# Persian translation of evolution.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2004, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006.
# Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-16 06:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 16:22+0330\n"
"Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169
msgid "evolution addressbook"
msgstr "دفترچهی نشانی اوولوشن"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "New Contact"
msgstr "آشنای جدید"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234
msgid "New Contact List"
msgstr "فهرست آشنای جدید"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152
#, c-format
msgid "current addressbook folder has %d card"
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
msgstr[0] "پوشهی دفترچهی نشانی فعلی %Id کارت دارد"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "فهرست آشناها: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "آشناها: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "کارت کوچک اوولوشن"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has alarms."
msgstr "هشدار دارد."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
msgid "It has recurrences."
msgstr "تکرار دارد."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "It is a meeting."
msgstr "این یک جلسه است."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "رویداد تقویم: خلاصهاش %s است."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "رویداد تقویم: خلاصه ندارد."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "calendar view event"
msgstr "رویداد نمای تقویم"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
msgid "Grab Focus"
msgstr "گرفتن تمرکز"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "قرار جدید"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "رویداد تمامروز جدید"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "جلسهی جدید"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "رفتن به امروز"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "رفتن به تاریخ"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "جدولی برای نمایش و انتخاب محدودهی زمانی فعلی"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "%Id رویداد دارد."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "رویدادی ندارد."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "نمای هفتهی کاری: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "نمای روز: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "نمای تقویم برای یک هفتهی کاری"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "نمای تقویم برای یک یا چند روز"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:661
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %Od %B %Oy"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:664
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:711 ../calendar/gui/e-day-view.c:1503
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%a %d %b"
msgstr "%A %Od %B"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:666
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:671
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:673
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%A %Od %B %Oy"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:685
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:692
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:698
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:700
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%Od %B %Oy"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:690
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1519
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%d %b"
msgstr "%Od %B"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "تقویم گنوم"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "نوار جستجو"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "نوار جستجوی تقویم اوولوشن"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "دکمهی پرش"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "اینجا کلیک کنید، میتوانید رویدادهای بیشتری پیدا کنید."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "نمای ماه: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "نمای هفته: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for a month"
msgstr "نمای تقویم برای یک ماه"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "نمای تقویم برای یک یا چند هفته"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "واشو"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "وا کردن یک فرزند"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
msgid "edit"
msgstr "ویرایش"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
msgid "begin editing this cell"
msgstr "شروع ویرایش این خانه"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "ضامن"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "زدن ضامن خانه"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
msgid "expand"
msgstr "باز کردن"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "سطر داخل ETree حاوی این خانه را باز میکند"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
msgid "collapse"
msgstr "جمع کردن"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "سطر داخل ایتری حاوی این خانه را جمع میکند"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "خانهی جدول"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:574
msgid "click to add"
msgstr "کلیک برای اضافه کردن"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "کلیک"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "مرتبسازی"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%Od %B %Oy"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "تقویم: از %s تا %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
msgid "evolution calendar item"
msgstr "مورد تقویم اوولوشن"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "دکمهی ترکیبی"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "فعال کردن پیشفرض"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "منوی واشو"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"آشنایی با همین نشانی از قبل وجود دارد. آیا میخواهید با این وجود "
"یک کارت جدید با همان نشانی اضافه کنید؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "نشانی «{0}» از قبل وجود دارد."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "نمیتوان آشنا را جابهجا کرد."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "ویرایشگر مقوله موجود نیست."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"بررسی کنید که گذرواژهتان درست هجی شده باشد و از روش ورودتان به سیستم "
"پشتیبانی شده باشد. به یاد داشته باشید بسیاری از گذرواژهها به کوچکی و بزرگی "
"حروف حساسند؛ ممکن است قفل تبدیلتان روشن باشد."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "دسترسی به اطلاعات شما برای کارگزار LDAP ممکن نیست."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "حذف دفترچهی نشانی ممکن نیست."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "دفترچهی نشانی «{0}» حذف شود؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "خطا در بار کردن دفترچهی نشانی"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "خطا در ذخیرهی {0} در {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "تأیید هویت با کارگزار LDAP شکست خورد."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "ایجاد دفترچهی نشانی GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "کارگزار LDAP با اطلاعات شمای معتبری پاسخ نداد."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Server Version"
msgstr "نسخهی کارگزار"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "ممکن است بعضی امکانات با نسخهی فعلی کارگزار شما درست کار نکنند"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "دفترچهی نشانی اوولوشن به طور غیرمنتظرهای خارج شد."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"تصویری که انتخاب کردهاید بزرگ است. آیا مایلید اندازهی آن را تغییر داده و "
"ذخیره کنید؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"این کارگزار LDAP ممکن است نسخهی قدیمیتری از LDAP را به کار ببرد، که از این "
"امکانات پشتیبانی نمیکند یا شاید غلط پیکربندی شده باشد. "
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "این دفترچهی نشانی برای همیشه حذف خواهد شد."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "باز کردن این دفترچهی نشانی ممکن نیست."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "این کارگزار دفترچهی نشانی پایهی جستجوی پیشنهادیای ندارد."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"ممکن است این کارگزار دفترچهی نشانی غیر قابل دسترسی باشد یا نام کارگزار غلط "
"هجی شده باشد یا اتصال شبکهی شما قطع باشد."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "این کارگزار از اطلاعات شمای LDAPv3 پشتیبانی نمیکند."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "باز کردن دفترچهی نشانی ممکن نیست"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Unable to perform search."
msgstr "انجام جستجو ممکن نیست."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "ذخیرهی {0} ممکن نیست."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "آیا میخواهید تغییراتتان را ذخیره کنید؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"شما سعی میکنید آشنایی را از یک دفترچهی نشانی به دفترچهی دیگری جابهجا کنید "
"ولی نمیتوان آشنا را از مبدأ حذف کرد. آیا میخواهید در عوض یک نسخه از آن را "
"ذخیره کنید؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"شما در حال اتصال به یک کارگزار GroupWise پشتیبانی نشده هستید و ممکن است در "
"استفاده از اوولوشن دچار مشکلاتی شوید. برای بهترین نتایج کارگزار باید به یک "
"نسخهی پشتیبانی شده ارتقا یابد"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "شما در این آشنا تغییراتی دادهاید. آیا میخواهید آنها را ذخیره کنید؟"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"آشناهای شما برای {0} تا راهاندازی مجدد اوولوشن قابل دسترسی نخواهند بود."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../mail/em-vfolder-rule.c:496
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "ا_ضافه شود"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "_Discard"
msgstr "_دور انداختن"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "نشانی همگام پیشفرض:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1241
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1242
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "بار کردن دفترچهی نشانی ممکن نیست"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1310
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1313
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "کامل کردن خودکار"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "آ_شناها"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "گواهیها"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "کاملکردن خودکار را اینجا پیکربندی کنید"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1334
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 ../calendar/gui/migration.c:400
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:585
msgid "Contacts"
msgstr "آشناها"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "دفترچهی نشانی اوولوشن"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address pop-up"
msgstr "واشوی نشانی دفترچهی نشانی اوولوشن"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "نمایشگر نشانی دفترچهی نشانی اوولوشن"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "نمایشگر کارت دفترچهی نشانی اوولوشن"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "مؤلفهی دفترچهی نشانی اوولوشن"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "کنترل مدیریت گواهیهای S/MIME اوولوشن"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "کنترل پیکربندی تنظیمات پوشهی اوولوشن"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "مدیریت گواهیهای S/MIME شما در اینجا"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:483
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:209
#: ../calendar/gui/memos-component.c:194 ../calendar/gui/migration.c:474
#: ../calendar/gui/migration.c:567 ../calendar/gui/migration.c:1075
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:299
#: ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "در این کامپیوتر"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:491
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:217
#: ../calendar/gui/memos-component.c:202 ../calendar/gui/migration.c:482
#: ../calendar/gui/migration.c:575 ../calendar/gui/migration.c:1083
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:198 ../filter/filter-label.c:123
#: ../mail/em-migrate.c:1054 ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Personal"
msgstr "شخصی"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:159
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "روی کارگزارهای LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227
msgid "_Contact"
msgstr "آ_شنا"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "Create a new contact"
msgstr "ایجاد یک آشنای جدید"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235
msgid "Contact _List"
msgstr "_فهرست آشنا"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "Create a new contact list"
msgstr "ایجاد یک فهرست آشنای جدید"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1202
msgid "New Address Book"
msgstr "دفترچهی نشانی جدید"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243
msgid "Address _Book"
msgstr "دفترچهی نشانی"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
msgid "Create a new address book"
msgstr "ایجاد یک دفترچهی نشانی جدید"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:382
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "ارتقاء پوشهها یا تنظیمات دفترچهی نشانی شکست خورد."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329
msgid "Base"
msgstr "پایه"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_نوع:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:632
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "نسخهبرداری محلی از محتویات دفترچه برای عملیات محلی."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#: ../mail/em-folder-properties.c:217 ../mail/mail-config.glade.h:86
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1978
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:563
#: ../mail/importers/pine-importer.c:392
msgid "Address Book"
msgstr "دفترچهی نشانی"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986
msgid "Server Information"
msgstr "اطلاعات کارگزار"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988
msgid "Authentication"
msgstr "تأیید هویت"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992
msgid "Searching"
msgstr "در حال جستجو"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1200
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Address Book Properties"
msgstr "ویژگیهای دفترچهی نشانی"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
#: ../calendar/gui/migration.c:153 ../mail/em-migrate.c:1201
msgid "Migrating..."
msgstr "در حال کوچ دادن..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
#: ../calendar/gui/migration.c:200 ../mail/em-migrate.c:1242
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "در حال کوچ دادن «%s»:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:629
msgid "LDAP Servers"
msgstr "کارگزارهای LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:744
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "تنظیمات کامل کردن خودکار"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1119
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"مکان و سلسلهمراتب پوشههای آشناهای اوولوشن از نسخهی 1.x به بعد عوض شده است.\n"
"\n"
"لطفاً در مدتی که اوولوشن پوشههایتان را کوچ میدهد صبور باشید..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1133
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"قالب آشناهای فهرست پستی عوض شده است.\n"
"\n"
"لطفاً در مدتی که اوولوشن پوشههایتان را کوچ میدهد صبور باشید..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1142
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"روش ذخیره کردن بعضی از شماره تلفنها در اوولوشن تغییر کرده است.\n"
"\n"
"لطفاً در مدتی که اوولوشن پوشههایتان را کوچ میدهد صبور باشید..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"پروندههای نقشهای و ثبت وقایع تغییر اوولوشن's Palm Sync تغییر کرده است.\n"
"\n"
"لطفاً در مدتی که اوولوشن پوشههایتان را کوچ میدهد صبور باشید..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "تغییر نام پوشهی «%s» به:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "تغییرنام پوشه"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "نام پوشه نمیتواند «/» داشته باشد"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445
msgid "A Folder with this name already exists"
msgstr "پوشهای به این نام از قبل وجود دارد"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:953
msgid "_New Address Book"
msgstr "دفترچهی نشانی _جدید"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:538
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1194
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1617 ../calendar/gui/e-memo-table.c:869
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:443 ../mail/em-folder-tree.c:2054
#: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:16 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف شود"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956
msgid "Save As Vcard..."
msgstr "ذخیره به صورت کارت مجازی..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:958
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:539
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:444
msgid "_Properties..."
msgstr "_ویژگیها..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1345
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "انتخابگر منبع آشنا"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "دسترسی ناشناس به کارگزار LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:492
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "تأیید هویت شکست خورد.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:471
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "گذرواژهی %s (کاربر %s) را وارد کنید"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "طول کامل کردن خودکار"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "XML EFolderList برای فهرست تکمیل نشانیهای اینترنتی"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "XML EFolderList برای فهرست تکمیل نشانیهای اینترنتی"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr "وضعیت قاب کناری، بین نمای کارت و فهرست و قاب پیشنمایش، به نقطه."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "نشان دادن قاب پیشنمایش"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"تعداد نویسههایی که باید تایپ شود تا اوولوشن سعی در کامل سازی خودکار آن کند."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
"نشانی اینترنتی پوشهای که آخرین بار در محاورهی انتخاب نام به کار رفته است"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"نشانی اینترنتی پوشهای که آخرین بار در محاورهی انتخاب نام به کار رفته است"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid "Vertical pane position"
msgstr "موقعیت قاب عمودی"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "این که قاب پیشنمایش نشان داده بشود یا نه."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "۱"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "۳۲۸۶"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "۳۸۹"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "۵"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "۶۳۶"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>تأیید هویت</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>نمایش</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>بارگیری</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>جستجو</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>اطلاعات کارگزار</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>نوع:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Add Address Book"
msgstr "اضافه کردن دفترچهی نشانی"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#: ../mail/em-account-editor.c:777
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "به طور ناشناس"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "اساسی"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "نام متمایز"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"اوولوشن از این نشانی پست الکترونیکی برای تأیید هویت شما با کارگزار استفاده "
"خواهد کرد."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "یافتن پایههای جستجوی ممکن"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_ورود به سیستم:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:776
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:304
msgid "No encryption"
msgstr "بدون رمزنگاری"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "یک"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:312
msgid "SSL encryption"
msgstr "رمزنگاری SSL"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "صافی جستجو"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "_پایهی جستجو:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "_صافی جستجو:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "صافی جستجو"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"صافی جستجو تعیین نوع اشیاء جستجو شده در حین جستجو است. "
"اگر آن را تغییر ندهید، جستجو به طور پیشفرض روی ردهی شیئی از نوع «person» انجام میشود."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"انتخاب این گزینه به این معنی است که فقط اگر کارگزار LDAP شما از SSL "
"پشتیبانی کند، اوولوشن به کارگزار LDAP شما متصل خواهد شد."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"انتخاب این گزینه به این معنی است که فقط اگر کارگزار LDAP شما از TLS "
"پشتیبانی کند، اوولوشن به کارگزار LDAP شما متصل خواهد شد."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"انتخاب این گزینه به این معناست که سیستم شما نه از SSL پشتیبانی میکند و نه از "
"TLS. یعنی اتصال شما ناامن خواهد بود، و شما در برابر سوء استفادههای امنیتی "
"آسیبپذیر خواهد بود. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "زیرشاخه"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "پایههای جستجوی پشتیبانی شده"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:308
msgid "TLS encryption"
msgstr "رمزنگاری TLS"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"پایهی جستجو نام متمایز (DN) مدخلی است که جستجوی شما از آنجا آغاز میشود. اگر "
"آن را خالی بگذارید، جستجو از ریشهی درخت شاخهها آغاز خواهد شد."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"محدودهی جستجو معین میکند که میخواهید جستجویتان تا چه عمقی در شاخههای درخت "
"پایین برود. حوزهی جستجوی «زیرشاخه» همهی ورودیهای زیر پایهی جستجوی شما را در "
"بر خواهد گرفت. حوزهی جستجوی «یک» تنها ورودیهای یکی پایینتر از پایهی "
"جستجویتان را در بر خواهد گرفت."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "نام کامل کارگزار LDAP شماست. به عنوان مثال «ldap.mycompany.com»."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"حداکثر تعداد مدخلهایی است که بارگیری میشوند. خیلی بزرگ تنظیم کردن این عدد "
"دفترچهی نشانی شما را کند خواهد کرد."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"روشی است که اوولوشن برای تأیید هویت شما استفاده میکند. به خاطر داشته باشید "
"تنظیم این گزینه روی «نشانی پست الکترونیکی» به دسترسی ناشناس به کارگزار LADP "
"شما نیاز دارد."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"نامی برای این کارگزار است که در فهرست پوشههای اوولوشن شما ظاهر خواهد شد. "
"تنها کاربرد نمایشی دارد."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"درگاهی در کارگزار LDAP شماست که اوولوشن سعی خواهد کرد به آن متصل شود. فهرستی "
"از درگاههای استاندارد تهیه شده است. از مدیر سیستم خود بپرسید باید کدام درگاه "
"را مشخص کنید."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "استفاده از نام متمایز (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "استفاده از نشانی پست الکترونیکی"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "در صورت امکان"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_اضافه کردن دفترچهی نشانی"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "حدود بارگیری:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_پیدا کردن پایههای جستجوی ممکن"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "روش _ورود به سیستم:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:245
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_نام:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "_درگاه:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "حوزهی _جستجو:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "_کارگزار:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "انق_ضای مدت:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_استفاده از اتصال امن:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "کارت"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:65
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:67
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../calendar/gui/misc.c:112
#: ../calendar/gui/misc.c:114 ../filter/filter.glade.h:16
#: ../mail/em-account-editor.c:2020
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
msgid "minutes"
msgstr "دقیقه"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../mail/message-tags.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>نامهی الکترونیکی</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>خانه</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>پیغام فوری</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>شغل</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>متفرقه</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>بقیه</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>تلفن</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>نشانی وب</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>محل کار</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
msgid "Contact"
msgstr "آشنا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:566
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2402
msgid "Contact Editor"
msgstr "ویرایشگر آشنا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "_نام و نام خانوادگی..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "نشانی پستی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "_لقب:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "گروهی ناول"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "اطلاعات شخصی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "تلفن"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:236
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1053
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "Work"
msgstr "کاری"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_نشانی:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_سالگرد ازدواج:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "_دستیار:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "روز _تولد:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1652
msgid "_Calendar:"
msgstr "ت_قویم:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "م_قولات"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "_شهر:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "ش_رکت:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "_کشور:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "_بخش:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "پرونده به نام:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "آ_زاد/مشغول"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "_صفحهی آغازه"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "_مدیر:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_یادداشتها:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "_دفتر:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_صندوق پستی:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_حرفه:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "_همسر:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "اس_تان/ایالت:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_گپ تصویری:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_میخواهد نامهی HTML دریافت کند"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "_وبلاگ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "_در:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_کد پستی:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:142
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:520
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1772 ../widgets/text/e-entry.c:1312
#: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3607
#: ../widgets/text/e-text.c:3608
msgid "Editable"
