# evolution fr.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000.
# Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-19 16:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-19 16:38+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1188
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1069 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Ne peut initialiser Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Copier depuis le Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Copier vers le Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Fusionner depuis le Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Fusionner vers le Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145
msgid "Gpilotd address conduit"
msgstr "Conduit d'adresse Gpilotd"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146
msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148
msgid "Configuration utility for the address conduit.\n"
msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit d'adresse.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Synchronise l'action"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "État du conduit"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Aucun Pilot configuré, choisissez le capplet\n"
"'Propriétés du Pilot Link' en premier."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Non connecté au démon gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la récupération de\n"
"la liste des Pilots depuis le démon gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:127
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:141
msgid "BLARG\n"
msgstr "BLARG\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:471
#, c-format
msgid "Address holds %ld address entries"
msgstr "Le carnet d'adresses contient %ld entrées d'adresses"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:497
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:499
msgid "Could not start addressbook server"
msgstr "Ne peut démarrer le serveur du carnet d'adresses"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:512
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:515
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Adresse du Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:853
msgid "Error while communicating with address server"
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur du carnet d'adresses"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "catégories"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "Élement(s) appartenant à ces catégories :"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Catégories disponibles :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218
msgid "Assistant"
msgstr "Assistant"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323
msgid "Business"
msgstr "Travail"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220
msgid "Business 2"
msgstr "Travail 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax travail"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222
msgid "Callback"
msgstr "Rappel"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223
msgid "Car"
msgstr "Voiture"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224
msgid "Company"
msgstr "Société"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324
msgid "Home"
msgstr "Maison"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226
msgid "Home 2"
msgstr "Maison 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax maison"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228
msgid "ISDN"
msgstr "RNIS"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
msgid "Other Fax"
msgstr "Fax autre"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Primary Email"
msgstr "E-mail principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Etes vous sur de vouloir\n"
"supprimer ce contact ?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Supprimer le contact ?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-mail.h:31
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Types de téléphone"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Nouveau type de téléphone"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Éditeur de contact"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Nom complet..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Classe comme :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Page Web :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Veut recevoir des messages _HTML"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Travail"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Maison"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax travail"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobile"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "T_ravail"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_C'est l'adresse de la liste de diffusion"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "_Contacts..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tégories..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Profession :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Société :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Adresse..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "Général"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Département :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Siège social :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Déclaration :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Surnom :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Conjoint(e) :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Date de naissance :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nom de l'assistant :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nom du _directeur :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Anni_verssaire :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tes :"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Check Address"
msgstr "Verifier l'adresse"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_City:"
msgstr "_Ville :"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Boîte postal :"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Address _2:"
msgstr "Adresse _2 :"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "_State/Province:"
msgstr "État/_Province :"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Code postal :"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
msgid "Countr_y:"
msgstr "Pa_ys :"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Détails du nom complet"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21
msgid "_First:"
msgstr "_Prénom :"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_Middle:"
msgstr "Second p_rénom :"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Last:"
msgstr "_Nom :"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffixe :"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:310
msgid "As _Minicards"
msgstr "Comme _Minicartes"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:316 ui/evolution-addressbook.h:10
msgid "As _Table"
msgstr "Comme _Table"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:444
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Incapable d'ouvrir le carnet d'adresses"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:449
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"Nous sommes incaable d'ouvrir ce carnet d'adresse. Soit\n"
"parce que vous avez entrez une URI incorrecte, soit\n"
"parceque vous avez essayer d'accéder à un serveur LDAP\n"
"et que le support LDAP n'a pas été compilé. Si vous avez\n"
"entré une URI, vérifier sa validité et réentrez la. Sinon\n"
"vous essayer probablement d'accéder à un serveur LDAP,\n"
"vous devriez télécharger et installer OpenLDAP et\n"
"recompiler et installer Evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:584
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "L'URi que le navigateur de dossier affichera"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr "Annuaires externes"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "Serveur LDAP :"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Port Number:"
msgstr "Numéro de port :"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Root DN:"
msgstr "Racine DN :"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Select Names"
msgstr "Sélectionnez des noms"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Find..."
msgstr "Rechercher..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "Select name from List:"
msgstr "Sélectionne un nom depuis la liste :"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
msgid "Message Recipients"
msgstr "Destinataires du message"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "window2"
msgstr "window2"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337
msgid "Save as VCard"
msgstr "Enregistrer comme VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Enregistrer dans le carnet d'adresse"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Il n'y a aucun éléments à afficher dans cette vue.\n"
"\n"
"Double-cliquez ici pour créer un nouveau contact."
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
#: mail/folder-browser.c:487
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Page Setup:"
msgstr "Mise en page :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Style name:"
msgstr "Nom du style :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Include:"
msgstr "Inclure :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Sections:"
msgstr "Sections :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Immédiatement aprés chaque autre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Sélecteur de Lettre sur le coté"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Headings for each letter"
msgstr "En-têtes pour chaque lettre"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Start on a new page"
msgstr "Démarrer sur une nouvelle page"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de colonnes :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formulaires lans à la fin :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
msgid "Font..."
msgstr "Police..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Headings"
msgstr "En-têtes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Shading"
msgstr "Ombrage"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimer en utilisant un ombrage gris"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80
msgid "label26"
msgstr "label26"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Paper source:"
msgstr "Source de papier :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Top:"
msgstr "Haut :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
msgid "Footer:"
msgstr "Pied de page :"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Retourner sur les pages paires"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
msgid "Header/Footer"
msgstr "En-tête/Pied de page"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605
msgid "am"
msgstr "am"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Auteur originel :"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Conduit Calendrier d'Evolution"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit Calendrier d'Evolution.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:688
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:569
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur de calendrier"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:733
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:614
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Ne peut démarrer le serveur wombat"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:734
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:615
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Ne peut démarrer wombat"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:797
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:800
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Calendrier du Pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Conduit 'À Faire' d'Evolution"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit 'À Faire' d'Evolution.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:678
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:681
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Ne peut lire le bloc d'application 'À Faire' du Pilot"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Outline:"
msgstr "Bordure :"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Headings:"
msgstr "En-têtes :"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Empty days:"
msgstr "Jours vides :"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Appointments:"
msgstr "Rendez-vous :"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Jour mis en évidence"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Day numbers:"
msgstr "Numéros de jour :"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "Current day's number:"
msgstr "Numéro du jour en cours :"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "Éléments 'à faire' qui ne sont pas encore terminés :"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "Éléments 'à faire' qui finissent aujourd'hui :"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:69
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "Éléments 'à faire' en retard :"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:386
msgid "File not found"
msgstr "Fichier introuvable"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:410
msgid "Open calendar"
msgstr "Ouvrir un calendrier"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:449
msgid "Save calendar"
msgstr "Enregistrer le calendrier"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:282
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:740
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:743
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:344
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: calendar/gui/calendar-model.c:347
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: calendar/gui/calendar-model.c:350
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "W"
msgstr "0"
#: calendar/gui/calendar-model.c:515
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: calendar/gui/calendar-model.c:518
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: calendar/gui/calendar-model.c:748
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La date doit être entré dans ce format : \n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:849 calendar/gui/calendar-model.c:897
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512
#: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:867
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:870
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:874
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:877
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:997
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La situation géographique doit être entré dans ce format : \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1037
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "La valeur de pourcentage doit être comprise entre 0 et 100 inclus"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1077
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "La priorité doit être comprise entre 1 et 9 inclus"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "L'URI que le calendrier affichera"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarme le %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Notification à propos de votre rendez-vous le %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "Aucun résumé disponible."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
#: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-subscribe.h:10
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1424
msgid "Snooze"
msgstr "Sieste"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Edit appointment"
msgstr "Éditer le rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Durée de la sieste (minutes)"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Préférences du calendrier"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Work week"
msgstr "Semaine de travail"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "lun"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "mar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "mer"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "jeu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "ven"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "sam"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "dim"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "First day of week:"
msgstr "Premier jour de la semaine :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 calendar/gui/prop.c:354
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 calendar/gui/prop.c:353
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Start of day:"
msgstr "Début de la journée :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "End of day:"
msgstr "Fin de la journée :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Display options"
msgstr "Options d'affichage"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time divisions:"
msgstr "Divisions du temps :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time format:"
msgstr "Format de date :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Afficher l'heure de fin des rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Compress weekends"
msgstr "Compresser les semaines"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 heures (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "24 hour"
msgstr "24 heures"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Date navigator options"
msgstr "Options du navigateur de date"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show week numbers"
msgstr "Afficher le numéro de semaine"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612
msgid "Time Until Due"
msgstr "Durée avant échéance"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Highlight"
msgstr "Mettre en évidence"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Overdue Items"
msgstr "Éléments en retard"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Items Due Today"
msgstr "Éléments s'achevant aujourd'hui"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Éléments pas encore expirés"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "Pick a color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Éléments pas encore expirés :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Éléments s'achevant aujourd'hui :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Éléments en retard :"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "TaskPad"
msgstr "TâchePad"
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842
msgid "Defaults"
msgstr "Défauts"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Me rappeler de tous les rendez-vous"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minutes avant leur débur."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Alarmes visuelles"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Bip quand les fenêtres d'alarme apparaissent."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Alarmes audios"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Expiration des alarmes aprés"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "seconds."
