ../widgets/table/e-table-item.c:2957
msgid "Selection model"
msgstr "Modèle de sélection"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2998 ../widgets/table/e-table-item.c:2999
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265
#: ../widgets/table/e-tree.c:3266
msgid "Length Threshold"
msgstr "Longueur du seuil"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297
#: ../widgets/table/e-tree.c:3298
msgid "Uniform row height"
msgstr "Hauteur de rangée uniforme"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
msgid "Customize Current View"
msgstr "Personnaliser la vue en cours"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Tri croissant"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493
msgid "Sort Descending"
msgstr "Tri décroissant"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494
msgid "Unsort"
msgstr "Ne pas trier"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496
msgid "Group By This Field"
msgstr "Grouper par ce champ"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497
msgid "Group By Box"
msgstr "Grouper par cette boîte"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499
msgid "Remove This Column"
msgstr "Enlever cette colonne"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500
msgid "Add a Column..."
msgstr "Ajouter une colonne..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503
msgid "Best Fit"
msgstr "Meilleur ajustement"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504
msgid "Format Columns..."
msgstr "Format des colonnes..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506
msgid "Customize Current View..."
msgstr "Personnaliser la vue en cours..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264
msgid "Fontset"
msgstr "Jeu de police"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
msgid "Sort Info"
msgstr "Info de tri"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2942 ../widgets/table/e-table-item.c:2943
msgid "Table header"
msgstr "En-tête de tableau"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2949 ../widgets/table/e-table-item.c:2950
msgid "Table model"
msgstr "Modèle de tableau"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026
msgid "Cursor row"
msgstr "Rangée de curseurs"
#: ../widgets/table/e-table.c:3330
msgid "Always Search"
msgstr "Toujours rechercher"
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
msgid "Use click to add"
msgstr "Utiliser le clic pour ajouter"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Adaptateur de table ETree"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305
msgid "Always search"
msgstr "Toujours rechercher"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3311
msgid "Retro Look"
msgstr "Rechercher en arrière"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3312
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Dessiner les lignes et les expandeurs +/-."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
msgid "Minicard Test"
msgstr "Test minicarte"
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright © 2000, Helix Code, Inc."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
msgid "This should test the minicard canvas item"
msgstr "Ceci devrait tester l'élément de canevas des minicartes"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243
#: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456
msgid "Event Processor"
msgstr "Processeur d'événements"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
msgid "GDKFont"
msgstr "GDKFont"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278
#: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320
#: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Utiliser des points de suspension"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327
#: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599
msgid "Ellipsis"
msgstr "Points de suspension"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334
#: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606
msgid "Line wrap"
msgstr "Coupure des lignes"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341
#: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613
msgid "Break characters"
msgstr "Caractères de coupure"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348
#: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620
msgid "Max lines"
msgstr "Lignes maximum"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355
#: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649
msgid "Allow newlines"
msgstr "Autoriser les nouvelles lignes"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362
#: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642
msgid "Draw borders"
msgstr "Dessiner les bordures"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369
#: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656
msgid "Draw background"
msgstr "Dessiner l'arrière-plan"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376
#: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663
msgid "Draw button"
msgstr "Dessiner le bouton"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383
#: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670
msgid "Cursor position"
msgstr "Position du curseur"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390
msgid "Emulate label resize"
msgstr "Émuler le redimensionnement de l'étiquette"
#: ../widgets/text/e-text.c:2696
msgid "Input Methods"
msgstr "Méthodes de saisie"
#: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477
msgid "Strikeout"
msgstr "Barré"
#: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499
msgid "Clip Width"
msgstr "Largeur du masque"
#: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506
msgid "Clip Height"
msgstr "Hauteur du masque"
#: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513
msgid "Clip"
msgstr "Masque"
#: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Remplir le masque rectangulaire"
#: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527
msgid "X Offset"
msgstr "Décalage en X"
#: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534
msgid "Y Offset"
msgstr "Décalage en Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
msgid "Text width"
msgstr "Largeur du texte"
#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
msgid "Text height"
msgstr "Hauteur du texte"
#: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677
msgid "IM Context"
msgstr "Contexte des méthodes de saisie"
#: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684
msgid "Handle Popup"
msgstr "Poignée du menu contextuel"