msgstr "قابل ویرایش"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "ایالات متحده"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "افغانستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "آلبانی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "الجزایر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "سومای امریکا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "آندورا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "آنگولا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "آنگویلا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "جنوبگان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "اَنتیگا و باربودا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "آرژانتین"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "ارمنستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "آروبا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "استرالیا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "اتریش"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "آذربایجان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "جزایر باهاما"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "بحرین"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنگلادش"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "بارابادوس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "روسیهی سفید"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "بلژیک"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "بلیز"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "بنین"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "برمودا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "بولیوی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "بوسنی و هرزگوین"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "بوتسوانا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "جزیرهی بووه"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "برزیل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "قلمرو بریتانیایی اقیانوس هند"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "برونئی دارالسلام"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغارستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "بورکینافاسو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "بوروندی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "کامبوج"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "کامرون"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "کانادا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "کیپ ورد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "جزایر کیمن"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "جمهوری افریقای مرکزی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "چاد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "شیلی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "چین"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "جزیرهی کریسمس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "جزایر کوکوس (کیلینگ)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "کلمبیا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "کومورو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "کنگو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "کنگو، جکهوری دموکراتیک"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "جزایر کوک"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "کاستاریکا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "ساحل عاج"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "کرواسی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "کوبا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "جمهوری چک"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "دانمارک"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "جیبوتی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "دومینیکا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "جمهوری دومنیکن"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "اکوادور"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "السالوادور"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "گینهی استوایی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "اریتره"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "استونی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "اتیوپی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "جزایر فالکلند"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزایر فارو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "فیجی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "فنلاند"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "فرانسه"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "گینهی فرانسه"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "پولینزی فرانسه"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "سرزمینهای جنوب فرانسه"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "گابون"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "گامبیا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "گرجستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "آلمان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "غنا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "خیورالتار"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "یونان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "گرینلند"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "گرانادا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "گوادالوپ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "گوام"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "گواتمالا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "آلمان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "گینه"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "گینهی بیسائو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "گویان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "هائیتی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "جزایر هرد و مکدانلد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "هولی سی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "هندوراس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "هنگکنگ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "مجارستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "ایسلند"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "هند"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "اندونزی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "ایران"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "عراق"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "ایرلند"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "جزیرهی مان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "اسرائیل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "ایتالیا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "جامائیکا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "ژاپن"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "جرسی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "اردن"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "قزاقستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "کنیا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "جمهوری دموکراتیک خلق کره"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "جمهوری کره"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "کویت"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "قرقیزستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "لائوس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "لاتویا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "لیبریا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "لیبی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "لیختناشتاین"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "لیتوانی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "لوکزامبورگ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "ماکائو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "مقدونیه"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "ماداگاسکار"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "مالاوی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "مالزی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "مالدیو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "مالی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "مالت"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزایر مارشال"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "مارتینیک"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "موریتانی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "مائوریتوس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "مکزیک"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "میکرونزی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "مولدووا، جمهوری"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "موناکو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "مغولستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "مانتسرت"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "مراکش"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "موزامبیک"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "میانمار"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "نامیبیا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "نائورو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "نپال"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "هلند"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "آنتیل هلند"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "کالیدونیای نو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "زلاند نو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "نیکاراگوئه"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "نیجر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "نیجریه"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "نیوئه"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "جزیرهی نورفوک"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزایر ماریانای شمالی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "نروژ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "عمان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "پاکستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "پالاو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "سرزمینهای اشغالی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "پاناما"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "پاپوا گینهی نو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "پاراگوئه"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "پرو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "فیلیپین"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "لهستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "پرتغال"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "پورتوریکو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "رئونیون"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "رومانی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "فدراسیون روسیه"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "رواندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "سنت لوشا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "ساموا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "سان مارینو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "عربستان سعودی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "سنگال"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "صربستان و مونتهنگرو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "سیشل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "سیرالئون"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "سنگاپور"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "اسلواکی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "اسلوونی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "جزایر سلیمان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "سومالی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "افریقای جنوبی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "جورجیای جنوبی و جزایر ساندویچ جنوبی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "اسپانیا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "سریلانکا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "سنت هلنا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "سودان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "سورینام"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "جزایر اسوالبار و یان ماین"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "سوازیلند"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "سوئد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "سوئیس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "سوریه"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "تایوان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "تاجیکستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "تانزانیا، جمهوری متحد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "تایلند"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "تیمور شرقی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "توگو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "توکیلاو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "تونگا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "ترینیداد و توباگو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "ترکیه"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "ترکمنستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "اوگاندا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "اوکراین"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "امارات متحدهی عربی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "انگلستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "جزایر کوچک دوردست ایالات متحده"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "اروگوئه"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ازبکستان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "وانواتو"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "ونزوئلا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "ویتنام"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "جزایر ویرجین، بریتانیا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "جزایر ویرجین، ایالات متحده"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "جزایر والیس و فوتونا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "صحرای غربی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "یمن"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "زامبیا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "زیمبابوه"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:934
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:369
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "پیغامرسان فوری AOL"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "پیغامرسان Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:119
msgid "Service"
msgstr "سرویس"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:478
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "مکان"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135
msgid "Username"
msgstr "نام کاربر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:232
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
msgid "Home"
msgstr "منزل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205
msgid "Other"
msgstr "بقیه"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
msgid "Source Book"
msgstr "دفترچهی منبع"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
msgid "Target Book"
msgstr "دفترچهی مقصد"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281
msgid "Is New Contact"
msgstr "آشنا جدید است"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288
msgid "Writable Fields"
msgstr "فیلدهای قابل نوشتن"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:295
msgid "Required Fields"
msgstr "فیلدهای ضروری"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:309
msgid "Changed"
msgstr "تغییر کرده"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:561
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2397
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "ویرایشگر آشنا ـ %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2757
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "لطفاً تصویری برای این آشنا انتخاب کنید"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2758
msgid "No image"
msgstr "بدون تصویر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3042
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"دادههای آشنا نامعتبر است:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3094
msgid "Invalid contact."
msgstr "آشنای نامعتبر."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:291
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "اضافه کردن سریع آشنا"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294
msgid "_Edit Full"
msgstr "_ویرایش کامل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:337
msgid "_Full name"
msgstr "_نام و نام خانوادگی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:347
msgid "E-_mail"
msgstr "_پست الکترونیکی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:357
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_انتخاب دفترچهی نشانی"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s) ?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید \n"
"فهرست آشنا (%s) را حذف کنید؟"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید \n"
"این فهرستهای آشنا را حذف کنید؟"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s) ?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید \n"
"آشنا (%s) را حذف کنید؟"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید \n"
"این آشناها حذف کنید؟"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "نشانی _۲:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_شهر:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_کشور:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "نشانی کامل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_کد پستی:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "دکتر"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "نام کامل"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "الف"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "ب"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "ج"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "آقای"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "خانم"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "خانم"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_کوچک:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_خانوادگی:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "_میانی:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_پسوند:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "اضافه کردن حساب پیغام فوری"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "نام _حساب:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "سرویس _پیغام فوری:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:234
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222
msgid "_Location:"
msgstr "_مکان:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "اضافه کردن یک نامهی الکترونیک به فهرست"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:846
msgid "Contact List Editor"
msgstr "ویرایشگر فهرست آشنا"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "درج نشانیهای پست الکترونیکی از دفترچهی نشانی"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "اعضا"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "حذف یک نشانی پست الکترونیکی از فهرست"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_مخفی کردن نشانیها هنگام ارسال نامه به این فهرست"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "نام _فهرست:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Select"
msgstr "_انتخاب"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "یک نشانی پست الکترونیکی تایپ کنید یا یک آشنا را توی فهرست زیر بکشید.:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:163
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:506
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:177
msgid "Is New List"
msgstr "فهرست جدید است"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:719
msgid "_Members"
msgstr "ا_عضا"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:722
msgid "Contact List Members"
msgstr "اعضای فهرست آشنا"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "آشنای تغییر یافته:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "آشنای متعارض:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "آشنای تکراری شناسایی شد"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی یا نام تغییر یافتهی این آشنا از قبل در این پوشه\n"
" وجود دارد. آیا میخواهید با این وجود آن را اضافه کنید؟"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "آشنای جدید:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "آشنای اصلی:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"نام یا نشانی پست الکترونیکی این آشنا از قبل در این پوشه وجود دارد.\n"
" آیا میخواهید با این وجود آن را اضافه کنید؟"
#. We attach subitems below
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Any field contains"
msgstr "همهی فیلدهای حاوی"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Category is"
msgstr "مقولهی"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
msgid "Email begins with"
msgstr "شروع نامهی الکترونیکی با"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Name begins with"
msgstr "شروع نام با"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "بدون آشنا"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%Id آشنا"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:513
msgid "Query"
msgstr "پرس و جو"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "خطا در گرفتن نمای کتابی"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
#: ../widgets/table/e-table.c:3329
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
#: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236
#: ../widgets/text/e-text.c:3471 ../widgets/text/e-text.c:3472
msgid "Model"
msgstr "مدل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "خطا در تغییر کارت"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230
msgid "Source"
msgstr "منبع"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:480
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:834
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2068
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "ذخیره به صورت کارت مجازی..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:957
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1086
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1174
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1595 ../calendar/gui/e-memo-table.c:852
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959
msgid "_New Contact..."
msgstr "آشنای _جدید..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:960
msgid "New Contact _List..."
msgstr "_فهرست آشنای جدید..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:963
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "_ذخیره به شکل کارت مجازی..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:964
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_ارجاع آشنا"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_ارجاع آشناها"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "ارسال _پیغام برای آشنا"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:967
msgid "Send _Message to List"
msgstr "ارسال _پیغام برای فهرست"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "ارسال _پیغام برای آشناها"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:969
msgid "_Print"
msgstr "_چاپ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:972
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "_نسخه برداری در دفترچهی نشانی..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:973
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "جا_بهجایی به دفترچهی نشانی..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:976
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "_بریدن"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:977
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:537
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:445
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1182
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1602 ../calendar/gui/e-memo-table.c:860
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 ../composer/e-msg-composer.c:3098
#: ../mail/em-folder-tree.c:979 ../mail/em-folder-view.c:1077
#: ../mail/message-list.c:1724 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخهبرداری"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978
msgid "P_aste"
msgstr "_چسباندن"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1601
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:343
msgid "Any Category"
msgstr "هر مقولهای"
#. FIXME: Allow range selection in table views, as in minicard view
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1803
msgid "Print cards"
msgstr "چاپ کارتها"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "دستیار"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "تلفن دستیار"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "فکس کاری"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "تلفن کاری"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "تلفن کاری ۲"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "تلفن اتوموبیل"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "مقولات"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "تلفن شرکت"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567
#: ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Email 2"
msgstr "پست الکترونیکی ۲"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 3"
msgstr "پست الکترونیکی ۳"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "نام خانوادگی"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "نام پرونده"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "اسم کوچک"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "فکس خانه"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "تلفن خانه"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "تلفن خانه ۲"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "تلفن ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "یادداشت روزانه"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "مدیر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
msgid "Mobile Phone"
msgstr "تلفن همراه"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "لقب"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392
msgid "Note"
msgstr "یادداشت"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "دفتر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "فکس دیگر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "تلفن دیگر"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "پیجو"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "تلفن اصلی"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "رادیو"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725
msgid "Role"
msgstr "نقش"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "همسر"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "تلکس"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "واحد"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "وبگاه"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:138
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 ../widgets/misc/e-reflow.c:1435
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022
#: ../widgets/text/e-text.c:3649 ../widgets/text/e-text.c:3650
msgid "Width"
msgstr "عرض"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 ../widgets/misc/e-reflow.c:1443
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028
#: ../widgets/text/e-text.c:3657 ../widgets/text/e-text.c:3658
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:153
msgid "Has Focus"
msgstr "تمرکز دارد"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "فیلد"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "نام فیلد"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "مدل متن"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "حداکثر طول نام فیلد"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "عرض ستون"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:172
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"به دنبال آشنا جستجو کنید\n"
"\n"
"یا برای ایجاد یک آشنای جدید اینجا دوبار کلیک کنید."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:175
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"موردی برای نشان دادن در این نما وجود ندارد.\n"
"\n"
"برای ایجاد یک آشنای جدید اینجا دوبار کلیک کنید."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"به دنبال آشنا جستجو کنید."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"موردی برای نشان دادن در این نما وجود ندارد."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:499
msgid "Adapter"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
msgid "Has Cursor"
msgstr "مکان نما دارد"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
msgid "(map)"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211
msgid "map"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "List Members"
msgstr "اعضای فهرست"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341
msgid "E-mail"
msgstr "پست الکترونیکی"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
msgid "Position"
msgstr "جایگاه"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Video Conferencing"
msgstr "کنفرانس تصویری"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "Fax"
msgstr "فکس"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
msgid "work"
msgstr "کاری"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602
msgid "Blog"
msgstr "بلاگ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385
msgid "personal"
msgstr "شخصی"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
msgid "Job Title"
msgstr "عنوان شغل"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
msgid "Home page"
msgstr "صفحهی آغازه"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
msgid "Success"
msgstr "موفقیت"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Backend busy"
msgstr ""
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Repository offline"
msgstr "مخزن برونخط است"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "دفتر نشانی وجود ندارد"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "آشنای شخصیای تعریف نشده است"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "Permission denied"
msgstr "اجاز داده نشد"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact not found"
msgstr "آشنا پیدا نشد"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ID آشنا از قبل وجود دارد"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Protocol not supported"
msgstr "پروتکل پشتیبانی نشده"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/print.c:2372
msgid "Canceled"
msgstr "صرف نظر شد"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Could not cancel"
msgstr "انصراف ممکن نیست"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433
msgid "Authentication Failed"
msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "Authentication Required"
msgstr "تأیید هویت لازم است"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS موجود نیست"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "No such source"
msgstr "چنین مبدئی وجود ندارد"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "در حالت برونخط موجود نیست"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Other error"
msgstr "خطای دیگر"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Invalid server version"
msgstr "نسخهی کارگزار نامعتبر"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:94
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"باز کردن این دفترچهی نشانی امکان پذیر نبود. لطفاً بررسی کنید که مسیر %s وجود "
"دارد و شما اجازهی دسترسی به آن را دارید."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"باز کردن این دفترچهی نشانی برای ما امکان پذیر نبود. دلیل این است که یا شما "
"یک نشانی اینترنی نادرست وارد کردهاید، یا کارگزار LDAP خارج از دسترس است."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"این نسخه از اوولوشن پشتیبانی LDAP را به صورت ترجمه شدهی توکار ندارد. اگر "
"میخواهید در اوولوشن از LDAP استفاده کنید، باید بستهی اوولوشن دارای LDAP را "
"نصب کنید."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"باز کردن این دفترچهی نشانی برای ما امکان پذیر نبود. دلیل این است که یا شما "
"یک URI نادرست وارد کردهاید، یا کارگزار خارج از دسترس است."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:147
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"تعداد کارتهایی که با این پرس و جو مطابقت میکنند از تعدادی که کارگزار برای "
"برگرداندن \n"
" یا اوولوشن برای نمایش آن پیکربندی شده بیشتر است. لطفاً جستجویتان را \n"
"مشخصتر کنید یا تعداد نتایج را برای این دفترچهی نشانی در ترجیحات کارگزار شاخه "
"افزایش دهید."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "این پرس و جو با موفقیت تکمیل نشد."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
msgid "Error adding list"
msgstr "خطا در اضافه کردن فهرست"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:695
msgid "Error adding contact"
msgstr "خطا در اضافه کردن آشنا"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying list"
msgstr "خطا در تغییر دادن فهرست"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying contact"
msgstr "خطا در تغییر دادن آشنا"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
msgid "Error removing list"
msgstr "خطا در حذف فهرست"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650
msgid "Error removing contact"
msgstr "خطا در حذف آشنا"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:292
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"باز کردن %Id آشنا به باز کردن %Id پنجره هم منجر خواهد شد.\n"
"آیا واقعاً میخواهید همهی این آشناها را نمایش دهید؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:321
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s از قبل وجود دارد\n"
"آیا میخواهید آن را رونویسی کنید؟"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
msgid "Overwrite"
msgstr "رونویسی"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:370
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:373
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "آشنا"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:420
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457
msgid "Select Address Book"
msgstr "انتخاب دفترچهی نشانی"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596
msgid "list"
msgstr "فهرست"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:756
msgid "Move contact to"
msgstr "جابهجایی آشنا به"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:758
msgid "Copy contact to"
msgstr "نسخه برداری از آشنا در"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:761
msgid "Move contacts to"
msgstr "جابهجایی آشناها به"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:763
msgid "Copy contacts to"
msgstr "نسخهبرداری از آشناها در"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:989
msgid "Multiple VCards"
msgstr "کارتهای مجازی چندگانه"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:992
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "کارت مجازی برای %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1033
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1051
msgid "Contact information"
msgstr "اطلاعات آشنا"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1053
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "اطلاعات آشنا برای %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:287
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "در حال پرس و جو از دفترچهی نشانی..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "%Id آشنای دیگر هستند."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "نمایش کارت مجازی کامل"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "نمایش کارت مجازی فشرده"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "ذخیره در دفترچهی نشانی"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "نمای کارت"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "نمای درختی GTK"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:264
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1252
msgid "Importing..."