msgstr "secondes."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Activer la sonnerie pour"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "Reminders"
msgstr "Alarmes"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657
msgid "Edit Task"
msgstr "Éditer la tâche"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:285
msgid "No summary"
msgstr "Aucun résumé"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:669 calendar/gui/event-editor.c:291
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Rendez-vous - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:672 calendar/gui/event-editor.c:294
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tâche - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:675 calendar/gui/event-editor.c:297
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrée de journal - %s"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "task-editor-dialog"
msgstr "task-editor-dialog"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "S_ummary"
msgstr "_Résumé"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Date de _début :"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Due Date:"
msgstr "Date d'_achèvement :"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% comp_lété :"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Status:"
msgstr "_État :"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Not Started"
msgstr "Pas démarrée"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Completed"
msgstr "Complétée"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulée"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorité :"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "C_lassification:"
msgstr "C_lassification :"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:989
#: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1171
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contacts..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Date Completed:"
msgstr "Date d'achèvement :"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:297
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:298
msgid "Open the task"
msgstr "Ouvrir la tâche"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:300
msgid "Mark Complete"
msgstr "Marquer comme terminée"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:301
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Marque la tâche comme complétée"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:303
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 mail/mail-config.glade.h:13
#: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24
#: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-addressbook.h:20
#: ui/evolution-contact-editor.h:12 ui/evolution-contact-editor.h:19
#: ui/evolution-mail.h:59
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:304
msgid "Delete the task"
msgstr "Supprimer la tâche"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisions de minute"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2632 calendar/gui/e-day-view.c:2639
#: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2935
#: calendar/gui/e-week-view.c:2942 calendar/gui/e-week-view.c:2951
msgid "New appointment..."
msgstr "Nouveau rendez-vous..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2636 calendar/gui/e-day-view.c:2643
#: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2946
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Éditer ce rendez-vous..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2637 calendar/gui/e-week-view.c:2940
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Supprimer ce rendez-vous"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2644 calendar/gui/e-week-view.c:2947
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Rendre ce rendez-vous déplaçable"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2645 calendar/gui/e-week-view.c:2948
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Supprimer cette occurence"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2949
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Supprimer toutes les occurences"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/event-editor.c:279
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Éditer le rendez-vous"
#: calendar/gui/event-editor.c:1739 calendar/gui/print.c:1085
#: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#. todo
#.
#. build some of the recur stuff by hand to take into account
#. the start-on-monday preference?
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "event-editor-dialog"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Summary:"
msgstr "_Résumé :"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Time"
msgstr "Horaire"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Start time:"
msgstr "Heure de début :"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "End time:"
msgstr "Heure de fin :"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Toute la journée"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Classification"
msgstr "Classification"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_blic"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vé"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidentiel"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days\n"
msgstr ""
"Minutes\n"
"Heures\n"
"Jours\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Display"
msgstr "_Affichage"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "_Program"
msgstr "_Programme"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "_Mail"
msgstr "_Courrier"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Mail _to:"
msgstr "Cou_rrier à :"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "_Run program:"
msgstr "_Lancer le programme :"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "Reminder"
msgstr "Alarme"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "Recurrence rule"
msgstr "Règle récurrente"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "Daily"
msgstr "Journalière"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuelle"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "Yearly"
msgstr "Annuelle"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "label23"
msgstr "label23"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
msgid "Every "
msgstr "Tou(te)s les "
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "label24"
msgstr "label24"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
msgid "label25"
msgstr "label25"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
msgid "Recur on the"
msgstr "Récurrence le"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
msgid "th day of the month"
msgstr "ème jour du mois"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
msgstr ""
"1er\n"
"2ème\n"
"3ème\n"
"4ème\n"
"5ème\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday\n"
msgstr ""
"Lundi\n"
"Mardi\n"
"Mercredi\n"
"Jeudi\n"
"Vendredi\n"
"Samedi\n"
"Dimanche\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78
msgid "Every"
msgstr "Tou(te)s les"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82
msgid "year(s)"
msgstr "année(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83
msgid "label27"
msgstr "label27"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84
msgid "Ending date"
msgstr "Date de fin"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85
msgid "Repeat forever"
msgstr "Répéter indéfiniment"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86
msgid "End on "
msgstr "Fin le "
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87
msgid "End after"
msgstr "Fin aprés"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88
msgid "occurrence(s)"
msgstr "occurence(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93
msgid "Recurrence"
msgstr "Récurrence"
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "janvier"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "février"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "mars"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "avril"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "mai"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "juin"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "juillet"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "aout"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "septembre"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "sepy"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "octobre"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "novembre"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "décembre"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "dimanche"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "lundi"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "mardi"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "mar"
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "mercredi"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "mer"
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "jeudi"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "jeu"
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "jeud"
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "vendredi"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "samedi"
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61
msgid "year"
msgstr "an"
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62
msgid "month"
msgstr "mois"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "quinzaine"
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63
msgid "week"
msgstr "semaine"
#: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64
msgid "day"
msgstr "jour"
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "min"
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67
msgid "second"
msgstr "seconde"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504
#: filter/filter-datespec.c:664
msgid "now"
msgstr "maintenant"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "dernier"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "ce"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "premier"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "troisième"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "quatrième"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "cinquième"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "sixième"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "septième"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "huitième"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "neuvième"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "dixième"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "onzième"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "douzième"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "passé"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Create to-do item"
msgstr "Créer un élément 'à faire'"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Edit to-do item"
msgstr "Éditer l'élément 'à faire'"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:175
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
msgid "Due Date:"
msgstr "Date d'échéance :"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:201
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité :"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:219
msgid "Item Comments:"
msgstr "Commentaires de l'élément :"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:694 calendar/gui/gnome-cal.c:1432
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1488
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Rappel de votre rendez-vous à "
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1128
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "Ne peut charger le calendrier dans `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1139
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "Ne peut créer un calendrier dans `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1150
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "La méthode requise pour charger `%s' n'est pas supportée"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1437 calendar/gui/gnome-cal.c:1492
msgid "Ok"
msgstr "Valider"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "Année :"
#: calendar/gui/goto.c:270
msgid "Go to date"
msgstr "Aller à la date"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:281
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Sélectionnez la date à laquelle vous voulez\n"
"aller. Quand vous cliquez sur un jour, vous\n"
"y serez automatiquement amené."
#: calendar/gui/goto.c:318
msgid "Go to today"
msgstr "Aller à aujourd'hui"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1er"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2ème"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3ème"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4ème"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5ème"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6ème"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7ème"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8ème"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9ème"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10ème"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11ème"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12ème"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13ème"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14ème"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15ème"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16ème"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17ème"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18ème"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19ème"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20ème"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21ème"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22ème"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23ème"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24ème"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25ème"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26ème"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27ème"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28ème"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29ème"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30ème"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31ème"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Su"
msgstr "Di"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "We"
msgstr "Me"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Th"
msgstr "Je"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#: calendar/gui/print.c:936
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1066
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Jour en cours (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1081
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1092
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Semaine en cours (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1100
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Mois en cours (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1107
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Année en cours (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1144
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimer le calendrier"
#: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:802
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "Time display"
msgstr "Affichage de l'heure"
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:340
msgid "Time format"
msgstr "Format d'heure"
#: calendar/gui/prop.c:341
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12 heures (AM/PM)"
#: calendar/gui/prop.c:342
msgid "24-hour"
msgstr "24 heures"
#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:352
msgid "Weeks start on"
msgstr "Les semaines débutent un"
#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:364
msgid "Day range"
msgstr "Horaire de travail"
#: calendar/gui/prop.c:375
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"Sélectionnez les heures de début et de fin que\n"
"vous voulez afficher dans la vue par jour et par\n"
"semaine. Les heures en dehors de cet intervalle\n"
"ne seront pas affichées par défaut."