msgstr "در حال وارد کردن..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV یا Tab آوتلوک (.csv و .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "واردکنندهی پروندههای CSV و Tab آوتلوک"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV یا Tab موزیلا (.csv و .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "واردکنندهی پروندههای CSV و Tab موزیلا"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV یا Tab اوولوشن (.csv و .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "واردکنندهی CSV و Tab اوولوشن"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing ..."
msgstr "در حال وارد کردن..."
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:761
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "قالب تبادل دادهی LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:762
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "واردکنندهی LDIF به اوولوشن"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:554
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "کارت مجازی (.vcf، .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:555
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "واردکنندهی کارت مجازی اوولوشن"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "چاپ پاکت"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:923
msgid "Print contacts"
msgstr "چاپ آشناها"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1015
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1043
msgid "Print contact"
msgstr "چاپ آشنا"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr ""
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr ""
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr ""
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "پایین:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "ابعاد:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_قلم..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "قلمها"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "پاصفحه"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "قالب"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:495
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:649
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:91
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1825
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
msgid "Header"
msgstr "سرصفحه"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "سرصفحه/پاصفحه"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "سرنامه"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "سرنامه برای تک تک نامهها"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "ارتفاع:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "بلافاصله پشت سر هم"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "شامل:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "منظرهای"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "چپ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr ""
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "حاشیهها"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "تعداد ستونها:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "گزینهها"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: ../e-util/eggtrayicon.c:120
msgid "Orientation"
msgstr "جهت:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "تنظیمات صفحه:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "کاغذ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "منبع کاغذ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "پرترهای"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "پیشنمایش:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "چاپ با استفاده از سایههای خاکستری"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "معکوس در صفحات زوج"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "راست:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "بخشها:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "سایهها"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:955
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:224
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:205
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "شروع از یک صفحهی جدید"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "نام سبک:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "بالا:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "عرض:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_قلم..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "آزمایش ویرایشگر سبک چاپ آشنا"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "این باید ویجت ویرایشگر سبک چاپ آشنا را آزمایش کند"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "آزمایش چاپ آشنا"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "این باید کد چاپ آشنا را آزمایش کند"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "گرفتن فهرست دفترچههای نشانی ممکن نیست"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "باز کردن دفترچه شکست خورد"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "پروندهی خروجی را به جای خروجی استاندارد مشخص کنید"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "پروندهی خروجی"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "فهرست کردن پوشههای دفترچهی نشانی محلی"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "صدور در حالت ناهمگام"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
"تعداد کارتها در یک پروندهی خروجی در حالت ناهمگام، اندازهی پیشفرض ۱۰۰ است."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr ""
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"خطا در آرگومانهای خط فرمان، لطفاً برای دیدن طرز استفاده از گزینهی help-- "
"استفاده کنید."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "فقط از قالب کارت مجازی یا csv پشتیبانی میکند."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "در حالت ناهمگام، خروجی باید یک پرونده باشد."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "در حالت عادی، نیازی به گزینهی اندازه نیست."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "خطای بدون متصدی"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "خطا در بار کردن دفترچهی نشانی پیشفرض"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "پروندهی ورودی"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "نام پروندهای داده نشد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"اضافه کردن یک خلاصهی بامعنی به قرار، تصوری از این که قرار در چه مورد است "
"به مخاطبانتان میدهد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"اضافه کردن یک خلاصهی بامعنی به تکلیف، تصوری از این که تکلیف در چه مورد است "
"به مخاطبانتان میدهد "
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"همهی اطلاعات این مدخلهای دفتر یادداشت روزانه حذف خواهید شد و دیگر قابل "
"بازیابی نخواهد بود."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"همهی اطلاعات این دفتر یادداشت روزانه حذف خواهد شد و دیگر قابل بازیابی نخواهد "
"بود."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "همهی اطلاعات این قرارها حذف خواهد شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "همهی اطلاعات این تکلیفها حذف خواهد شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "همهی اطلاعات این قرار حذف خواهد شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"همهی اطلاعات این مدخل دفتر یادداشت روزانه حذف خواهد شد و دیگر قابل بازیابی "
"نخواهد بود."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "همهی اطلاعات این جلسه حذف خواهد شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "همهی اطلاعات این تکلیف حذف خواهد شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید تکلیف '{0}' را حذف کنید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید قرار به عنوان '{0}' را حذف کنید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید مدخل {0} دفتر یادداشت روزانه را حذف کنید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید این {0} قرار را حذف کنید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید این {0} مدخل دفتر یادداشت روزانه را حذف کنید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید این {0} تکلیف را حذف کنید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید این قرار را حذف کنید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید این مدخل دفتر یادداشت روزانه را حذف کنید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید این جلسه را حذف کنید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید این تکلیف را حذف کنید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید قراری بدون خلاصه بفرستید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید تکلیفی بدون موضوع بفرستید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "نمیتوان رویداد جدیدی ایجاد کرد"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "تقویم «{0}» حذف شود؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "فهرست یادداشت «{0}» حذف شود؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "فهرست تکلیف «{0}» حذف شود؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Do _not Send"
msgstr "فرستاده _نشود"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "بارگیری در حال اجرا است. آیا مطمئنید که میخواهید این قرار را حذف کنید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "بارگیری در حال اجرا است. آیا میخواهید این تکلیف را ذخیره کنید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "بار کردن ویرایشگر ممکن نیست."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"دعوتنامه با پست الکترونیکی برای همهی شرکتکنندگان ارسال خواهد شد و امکان "
"پذیرش این تکلیف را به آنها خواهد داد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"دعوتنامه با پست الکترونیکی برای همهی شرکتکنندگان ارسال خواهد شد و امکان "
"پاسخ را به آنها خواهد داد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Error loading calendar"
msgstr "خطا در بار کردن تقویم"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading memo list"
msgstr "خطا در بار کردن فهرست یادداشت"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading task list"
msgstr "خطا در بار کردن فهرست تکلیف"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"اگر اعلان انصراف نفرستید، شاید شرکتکنندگان دیگر نفهمند که دفتر یادداشت "
"روزانه حذف شده است."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"اگر اعلان الغای جلسه نفرستید، شاید شرکتکنندگان دیگر نفهمند که جلسه لغو شده است."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"اگر اعلان الغای تکلیف نفرستید، شاید شرکتکنندگان دیگر نفهمند که تکلیف حذف شده است."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"ارسال اطلاعات بههنگام شده به شرکتکنندگان به آنها کمک میکند تا تقویمشان را "
"بههنگام نگه دارند."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"ارسال اطلاعات بههنگام شده به شرکتکنندگان به آنها کمک میکند تا تقویمشان را "
"بههنگام نگه دارند."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "ممکن است بعضی امکانات با نسخهی فعلی کارگزار شما درست کار نکنند."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "تقویم اوولوشن به شکل غیرمنتظرهای خارج شد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "تکلیفهای اوولوشن به شکل غیرمنظرهای خارج شد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "تقویم برای استفادهی برونخط علامت نخورده است."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The calendar you have selected is read-only"
msgstr "تقویمی که انتخاب کردهاید فقط خواندنی است"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "فهرست یادداشت برای استفادهی برونخط علامت نخورده است"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "فهرست تکلیف برای استفادهی برونخط علامت نخورده است."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "این تقویم برای همیشه حذف خواهد شد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "این فهرست یادداشت برای همیشه حذف خواهد شد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "این فهرست تکلیف برای همیشه حذف خواهد شد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "آیا میخواهید تغییراتتان را در این قرار ذخیره کنید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "آیا میخواهید تغییراتتان در این یادداشت را ذخیره کنید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "آیا میخواهید تغییراتتان در این تکلیف را ذخیره کنید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?"
msgstr ""
"آیا میخواهید یک اعلان انصراف برای این مدخل دفتر یادداشت روزانه بفرستید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "آیا میخواهید برای همهی شرکتکنندگان اعلان الغا بفرستید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "آیا میخواهید برای شرکتکنندگان در جلسه دعوتنامه بفرستید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "آیا میخواهید این تکلیف را برای شرکتکنندگان ارسال کنید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "آیا میخواهید اطلاعات بههنگام شدهی جلسه را برای شرکتکنندگان ارسال کنید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
"آیا میخواهید اطلاعات بههنگام شدهی تکلیف را برای شرکتکنندگان ارسال کنید؟"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"شما در حال اتصال به یک کارگزار GroupWise پشتیبانی نشده هستید و ممکن است در "
"استفاده از اوولوشن دچار مشکلاتی شوید. برای بهترین نتایج کارگزار باید به یک "
"نسخهی پشتیبانی شده ارتقا یابد."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "شما این قرار را تغییر دادهاید، ولی هنوز آن را ذخیره نکردهاید."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "شما این تکلیف را تغییر دادهاید، ولی هنوز آن را ذخیره نکردهاید."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "شما در این یادداشت تغییراتی دادهاید، ولی آنها را ذخیره نکردهاید."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"تقویمهای شما تا هنگامی که اوولوشن مجدداً راهاندازی نشود قابل دسترسی نخواهند "
"بود."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"تکلیفهای شما تا هنگامی که اوولوشن مجدداً راهاندازی شود در دسترس نخواهند بود."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_دور انداختن تغییرات"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 ../ui/evolution-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "_Save Changes"
msgstr "_ذخیرهی تغییرات"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Send"
msgstr "_ارسال"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "_Send Notice"
msgstr "_ارسال اعلان"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:323
#: ../smime/gui/component.c:50
msgid "Enter password"
msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "شکستن رویدادهای چند روزه:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1432
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1433
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:854
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:855
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1032
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1033
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "آغاز کردن evolution-data-server ممکن نیست"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1529
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr ""
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:937
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:940
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr ""
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:976
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:979
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr ""
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:239
msgid "Default Priority:"
msgstr "اولویت پیشفرض:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1112
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1115
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr ""
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1969
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "تقویم و تکلیفها"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1291
msgid "Calendars"
msgstr "تقویمها"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "منظقهی زمانی، تقویم و فهرست تکلیفهای خود را اینجا پیکربندی کنید "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolution Calendar and Tasks"
# "تقویم و تکلیفهای Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Evolution Calendar configuration control"
# "کنترل پیکربندی تقویم Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolution Calendar/Task editor"
# "ویرایشگر تقویم/تکلیف Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolution's Calendar component"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Evolution's Memos component"
# "مؤلفهی آزمایش اوولوشن"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Evolution's Tasks component"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "یادداش_تها"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:274 ../calendar/gui/e-memos.c:1084
#: ../calendar/gui/memos-component.c:530 ../calendar/gui/memos-component.c:997
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Memos"
msgstr "یادداشتها"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:525 ../calendar/gui/e-tasks.c:1329
#: ../calendar/gui/print.c:1828 ../calendar/gui/tasks-component.c:521
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1012 ../calendar/gui/tasks-control.c:475
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:591
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:384
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:591
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "تکلیفها"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "تقویمها"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "ت_کلیفها"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolution Calendar alarm notification service"
# "سرویس اعلان هشدار تقویم Evolution"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:65
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:67 ../calendar/gui/misc.c:112
#: ../calendar/gui/misc.c:114
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقیقه"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:130
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:287
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:270
msgid "Start time"
msgstr "زمان آغاز"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "قرارها"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1268
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1274
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1113
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880
msgid "Location:"
msgstr "مکان:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_زمان چرت:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:159
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "_چرت"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "مکان قرار"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1107
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1250
msgid "No summary available."
msgstr "خلاصهای موجود نیست."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1116
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1118
msgid "No description available."
msgstr "شرحی موجود نیست."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1126
msgid "No location information available."
msgstr "اطلاعاتی دربارهی مکان موجود نیست."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1184
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "شما %Id هشدار دارید"
#. FIXME
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1344
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1368
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1348
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"اوولوشن هنوز از از یادآورهای تقویم با اطلاعهای نامهی الکترونیکی\n"
"پشتیبانی نمیکند، ولی این یادآوربرای ارسال به صورت نامهی الکترونیکی\n"
"پیکربندی شده است. اوولوشن به جای ارسال نامه یک جعبهی محاورهی\n"
"اطلاع رسانی معمولی نمایش خواهد داد."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1374
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1388
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "دیگر از من دربارهی این برنامه سؤال نشود."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "راه اندازی بونوبو ممکن نیست."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "ایجاد کارخانهی سرویس هشدار ممکن نیست"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "زمان نامعتبر"
#. Can't be zero
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:58
#, c-format
msgid "(%ld seconds)"
msgstr "(%Ild ثانیه)"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:65 ../calendar/gui/misc.c:112
#, c-format
msgid "(%d %s %d %s)"
msgstr "(%Id %s %Id %s)"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:65
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998 ../calendar/gui/misc.c:112
msgid "second"
msgstr "دوم"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:65 ../calendar/gui/misc.c:112
#: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "seconds"
msgstr "ثانیه"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:67 ../calendar/gui/misc.c:114
#, c-format
msgid "(%d %s)"
msgstr "(%Id %s)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:78 ../calendar/gui/misc.c:125
#, c-format
msgid " %u second"
msgstr " %Iu ثانیه"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:78 ../calendar/gui/misc.c:125
#, c-format
msgid " %u seconds"
msgstr "%Iu ثانیه"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/misc.c:127
#, c-format
msgid " %u minute"
msgstr "%Iu دقیقه"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/misc.c:127
#, c-format
msgid " %u minutes"
msgstr "%Iu دقیقه"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:82 ../calendar/gui/misc.c:129
#, c-format
msgid "%u hour"
msgstr "%Iu ساعت"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:82 ../calendar/gui/misc.c:129
#, c-format
msgid "%u hours"
msgstr "%Iu ساعت"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "برنامههای هشدار"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "تأیید گرفتن هنگام حذف موارد"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "رنگ پسزمینهی تکلیفهایی که موعدشان امروز سر میرسد، در قالب «#rrggbb»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "رنگ پسزمینهی تکلیفهای عقب افتاده، در قالب «#rrggbb»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "تقویمهایی که برایشان هشدار اجرا شود"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "فشرده کردن آخرهفتهها در نمای ماه"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "روزهایی که آغاز و پایان ساعت کاریشان مشخص شود."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "یادآور قرار پیشفرض"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "واحد یادآور پیشفرض"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "مقدار یادآور پیشفرض"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "نشانیهای اینترنتی کارگزار آزاد/مشغول"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "نشانی اینترنتی قالب آزاد/مشغول"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "مخفی کردن تکلیفهای انجام شده"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Hide task units"
msgstr "مخفی کردن واحدهای تکلیف"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Hide task value"
msgstr "مخفی کردن مقدار تکلیف"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "موقعیت قاب افقی"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "ساعت پایان روز کاری، در قالب بیست و چهار ساعتی،۰ تا ۲۳."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "ساعت آغاز روز کاری، در قالب بیست و چهار ساعتی، ۰ تا ۲۳"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"تقسیات زمانی بازههای نشان داده شده در نماهای روز و هفتهی کاری، به دقیقه."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Last alarm time"
msgstr "زمان آخرین هشدار"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "فهرست نشانیهای اینترنتی کارگزارها برای انتشار آزاد/مشغول."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "خط مارکوس بِینز"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "رنگ خط مارکوس بینز ‐ نمای روز"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "رنگ خط مارکوس بینز ‐ نوار زمان"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "دقیقهی پایان روز کاری، ۰ تا ۵۹."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "دقیقهی آغاز روز کاری، ۰ تا ۵۹."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "موقعیت قاب افقی در نمای ماه"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "موقعیت قاب عمودی در نمای ماه"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "تعداد واحدهای قابل تعیین برای یادآور پیشفرض."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "تعداد واحدها برای تعیین موقع مخفی کردن تکلیفها."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "رنگ تکلیفهای عقب افتاده"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"موقعیت قاب افقی، بین تقویم ناوشگر تاریخ و فهرست تکالیف در نماهای غیر از نمای "
"ماه، به نقطه."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"موقعیت قاب افقی، بین تقویم ناوشگر تاریخ و فهرست تکالیف در نمای ماه، به نقطه."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr "موقعیت قاب عمودی، بین فهرست تکلیف و قاب پیشنمایش تکلیف، به نقطه."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"موقعیت قاب عمودی، بین نما و تقویم ناوشگر تاریخ و فهرست تکالیف در نمای ماه، "
"به نقطه."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"موقعیت قاب عمودی، بین نما و تقویم ناوشگر تاریخ و فهرست تکالیف در نماهایی به "
"جز نمای ماه، به نقطه."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "برنامههایی که هشدارها مجازند آنها را اجرا کنند."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "نشان دادن زمان پایان قرارها در نمای هفته و ماه"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "نشان دادن هشدارهای نمایشی در سینی اطلاع"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "نشان دادن قاب «پیشنمایش»"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "نشان دادن قاب «پیشنمایش»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "نشان دادن عدد هفته در ناوشگر تاریخ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Tasks due today color"
msgstr "رنگ تکلیفهایی که موعدشان امروز سر میرسد"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "موقعیت قاب عمودی تکلیفها"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"منطقهی زمانی پیشفرض که برای تاریخ و زمان در تقویم استفاده شود، به صورت مکان "
"استاندارد ترجمه نشده در پایگاهدادهی مناطق زمانی اولسن مثل «America/New York»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Time divisions"
msgstr "تقسیمات زمانی"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "زمان آخرین بار اعلام هشدار، در time_t"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid "Timezone"
msgstr "منطقهی زمانی "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "قالب زمانی بیست و چهار ساعتی."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "واحد یادآور پیشفرض، «دقیقه»، «ساعت» یا «روز»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"تعداد واحدها برای تعیین موقع مخفی کردن تکلیفها، «دقیقه»، «ساعت» یا «روز»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Week start"
msgstr "شروع هفته:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "روز شروع هفته، از یکشنبه(۰) تا شنبه(۶)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "این که هشدارهای نمایشی در سینی اطلاع نشان داده بشوند یا نه."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "این که آیا برای حذف قرارها یا تکلیفها تصدیق گرفته شود یا نه."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "این که آیا برای محو کردن قرارها و تکلیفها تصدیق گرفته شود یا نه"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"این که آخر هفتهها در نمای ماه فشرده بشوند یا نه، که در این صورت پنجشنبه و "
"جمعه به اندازهی یک روز هفته جا میگیرند."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "این که آیا زمان پایان رویدادها در نمای هفته و ماه نشان داده شود یا نه."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "این که آیا تکلیفهای انجام شده در نمای تکلیف مخفی شوند یا نه."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "این که برای قرارها یک یادآور پیشفرض تنظیم شود یا نه."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"این که فیلد لطفاً پاسخ دهید در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه نشان داده شود یا نه"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"این که فیلد مقولات در ویرایشگر رویداد/جلسه نشان داده شود یا نه"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"این که فیلد نقش در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه نشان داده شود یا نه"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"این که فیلد وضعیت در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه نشان داده شود یا نه"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"این که وقت به جای استفاده از صبح/عصر در قالب بیست و چهار ساعتی نشان داده شود "
"یا نه"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"این که فیلد منطقهی زمانی در ویرایشگر رویداد/جلسه نشان داده شود یا نه"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"این که فیلد نوع در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه نشان داده شود یا نه"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr ""
"این که وقت به جای استفاده از صبح/عصر در قالب بیست و چهار ساعتی نشان داده شود "
"یا نه"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82
msgid "Work days"
msgstr "روزهای کاری:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83
msgid "Workday end hour"
msgstr "ساعت پایان روز کاری"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84
msgid "Workday end minute"
msgstr "دقیقهی پایان روز کاری"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85
msgid "Workday start hour"
msgstr "ساعت آغاز روز کاری"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86
msgid "Workday start minute"
msgstr "دقیقهی آغاز روز کاری"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Summary contains"
msgstr "خلاصههای حاوی"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Description contains"
msgstr "شرحهای حاوی"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "توضیحهای حاوی"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "مکانهای حاوی"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:347
msgid "Unmatched"
msgstr "تطبیق نیافته"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2509
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-memos.xml.h:11
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2111
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:590
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:379
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:408
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:348
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"این عملیات همهی رویدادهای قدیمیتر از زمان انتخاب شده را برای همیشه پاک خواهد "
"کرد. اگر ادامه دهید، نخواهید توانست این رویدادها را بازیابی کنید."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354
msgid "Purge events older than"
msgstr "محو رویدادهای قدیمیتر از"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:359
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "days"
msgstr "روز"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:235
#: ../calendar/gui/memos-component.c:221 ../calendar/gui/migration.c:501
#: ../calendar/gui/migration.c:594 ../calendar/gui/migration.c:1102
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:217
msgid "On The Web"
msgstr "روی وب"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:253 ../calendar/gui/migration.c:403
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "روزهای تولد و سالگردها"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:259
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "آب و هوا"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:536
msgid "_New Calendar"
msgstr "تقویم _جدید"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:840
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "بههنگام سازی تقویمها شکست خورد"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "باز کردن تقویم «%s» برای ایجاد رویداد و قرارها امکان پذیذ نیست"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1152
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "تقویمی برای ایجاد رویداد و قرارها موجود نیست"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1266
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "انتخابگر مبدأ تقویم"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457
msgid "New appointment"
msgstr "قرار جدید"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458
msgid "_Appointment"
msgstr "_قرار"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459
msgid "Create a new appointment"
msgstr "ایجاد یک قرار جدید"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1465
msgid "New meeting"
msgstr "جلسهی جدید"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466
msgid "M_eeting"
msgstr "_جلسه"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1467
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "ایجاد یک درخواست جلسهی جدید"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473
msgid "New all day appointment"
msgstr "قرار تمام روز جدید"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "قرار تمام روز"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "ایجاد یک قرار تمام روز جدید"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481
msgid "New calendar"
msgstr "تقویم جدید"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482
msgid "Cale_ndar"
msgstr "ت_قویم"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483
msgid "Create a new calendar"
msgstr "ایجاد یک تقویم جدید"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "نمای روز"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "نمای هفتهی کاری"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "نمای هفته"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "نمای ماه"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "خطا هنگام باز کردن تقویم"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "روش هنگام باز کردن تقویم پشتیبانی نمیشود"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "باز کردن تقویم مجاز نیست."
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1271
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:567
msgid "Edit Alarm"
msgstr "ویرایش هشدار"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>هشدار</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>گزینهها</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>تکرار</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "اضافه کردن هشدار"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "_پیغام سفارشی"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "صدای هشدار سفارشی"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "پی_غامها:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Play a sound"
msgstr "پخش صدا"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Pop up an alert"
msgstr "نمایش اعلام خطر واشو"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458
msgid "Run a program"
msgstr "اجرای یک برنامه"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "ارسال به:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "ارسال یک نامهی الکترونیکی"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "_آرگومانها"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "_برنامه:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_تکرار هشدار"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_صدا:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "پس از"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "پیش از"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "روز"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "پایان قرار"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "ساعت"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "دقیقه"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "آغاز قرار"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:232
msgid "Action/Trigger"
msgstr "عمل/ضامن"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "اضافه کردن"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "اعلام خطرها"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:97
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:117
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "پیشنهاد نمایش خودکار پیوست"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
msgid "Attach file(s)"
msgstr "پیوست پرونده(ها)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "ویژگیهای پیوست"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:269
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../mail/mail-config.glade.h:69 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "شرح:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "نام پرونده:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "نوع MIME:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:469
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "تقویمهای انتخاب شده برای هشدارها"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"۶۰ دقیقه\n"
"۳۰ دقیقه\n"
"۱۵ دقیقه\n"
"۱۰دقیقه\n"
"۰۵ دقیقه"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u و %d از نشانی نامهی الکترونیکی با کاربر و دامنه جایگزین خواهند شد.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">اعلام خطرها</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">کارگزار آزاد/مشغول پیشفرض</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">کلیات</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">فهرست تکلیف</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">زمان</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">هفتهی کاری</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Day _ends:"
msgstr "_پایان روزها:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:572
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Free/Busy"
msgstr "آزاد/مشغول"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"دقیقه\n"
"ساعت\n"
"روز"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"دوشنبه\n"
"سهشنبه\n"
"چهارشنبه\n"
"پنجشنبه\n"
"جمعه\n"
"شنبه\n"
"یکشنبه"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Pick a color"
msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "S_un"
msgstr "_یکشنبه"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "تقویمهای مورد استفاده برای اعلان هشدار را انتخاب کنید"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "نمای_ش یک یادآور"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "نمایش _شمارهی هفته در ناوشگر تاریخ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725
msgid "Sunday"
msgstr "یکشنبه"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "T_asks due today:"
msgstr "تکلی_فهایی که موعدشان امروز سر میرسد:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "_پنجشنبه"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Template:"
msgstr "قالب:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Thursday"
msgstr "پنجشنبه"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "Time _zone:"
msgstr "منطقهی _زمانی:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Time format:"
msgstr "قالب زمانی:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Tuesday"
msgstr "سهشنبه"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "شروع _هفته:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Work days:"
msgstr "روزهای کاری:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_۱۲ ساعتی"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_24 hour"
msgstr "_۲۴ ساعتی"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_تأیید گرفتن هنگام حذف موارد"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_فشرده کردن آخرهفتهها در نمای ماه"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Day begins:"
msgstr "_شروع روز:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Fri"
msgstr "_جمعه"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_مخفی کردن تکلیفهای انجام شده پس از"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Mon"
msgstr "_دوشنبه"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "تکلیفهای _عقب افتاده"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Sat"
msgstr "_شنبه"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_نشان دادن زمان پایان قرارها در نمای هفته و ماه"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Time divisions:"
msgstr "ت_قسیمات زمانی"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Tue"
msgstr "_سهشنبه"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Wed"
msgstr "_چهارشنبه"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "before every appointment"
msgstr "پیش از هر قرار"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "نسخهبرداری محلی از محتویات تقویم برای عملیات برونخط"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:291
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "نسخهبرداری محلی از محتویات فهرست تکلیف برای عملیات برونخط."
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:293
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "نسخهبرداری محلی از محتویات فهرست یادداشت برای عملیات برونخط"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "رن_گ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
msgid "Tasks List"
msgstr "فهرست تکلیفها"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
msgid "Memos List"
msgstr "فهرست یادداشتها"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461
msgid "Calendar Properties"
msgstr "ویژگیهای تقویم"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:463
msgid "New Calendar"
msgstr "تقویم جدید"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:529
msgid "Task List Properties"
msgstr "ویژگیهای فهرست تکلیف"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595
#: ../calendar/gui/memos-component.c:450
msgid "New Memo List"
msgstr "فهرست یادداشت جدید"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "اضافه کردن تقویم"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "اضافه کردن فهرست تکلیف"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "ا_ضافه کردن تقویم"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "ا_ضافه کردن فهرست تکلیف"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:271
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548
msgid "_Refresh:"
msgstr "_نوسازی:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:133
msgid "_URL:"
msgstr "_نشانی اینترنتی:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
msgid "weeks"
msgstr "هفته"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "این رویداد حذف شده است."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "این تکلیف حذف شده است."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "این مدخل دفتر یادداشت روزانه حذف شده است."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s تغییراتی ایجاد کردهاید. این تغییرات فراموش شده و ویرایشگر بسته شود؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s تغییری ایجاد نکردهاید، ویرایشگر بسته شود؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "این رویداد تغییر داده شده است."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "این تکلیف تغییر داده شده است."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "این مدخل دفتر یادداشت روزانه تغییر داده شده است."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s تغییراتی ایجاد کردهاید. این تغییرات فراموش شده و ویرایشگر بههنگام شود؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s تغییری ایجاد نکردهاید، ویرایشگر بههنگام شود؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:515
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "خطای اعتبار؛ %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2267
msgid " to "
msgstr " تا "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2271
msgid " (Completed "
msgstr "(تکمیل "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2273
msgid "Completed "
msgstr "تکمیل "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2278
msgid " (Due "
msgstr "(سررسید"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2280
msgid "Due "
msgstr "سرسید "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:207 ../composer/e-msg-composer.c:2850
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "پیغام پیوست شده ‐ %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:212
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:382 ../composer/e-msg-composer.c:2855
#: ../composer/e-msg-composer.c:3034
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%Id پیغام پیوست شده"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:446 ../composer/e-msg-composer.c:3099
#: ../mail/em-folder-tree.c:980 ../mail/em-folder-utils.c:368
#: ../mail/em-folder-view.c:973 ../mail/message-list.c:1725
msgid "_Move"
msgstr "_جابهجایی"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:448 ../composer/e-msg-composer.c:3101
#: ../mail/em-folder-tree.c:982 ../mail/message-list.c:1727
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "_کشیدن لغو شود"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:800
msgid "Could not update object"
msgstr "بههنگامسازی شیء ممکن نیست"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:943 ../composer/e-msg-composer.c:2479
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%Id</b> پیوست"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "_نوار پیوست مخفی شود"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:978
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1442
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "_نوار پیوست نمایش داده شود"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1087
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1897
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:899
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1202
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470
#: ../composer/e-msg-composer.c:3597
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471
#: ../composer/e-msg-composer.c:3598 ../mail/em-folder-tree.c:2058
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگیها"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473
#: ../composer/e-msg-composer.c:3600
msgid "_Add attachment..."
msgstr "ا_ضافه کردن پیوست..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1466
#: ../mail/em-format-html-display.c:2063
msgid "Show Attachments"
msgstr "نشان دادن پیوستها"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1467
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "برای زدن ضامن نوار پیوست کلید فاصله را فشار دهید"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2074
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2117
msgid "Edit Appointment"
msgstr "ویرایش قرار"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2080
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2123
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "جلسه ‐ %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2082
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2125
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "قرار ‐ %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2086
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2129
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "تکلیف تخصیص داده شده ـ %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2088
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2131
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "تکلیف ‐ %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2091
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2134
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "مدخل یادداشت روزانه ‐ %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2102
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2144
msgid "No summary"
msgstr "بدون خلاصه"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2652
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:464
#: ../mail/em-utils.c:501 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:339
msgid "attachment"
msgstr "پیوست"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2741
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2795
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2819
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "در صورتی که تغییراتی که در این مورد داده اید ممکن است دور ریخته شوند"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2843
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "استفاده از نسخهی فعلی امکان پذیر نیست!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "باز کردن مبدأ ممکن نیست"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "باز کردن مقصد ممکن نیست"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "مقصد فقط خواندنی است"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "به دلیل یک خطای کوربا حذف رویداد ممکن نیست"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "به دلیل یک خطای کوربا حذف تکلیف ممکن نیست"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "به دلیل یک خطای کوربا حذف مدخل یادداشت روزانه ممکن نیست"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "به دلیل یک خطای کوربا حذف این مورد ممکن نیست"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "حذف رویداد ممکن نیست چون اجازه داده نشده است"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "حذف تکلیف ممکن نیست چون اجازه داده نشد"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "حذف مدخل یادداشت روزانه ممکن نیست چون اجازه داده نشده است"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "حذف مورد ممکن نیست چون اجازه داده نشد"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "به دلیل یک خطا حذف رویداد ممکن نیست"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "به دلیل یک خطا حذف تکلیف ممکن نیست"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "به دلیل یک خطا حذف مدخل یادداشت روزانه ممکن نیست"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "به دلیل یک خطا حذف این مورد ممکن نیست"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "آشناها..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "واگذاری به:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "نماینده را وارد کنید"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:547
msgid "Appoint_ment"
msgstr "ق_رار"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:551
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Recurrence"
msgstr "تکرار"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2717
msgid "This event has alarms"
msgstr "این رویداد هشدار دارد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:875
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_تقویم:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:881
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:446
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_سازماندهنده:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:919
msgid "_Delegatees"
msgstr "_نمایندگان"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:921
msgid "Atte_ndees"
msgstr "شر_کتکنندگان"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1089
msgid "Event with no start date"
msgstr "رویداد بدون تاریخ آغاز"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1092
msgid "Event with no end date"
msgstr "رویداد بدون تاریخ پایان"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1260
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:852
msgid "Start date is wrong"
msgstr "تاریخ آغاز اشتباه است"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1270
msgid "End date is wrong"
msgstr "تاریخ پایان اشتباه است"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1293
msgid "Start time is wrong"
msgstr "زمان آغاز اشتباه است"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1300
msgid "End time is wrong"
msgstr "زمان پایان اشتباه است"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1455
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:909
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "سازماندهندهی انتخاب شده دیگر حسابی ندارد."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:475
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:915
msgid "An organizer is required."