#: calendar/gui/prop.c:391
msgid "Day start:"
msgstr "Heure de début :"
#: calendar/gui/prop.c:402
msgid "Day end:"
msgstr "Heure de fin :"
#: calendar/gui/prop.c:525
msgid "Colors for display"
msgstr "Couleurs pour l'affichage"
#: calendar/gui/prop.c:605
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "Afficher dans la liste 'À Faire' :"
#: calendar/gui/prop.c:643
msgid "To Do List style options:"
msgstr "Options de style de la liste 'À Faire' :"
#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "Mettre en evidence les éléments en retard"
#: calendar/gui/prop.c:651
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "Mettre en évidence les éléments pas encore achevé"
#: calendar/gui/prop.c:654
msgid "Highlight items due today"
msgstr "Mettre en évidence les éléments s'achevant aujourd'hui"
#: calendar/gui/prop.c:684
msgid "To Do List Properties"
msgstr "Propriétés de la liste 'À Faire'"
#: calendar/gui/prop.c:687
msgid "To Do List"
msgstr "Liste 'À Faire'"
#: calendar/gui/prop.c:718
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: calendar/gui/prop.c:786
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:789
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Propriétés de l'alarme"
#: calendar/gui/prop.c:799
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "Sonnerie pour les alarmes"
#: calendar/gui/prop.c:809
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "Expiration des alarmes audios aprés"
#: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#: calendar/gui/prop.c:826
msgid "Enable snoozing for "
msgstr "Activer la sonnerie pendant "
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187
msgid "Cut selected item into clipboard"
msgstr "Couper l'élément sélectionné dans le presse-papier"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190 ui/evolution-mail.h:55
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191
msgid "Copy selected item into clipboard"
msgstr "Copier l'élément sélectionné dans le presse-papier"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203
msgid "Paste item from clipboard"
msgstr "Coller l'élément depuis le presse-papier"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529
msgid "Select recipients' addresses"
msgstr "Sélectionnez les adresses des destinataires"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7
msgid "Recipient list:"
msgstr "Liste de destinataire :"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14
msgid "To: >>"
msgstr "À : >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15
msgid "Cc: >>"
msgstr "Cc : >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16
msgid "Bcc: >>"
msgstr "Bcc : >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17
msgid "label9"
msgstr "label9"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18
msgid "label7"
msgstr "label7"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19
msgid "label8"
msgstr "label8"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:82
msgid "1 byte"
msgstr "1 octet"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:84
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u octets"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:91
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fko"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fMo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fGo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:411
msgid "Add attachment"
msgstr "Ajouter une pièce-jointe"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474 shell/e-shortcuts-view.c:239
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés de la liste des pièces-jointes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:506
msgid "Add attachment..."
msgstr "Ajouter une pièce-jointe..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:507
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Joindre un fichier au message"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propriétés de la pièce-jointe"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "MIME type:"
msgstr "Type MIME :"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Entrez l'identité sous laquelle vous désirez envoyer ce message"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Entrez les destinataires du message"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Cc:"
msgstr "Cc :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Entrez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Entrez les adresses qui recevront une copie carbone du message sans "
"apparaitre dans la liste des destinataires du messages."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Entrez le sujet du message"
#: composer/e-msg-composer.c:408
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: composer/e-msg-composer.c:419
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:439
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Erreur de chargement du fichier : %s"
#: composer/e-msg-composer.c:461
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Enregistrement des changements du message..."
#: composer/e-msg-composer.c:463
msgid "About to save changes to message..."
msgstr "Sur le point d'enregistrer les changements du message..."
#: composer/e-msg-composer.c:548 shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:554
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Ce message n'a pas été envoyé.\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer vos changements ?"
#: composer/e-msg-composer.c:576
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: composer/e-msg-composer.c:702
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ce fichier n'existe pas."
#: composer/e-msg-composer.c:712
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Ce n'est pas un fichier normal."
#: composer/e-msg-composer.c:722
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Ce fichier existe mais n'est pas lisible."
#: composer/e-msg-composer.c:732
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Ce fichier apparait accessible mais l'ouverture 'open(2)' échoue."
#: composer/e-msg-composer.c:754
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Ce fichier est trés gros (plus de 100 ko).\n"
"Etes vous sur de vouloir l'insérer ?"
#: composer/e-msg-composer.c:775
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Une erreur est apparu durant la lecture du fichier."
#: composer/e-msg-composer.c:1137
msgid "Compose a message"
msgstr "Composer un message"
#: composer/e-msg-composer.c:1211
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Ne peut créer la fenêtre de composition."
#: filter/filter-datespec.c:61
msgid "years"
msgstr "années"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "months"
msgstr "mois"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "days"
msgstr "jours"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: filter/filter-datespec.c:232
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"La date du message sera comparé à la date ou\n"
"le filtre est exécuté ou le dossier virtuel\n"
"est ouvert."
#: filter/filter-datespec.c:254
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"La date du message sera comparé à la date\n"
"que vous spécifiez ici."
#: filter/filter-datespec.c:293
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"La date du message sera comparé avec une date\n"
"relative au moment où le filtre est exécuté;\n"
"\"il y a une semaine\", par exemple."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "the current time"
msgstr "la date actuelle"
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "a time you specify"
msgstr "une date que vous spécifiez"
#: filter/filter-datespec.c:329
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "une date relative à la date en cours"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:387
msgid "Compare against"
msgstr "Comparer avec"
#: filter/filter-datespec.c:661
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<cliquez ici pour sélectionnez une date>"
#: filter/filter-editor.c:158 filter/score-editor.c:127
#: filter/vfolder-editor.c:153
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: filter/filter-editor.c:199
msgid "Edit Rule"
msgstr "Éditer la règle"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:396
msgid "Then"
msgstr "Alors"
#: filter/filter-filter.c:409
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter l'action"
#: filter/filter-filter.c:415
msgid "Remove action"
msgstr "Supprimer l'action"
#: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: filter/filter-folder.c:209
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Entrez l'URI du dossier"
#: filter/filter-folder.c:253
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<cliquez ici pour sélectionner un dossier>"
#: filter/filter-part.c:420
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:494
msgid "Rule name: "
msgstr "Nom de la règle : "
#: filter/filter-rule.c:498
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: filter/filter-rule.c:509
msgid "If"
msgstr "Si"
#: filter/filter-rule.c:526
msgid "Execute actions"
msgstr "Exécuter les actions"
#: filter/filter-rule.c:530
msgid "if all criteria are met"
msgstr "si tous les critères sont remplis"
#: filter/filter-rule.c:537
msgid "if any criteria are met"
msgstr "si un des critères est rempli"
#: filter/filter-rule.c:550
msgid "More criterion"
msgstr "Plus de critères"
#: filter/filter-rule.c:556
msgid "Fewer criterion"
msgstr "Moins de critères"
#: filter/score-editor.c:165
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Éditer la règle de score"
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: filter/vfolder-editor.c:192
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Éditez les règles du dossier virtuel"
#: mail/component-factory.c:236
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Ne peut initialiser le composant de messagerie d'Evolution."
#: mail/component-factory.c:243
msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component."
msgstr "Ne peut initialiser le composant de résumé de messages d'Evolution."
#: mail/component-factory.c:248
msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
msgstr "Ne peut initialiser le hachage du stockage de courrier d'Evolution."
#: mail/folder-browser.c:485
msgid "Full Search"
msgstr "Rechercher complète"
#: mail/folder-browser.c:490
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: mail/mail-autofilter.c:75
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Courrier à %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Courrier de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:283 mail/mail-autofilter.c:332
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Ajouter une règle de filtre"
#: mail/mail-autofilter.c:328
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "liste de diffusion %s"
#: mail/mail-callbacks.c:72
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas configuré le client de messagerie.\n"
"Vous avez besoin de le faire avant d'envoyer,\n"
"recevoir ou composer des courriers.\n"
"Voulez-vous le configurer maintenant ?"
#: mail/mail-callbacks.c:112
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Vous devez configurer une identité\n"
"avant de pouvoir composer un message."
#: mail/mail-callbacks.c:126
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Vous devez configurez un transport de messagerie\n"
"avant de pouvoir composer un message."
#: mail/mail-callbacks.c:242
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Ce message n'a pas de sujet.\n"
"Voulez-vous vraiment l'envoyer ?"
#: mail/mail-callbacks.c:512
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Déplacez le(s) message(s) vers"
#: mail/mail-callbacks.c:514
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copiez le(s) message(s) vers"
#: mail/mail-callbacks.c:616
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Vous ne pouvez éditer des messages que\n"
"lorsqu'ils sont dans le dossier Brouillons."
#: mail/mail-callbacks.c:715
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de chargement des information du filtre :\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:762 mail/message-list.c:1559
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimer le message"
#: mail/mail-callbacks.c:809
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Échec de l'impression du message"
#: mail/mail-config-gui.c:432
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Entrez votre nom et adresse e-mail à utiliser dans les messages sortant. "
"Vous pouvez aussi, optionellement, entrez le nom de votre organisation, et "
"le nom du fichier dans lequel lire votre signature."