msgstr "یک سازماندهنده لازم است"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:490
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:930
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "دست کم یک شرکتکننده الزامی است."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1898
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:900
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1203
msgid "_Add "
msgstr "ا_ضافه شود"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2624
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "باز کردن تقویم «%s» ممکن نیست."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2920
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%Id روز پیش از قرار"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2928
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%Id روز پیش از قرار"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2936
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%Id دقیقه پیش از قرار"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2952
msgid "Customize"
msgstr "سفارشیسازی"
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2957
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:321
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1099 ../composer/e-msg-composer.c:2271
#: ../filter/filter-rule.c:889 ../mail/em-account-editor.c:701
#: ../mail/em-account-editor.c:1388 ../mail/em-account-prefs.c:475
#: ../mail/em-junk-hook.c:78
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1626
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 ../widgets/misc/e-dateedit.c:475
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1505 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1719
msgid "None"
msgstr "هیچ کدام"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "۱ روز پیش از قرار"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "۱ ساعت پیش از قرار"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "۱۵ دقیقه پیش از قرار"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "شر_کتکنندگان..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "م_قولات..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "هشدار سفارشی:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_escription:"
msgstr "_شرح:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
msgid "Event Description"
msgstr "شرح رویداد"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Locat_ion:"
msgstr "_مکان:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_خلاصه:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "_Alarm"
msgstr "_هشدار"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "_مدت:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "برای"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "تا"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307
msgid "Dele_gatees"
msgstr "نم_ایندگان"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
msgid "From:"
msgstr "فرستنده:"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "شرکتکنندگان"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "برای اضافه کردن یک شرکتکننده اینجا کلیک کنید"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "نام مصطلح"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "به نمایندگی از"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "واگذاری به"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "عضو"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:503
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "لطفاً پاسخ دهید"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:514
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>حا_ضران</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "ت_غییر سازماندهنده"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "آ_شناها..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "سازماندهنده"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "سازماندهنده:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2308
msgid "Memo"
msgstr "یادداشت"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:551
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "باز کردن یادداشتها در «%s» امکان پذیر نیست."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:439
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_گروه:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
msgid "_Memo Content:"
msgstr "محتویات _یادداشت:"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>گزینههای تقویم</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "اضافه کردن تقویم جدید"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "گروه تقویم"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "مکان تقویم"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "نام تقویم"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>گزینههای فهرست تکلیف</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "اضافه کردن فهرست تکلیف جدید"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "گروه فهرست تکلیف"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "نام فهرست تکلیف"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"شما در حال تغییر یک رویداد مکرر هستید، میخواهید کدام را تغییر دهید؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "شما در حال واگذاری یک رویداد مکرر هستید، میخواهید کدام را واگذار کنید؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr ""
"شما در حال تغییر یک تکلیف مکرر هستید، میخواهید کدام را تغییر دهید؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?"
msgstr ""
"شما در حال تغییر یک مدخل دفتر یادداشت روزانهی مکرر هستید، میخواهید کدام را تغییر دهید؟"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "فقط این مورد"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "این مورد و موارد قبلی"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "این مورد و موارد بعدی"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "همهی موارد"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "این قرار تکرارهایی دارد که اوولوشن نمیتواند آنها را ویرایش کند."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "تاریخ تکرار نامعتبر است"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928
msgid "on"
msgstr "در"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "first"
msgstr "اول"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003
msgid "third"
msgstr "سوم"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008
msgid "fourth"
msgstr "چهارم"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013
msgid "last"
msgstr "آخر"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "Other Date"
msgstr "تاریخ دیگر"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
msgid "1st to 10th"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053
msgid "11th to 20th"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059
msgid "21st to 31st"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079
msgid "day"
msgstr "روز"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1219
msgid "on the"
msgstr "در روز"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1408
msgid "occurrences"
msgstr "دفعه"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2377
msgid "Date/Time"
msgstr "تاریخ/زمان"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>استثنائات</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>پیشنمایش</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>تکرار</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "هر"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "این قرار تکرار میشود"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "همیشه"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "ماه"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "هفته"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "سال"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:411
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:431
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "زمان انجام اشتباه است"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:518
msgid "Web Page"
msgstr "صفحهی وب"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">متفرقه</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">وضعیت</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/e-itip-control.c:891
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../calendar/gui/print.c:2369 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "انجام شد"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:386 ../mail/message-list.c:1012
msgid "High"
msgstr "بالا"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:728
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460 ../calendar/gui/print.c:2366
msgid "In Progress"
msgstr "در حال اجرا"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 ../mail/message-list.c:1010
msgid "Low"
msgstr "پایین"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:918 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387
#: ../mail/message-list.c:1011
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:459 ../calendar/gui/print.c:2363
msgid "Not Started"
msgstr "آغاز نشده"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "_درصد انجام:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "وضع_یت:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف نشده"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_تاریخ انجام:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Priority:"
msgstr "اولویت_:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "صفحهی _وب:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1171
msgid "_Task"
msgstr "_تکلیف"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430
msgid "Task Details"
msgstr "جزئیات تکلیف"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:825
msgid "Due date is wrong"
msgstr "تاریخ سررسید اشتباه است"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1653
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "باز کردن تکلیفها در '%s' امکان پذیر نیست."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "مقو_لات..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Or_ganiser:"
msgstr "سا_زماندهنده:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "تاریخ آ_غاز:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "منطقهی زمانی:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "تاریخ _سررسید:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>تقویمهای آزاد/مشغول</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>بسامد انتشار</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>مکان انتشار</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "تنظیمات انتشار آزاد/مشغول"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "_روزانه"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_دستی"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "کلمهی _عبور:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "به _خاطر سپردن گذرواژه"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "نام _کاربر:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "_هفتگی"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%Id روز"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%Id هفته"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%Id ساعت"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%Id ثانیه"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "عملی ناشناخته در آستانهی اجراست"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s پیش از آغاز قرار"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s پس از آغاز قرار"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s در آغاز قرار"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s پیش از پایان قرار"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s پس از پایان قرار"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s در پایان قرار"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:72
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2823
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "برای باز کردن %s کلیک کنید"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:166
msgid "Memo:"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:199
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301
msgid "Web Page:"
msgstr "صفحهی _وب:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:804
msgid "Untitled"
msgstr "بیعنوان"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "خلاصه:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:206
msgid "Start Date:"
msgstr "تاریخ آغاز:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217
msgid "Due Date:"
msgstr "تاریخ سررسید:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1127
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:905
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
msgid "Priority:"
msgstr "اولویت:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:364
msgid "Public"
msgstr "عمومی"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:365
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ آغاز"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:438
msgid "Free"
msgstr "آزاد"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:439
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:603
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"موقعیت جغرافیایی باید در این قالب وارد شود: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1005 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:770
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1005 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "خیر"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:122 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:167
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 ../mail/em-utils.c:1274
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1651
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:68
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:686
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:920
msgid "Recurring"
msgstr "مکرر"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:922
msgid "Assigned"
msgstr "تخصیص داده شده"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:173 ../mail/em-popup.c:412
msgid "Save As..."
msgstr "ذخیره به نام..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:189 ../mail/em-format-html-display.c:1911
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "انتخاب پوشه برای ذخیرهی پیوستهای انتخاب شده..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:218 ../mail/em-popup.c:437
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "تصویر بیعنوان.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:272 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1596 ../calendar/gui/e-memo-table.c:854
#: ../mail/em-folder-view.c:1087 ../mail/em-popup.c:554 ../mail/em-popup.c:565
msgid "_Save As..."
msgstr "_ذخیره به نام..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:273 ../mail/em-popup.c:555
#: ../mail/em-popup.c:566
msgid "Set as _Background"
msgstr "تنظیم به عنوان پس زمینه"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:274
msgid "_Save Selected"
msgstr "_ذخیرهی انتخاب شدهها"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:396 ../mail/em-popup.c:775
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "باز کردن در %s..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "0%"
msgstr "٪۰"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "10%"
msgstr "٪۱۰"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "20%"
msgstr "٪۲۰"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "30%"
msgstr "٪۳۰"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "40%"
msgstr "٪۴۰"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "50%"
msgstr "٪۵۰"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "60%"
msgstr "٪۶۰"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "70%"
msgstr "٪۷۰"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "80%"
msgstr "٪۸۰"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "90%"
msgstr "٪۹۰"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "100%"
msgstr "٪۱۰۰"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "در حال حذف اشیا انتخاب شده"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:882
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:610
msgid "Updating objects"
msgstr "در حال بههنگامسازی اشیا"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1032
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1138 ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
#: ../composer/e-msg-composer.c:1349
msgid "Save as..."
msgstr "ذخیره به نام..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1175 ../calendar/gui/e-memo-table.c:853
msgid "Open _Web Page"
msgstr "باز کردن صفحهی وب"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1581
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1597 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855
#: ../mail/em-folder-view.c:1088
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "چا_پ..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1181
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1601 ../calendar/gui/e-memo-table.c:859
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_بریدن"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1183
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1584
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1603 ../calendar/gui/e-memo-table.c:861
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "چسباندن_"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1187 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_تخصیص تکلیف"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1188 ../calendar/gui/e-memo-table.c:865
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1189
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "علامت گذاری به عنوان انجام شده"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1190
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "علامت گذاری تکلیفهای انتخاب شده به عنوان انجام شده"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1195
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "حذف تکلیفهای انتخاب شده"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1428
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "برای اضافه کردن یک تکلیف کلیک کنید"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "٪ انجام شد"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:627
msgid "Complete"
msgstr "انجام شد"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "تاریخ انجام"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "تاریخ سررسید"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "تاریخ آغاز:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "مرتب کردن تکلیفها"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1264
msgid "Moving items"
msgstr "در حال جابهجایی موارد"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1266
msgid "Copying items"
msgstr "در حال نسخهبرداری از موارد"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1575
msgid "New _Appointment..."
msgstr "قرار جدید_"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1576
msgid "New All Day _Event"
msgstr "_رویداد تمامروز جدید"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1577
msgid "New _Meeting"
msgstr "_جلسهی جدید"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1578
msgid "New _Task"
msgstr "_تکلیف جدید"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1588
msgid "_Current View"
msgstr "_نمای فعلی"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1590
msgid "Select T_oday"
msgstr "انتخاب ا_مروز"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1591
msgid "_Select Date..."
msgstr "_انتخاب تاریخ..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1607
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "نس_خهبرداری در تقویم"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1608
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "انت_قال به تقویم"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1609
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_واگذاری جلسه..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1610
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_زمانبندی جلسه..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1611
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1612
msgid "_Reply"
msgstr "_پاسخ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1613 ../mail/em-folder-view.c:1082
#: ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "پاسخ به _همه"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1618
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "قابل جابهجایی کردن این دفعه"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1619 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "حذف این _دفعه"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1620
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "حذف _همهی دفعات"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2030
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "سازماندهنده: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2034
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "سازماندهنده: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 ../calendar/gui/print.c:2336
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "مکان: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2081
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "مدت: %s. %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr " %A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:124
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"تاریخ باید در این قالب وارد شود: \n"
"\n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:552
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "تقسیمات %I02i دقیقهای"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:707 ../calendar/gui/e-day-view.c:1486
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1525
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %Od %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:744 ../calendar/gui/e-week-view.c:503
#: ../calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "صبح"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:747 ../calendar/gui/e-week-view.c:506
#: ../calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "ب.ظ."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:770
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "هر %Id روز"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "هر %Id هفته"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "هر %Id هفته روز"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785
msgid " and "
msgstr " و "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:792
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "روز %s"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:805
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:812
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "هر %Id ماه"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "هر %Id سال"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:827
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "در مجموع %Id بار"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:836
msgid ", ending on "
msgstr "، پایان در روز"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:857
msgid "Starts"
msgstr "آغاز میشود"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:870
msgid "Ends"
msgstr "پایان مییابد"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:904
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "سررسید"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:944 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1001
msgid "iCalendar Information"
msgstr ""
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961
msgid "iCalendar Error"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1049
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1077
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:338
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
msgid "An unknown person"
msgstr "یک شخص نامعلوم"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> لطفاً اطلاعات زیر را بازبینی کنید، و سپس از منوی زیر کنشی را انتخاب کنید."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:669
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
msgid "Accepted"
msgstr "پذیرفته شد"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 ../calendar/gui/itip-utils.c:672
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1642
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "به طور احتمالی پذیرفته شد"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1140
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:675 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1645
msgid "Declined"
msgstr "رد شد"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1224
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "جلسه لغو شد، هرچند پیدا کردن آن در تقویمهای شما ممکن نیست"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1226
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "تکلیف لغو شد، هرچند پیدا کردن آن در فهرست تکلیفهای شما ممکن نیست"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1305
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> اطلاعات جلسه را منتشر کرده است."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1306
msgid "Meeting Information"
msgstr "اطلاعات جلسه"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1312
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> خواستار حضور %s در یک جلسه است."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1314
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> خواستار حضور شما در یک جلسه است."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1315
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "پیشنهاد جلسه"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1321
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> میخواهد به یک جلسهی موجود افزوده شود"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1322
msgid "Meeting Update"
msgstr "بههنگامسازی جلسه"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> میخواهد آخرین اطلاعات جلسه را دریافت کند."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "درخواست بههنگامسازی جلسه"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1334
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> به درخواست جلسهای پاسخ داده است"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1335
msgid "Meeting Reply"
msgstr "پاسخ جلسه"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> جلسهای را لغو کرده است."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "لغو جلسه"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> پیغام نامفهومی ارسال کرده است."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "پیغام جلسهی نامناسب"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1381
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b>اطلاعات تکلیف را منتشر کرده است"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382
msgid "Task Information"
msgstr "اطلاعات تکلیف"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1389
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> از %s درخواست دارد که تکلیفی را انجام دهد."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> از شما درخواست دارد که تکلیفی را انجام دهید."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392
msgid "Task Proposal"
msgstr "پیشنهاد تکلیف"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> میل دارد به یک تکلیف موجود اضافه شود."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
msgid "Task Update"
msgstr "بههنگام سازی تکلیف"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> مایل است آخرین اطلاعات تکلیف را دریافت کند."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Update Request"
msgstr "درخواست بههنگام سازی تکلیف"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> به تخصیص تکلیف پاسخ داده است."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412
msgid "Task Reply"
msgstr "پاسخ تکلیف"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1419
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> تکلیفی را لغو کرده است."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1420
msgid "Task Cancelation"
msgstr "لغو تکلیف"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431
msgid "Bad Task Message"
msgstr "پیغام تکلیف خراب"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> اطلاعات آزاد/مشغول را منتشر کرده است."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "اطلاعات آزاد/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> اطلاعات آزاد/مشغول شما را درخواست کرده است."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "درخواست آزاد/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> به درخواست آزاد/مشغول پاسخ داده است."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "پاسخ آزاد/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "پیغام اشغال/آزاد نامناسب"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1546
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "به نظر نمیرسد شکل پیغام درست باشد"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "پیغام فقط حاوی درخواستهای پشتیبانی نشده است."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1638
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "پیوست حاوی پیغام تقویم معتبر نیست."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "پیوست مورد قابل نمایش در تقویم ندارد."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1904
msgid "Update complete\n"
msgstr "بههنگامسازی انجام شد\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1932
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "شیء نامعتبر است و بههنگامسازی آن ممکن نیست\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1942
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "این پاسخ از هیچ یک از شرکتکنندگان فعلی نیست. به شرکتکنندگان اضافه شود؟"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1954
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "بههنگامسازی وضعیت شرکتکنندگان به علت وضعیت نامعتبر ممکن نیست!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1971
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "وضعیت شرکتکنندگان بههنگامسازی شد\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1974
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "بههنگامسازی وضعیت شرکتکننده ممکن نیست چون مورد دیگر وجود ندارد"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1998 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2046
msgid "Item sent!\n"
msgstr "مورد ارسال شد!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2000 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2050
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "ارسال مورد ممکن نیست!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2130
msgid "Choose an action:"
msgstr "یک کنش انتخاب کنید:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2202
msgid "Update"
msgstr "بههنگام سازی"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2230
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "پذیرش"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2231
msgid "Tentatively accept"
msgstr "پذیرش احتمالی"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "رد"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "ارسال اطلاعات آزاد/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289
msgid "Update respondent status"
msgstr "بههنگامسازی وضعیت پاسخدهنده"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2317
msgid "Send Latest Information"
msgstr "ارسال آخرین اطلاعات"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2345 ../calendar/gui/itip-utils.c:692
#: ../mail/mail-send-recv.c:423 ../mail/mail-send-recv.c:476
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--گیرنده--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "پیغام تقویم"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "در حال بار کردن تقویم"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "در حال بار کردن تقویم..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "پیغام کارگزار:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "تاریخ پایان"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "تاریخ آغاز"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Chair Persons"
msgstr "رؤسا"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154
msgid "Required Participants"
msgstr "شرکتکنندگان الزامی"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Optional Participants"
msgstr "شرکتکنندگان اختیاری"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73
msgid "Resources"
msgstr "منابع"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:100 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764
msgid "Individual"
msgstr "شخص"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121
msgid "Resource"
msgstr "منبع"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123
msgid "Room"
msgstr "اتاق"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152
msgid "Chair"
msgstr "صندلی"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:767
msgid "Required Participant"
msgstr "شرکت کنندگان الزامی"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
msgid "Optional Participant"
msgstr "شرکت کنندگان اختیاری"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158
msgid "Non-Participant"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:185 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:777
msgid "Needs Action"
msgstr "نیاز به کنش دارد"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410
msgid "Tentative"
msgstr "احتمالی"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1648
msgid "Delegated"
msgstr "واگذار شد"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:464
msgid "Attendee "
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
msgid "In Process"
msgstr "در حال اجرا"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:442
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2098
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A، %Od %B %Oy"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:446
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2131
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%A %Oy/%Om/%Od"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:450
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Oy/%Om/%Od"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "خارج از دفتر"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "No Information"
msgstr "بدون اطلاعات"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:427
msgid "A_ttendees..."