#: mail/mail-config-gui.c:445
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet :"
#: mail/mail-config-gui.c:469
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse e-mail :"
#: mail/mail-config-gui.c:484
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#: mail/mail-config-gui.c:495
msgid "Signature file:"
msgstr "Fichier de signature :"
#: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Signature File"
msgstr "Fichier de signature"
#: mail/mail-config-gui.c:906
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: mail/mail-config-gui.c:912
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: mail/mail-config-gui.c:918
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: mail/mail-config-gui.c:927
msgid "Authentication:"
msgstr "Authentification :"
#: mail/mail-config-gui.c:941
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Détecter les types supportés..."
#: mail/mail-config-gui.c:968
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "Ne pas effacer les messages du serveur"
#: mail/mail-config-gui.c:980
msgid "Test Settings"
msgstr "Test des réglages"
#: mail/mail-config-gui.c:1112 mail/mail-config-gui.c:1160
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Sélectionner le type de serveur de messagerie que vous avez, et entrez les "
"informations correspondantes.\n"
"\n"
"Si le serveur nécessite une authentification, vous pouvez cliquez sur le "
"bouton \"Détecter les types supportés...\" aprés avoir entré les autres "
"informations."
#: mail/mail-config-gui.c:1136
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de serveur de forums de discussions que vous avez, et "
"entrez les informations correspondantes.\n"
"\n"
"Si le serveur nécessite une authentification, vous pouvez cliquez sur le "
"bouton \"Détecter les types supportés...\" aprés avoir entré les autres "
"informations."
#: mail/mail-config-gui.c:1155
msgid "Mail transport type:"
msgstr "Type de transport de courrier :"
#: mail/mail-config-gui.c:1210
msgid "Add Identity"
msgstr "Ajouter une identité"
#: mail/mail-config-gui.c:1212
msgid "Edit Identity"
msgstr "Éditer l'identité"
#: mail/mail-config-gui.c:1310
msgid "Add Source"
msgstr "Ajouter source"
#: mail/mail-config-gui.c:1312
msgid "Edit Source"
msgstr "Éditer source"
#: mail/mail-config-gui.c:1407
msgid "Add News Server"
msgstr "Ajouter un serveur de news"
#: mail/mail-config-gui.c:1409
msgid "Edit News Server"
msgstr "Éditer le serveur de news"
#: mail/mail-config-gui.c:2283
msgid "The connection was successful!"
msgstr "La connexion est concluante !"
#: mail/mail-config-gui.c:2333
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr "Interroge les capacités d'autorisation de \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2335
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr "Interroge l'autorisation à \"%s\""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuration de la messagerie"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
"Bienvenue sur l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution !\n"
"En y remplissant les informations concernant les paramètres de votre\n"
"messagerie, vous pourrez commencer à envoyer et recevoir des mails.\n"
"Cliquez sur \"Suivant\" pour continuer."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
msgid "Mail Source"
msgstr "Source de courrier"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transport de courrier"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
"Votre configuration de la messagerie est maintenant complétée.\n"
"Cliquez sur \"Terminer\" pour enregistrer vos nouveaux paramètres."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Identities"
msgstr "Identités"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Mail Sources"
msgstr "Sources de messages"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "News Servers"
msgstr "Serveur de forums"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "News Sources"
msgstr "Sources de forums"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Envoie les messages au format HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "Marque les messages comme vus [ms] : "
#: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "Entrer votre phrase de passe PGP/GPG."
#: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609
msgid "No password provided."
msgstr "Aucun mot de passe fournit."
#: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Ne peut créer le conduit vers GPG/PGP : %s"
#: mail/mail-crypto.c:600
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Aucun programme GPG/PGP disponible."
#: mail/mail-display.c:68
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: mail/mail-display.c:72
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Un fichier avec le même nom existe.\n"
"L'écraser ?"
#: mail/mail-display.c:274
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Enregistrer sur le disque..."
#: mail/mail-display.c:276
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Ouvrir dans %s..."
#: mail/mail-display.c:278
msgid "View Inline"
msgstr "Voir en ligne"
#: mail/mail-display.c:299
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualiseur externe"
#: mail/mail-display.c:322
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Voir en ligne (via %s)"
#: mail/mail-display.c:326
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: mail/mail-local.c:279
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Changement du dossier \"%s\" vers le format \"%s\""
#: mail/mail-local.c:283
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Change de dossier \"%s\" vers le format \"%s\""
#. This is how we could do to display extra information about the
#. folder.
#: mail/mail-local-storage.c:97
msgid " (XXX unread)"
msgstr " (XXX non lu)"
#: mail/mail-ops.c:68
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Récupération du courrier depuis %s"
#: mail/mail-ops.c:70
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Récupère le courrier depuis %s"
#: mail/mail-ops.c:109
#, c-format
msgid "Retrieving messages : %s"
msgstr "Récupération des messages : %s"
#: mail/mail-ops.c:245
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "Il n'y a pas de nouveaux messages sur %s."
#: mail/mail-ops.c:302
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Filtrage d'e-mail à la demande"
#: mail/mail-ops.c:304
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Filtre d'e-mail à la demande"
#: mail/mail-ops.c:433
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Expédition de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:438
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr "Expédition d'un message sans sujet"
#: mail/mail-ops.c:441
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "Expédie \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:444
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "Envoie un message sans sujet"
#: mail/mail-ops.c:588
msgid "Sending queue"
msgstr "Expédition de la queue"
#: mail/mail-ops.c:590
msgid "Send queue"
msgstr "Expédie la queue"
#: mail/mail-ops.c:726 mail/mail-ops.c:733
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Adjation de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:730 mail/mail-ops.c:736
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Adjoint un message sans sujet"
#: mail/mail-ops.c:808
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr "Nettoyage \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:810
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "Nettoie \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:869
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Déplacement des messages de \"%s\" vers \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:871
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Duplication des messages de \"%s\" vers \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:874
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Déplace les messages de \"%s\" vers \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:876
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copie les messages de \"%s\" vers \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:907
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: mail/mail-ops.c:910
msgid "Copying"
msgstr "Duplication"
#: mail/mail-ops.c:930
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s message %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1009
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "Marquage des messages du dossier \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1012
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "Marque les messages du dossier \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1043
#, c-format
msgid "Marking message %d of %d"
msgstr "Marque le message %d du %d"
#: mail/mail-ops.c:1163
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Scrutation des dossiers dans \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1166
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr "Scrute les dossiers dans \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1237 mail/subscribe-dialog.c:163
msgid "(No description)"
msgstr "(Aucune description)"
#: mail/mail-ops.c:1297
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr "Joints les messages du dossier \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1300
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "Joindre les messages de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1403
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "Fait suivre les messages \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1408
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr "Fait suivre un message sans sujet"
#: mail/mail-ops.c:1411
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Faire suivre le message \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1416
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr "Faire suivre un message sans sujet"
#: mail/mail-ops.c:1453
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Récupération du message numéro %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1470
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
"Échec de génération de la partie MIME du message lors de la génération du "
"message suivi."
#: mail/mail-ops.c:1556
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Chargement de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1558
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr "Charge \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1660
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Création de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1662
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr "Crée \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1710
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr "Exception lors du retour du résultat vers le composant shell écouteur."
#: mail/mail-ops.c:1756
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "Synchronisation de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1758
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr "Synchronise \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1821
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr "Affichage du message UID \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1824
msgid "Clearing message display"
msgstr "Nettoie l'affichage des messages"
#: mail/mail-ops.c:1827
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr "Affiche le message UID \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1830
msgid "Clear message display"
msgstr "Nettoyer l'affichage des messages"
#: mail/mail-ops.c:1939
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr "Ouverture des messages du dossier \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1942
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr "Ouvre les messages de \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2046
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr "Chargement du dossier %s"
#: mail/mail-ops.c:2048
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr "Charge le dossier %s"
#: mail/mail-ops.c:2115
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr "Visualisation des messages du dossier \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2118
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr "Visualise les messages du dossier \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2144
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Récupération du message %d sur %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-threads.c:299
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur durant le préparation vers %s :\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:648
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur durant `%s' :\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:701
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Message incomplé écrit dans le conduit !"
#: mail/mail-threads.c:705
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Erreur de lecture des commandes de l'enfilade envoyé."
#: mail/mail-threads.c:770
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Message corrompu de l'enfilade envoyée ?"
#: mail/mail-threads.c:889
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Ne peut créer la boîte de dialogue"
#: mail/mail-threads.c:899
msgid "User cancelled query."
msgstr "L'utilisateur a annulé la requète"
#: mail/mail-tools.c:210
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Ne peut créer de mbox temporaire `%s' : %s"
#: mail/mail-tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"Ne peut lire le fichier de cache UID \"%s\". Vous pouvez recevoir des "
"messages dupliqués."
#: mail/mail-tools.c:387
#, c-format
msgid "[%s] %s"
msgstr "[%s] %s"
#: mail/mail-tools.c:389
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (message suivi)"
#: mail/mail-tools.c:398
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (pas de sujet)"
#: mail/mail-tools.c:435
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Message suivi - %s"
#: mail/mail-tools.c:437
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Message suivi (pas de sujet)"
#: mail/mail-tools.c:549
#, c-format
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
msgstr "Ne connait pas le protocole pour ouvrir l'URI `%s'"
#: mail/mail-tools.c:578
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'emplacement `%s' :\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:292
msgid "New VFolder"
msgstr "Nouveau dossier virtuel"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:47
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:48
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Répond à l'expéditeur du message"
#: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1562 ui/evolution-mail.h:49
msgid "Reply to All"
msgstr "Répondre à tous"
#: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.h:50
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Répond à l'expéditeur et à tous les destinataires du message"
#: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:51
msgid "Forward"
msgstr "Faire suivre"
#: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:52
msgid "Forward this message"
msgstr "Fait suivre le message"
#: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-addressbook.h:18
#: ui/evolution-calendar.h:24 ui/evolution-mail.h:57
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-mail.h:58
msgid "Print the selected message"
msgstr "Imprime le message sélectionné"
#: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:60
msgid "Delete this message"
msgstr "Supprime le message"
#: mail/message-list.c:1557
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: mail/message-list.c:1558
msgid "Edit Message"
msgstr "Éditer le message"
#: mail/message-list.c:1561
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Répondre à l'expéditeur"
#: mail/message-list.c:1563
msgid "Forward Message"
msgstr "Faire suivre le message"
#: mail/message-list.c:1565
msgid "Delete Message"
msgstr "Supprimer le message"
#: mail/message-list.c:1566
msgid "Move Message"
msgstr "Déplacer le message"
#: mail/message-list.c:1567
msgid "Copy Message"
msgstr "Copier le message"
#: mail/message-list.c:1569
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "Dossier virtuel sur le sujet"
#: mail/message-list.c:1570
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "Dossier virtuel sur l'expéditeur"
#: mail/message-list.c:1571
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "Dossier virtuel sur les destinataires"
#: mail/message-list.c:1573
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtre sur le sujet"
#: mail/message-list.c:1574
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtre sur l'expéditeur"
#: mail/message-list.c:1575
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtre sur les destinataires"
#: mail/message-list.c:1576 mail/message-list.c:1599
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtre sur la liste de diffusion"
#: mail/message-list.c:1601
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtre sur la liste de diffusion (%s)"
#: mail/subscribe-dialog.c:118
msgid "Display folders containing:"
msgstr "Afficher les dossiers contenant :"
#: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175
msgid "Evolution installation"
msgstr "Installation d'Evolution"
#: shell/e-setup.c:110
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Cette nouvelle version d'Evolution a besoin d'installer des fichiers "
"supplémentaires dans votre répertoire personnel d'Evolution."
#: shell/e-setup.c:111
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Veuillez cliquez sur \"Valider\" pour installer les fichiers, ou \"Annuler\" "
"pour quitter."
#: shell/e-setup.c:152
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Ne peut mettre à jour les fichiers correctement"
#: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Les fichiers d'Evolution sont correctement installés."
#: shell/e-setup.c:179
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Il semble que c'est la première fois que vous utilisez Evolution."
#: shell/e-setup.c:180
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Cliquez sur \"Valider\" pour installer les fichiers utilisateur d'Evolution "
"sous"
#: shell/e-setup.c:197
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Ne peut créer le répertoire\n"
"%s\n"
"Erreur : %s"
#: shell/e-setup.c:212
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Ne peut copier les fichiers dans\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:237
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Le fichier `%s' n'est pas un répertoire.\n"
"Déplacez le afin de permettre l'installation\n"
"des fichiers utilisateur d'Evolution."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Le répertoire `%s' existe mais n'est pas le répertoire\n"
"d'Evolution. Déplacez le afin de permettre\n"
"l'installation des fichiers utilisateur d'Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut créer le dossier spécifié :\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Le nom de dossier spécifié n'est pas valide."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Créez un nouveau dossier"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Le type du dossier sélectionné n'est pas valide pour\n"
"l'opération demandée."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sans titre)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug Buddy n'a pas été trouvé dans votre $PATH."
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy ne peut être exécuté."
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:171
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution est une suite d'applications de travail collaboratif\n"
"pour la messagerie, l'agenda, et la gestion de contacts\n"
"à l'intérieur de l'environnement de bureau Gnome."
#: shell/e-shell-view-menu.c:332
msgid "Go to folder..."
msgstr "Aller au dossier..."
#: shell/e-shell-view.c:136
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Aucun dossier affiché)"
#: shell/e-shell-view.c:417
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: shell/e-shell-view.c:993
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ooops ! La vue pour `%s' est morte de manière inattendue. :-(\n"
"Cela signifie probablement que le composant %s a planté."
#: shell/e-shell.c:336
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Ne peut activer l'entrepôt local -- %s"
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enlever le groupe\n"
"`%s' de la barre de raccourcis ?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Don't remove"
msgstr "Ne pas enlever"
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Petits icones"
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Affiche les raccourcis sous forme de petites icones"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Grands icones"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Affiche les raccourcis sous forme de grandes icones"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nouveau groupe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Créer un nouveau groupe de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Supprimer ce groupe..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Supprime ce groupe de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Active ce raccourci"
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Supprime ce raccourci de la barre de raccourcis"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Erreur d'enregistrement des raccourcis."
#: shell/e-storage.c:127
msgid "(No name)"
msgstr "(Pas de nom)"
#: shell/e-storage.c:318
msgid "No error"
msgstr "Pas d'erreur"
#: shell/e-storage.c:320
msgid "Generic error"
msgstr "Erreur générique"
#: shell/e-storage.c:322
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Un dossier avec le même nom existe"
#: shell/e-storage.c:324
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Le type de dossier spécifié n'est pas valide"
#: shell/e-storage.c:326
msgid "I/O error"
msgstr "Erreur d'E/S"
#: shell/e-storage.c:328
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Pas suffisemment d'espace pour créer le dossier"
#: shell/e-storage.c:330
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Le dossier spécifié n'a pas été trouvé"
#: shell/e-storage.c:332
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "La fonction n'est pas implémenté dans cet entrepot"
#: shell/e-storage.c:334
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"
#: shell/e-storage.c:336
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non supportée"
#: shell/e-storage.c:338
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Le type spécifié n'est pas supporté dans cet entrepot"
#: shell/e-storage.c:340
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: shell/e-storage-set-view.c:223 ui/evolution.h:15 ui/evolution.h:29
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: shell/e-storage-set-view.c:223
msgid "View the selected folder"
msgstr "Voir le sélecteur de dossier"
#: shell/main.c:68
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Bonjour.\n"
"Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version d'aperçu\n"
"de la suite de travail collaboratif Evolution.\n"
"\n"
"Durant un mois et demi, notre effort a été de rendre Evolution\n"
"utilisable. Beaucoup des programmeurs d'Evolution l'utilise pour\n"
"lire leurs messages. Vous aussi vous pouvez. (Par précaution,\n"
"faites une sauvegarde.)\n"
"\n"
"Mais tant que nous n'aurons pas fixé toutes les anomalies affectant\n"
"la stabilité et la sécurité, vous aurez cet avertissement :\n"
"Evolution peut planter, perdre vos mails quand vous ne le souhaitez\n"
"pas, refuser de supprimer vos mails lorsque vous le souhaitez,\n"
"laisser des processus égarés en exécution, consommer 100% du CPU,\n"
"se geler, se verrouiller, envoyer des message HTML à diverses\n"
"listes de diffusions, et vous embarasser vis à vis de vos amis et\n"
"collègues de travail.\n"
"Utilisez la en connaissance de cause.\n"
"\n"
"Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n"
"et nous attendons avec impatience vos contributions !\n"
#: shell/main.c:95
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Merci\n"
"L'équipe d'Evolution\n"
#: shell/main.c:123
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Ne peut initialiser le shell Evolution."
#: shell/main.c:160
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Ne peut initialiser le composant Bonobo"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_Actions"
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10
msgid "N_ew Directory Server"
msgstr "N_ouveau serveur d'annuaire"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-addressbook.h:9
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "_Imprimer les contacts..."