msgstr "ش_رکتکنندگان..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:444
msgid "O_ptions"
msgstr "_گزینهها"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _only working hours"
msgstr "نمایش _فقط ساعتهای کاری"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "نمایش _زوم به خارج"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_بههنگامسازی آزاد/مشغول"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:501
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519
msgid "_Autopick"
msgstr "_انتخاب خودکار"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:551
msgid "_All people and resources"
msgstr "_همهی آدمها و منابع"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "All _people and one resource"
msgstr "همهی آ_دمها و یک منبع"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569
msgid "_Required people"
msgstr "آدمهای _مورد نیاز"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "آدمهای مورد نیاز و _یک منبع"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
msgid "_Start time:"
msgstr "زمان آغاز_:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
msgid "_End time:"
msgstr "زمان _پایان:"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:870
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "حذف یادداشتهای انتخاب شده"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:993 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "برای اضافه کردن یادداشت کلیک کنید"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Memo sort"
msgstr "مرتب کردن یادداشتها"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:724 ../calendar/gui/e-tasks.c:818
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2557
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"خطا در %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:772
msgid "Loading memos"
msgstr "در حال بار کردن یادداشتها"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:853
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "در حال باز کردن یادداشتها %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1026 ../calendar/gui/e-tasks.c:1221
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "در حال حذف کردن اشیاء انتخاب شده..."
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "گذرواژهی برای %s را وارد کنید"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:866
msgid "Loading tasks"
msgstr "در حال بار کردن تکلیفها"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:953
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "در حال بار کردن تکلیفها %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1198
msgid "Completing tasks..."
msgstr "در حال انجام تکلیفها..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1248
msgid "Expunging"
msgstr "در حال پاکسازی"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
msgid "Select Timezone"
msgstr "منطقهی زمانی را انتخاب کنید"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1509
msgid "%d %B"
msgstr "%Od %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:786
msgid "Updating query"
msgstr "بههنگامسازی پرسوجو"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2234
msgid "_Custom View"
msgstr "نمای _سفارشی"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2235
msgid "_Save Custom View"
msgstr "_ذخیرهی نمای سفارشی"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2240
msgid "_Define Views..."
msgstr "_تعریف نماها..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2402
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "در حال بار کردن قرارها در %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2421
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "در حال بار کردن تکلیفها در %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2525
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "در حال باز کردن %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3430
msgid "Purging"
msgstr "در حال پاکسازی"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "آوریل"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "اوت"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "فوریه"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "جولای"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "می"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "انتخاب تاریخ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "انتخاب امروز"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:412 ../calendar/gui/itip-utils.c:461
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
msgid "An organizer must be set."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:448
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "دستکم یک شرکتکننده لازم است"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:631 ../calendar/gui/itip-utils.c:757
msgid "Event information"
msgstr "اطلاعات رویداد"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:759
msgid "Task information"
msgstr "اطلاعات تکلیف"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:761
msgid "Journal information"
msgstr "اطلاعات دفتر یادداشت روزانه"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:779
msgid "Free/Busy information"
msgstr "اطلاعات آزاد/مشغول"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639
msgid "Calendar information"
msgstr "اطلاعات تقویم"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:688
msgid "Updated"
msgstr "بههنگامسازی شده"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:696
msgid "Refresh"
msgstr "نوسازی"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700
msgid "Counter-proposal"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:775
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "اطلاعات آزاد/مشغول (%s به %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:785
msgid "iCalendar information"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:940
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "شما باید یکی از شرکتکنندگان در رویداد باشید."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:451 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "نسخهبرداری"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:453
msgid "Properties..."
msgstr "ویژگیها..."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:526
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%Id یادداشت"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:528 ../calendar/gui/tasks-component.c:519
#: ../mail/mail-component.c:560
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] "، %Idتا انتخاب شده"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:575
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "ارتقا دادن یادداشتها شکست خورد."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:871
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "باز کردن فهرست یادداشت «%s» برای ایجاد رویداد و جلسه امکان پذیر نیست"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:884
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "تقویمی برای ایجاد یادداشت موجود نیست"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:972
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "انتخابکنندهی منبع یادداشت"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1155
msgid "New memo"
msgstr "یادداشت جدید"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1156
msgid "_Memo"
msgstr "_یادداشت"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1157
msgid "Create a new memo"
msgstr "ایجاد یک یادداشت جدید"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1163
msgid "New memo list"
msgstr "فهرست یادداشت جدید"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1164
msgid "Memo l_ist"
msgstr "_فهرست یادداشت"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1165
msgid "Create a new memo list"
msgstr "ایجاد یک فهرست یادداشت جدید"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Print Memos"
msgstr "چاپ یادداشتها"
#: ../calendar/gui/migration.c:162
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/migration.c:166
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:765 ../calendar/gui/migration.c:933
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "کوچ دادن تنظیمات قدیمی از evolution/config.xmldb ممکن نیست"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:794
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "کوچ دادن تقویم «%s» ممکن نیست"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:962
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "کوچ دادن تکلیفهای «%s» ممکن نیست"
#. Can't be zero
#: ../calendar/gui/misc.c:105
#, c-format
msgid "(%d seconds)"
msgstr "(%Id ثانیه)"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "1st"
msgstr "م۱"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "2nd"
msgstr "۲م"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "3rd"
msgstr "۳م"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "4th"
msgstr "۴م"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "5th"
msgstr "۵م"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "6th"
msgstr "۶م"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "7th"
msgstr "۷م"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "8th"
msgstr "۸م"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "9th"
msgstr "۹م"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "10th"
msgstr "۱۰م"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "11th"
msgstr "۱۱م"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "12th"
msgstr "۱۲م"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "13th"
msgstr "۱۳م"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "14th"
msgstr "۱۴م"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "15th"
msgstr "۱۵م"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "16th"
msgstr "۱۶م"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "17th"
msgstr "۱۷م"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "18th"
msgstr "۱۸م"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "19th"
msgstr "۱۹م"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "20th"
msgstr "۲۰م"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "21st"
msgstr "۲۱م"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "22nd"
msgstr "۲۲م"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "23rd"
msgstr "۲۳م"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "24th"
msgstr "۲۴م"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "25th"
msgstr "۲۵م"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "26th"
msgstr "۲۶م"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "27th"
msgstr "۲۷م"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "28th"
msgstr "۲۸م"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "29th"
msgstr "۲۹م"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "30th"
msgstr "۳۰م"
#: ../calendar/gui/print.c:499
msgid "31st"
msgstr "۳۱م"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=Thursday
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Su"
msgstr "یک"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Mo"
msgstr "دو"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Tu"
msgstr "سه"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "We"
msgstr "چه"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "Th"
msgstr "پن"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "Fr"
msgstr "جم"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "Sa"
msgstr "شن"
#. Day
#: ../calendar/gui/print.c:1923
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "روز انتخاب شده (%A %Od %B %Oy)"
#: ../calendar/gui/print.c:1948 ../calendar/gui/print.c:1952
msgid "%a %b %d"
msgstr "%A %Od %B"
#: ../calendar/gui/print.c:1949
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%A %Od %Oy"
#: ../calendar/gui/print.c:1953 ../calendar/gui/print.c:1955
#: ../calendar/gui/print.c:1956
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%A %B %Od %Oy"
#: ../calendar/gui/print.c:1960
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "هفتهی انتخاب شده (%s - %s)"
#. Month
#: ../calendar/gui/print.c:1968
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "ماه انتخاب شده (%B %Oy)"
#. Year
#: ../calendar/gui/print.c:1975
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "سال انتخاب شده (%Oy)"
#: ../calendar/gui/print.c:2304
msgid "Appointment"
msgstr "قرار"
#: ../calendar/gui/print.c:2306
msgid "Task"
msgstr "تکلیف"
#: ../calendar/gui/print.c:2328
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "خلاصه: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2379
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "وضعیت: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2396
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "اولویت: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2408
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "درصد تکمیل: %Ii"
#: ../calendar/gui/print.c:2420
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "نشانی اینترنتی: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2434
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "مقولات: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2445
msgid "Contacts: "
msgstr "آشناها: "
#: ../calendar/gui/print.c:2585 ../calendar/gui/print.c:2673
#: ../calendar/gui/print.c:2799 ../mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "پیشنمایش چاپ"
#: ../calendar/gui/print.c:2620
msgid "Print Item"
msgstr "چاپ مورد"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:441
msgid "_New Task List"
msgstr "فهرست تکلیف _جدید"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:517
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%Id تکلیف"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:566
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "بههنگامسازی تکلیفها شکست خورد."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:877
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "باز کردن فهرست تکلیف «%s» برای ایجاد رویداد و جلسه امکان پذیر نیست"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:890
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "تقویمی برای ایجاد تکلیف موجود نیست"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:987
msgid "Task Source Selector"
msgstr "انتخابکنندهی منبع تکلیف"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170
msgid "New task"
msgstr "تکلیف جدید"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172
msgid "Create a new task"
msgstr "ایجاد یک تکلیف جدید"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1178
msgid "New assigned task"
msgstr "تکلیف تخصیص داده شدهی جدید"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1179
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "تکلیف ت_خصیص داده شده"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "ایجاد تکلیف تخصیص داده شدهی جدید"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1186
msgid "New task list"
msgstr "فهرست تکلیف جدید"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1187
msgid "Task l_ist"
msgstr "_فهرست تکلیف"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1188
msgid "Create a new task list"
msgstr "ایجاد یک فهرست تکلیف جدید"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:438
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:441
msgid "Do not ask me again."
msgstr "دیگر سؤال نشود."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:475
msgid "Print Tasks"
msgstr "چاپ تکلیفها"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "یدسچپجش"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "قرارها و جلسهها"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
msgid "Opening calendar"
msgstr "در حال باز کردن تقویم"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr ""
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr ""
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
msgid "Reminder!"