#: ui/evolution-addressbook.h:11
msgid "_New Contact"
msgstr "_Nouveau contact"
#: ui/evolution-addressbook.h:12
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ui/evolution-addressbook.h:13
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Rechercher des contacts"
#: ui/evolution-addressbook.h:14 ui/evolution-calendar.h:22
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ui/evolution-addressbook.h:15
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crée une nouveau contact"
#: ui/evolution-addressbook.h:16
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ui/evolution-addressbook.h:17
msgid "Find a contact"
msgstr "Rechercher un contact"
#: ui/evolution-addressbook.h:19
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprimer les contacts"
#: ui/evolution-addressbook.h:21
msgid "Delete a contact"
msgstr "Supprimer le contact"
#: ui/evolution-addressbook.h:22
msgid "View All"
msgstr "Tout voir"
#: ui/evolution-addressbook.h:23
msgid "View all contacts"
msgstr "Voir tous les contacts"
#: ui/evolution-addressbook.h:24
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ui/evolution-addressbook.h:25
msgid "Stop Loading"
msgstr "Arrête le chargement"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-calendar.h:9 ui/evolution.h:14
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ui/evolution-calendar.h:10
msgid "New Ca_lendar"
msgstr "Nouveau Ca_lendrier"
#: ui/evolution-calendar.h:11
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crée un nouveau calendrier"
#: ui/evolution-calendar.h:12
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ui/evolution-calendar.h:13
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Ouvrir un calendrier"
#: ui/evolution-calendar.h:14
msgid "Open a calendar"
msgstr "Ouvre un calendrier"
#: ui/evolution-calendar.h:15
msgid "_Save Calendar As"
msgstr "Enregistrer le calendrier _sous"
#: ui/evolution-calendar.h:16
msgid "Save calendar As something else"
msgstr "Enregistrer le calendrier comme quelquechose d'autre"
#: ui/evolution-calendar.h:17
msgid "_Print this calendar"
msgstr "_Imprimer ce calendrier"
#: ui/evolution-calendar.h:18
msgid "_New appointment..."
msgstr "_Nouveau rendez-vous..."
#: ui/evolution-calendar.h:19 ui/evolution-calendar.h:23
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crée un nouveau rendez-vous"
#: ui/evolution-calendar.h:20
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "Préférences du calendrier..."
#: ui/evolution-calendar.h:21
msgid "Alter preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
#: ui/evolution-calendar.h:25
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprime ce calendrier"
#: ui/evolution-calendar.h:26
msgid "Prev"
msgstr "Préc"
#: ui/evolution-calendar.h:27
msgid "Go back in time"
msgstr "Recule dans le temps"
#: ui/evolution-calendar.h:28 widgets/misc/e-dateedit.c:331
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ui/evolution-calendar.h:29
msgid "Go to present time"
msgstr "Va à la date actuelle"
#: ui/evolution-calendar.h:30
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ui/evolution-calendar.h:31
msgid "Go forward in time"
msgstr "Avance dans le temps"
#: ui/evolution-calendar.h:32
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
#: ui/evolution-calendar.h:33
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Va à une date précise"
#: ui/evolution-calendar.h:34
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ui/evolution-calendar.h:35
msgid "Show 1 day"
msgstr "Affiche une journée"
#: ui/evolution-calendar.h:36
msgid "5 Days"
msgstr "5 jours"
#: ui/evolution-calendar.h:37
msgid "Show the working week"
msgstr "Affiche une semaine de travail"
#: ui/evolution-calendar.h:38
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: ui/evolution-calendar.h:39
msgid "Show 1 week"
msgstr "Affiche une semaine"
#: ui/evolution-calendar.h:40
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: ui/evolution-calendar.h:41
msgid "Show 1 month"
msgstr "Affiche un mois"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-subscribe.h:9
#: ui/evolution.h:13
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ui/evolution-contact-editor.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ui/evolution-contact-editor.h:11
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
#: ui/evolution-contact-editor.h:13
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: ui/evolution-contact-editor.h:15
msgid "Save and Close"
msgstr "Enregistrer et Quitter"
#: ui/evolution-contact-editor.h:16
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Enregistrer le contact et fermer la boîte de dialogue"
#: ui/evolution-contact-editor.h:17
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: ui/evolution-contact-editor.h:18
msgid "Print this item"
msgstr "Imprime cet élément"
#: ui/evolution-contact-editor.h:20
msgid "Delete this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-mail.h:9
msgid "_Threaded"
msgstr "_Enfiler"
#: ui/evolution-mail.h:10
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Liste des messages par enfilade"
#: ui/evolution-mail.h:11
msgid "Print message..."
msgstr "Imprimer le message..."
#: ui/evolution-mail.h:12
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Imprime le message vers l'imprimante"
#: ui/evolution-mail.h:13
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Aperçu avant impression du message..."
#: ui/evolution-mail.h:14
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Visualise le message a imprimer"
#: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:12
msgid "Select _All"
msgstr "Sélectionnez _tout"
#: ui/evolution-mail.h:16
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"
#: ui/evolution-mail.h:17
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "_Filtres de message..."
#: ui/evolution-mail.h:18
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "Éditeur de dossier virtuel..."
#: ui/evolution-mail.h:19
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "Configuration de la _messagerie..."
#: ui/evolution-mail.h:20
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr "Gérer les abopnnements..."
#: ui/evolution-mail.h:21
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Oublier les _mots de passe"
#: ui/evolution-mail.h:22
msgid "_Message"
msgstr "_Message"
#: ui/evolution-mail.h:23
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: ui/evolution-mail.h:24
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Éditer le message"
#: ui/evolution-mail.h:25
msgid "_Print Message"
msgstr "_Imprimer le message"
#: ui/evolution-mail.h:26
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Répondre à l'_expéditeur"
#: ui/evolution-mail.h:27
msgid "Reply to _All"
msgstr "Répondre à _tous"
#: ui/evolution-mail.h:28
msgid "_Forward"
msgstr "_Faire suivre"
#: ui/evolution-mail.h:29
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "_Marquer comme lus"
#: ui/evolution-mail.h:30
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Marquer comme _non lu"
#: ui/evolution-mail.h:32
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Aller au dossier"
#: ui/evolution-mail.h:33
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copier vers le dossier"
#: ui/evolution-mail.h:34
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr "_Dossier Virtuel sur le sujet"
#: ui/evolution-mail.h:35
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Dossier Virtuel sur l'e_xpéditeur"
#: ui/evolution-mail.h:36
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Dossier Virtuel sur les de_stinataires"
#: ui/evolution-mail.h:37
msgid "_Filter on Subject"
msgstr "_Filtrer sur le sujet"
#: ui/evolution-mail.h:38
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr "Fi_ltrer sur l'expéditeur"
#: ui/evolution-mail.h:39
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "Filtrer sur les _destinataires"
#: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:14
msgid "F_older"
msgstr "D_ossier"
#: ui/evolution-mail.h:41
msgid "_Expunge"
msgstr "_Nettoyer"
#: ui/evolution-mail.h:42
msgid "_Configure Folder"
msgstr "_Configuration du dossier..."
#: ui/evolution-mail.h:43
msgid "Get Mail"
msgstr "Récupérer"
#: ui/evolution-mail.h:44
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Envoie les messages en attente et récupère les nouveaux messages"
#: ui/evolution-mail.h:45
msgid "Compose"
msgstr "Composer"
#: ui/evolution-mail.h:46
msgid "Compose a new message"
msgstr "Compose un nouveau message"
#: ui/evolution-mail.h:53
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ui/evolution-mail.h:54
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Déplace le message vers un nouveau dossier"
#: ui/evolution-mail.h:56
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Copie le message vers un nouveau dossier"
#: ui/evolution-subscribe.h:11 ui/evolution.h:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: ui/evolution-subscribe.h:13
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Déselectionner tout"
#: ui/evolution-subscribe.h:15 ui/evolution-subscribe.h:17
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: ui/evolution-subscribe.h:16 ui/evolution-subscribe.h:19
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: ui/evolution-subscribe.h:18
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Ajouter le dossier à votre liste de dossier abonnés"
#: ui/evolution-subscribe.h:20
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Supprimer le dossier de votre liste de dossier abonnés"
#: ui/evolution-subscribe.h:21
msgid "Refresh List"
msgstr "Rafraîchir la liste"
#: ui/evolution-subscribe.h:22
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Rafraîchi la liste de dossiers"
#.
#. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit
#. *
#. * This file contains translatable strings generated by
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution.h:9
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "Afficher la barre de _raccourcis"
#: ui/evolution.h:10
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Commute l'affichage de la barre de raccourcis"
#: ui/evolution.h:11
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr "Afficher la barre de _dossiers"
#: ui/evolution.h:12
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Commute l'affichage de la barre de dossiers"
#: ui/evolution.h:16
msgid "_Folder"
msgstr "_Dossier"
#: ui/evolution.h:17
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Barre de _raccourcis d'Evolution"
#: ui/evolution.h:18
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr "_Message électronique (FIXME)"
#: ui/evolution.h:19
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Rendez-vous (FIXME)"
#: ui/evolution.h:20
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Contact (FIXME)"
#: ui/evolution.h:21
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Tâche (FIXME)"
#: ui/evolution.h:22
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Aller au dossier..."
#: ui/evolution.h:23
msgid "Display a different folder"
msgstr "Afficher un dossier différent"
#: ui/evolution.h:24
msgid "_Create New Folder..."
msgstr "_Créer un nouveau dossier..."
#: ui/evolution.h:25
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crée un nouveau dossier"
#: ui/evolution.h:26
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitter"
#: ui/evolution.h:27
msgid "Exit the program"
msgstr "Quitte le programme"
#: ui/evolution.h:30
msgid "_Settings"
msgstr "_Réglages"
#: ui/evolution.h:31
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ui/evolution.h:32
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ui/evolution.h:33
msgid "Getting _Started"
msgstr "Prêt à _démarrer"
#: ui/evolution.h:34
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Utilisation de la _messagerie"
#: ui/evolution.h:35
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Utilisation du _calendrier"
#: ui/evolution.h:36
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Utilisation du gestionnaire de c_ontact"
#: ui/evolution.h:37
msgid "_Submit Bug Report"
msgstr "_Soumettre un rapport d'anomalies"
#: ui/evolution.h:38
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
msgstr "Soumets un rapport d'anomalies en utilisant Bug Buddy"
#: ui/evolution.h:39
msgid "_About Evolution..."
msgstr "À _propos d'Evolution..."
#: ui/evolution.h:40
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Afficher les informations concernant Evolution"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Essai"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Hors du bureau"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Pas d'information"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Inviter d'autres personnes..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Afficher _seulement les heures de travail"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Afficher _Zommé arrière"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Choix automatique"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Toutes les personnes et ressources"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Toute les _personnes et une ressource"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Personnes _nécessaires"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Personnes nécessaires et _une ressource"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Heure de _début de la réunion :"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Heure de _fin de la réunion :"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Tout les invités"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMJVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:325
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731
#: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1127
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734
#: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1130
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
#~ msgstr "Récupération du message %d sur %d"
#~ msgid "_Street Address:"
#~ msgstr "Adresse _Rue :"
#~ msgid ""
#~ "USA\n"
#~ "Canada\n"
#~ "Finland\n"
#~ msgstr ""
#~ "USA\n"
#~ "Canada\n"
#~ "Finlande\n"
#~ msgid "* Click here to add a contact *"
#~ msgstr "* Cliquez ici pour ajouter un contact *"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Année"
#~ msgid "Show 1 year"
#~ msgstr "Affiche 1 année"
#~ msgid "FIXME: _Task"
#~ msgstr "FIXME: _Tâche"
#~ msgid "FIXME: Task _Request"
#~ msgstr "FIXME: _Demande de tâche"
#~ msgid "FIXME: _Mail Message"
#~ msgstr "FIXME: _Message électronique"
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Rendez-vous"
#~ msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
#~ msgstr "FIXME: _Demande de réunion"
#~ msgid "FIXME: _Contact"
#~ msgstr "FIXME: _Contact"
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
#~ msgstr "FIXME: Entrée de _journal"
#~ msgid "FIXME: _Note"
#~ msgstr "FIXME: _Note"
#~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
#~ msgstr "FIXME: Choisir un _formulaire..."
#~ msgid "FIXME: _Memo Style"
#~ msgstr "FIXME: Style de _mémo"
#~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
#~ msgstr "FIXME: Définir les _styles d'impression..."
#~ msgid "FIXME: S_end"
#~ msgstr "FIXME: _Envoyer"
#~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
#~ msgstr "FIXME: Enregistrer les pièces-jointes..."
#~ msgid "FIXME: _Move to Folder..."
#~ msgstr "FIXME: _Déplacer vers le dossier..."
#~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
#~ msgstr "FIXME: _Copier vers le dossier..."
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Mise en page"
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
#~ msgstr "FIXME: Aperçu avant impression"
#~ msgid "FIXME: Paste _Special..."
#~ msgstr "FIXME: Collage _spécial..."
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Objet"
#~ msgid "FIXME: _Item"
#~ msgstr "FIXME: _Élément"
#~ msgid "FIXME: _Unread Item"
#~ msgstr "FIXME: Élément _non lu"
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
#~ msgstr "FIXME: Tâche in_complète"
#~ msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
#~ msgstr "FIXME: _Premier élément du dossier"
#~ msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
#~ msgstr "FIXME: _Dernier élément du dossier"
#~ msgid "FIXME: _Standard"
#~ msgstr "FIXME: _Standard"
#~ msgid "FIXME: __Formatting"
#~ msgstr "FIXME: _Formatage"
#~ msgid "FIXME: _Customize..."
#~ msgstr "FIXME: _Personnalise..."
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "_Précédent"
#~ msgid "Ne_xt"
#~ msgstr "_Suivant"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Barres d'outils"
#~ msgid "FIXME: _File..."
#~ msgstr "FIXME: _Fichier..."
#~ msgid "FIXME: It_em..."
#~ msgstr "FIXME: _Élément..."
#~ msgid "FIXME: _Object..."
#~ msgstr "FIXME: _Objet..."
#~ msgid "FIXME: _Font..."
#~ msgstr "FIXME: _Police..."
#~ msgid "FIXME: _Paragraph..."
#~ msgstr "FIXME: _Paragraphe..."
#~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
#~ msgstr "FIXME: De_ssiner ce formulaire"
#~ msgid "FIXME: D_esign a Form..."
#~ msgstr "FIXME: Dessi_ner un formulaire"
#~ msgid "FIXME: Publish _Form..."
#~ msgstr "FIXME: _Publier le formulaire..."
#~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
#~ msgstr "FIXME: Publier le formulaire _sous..."
#~ msgid "FIXME: Script _Debugger"
#~ msgstr "FIXME: _Déboggeur de script"
#~ msgid "FIXME: _Spelling..."
#~ msgstr "FIXME: _Orthographe..."
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
#~ msgstr "FIXME: Vérifier les _noms"
#~ msgid "FIXME: Address _Book..."
#~ msgstr "FIXME: _Carnet d'adresse"
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Formulaires"
#~ msgid "FIXME: _New Task"
#~ msgstr "FIXME: _Nouvelle tâche"
#~ msgid "FIXME: S_end Status Report"
#~ msgstr "FIXME: E_nvoyer un rapport d'état"
#~ msgid "FIXME: _Mark Complete"
#~ msgstr "FIXME: _Marquer comme complété"
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "FIXME: Réc_urrence..."
#~ msgid "FIXME: S_kip Occurrence"
#~ msgstr "FIXME: _sauter l'occurence"
#~ msgid "FIXME: Assig_n Task"
#~ msgstr "FIXME: Assig_ner une tâche"
#~ msgid "FIXME: _Reply"
#~ msgstr "FIXME: _Répondre"
#~ msgid "FIXME: Reply to A_ll"
#~ msgstr "FIXME: Répondre à _tous"
#~ msgid "FIXME: For_ward"
#~ msgstr "FIXME: _Faire suivre"
#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "_Insérer"
#~ msgid "F_ormat"
#~ msgstr "F_ormat"
#~ msgid "Actio_ns"
#~ msgstr "_Actions"
#~ msgid "FIXME: Print..."
#~ msgstr "FIXME: Imprimer..."
#~ msgid "FIXME: Insert File..."
#~ msgstr "FIXME: Insérer un fichier..."
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
#~ msgstr "Joint un fichier"
#~ msgid "FIXME: Assign Task..."
#~ msgstr "FIXME: Assigner une tâche..."
#~ msgid "Assign the task to someone"
#~ msgstr "Assigner la tâche à quelqu'un"
#~ msgid "Delete this task"
#~ msgstr "Supprimer cette tâche"
#~ msgid "FIXME: Previous"
#~ msgstr "FIXME: Précédent"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Va à l'élément précédent"
#~ msgid "FIXME: Next"
#~ msgstr "FIXME: Suivant"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Va à l'élément suivant"
#~ msgid "FIXME: Help"
#~ msgstr "FIXME: Aide"
#~ msgid "See online help"
#~ msgstr "Affiche l'aide en ligne"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"
#~ msgid "Completion date"
#~ msgstr "Date d'achèvement"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "Due date"
#~ msgstr "Date prévue"
#~ msgid "Geographical position"
#~ msgstr "Situation géographique"
#~ msgid "Percent complete"
#~ msgstr "Pourcentage complété"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Résumé"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparence"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "FIXME: _Formatting"
#~ msgstr "FIXME: _Formatage"
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
#~ msgstr "FIXME: Ca_lendrier..."
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Nouveau rendez-vous"
#~ msgid "Schedule _Meeting..."
#~ msgstr "Planifier une _réunion..."