msgstr "یادآور!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "پروندههای تقویم مجازی (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "واردکنندهی تقویم مجازی اوولوشن"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Calendar Events"
msgstr "رویدادهای تقویم"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "واردکنندهی تقویم هوشمند اوولوشن"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "افریقا/آبیجان"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "افریقا/آگرا"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "افریقا/آدیسآبابا"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "افریقا/الجزیره"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "افریقا/اسمرا"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "افریقا/باماکو"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "افریقا/باتگوئی"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "افریقا/بانجول"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "افریقا/بیسائو"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "افریقا/بلنتایر"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "افریقا/برازاویل"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "افریقا/بوجومبورا"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "افریقا/قاهره"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "افریقا/دارالبیضاء"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "افریقا/سئوتا"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "افریقا/کوناکری"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "افریقا/داکار"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "افریقا/دارالسلام"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "افریقا/جیبوتی"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "افریقا/دوالا"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "افریقا/العیون"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "افریقا/فریتاون"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "افریقا/گابورونی"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "افریقا/هراره"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "افریقا/یوهانسبورگ"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "افریقا/کامپالا"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "افریقا/خارطوم"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "افریقا/کیگالی"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "افریقا/کینشاسا"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "افریقا/لاگوس"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "افریقا/لیبرویل"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "افریقا/لومه"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "افریقا/لواندا"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "افریقا/لوبومباشی"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "افریقا/لوزاکا"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "افریقا/مالابو"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "افریقا/ماپوتو"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "افریقا/مزرو"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "افریقا/مبابان"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "افریقا/موگادیشو"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "افریقا/مونروویا"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "افریقا/نایروبی"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "افریقا/نجامنا"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "افریقا/نیامه"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "افریقا/نواکشوت"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "افریقا/واگادوگو"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "افریقا/پورتونوو"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "افریقا/سائو تومه"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "افریقا/تیمبوکتو"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "افریقا/طرابلس"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "افریقا/تونس"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "افریقا/ویندهوک"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "امریکا/ایدک"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "امریکا/انکریج"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "امریکا/انگویلا"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "امریکا/انتیگا"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "امریکا/آراگواینا"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "امریکا/آروبا"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "امریکا/آسونسیون"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "امریکا/باربادوس"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "امریکا/بلئین"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "امریکا/بلیز"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "امریکا/بوئاویشتا"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "امریکا/بوگوتا"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "امریکا/بویسی"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "امریکا/بوئنوسآیرس"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "امریکا/خلیج کمبریج"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "امریکا/کانکون"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "امریکا/کاراکاس"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "امریکا/کاتامارکا"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "امریکا/کاین"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "امریکا/کیمن"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "امریکا/شیکاگو"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "امریکا/چیئوائوا"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "امریکا/کوردووا"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "امریکا/کاستاریکا"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "امریکا/کویاوا"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "امریکا/کوراسائو"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr ""
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "امریکا/داوسن"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "امریکا/داوسن کریک"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "امریکا/دنور"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "امریکا/دترویت"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "امریکا/دومینیکا"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "امریکا/ادمونتون"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr ""
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "امریکا/السالوادور"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "امریکا/فورتالزا"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "امریکا/گلیس بی"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "امریکا/گودهوب"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "امریکا/خلیج گوس"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "امریکا/گراند تورک"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "امریکا/گرنیدا"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "امریکا/گوادلوپ"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "امریکا/گواتمالا"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "امریکا/گوایاکیل"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "امریکا/گویانا"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "امریکا/هلیفکس"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "امریکا/هاوانا"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "امریکا/ارموسیو"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "امریکا/ایندیانا/ایندیاناپولیس"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "امریکا/ایندیانا/ناکس"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "امریکا/ایندیانا/مارنگو"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "امریکا/ایندیانا/ویوی"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "امریکا/ایندیاناپولیس"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "امریکا/اینوویک"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "امریکا/ایکلوئت"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "امریکا/جامائیکا"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "امریکا/خوخوئی"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "امریکا/جونو"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "امریکا/کنتاکی/لوئیزویل"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "امریکا/کنتاکی/مانتیسلو"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "امریکا/لاپاس"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "امریکا/لیما"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "امریکا/لوسآنجلس"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "امریکا/لوئیزویل"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "امریکا/ماسیو"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "امریکا/ماناگوئا"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "امریکا/ماناوس"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "امریکا/مارتینیک"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "امریکا/ماساتلان"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "امریکا/مندوسا"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "امریکا/منامینی"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "امریکا/مریدا"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "امریکا/مکزیکوسیتی"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "امریکا/میکلون"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "امریکا/مونترئی"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "امریکا/مونتهویدئو"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "امریکا/مانتریال"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "امریکا/مانتسرت"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "امریکا/ناسائو"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "امریکا/نیویورک"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "امریکا/نیپیگان"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "امریکا/نوم"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "امریکا/نورونیا"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "امریکا/داکوتایشمالی/مرکز"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "امریکا/پاناما"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "امریکا/پانگنیرتونگ"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "امریکا/پاراماریبو"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "امریکا/فینیکس"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "امریکا/پورتوپرنس"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "امریکا/پورت آو اسپین"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "امریکا/پورترولیو"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "امریکا/پورتوریکو"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "امریکا/رینیریور"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "امریکا/خلیجک رنکین"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "امریکا/رسیفی"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "امریکا/رجاینا"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "امریکا/ریوبرانکو"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "امریکا/روساریو"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "امریکا/سانتیاگو"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "امریکا/سانتودومینگو"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "امریکا/سائوپائولو"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "امریکا/اسکورسبیسون"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "امریکا/شیپراک"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "امریکا/سنت جانز"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "امریکا/سنت کیتس"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "امریکا/سنت لوشا"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "امریکا/سنت تامس"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "امریکا/سنت وینسنت"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "امریکا/سویفت کرنت"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "امریکا/تگوسیگالپا"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "امریکا/توله"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "امریکا/تاندر بی"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "امریکا/تیخوانا"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "امریکا/تورتولا"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "امریکا/ونکوور"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "امریکا/وایتهورس"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "امریکا/وینیپگ"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "امریکا/یاکوتات"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "امزیکا/یلونایف"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "جنوبگان/کیسی"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "جنوبگان/دیویس"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "جنوبگان/دومون دورویل"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "جنوبگان/موسن"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "جنوبگان/مکمردو"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "جنوبگان/پالمر"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "جنوبگان/قطب جنوب"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "جنوبگان/سیووا"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "جنوبگان/واستوک"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "شمالگان/لانگییرباین"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "آسیا/عدن"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "آسیا/آلماتی"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "آسیا/امان"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "آسیا/انادیر"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "آسیا/آقتاو"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "آسیا/آقتوبه"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "آسیا/عشقآباد"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "آسیا/بغداد"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "آسیا/بحرین"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "آسیا/باکو"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "آسیا/بانکوک"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "آسیا/بیروت"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "آسیا/بیشکک"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "آسیا/برونئی"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "آسیا/کلکته"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "آسیا/چویبالسان"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "آسیا/چونگکینگ"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "آسیا/کلمبو"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "آسیا/دمشق"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "آسیا/داکا"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "آسیا/دیلی"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "آسیا/دوبی"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "آسیا/دوشنبه"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "آسیا/غزه"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "آسیا/هاربن"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "آسیا/هنگکنگ"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "آسیا/هوود"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "آسیا/ایرکوتسک"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "آسیا/استانبول"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "آسیا/جاکارتا"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "آسیا/جایاپورا"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "آسیا/دارالسلام"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "آسیا/کابل"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "آسیا/کامچاتکا"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "آسیا/کراچی"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "آسیا/کاشغر"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "آسیا/کاتماندو"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "آسیا/کرسنایارسک"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "آسیا/کوالالامپور"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "آسیا/کوچینگ"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "آسیا/کویت"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "آسیا/ماکائو"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "آسیا/ماکائو"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "آسیا/مگادان"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "آسیا/ماکاسار"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "آسیا/مانیل"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "آسیا/مسقط"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "آسیا/نیکوزیا"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "آسیا/نووسیبریسک"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "آسیا/اومسک"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "آسیا/اورال"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "آسیا/پنومپن"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "آسیا/پونتیاناک"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "آسیا/پیونگیانگ"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "آسیا/قطر"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "آسیا/قزلاوردا"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "آسیا/رانگون"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "آسیا/ریاض"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "آسیا/سایگون"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "آسیا/ساخالین"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "آسیا/سمرقند"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "آسیا/سئول"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "آسیا/شانگهای"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "آسیا/سنگاپور"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "آسیا/تایپه"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "آسیا/تاشکند"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "آسیا/تفلیس"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "آسیا/تهران"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "آسیا/تیمپو"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "آسیا/توکیو"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "آسیا/اوجونگ پاندانگ"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "آسیا/اولانباتور"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "آسیا/اورومچی"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "آسیا/وینتیان"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "آسیا/ولادیواستوک"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "آسیا/یاکوتسک"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "آسیا/یکاترینبورگ"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "آسیا/ایروان"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "اقیانوس اطلس/آسور"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "اقیانوس اطلس/برمودا"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "اقیانوس اطلس/قناری"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "اقیانوس اطلس/کیپ ورد"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "اقیانوس اطلس/فارو"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "اقیانوس اطلس/یان ماین"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "اقیانوس اطلس/مادئیرا"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "اقیانوس اطلس/ریکیاویک"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "اقیانوس اطلس/جورجیای جنوبی"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "اقیانوس اطلس/سنت هللنا"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "اقیانوس اطلس/استنلی"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "استرالیا/آدلاید"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "استرالیا/بریزبن"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "استرالیا/بروکن هیل"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "استرالیا/داروین"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "استرالیا/هوبارت"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "استرالیا/لیندمن"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "استرالیا/لرد هاو"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "استرالیا/ملبورن"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "استرالیا/پرت"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "استرالیا/سیدنی"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "اروپا/آمستردام"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "اروپا/آندورا"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "اروپا/آتن"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ااروپا/بلفاست"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "اروپا/بلگراد"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "اروپا/برلین"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "اروپا/براتیسلاوا"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "اروپا/بروکسل"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "اروپا/بخارست"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "اروپا/بوداپست"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "اروپا/کیشینئو"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "اروپا/کپنهاگ"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "اروپا/دوبلین"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "اروپا/خیورالتار"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "اروپا/هلسینکی"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "اروپا/استانبول"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "اروپا/کالینینگراد"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "اروپا/کیف"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "اروپا/لیسبون"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "اروپا/لیوبلیانا"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "اروپا/لندن"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "اروپا/لوکزامبورگ"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "اروپا/مادرید"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "اروپا/مالت"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "اروپا/مینسک"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "اروپا/موناکو"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "اروپا/مسکو"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "اروپا/نیکوزیا"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "اروپا/اسلو"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "اروپا/پاریس"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "اروپا/پراگ"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "اروپا/ریگا"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "اروپا/رم"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "اروپا/سامارا"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "اروپا/سان مارینو"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "اروپا/سارایوو"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "اروپا/سیمفروپل"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "اروپا/اسکوپیه"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "اروپا/صوفیه"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "اروپا/استکهلم"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "اروپا/تالین"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "اروپا/تیرانا"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "اروپا/اوژگرت"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "اروپا/فادوتس"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "اروپا/واتیکان"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "اروپا/وین"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "اروپا/ویلنیوس"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "اروپا/ورشو"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "اروپا/زاگرب"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "اروپا/زاپاروژیه"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "اروپا/زوریخ"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "اقیانوس هند/آنتاناناریوو"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "اقیانوس هند/چاگوس"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "اقیانوس هند/کریسمس"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "اقیانوس هند/کوکوس"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "اقیانوس هند/کومور"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "اقیانوس هند/کرگلن"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "اقیانوس هند/مائه"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "اقیانوس هند/مالدیو"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "اقیانوس هند/موریس"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "اقیانوس هند//مایوت"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "اقیانوس هند/رئونیون"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "اقیانوس آرام/آپیا"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "اقیانوس آرام/اوکلند"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "اقیانوس آرام/چتم"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "اقیانوس آرام/ایستر"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "اقیانوس آرام/افاته"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "اقیانوس آرام/اندربری"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "اقیانوس آرام/فاکائوفو"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "اقیانوس آرام/فیجی"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "اقیانوس آرام/فونافوتی"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "اقیانوس آرام/گالاپاگوس"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "اقیانوس آرام/'گامبیه"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "اقیانوس آرام/گوادالکانال"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "اقیانوس آرام/گوام"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "اقیانوس آرام/هونولولو"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "اقیانوس آرام/جانستون"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "اقیانوس آرام/کریسمس"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "اقیانوس آرام/کوسرای"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "اقیانوس آرام/کواجالین"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "اقیانوس آرام/مجورو"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "اقیانوس آرام/مارکیزاس"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "اقیانوس آرام/میدوی"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "اقیانوس آرام/نائورو"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "اقیانوس آرام/نیوئه"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "اقیانوس آرام/نورفولک"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "اقیانوس آرام/نومئا"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "اقیانوس آرام/پاگو پاگو"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "اقیانوس آرام/پالاو"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "اقیانوس آرام/پیتکرن"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "اقیانوس آرام/پوناپی"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "اقیانوس آرام/پورت مورزبی"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "اقیانوس آرام/راروتونگا"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "اقیانوس آرام/سایپان"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "اقیانوس آرام/تاهیتی"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "اقیانوس آرام/تاراوا"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "اقیانوس آرام/تونگاتاپو"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "اقیانوس آرام/تروک"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "اقیانوس آرام/ویک"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "اقیانوس آرام/والیس"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "اقیانوس آرام/یپ"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:107
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%I.0f کیلوبایت"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%I.0f مگابایت"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:113
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%I.0f گیگابایت"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:986
msgid "Attachment Bar"
msgstr "نوار پیوست"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:238 ../widgets/misc/e-attachment.c:254
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:441 ../widgets/misc/e-attachment.c:457
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "نمیتوان پروندهی %s را پیوست کرد: %s"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:246 ../widgets/misc/e-attachment.c:449
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "نمیتوان پروندهی %s را پیوست کرد: پرونده متعارف نیست"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:557
msgid "Posting destination"
msgstr "مقصد پست"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:558
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "پوشههایی را که پیغام باید به آنها پست شود انتخاب کنید."
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:589
msgid "Click here for the address book"
msgstr "برای دفترچهی نشانی اینجا کلیک کنید"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:619
msgid "_Reply-To:"
msgstr "نشانی _برگشت:"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:626
msgid "Fr_om:"
msgstr "_فرستنده:"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:633
msgid "S_ubject:"
msgstr "مو_ضوع:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:642
msgid "_To:"
msgstr "_گیرنده:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:643
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "گیرندههای پیغام را وارد کنید"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:646
msgid "_Cc:"
msgstr "_رونوشت:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "نشانیهایی که یک رونوشت از پیغام را دریافت خواهند کرد وارد کنید"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:650
msgid "_Bcc:"
msgstr "رونوشت _محرمانه:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"نشانیهایی که بدون این که در فهرست گیرندههای پیغام باشند یک رونوشت از آن را "
"دریافت خواهند کرد وارد کنید."
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658
msgid "_Post To:"
msgstr "_پست به:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:663
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "برای انتخاب پوشهها برای پست کردن به آنها اینجا کلیک کنید"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:669
msgid "Post To:"
msgstr "پست به:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
msgid "A_ttach"
msgstr "_پیوست کردن"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:239
msgid "Insert Attachment"
msgstr "درج پیوست"
#: ../composer/e-msg-composer.c:828
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"امضای پیغام صادره ممکن نیست: هیچ گواهی امضایی برای این حساب تنظیم نشده است"
#: ../composer/e-msg-composer.c:835
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"رمزنگاری پیغام صادره ممکن نیست: هیچ گواهی رمزنگاریای برای این حساب تنظیم "
"نشده ا ست"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1295 ../composer/e-msg-composer.c:2508
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "نوار _پیوست مخفی شود"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1298 ../composer/e-msg-composer.c:2511
#: ../composer/e-msg-composer.c:3843
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "نوار _پیوست نمایش داده شود"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1330 ../composer/e-msg-composer.c:1364
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل نامعلوم"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1402
msgid "Could not open file"
msgstr "باز کردن پرونده ممکن نیست"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1410
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "بازیابی پیغام از ویرایشگر ممکن نیست"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1689
msgid "Untitled Message"
msgstr "پیغام بیعنوان"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1724
msgid "Open File"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2151 ../mail/em-account-editor.c:606
#: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718
msgid "Autogenerated"
msgstr "تولید خودکار"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2254
msgid "Si_gnature:"
msgstr "ام_ضا:"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2522 ../composer/e-msg-composer.c:3725
#: ../composer/e-msg-composer.c:3728
msgid "Compose Message"
msgstr "نگارش پیغام"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4952
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr "<b>(نگارشگر حاوی بدنهی پیغام غیر متنی است، که قابل ویرایش نیست.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "همهی حسابها حذف شدند."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید پیغام با عنوان «{0}» را که در حال نگارش آن هستید دور "
"بیاندازید؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "به دلیل «{0}»، شاید لازم باشد گزینههای نامهی دیگری را انتخاب کنید."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because "{1}"."
msgstr "به دلیل «{1}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"بستن این پنجرهی نگارش پیغام را برای همیشه دور خواهد انداخت، مگر این که تصمیم "
"بگیرید پیغام را در پوشهی پیشنویسهای خود ذخیره کنید. در این صورت خواهید "
"توانست بعدها پیغام را ادامه دهید."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "ایجاد پنجرهی نگارش ممکن نیست."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "ایجاد پیغام ممکن نیست."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "خواندن پروندهی امضای «{0}» ممکن نیست."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "بازیابی پیغامها برای پیوست کردن از {0} ممکن نیست."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "ذخیره در پروندهی ذخیرهی خودکار «{0}» ممکن نیست."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "شاخهها را نمیتوان به پیغام پیوست کرد."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "آیا میخواهید پیغام ناتمام را بازیابی کنید؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "بارگیری در حال پیشرفت است. آیا مایلید نامه را بفرستید؟"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "خطا در ذخیرهی خودکار به دلیل «{1}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"در حالی که شما مشغول نگارش یک پیغام جدید بودید، اوولوشن به شکل غیرمنتظرهای "
"خارج شد. با استفاده از بازیابی پیغام میتوانید کار را از همان جا که قطع شده "
"بود، ادامه دهید."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "پروندهی «{0}» یک پروندهی متعارف نیست و نمیتواند با پیغام ارسال شود."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"برای پیوست کردن محتویات این شاخه، یا پروندههای این شاخه را یکی یکی پیوست "
"کنید، و یا آرشیوی از شاخه ایجاد کرده و آن را پیوست کنید."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"فعال سازی کنترل ویرایشگر HTML امکانپذیر نیست.\n"
"\n"
"لطفاً اطمینان حاصل کنید که نسخهی صحیح gtkhtml و libgtkhtml نصب شدهاند."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "فعال کردن کنترل انتخاب نشانی امکان پذیر نیست."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "پیغامهای ناتمام پیدا شدند"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "اخطار: پیغامهای تغییر داده شده"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "نمیتوانید پروندهی «{0}» را به این پیغام پیوست کنید."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "پبش از آن که بتوانید نامهای بنویسید لازم است یک حساب پیکربندی کنید."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Do not Recover"
msgstr "بازیابی _نشود"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Recover"
msgstr "با_زیابی"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Save Message"
msgstr "_ذخیرهی پیغام"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:511
msgid "Evolution"
msgstr "اوولوشن"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:544
msgid "Groupware Suite"
msgstr ""
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "کارگیر PIM و نامهی الکترونیکی اوولوشن"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "کارت نشانی"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "اطلاعات تقویم"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>در حال حاضر وضعیت شما «خارج از دفتر» است. </b>\n"
"\n"
"آیا مایلید وضعیتتان را به «داخل دفتر» تغییر دهید؟ "
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>پیغام خارج از دفتر</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>وضعیت:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>پیغامی که در زیر مشخص شده است به طور خودکار به تک تک کسانی که هنگامی "
"که شما در دفتر نیستید\n"
"به شما پیغام میزنند، ارسال خواهد شد.</small>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "من در حال حاضر در دفتر هستم"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "من در حال حاضر خارج از دفتر هستم"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Do not Change Status"
msgstr "نه، وضعیت تغییر نکند"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "دستیار خارج از دفتر"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "بله، وضعیت تغییر کند"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>دریافت نامهی الکترونیکی</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>ارسال نامهی الکترونیکی:</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>این صفحه به شما امکان میدهد انتخاب کنید که میخواهید از طریق رسیدِ "
"خواندن به شما اطلاع داده شود که پیغامی\n"
" که فرستادهاید خوانده شد، و مشخص کنید وقتی کسی درخواست رسیدی از شما کرد "
"Evolution چه کاری انجام دهد.</small>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read receipt"
msgstr "ارسال همیشگی رسید خواندن"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "برای ارسال رسید خواندن از من سؤال شود"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "هیچوقت رسید خواندن فرستاده نشود"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "رسیدهای خواندن"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "درخواست رسید خواندن برای همهی پیغامهایی که من ارسال میکنم"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "مگر این که پیغام به یک فهرست پستی ارسال شود، و نه به شخص من"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"وقتی شما یک نامهی الکترونیکی با درخواست رسید خواندن دریافت میکنید، Evolution "
"چه کاری باید انجام دهد؟"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:281
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"پروندهای با این نام از قبل وجود دارد.\n"
"آیا رونویسی شود؟"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:283 ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "پرونده رونویسی شود؟"
#: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "خطای اوولوشن"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125
msgid "Evolution Warning"
msgstr "اخطار اوولوشن"
#: ../e-util/e-error.c:124
msgid "Evolution Information"
msgstr "اطلاعات اوولوشن"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Query"
msgstr "پرس و جوی اوولوشن"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:443
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "خطای داخلی، خطای نامعلوم «%s» درخواست شد"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "نمیتوان پروندهی «{0}» را باز کرد."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "نمیتوان پروندهی «{0}» را ذخیره کرد."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "آیا میخواهید آن را رونویسی کنید؟"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "فیلد وجود دارد «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "_Overwrite"
msgstr "رونویسی"
#: ../e-util/eggtrayicon.c:121
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "جهت سینی."