#~ msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
#~ msgstr "FIXME: Faire suivre comme v_Calendar"
#~ msgid "Save and close this appointment"
#~ msgstr "Enregistre et ferme ce rendez-vous"
#~ msgid "Close this appointment"
#~ msgstr "Ferme ce rendez-vous"
#~ msgid "FIXME: Invite Attendees..."
#~ msgstr "FIXME: Inviter des intervenants..."
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
#~ msgstr "Inter des intervenats à la réunion"
#~ msgid "Load a previously saved message"
#~ msgstr "Charger un message précédemment enregistré"
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Enregistrer..."
#~ msgid "Save message"
#~ msgstr "Enregistrer le message"
#~ msgid "Save message with a different name"
#~ msgstr "Enregistre le message avec un nom différent"
#~ msgid "Save in _folder..."
#~ msgstr "Enregistrer dans le _dossier..."
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "Enregistre le message dans le dossier spécifié"
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Insèrer un fichier texte... (FIXME)"
#~ msgid "Insert a file as text into the message"
#~ msgstr "Insère un fichier comme texte dans le message"
#~ msgid "Send _Now"
#~ msgstr "Envoyer _maintenant"
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "Envoie le message maintenant"
#~ msgid "Send _Later"
#~ msgstr "Envoyer _plus tard"
#~ msgid "_Close..."
#~ msgstr "_Fermer..."
#~ msgid "Quit the message composer"
#~ msgstr "Quitte l'éditeur de message"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
#~ msgstr "Envoie le message au format HTML"
#~ msgid "Show _attachments"
#~ msgstr "Afficher les pièces-jointes"
#~ msgid "Show/hide attachments"
#~ msgstr "Afficher/Cacher les pièces-jointes"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Send this message"
#~ msgstr "Envoie le message"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Joindre"
#~ msgid "Attach a file"
#~ msgstr "Joint un fichier"
#~ msgid "Add criterion"
#~ msgstr "Ajouter un critère"
#~ msgid "Run filter \"%s\""
#~ msgstr "Exécute le filtre \"%s\""
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Sujet"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Reçu"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "Gpilotd calendar conduit"
#~ msgstr "conduit calendrier GPilotd"
#~ msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n"
#~ msgstr "Utilitaire de configuration pour le conduit du calendrier.\n"
#~ msgid "Could not start gnomecal server"
#~ msgstr "Ne peut démarrer le serveur gnomecal"
#~ msgid "Could not read pilot's DateBook application block"
#~ msgstr "Ne peut lire le bloc d'application Agenda du Pilot"
#~ msgid "TODO Items"
#~ msgstr "Éléments 'À Faire'"
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#~ msgid "%b"
#~ msgstr "%b"
#~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Semaine en cours (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Semaine en cours (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port :"
#~ msgid "Use default port"
#~ msgstr "Utiliser le port par défaut"
#~ msgid "Found subfolder \"%s\""
#~ msgstr "A trouvé le sous-dossier \"%s\""
#~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
#~ msgstr "FIXME: Inviter des _intervenants..."
#~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
#~ msgstr "FIXME: A_nnuler l'invitation..."
#~ msgid "_Save as..."
#~ msgstr "Enregistrer _sous..."
#~ msgid "You have no remote mail source configured to fetch mail from."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas de source distante de message configuré pour y récupérer des "
#~ "messages."
#~ msgid "Bad folder passed to fetch_mail"
#~ msgstr "Mauvais dossier passé à fetch_mail"
#~ msgid "Bad filter context specified"
#~ msgstr "Mauvais contexte de filtre spécifié"
#~ msgid "Bad input source defined for filtering"
#~ msgstr "Mauvaise source d'entrée définie pour le filtrage"
#~ msgid "Bad default destination folder"
#~ msgstr "Mauvais dossier de destination par défaut"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
#~ msgstr "Ne peut initialiser le composant de notes d'Evolution."
#~ msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
#~ msgstr "Composant Notes : Ne peut initialiser Bonobo"
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
#~ msgstr "FIXME: _Nouveau contact"
#~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
#~ msgstr "FIXME: Nouveau _contact de la même société"
#~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nouvelle _lettre au contact"
#~ msgid "FIXME: New _Message to Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nouveau _message au contact"
#~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nouvelle _réunion avec le contact"
#~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
#~ msgstr "FIXME: _Organiser une réunion..."
#~ msgid "FIXME: New _Task for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nouvelle _tâche pour le contact"
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nouvelle entrée de _journal pour le contact"
#~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
#~ msgstr "FIXME: _Drapeau pour Suivi..."
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
#~ msgstr "FIXME: _Afficher la carte d'adresses"
#~ msgid "FIXME: _Open Web Page"
#~ msgstr "FIXME: _Ouvrir une page Web"
#~ msgid "FIXME: Forward as _vCard"
#~ msgstr "FIXME: Faire suivre comme _vCard"
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
#~ msgstr "Enregistre le contact et ferme la boîte de dialogue"
#~ msgid "Gpilotd todo conduit"
#~ msgstr "Conduit 'À Faire' GPilotd"
#~ msgid "Gnome Calendar"
#~ msgstr "Calendrier Gnome"
#~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
#~ msgstr "Le calendrier et agenda personnel GNOME."
#~ msgid "About Calendar"
#~ msgstr "À propos du calendrier"
#~ msgid ""
#~ "Not Started\n"
#~ "In Progress\n"
#~ "Completed\n"
#~ "Cancelled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non démarré\n"
#~ "En cours\n"
#~ "Complété\n"
#~ "Annulé\n"
#~ msgid ""
#~ "High\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Low\n"
#~ msgstr ""
#~ "Haute\n"
#~ "Normale\n"
#~ "Basse\n"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Public\n"
#~ "Private\n"
#~ "Confidential\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun\n"
#~ "Public\n"
#~ "Privé\n"
#~ "Confidentiel\n"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Moins"
#~ msgid "_Delete Message"
#~ msgstr "_Supprimer le message"
#~ msgid "_Move Message"
#~ msgstr "_Déplacer le message"
#~ msgid "_Copy Message"
#~ msgstr "_Copier le message"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "État en ligne"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the `%s' directory:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut créer le répertoire `%s' :\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "File `%s' exists, but is not a directory.\n"
#~ "Please remove it and restart Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier `%s' existe, n'est pas un répertoire.\n"
#~ "Supprimez le et redémarrer Evolution."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut créer `%s' :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "E_xit..."
#~ msgstr "_Quitter..."
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Aucun)"
#~ msgid "Fields"
#~ msgstr "Champs"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Groupage"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Tri"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "Sélecteur de champ"
#~ msgid ""
#~ "To add a column to your table, drag it into\n"
#~ "the location in which you want it to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Pour ajouter une colonne à votre table,\n"
#~ "glissez la à l'emplacement où vous\n"
#~ "voulez qu'elle apparaisse."
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "window1"
#~ msgid "Available fields"
#~ msgstr "Champs disponibles"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"
#~ msgid "Show in this order"
#~ msgstr "Afficher dans cet ordre"
#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Ajouter >>"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "<< Enlever"
#~ msgid "Sort Ascending"
#~ msgstr "Tri croissant"
#~ msgid "Sort Descending"
#~ msgstr "Tri décroissant"
#~ msgid "Unsort"
#~ msgstr "Ne pas trier"
#~ msgid "Group By This Field"
#~ msgstr "Groupe par ce champ"
#~ msgid "Group By Box"
#~ msgstr "Groupe par boîte"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Alignement"
#~ msgid "Best Fit"
#~ msgstr "Remplir au mieux"
#~ msgid "Format Columns..."
#~ msgstr "Format de colonnes..."
#~ msgid "Customize Current View..."
#~ msgstr "Personnaliser la vue en cours..."
#~ msgid ""
#~ "You need to configure the mail client\n"
#~ "before you can compose mail."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez configurer le client de messagerie\n"
#~ "avant de composer un message."
#~ msgid "New appointment for _today..."
#~ msgstr "Nouveau rendez-vous pour _aujourd'hui..."
#~ msgid "Create a new appointment for today"
#~ msgstr "Crée un nouveau rendez-vous pour aujourd'hui"
#~ msgid "FIXME: _Delete"
#~ msgstr "FIXME: _Supprimer"
#~ msgid "FIXME: Recurrence..."
#~ msgstr "FIXME: Récurrence..."
#~ msgid "FIXME: Delete"
#~ msgstr "FIXME: Supprimer"
#~ msgid "S_ubject:"
#~ msgstr "S_ujet"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propriétaire :"
#~ msgid "Resources:"
#~ msgstr "Ressources :"
#~ msgid "Last Modification Date"
#~ msgstr "Date de dernière modification"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "_Owner:"
#~ msgstr "_Propriétaire :"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Éditer..."
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semaines"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Jours"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Heures"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Heure"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutes"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minute"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Seconde"