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%Id ثانیه قبل"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%Id دقیقه بعد"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%Id ساعت قبل"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%Id روز قبل"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%Id هفته قبل"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%Id ماه قبل"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%Id سال قبل"
#: ../filter/filter-datespec.c:285
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<برای انتخاب تاریخ اینجا کلیک کنید>"
#: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299
msgid "now"
msgstr "حالا"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:295
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%Oy/%B/%Od"
#: ../filter/filter-datespec.c:415
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "زمانی برای مقایسه انتخاب کنید"
#: ../filter/filter-file.c:289
msgid "Choose a file"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1052 ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Important"
msgstr "مهم"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1055
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "To Do"
msgstr "رسیدگی شود"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1056
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Later"
msgstr "بعداً"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "آزمایش"
#: ../filter/filter-rule.c:799
msgid "_Search name:"
msgstr "نام _جستجو:"
#: ../filter/filter-rule.c:827
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr ""
#: ../filter/filter-rule.c:866
msgid "If all criteria are met"
msgstr "اگر همهی شرایط برقرار شد"
#: ../filter/filter-rule.c:866
msgid "If any criteria are met"
msgstr "اگر یکی از شرایط برقرار شد"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "Find items:"
msgstr "پیدا کردن موارد:"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "All related"
msgstr ""
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "Replies"
msgstr "پاسخها"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "Replies and parents"
msgstr "پاسخها و والدها"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "No reply or parent"
msgstr "بدون پاسخ یا والد"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "Include threads"
msgstr "حاوی رشتهها باشد"
#: ../filter/filter-rule.c:986 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:311
msgid "Incoming"
msgstr "وارده"
#: ../filter/filter-rule.c:986 ../mail/em-utils.c:312
msgid "Outgoing"
msgstr "صادره"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "عبارت باقاعدهی نادرست «{0}»."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "ترجمهی عبارت باقاعدهی «{1}» ممکن نیست."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "پروندهی «{0}» وجود ندارد یا یک پروندهی متعارف نیست."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "تاریخ ناقص."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "نام پروندهی ناقص."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Missing name."
msgstr "نام ناقص."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "نام «{0}» قبلاً استفاده شده است."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "لطفاً نام دیگری انتخاب کنید."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "باید یک تاریخ انتخاب کنید"
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "باید نامی بر روی این صافی بگذارید."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "باید یک نام پرونده مشخص کنید."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>قاعدههای _صافی</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "مقایسه شود با"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "نمایش صافیهای نامه:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr "زمان پیغام با ۱۲:۰۰ نیمه شب تاریخ مشخص شده مقایسه خواهد شد."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"تاریخ پیغام هنگام صافی کردن\n"
"با زمانی نسبی مقایسه خواهد شد."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"تاریخ پیغام هنگام صافی کردن\n"
"با تاریخ فعلی مقایسه خواهد شد."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "زمانی به نسبت زمان فعلی"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "قبل"
#: ../filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "ماه"
#: ../filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "وقت فعلی"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "وقتی که شما مشخص میکنید"
#: ../filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "سال"
#: ../filter/rule-editor.c:378
msgid "Add Rule"
msgstr "اضافه کردن قاعده"
#: ../filter/rule-editor.c:454
msgid "Edit Rule"
msgstr "ویرایش قاعده"
#: ../filter/rule-editor.c:732
msgid "Rule name"
msgstr "نام قاعده"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "ترجیحات نگارشگر"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "ترجیحات نامه، از جمله امنیت و نمایش پیغام را اینجا پیکربندی کنید"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "غلط یاب املائی، امضاها و نگارشگر پیغام را اینجا پیکربندی کنید"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "حسابهای پست الکترونیکی خود را اینجا پیکربندی کنید"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "نامهی اوولوشن"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "کنترل پیکربندی حسابهای نامهی اوولوشن"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "مؤلفهی نامهی اوولوشن"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "نگارشگر نامهی اوولوشن"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "کنترل پیکربندی نگارشگر نامهی اوولوشن"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "کنترل ترجیحات نامهی اوولوشن"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:517
#: ../mail/importers/elm-importer.c:341
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1903
#: ../mail/importers/pine-importer.c:387 ../mail/mail-component.c:578
#: ../mail/mail-component.c:579 ../mail/mail-component.c:664
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "نامه"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
#: ../mail/em-account-prefs.c:531
msgid "Mail Accounts"
msgstr "حسابهای نامهای"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mail Preferences"
msgstr "ترجیحات نامه"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "نا_مه"
#: ../mail/em-account-editor.c:403
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "موافقتنامهی مجوز %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"لطفاً متن موافقتنامهی مجوز برای %s را\n"
"که در پایین نمایش داده شده با دقت بخوانید\n"
"و برای پذیرفتن آن در جعبهی نشانزنی علامت بزنید\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:496
msgid "Select Folder"
msgstr "انتخاب پوشه"
#: ../mail/em-account-editor.c:778
msgid "Ask for each message"
msgstr "برای هر پیغام سؤال شود"
#: ../mail/em-account-editor.c:1779 ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Identity"
msgstr "هویت"
#: ../mail/em-account-editor.c:1828 ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Receiving Email"
msgstr "دریافت نامهی الکترونیکی"
#: ../mail/em-account-editor.c:2012
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "گشتن خودکار به دنبال نامهی _جدید در هر"
#: ../mail/em-account-editor.c:2193 ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sending Email"
msgstr "ارسال نامه"
#: ../mail/em-account-editor.c:2252 ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Defaults"
msgstr "پیشفرضها"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2318 ../mail/mail-config.glade.h:123
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "امنیت"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2355 ../mail/em-account-editor.c:2446
msgid "Receiving Options"
msgstr "گزینههای دریافت"
#: ../mail/em-account-editor.c:2356 ../mail/em-account-editor.c:2447
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "بررسی به دنبال نامهی جدید"
#: ../mail/em-account-editor.c:2786 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "ویرایشگر حساب"
#: ../mail/em-account-editor.c:2786 ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "دستیار حساب اوولوشن"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:409
msgid "Disable"
msgstr "از کار انداختن"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:411
msgid "Enable"
msgstr "به کار انداختن"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:466
msgid "[Default]"
msgstr "[پیشفرض]"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../mail/em-account-prefs.c:518 ../mail/em-composer-prefs.c:930
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:205
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:474
msgid "Enabled"
msgstr "به کار افتاده"
#: ../mail/em-account-prefs.c:524
msgid "Account name"
msgstr "نام حساب"
#: ../mail/em-account-prefs.c:526
msgid "Protocol"
msgstr "قرارداد"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:311 ../mail/em-composer-prefs.c:437
#: ../mail/mail-config.c:967
msgid "Unnamed"
msgstr "بینام"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:936
msgid "Language(s)"
msgstr "زبانها"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:979
msgid "Add signature script"
msgstr "اضافه کردن کدنوشتهی امضا"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:999
msgid "Signature(s)"
msgstr "امضا(ها)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:863 ../mail/em-format-quote.c:389
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- پیغام ارجاع داده شده --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1655
msgid "an unknown sender"
msgstr "فرستدهی نامعلوم"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1702
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"روز ${AbbrevWeekdayName}، ${Year}-${Month}-${Day} ساعت ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}، ${Sender} نوشت:"
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_قواعد صافی"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "تخصیص رنگ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "پیوستها"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "بوق"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "نسخهبرداری در پوشه"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "تاریخ دریافت"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "تاریخ ارسال"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "حذف شده"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "پایان نمییابد با"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "وجود ندارد"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "شروع نمیشود با"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "وجود ندارد"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "پیشنویس"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "پایان مییابد با"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "وجود دارد"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "وجود دارد"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "اصطلاح"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "پیگیری"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "برابر است با"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "قرار دارد بعد از"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "قرار دارد قبل از"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "پرچمدار شده با"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "بیشتر است از"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "کمتر است از"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "برابر نیست با"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "پرچمدار شده با"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:94
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "آشغال"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "آزمایش آشغال"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "فهرست پستی"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "تطبیق با همه"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "بدنهی پیغام"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "سرنامهی پیغام"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "پیغام آشغال است"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "پیغام آشغال نیست"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "جابهجایی به پوشه"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "پخش صدا"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81
msgid "Read"
msgstr "خوانده"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "گیرندگان"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "پاسخ داده شده به"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "باز میگرداند"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "باز میگرداند بیشتر از"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "باز میگرداند کمتر از"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "اجرای برنامه"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "فرستنده"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "تنظیم وضعیت"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "اندازه (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "حساب مبدأ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "شروع میشود با"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "توقف پردازش"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1584
#: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:849
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:13
#: ../mail/message-tag-followup.c:336
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "وضعیت تنظیم نشده"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>سپس</b>"
#: ../mail/em-folder-browser.c:144
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "ا_یجاد پوشهی جستجو از جستجو..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "مجموع پیغامها:"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:158
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "پیغامهای خوانده نشده:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:289
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "ویژگیهای پوشه"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<برای انتخاب پوشه اینجا کلیک کنید<"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "_نام پوشه:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205
#: ../mail/mail-vfolder.c:938 ../mail/mail-vfolder.c:1011
msgid "Search Folders"
msgstr "پوشههای جستجو"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211
msgid "UNMATCHED"
msgstr "تطبیق نیافته"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:151
msgid "Drafts"
msgstr "پیشنویسها"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/mail-component.c:150
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:597
msgid "Inbox"
msgstr "دریافتی"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:152
msgid "Outbox"
msgstr "ارسالی"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:153
msgid "Sent"
msgstr "ارسال شده"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بار کردن.."
#: ../mail/em-folder-tree.c:694
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "درخت پوشهی نامه"
#: ../mail/em-folder-tree.c:854
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "در حال جابهجایی پوشهی %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:856
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "در حال نسخهبرداری از پوشهی %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:863 ../mail/message-list.c:1629
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "در حال جابهجایی پیغامها به پوشهی %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:865 ../mail/message-list.c:1631
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "در حال نسخهبرداری از پیغامها در پوشهی %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:881
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "نمیتوان پیغام(ها) در بالاترین مخزن رها کرد"
#: ../mail/em-folder-tree.c:977 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_نسخهبرداری در پوشه"
#: ../mail/em-folder-tree.c:978 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_جابهجا کردن به پوشه"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1683 ../mail/mail-ops.c:1059
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "پویش پوشهها در «%s»"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2042 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_View"
msgstr "ن_ما"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2043
msgid "Open in _New Window"
msgstr "باز کردن در پنجرهی جدید"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2047
msgid "_Copy..."
msgstr "_نسخهبرداری..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2048
msgid "_Move..."
msgstr "_جابهجایی..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2052
msgid "_New Folder..."
msgstr "پوشهی جدید"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2055 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "_Rename..."
msgstr "_تغییر نام..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2060 ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "_Empty Trash"
msgstr "خالی کردن زبالهدان"
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "در حال نسخهبرداری از «%s» در «%s»"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:973
#: ../mail/em-folder-view.c:988 ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder"
msgstr "انتخاب پوشه"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:988
msgid "C_opy"
msgstr "نسخهبرداری"
#: ../mail/em-folder-utils.c:581
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "در حال ایجاد پوشهی '%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Create folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "مشخص کنید پوشه کجا ایجاد شود:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1081 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "پاسخ به _فرستنده"
#: ../mail/em-folder-view.c:1083 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "_ارجاع"
#: ../mail/em-folder-view.c:1086 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_ویرایش به صورت پیغام جدید..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1092
msgid "U_ndelete"
msgstr "ا_حیاء"
#: ../mail/em-folder-view.c:1093
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "جابهجایی به پوشه..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1094
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "نسخه برداری در _پوشه..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1097
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "علامتگذاری به عنوان _خوانده"
#: ../mail/em-folder-view.c:1098
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "علامتگذاری به عنوان _نخوانده"
#: ../mail/em-folder-view.c:1099
msgid "Mark as _Important"
msgstr "علامتگذاری به عنوان _مهم"
#: ../mail/em-folder-view.c:1100
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "علامتگذاری به عنوان _بیاهمیت"
#: ../mail/em-folder-view.c:1101
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "علامتگذاری به عنوان آ_شغال"
#: ../mail/em-folder-view.c:1102
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "علامتگذاری به عنوان _غیر آشغال"
#: ../mail/em-folder-view.c:1103
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "علامتگذاری برای پی_گیری..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1105
msgid "_Label"
msgstr "_برچسب"
#: ../mail/em-folder-view.c:1106
msgid "_None"
msgstr "_هیچ کدام"
#: ../mail/em-folder-view.c:1111
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "پر_چم گذاشتن برای انجام شدهها"
#: ../mail/em-folder-view.c:1112
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "پا_ک کردن پرچم"
#: ../mail/em-folder-view.c:1115
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "ایجاد _قاعده از پیغام"
#: ../mail/em-folder-view.c:1116
msgid "Search Folder from _Subject"
msgstr "پوشهی جستجو بر حسب _موضوع"
#: ../mail/em-folder-view.c:1117
msgid "Search Folder from Se_nder"
msgstr "پوشهی جستجو بر حسب _فرستنده"
#: ../mail/em-folder-view.c:1118
msgid "Search Folder from _Recipients"
msgstr "پوشهی جستجو بر حسب _گیرنده"
#: ../mail/em-folder-view.c:1119
msgid "Search Folder from Mailing _List"
msgstr "پوشهی جستجو بر حسب فهر_ست پستی"
#: ../mail/em-folder-view.c:1123
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "صافی _موضوع"
#: ../mail/em-folder-view.c:1124
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "صافی _فرستنده"
#: ../mail/em-folder-view.c:1125
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "صافی _گیرندگان"
#: ../mail/em-folder-view.c:1126
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "صافی فهر_ست پستی"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:1968 ../mail/em-folder-view.c:2012
msgid "Default"
msgstr "پیشفرض"
#: ../mail/em-folder-view.c:2111
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/print-message/print-message.c:87
msgid "Print Message"
msgstr "چاپ پیغام"
#: ../mail/em-folder-view.c:2267
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "بازیابی پیغام امکان پذیر نیست"
#: ../mail/em-folder-view.c:2460
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_نسخهبرداری از مکان پیوند"
#: ../mail/em-folder-view.c:2462
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "ایجاد پوشهی _جستجو"
#: ../mail/em-folder-view.c:2463
msgid "_From this Address"
msgstr "_از این نشانی"
#: ../mail/em-folder-view.c:2464
msgid "_To this Address"
msgstr "_به این نشانی"
#: ../mail/em-folder-view.c:2818
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "برای فرستادن نامه به %s کلیک کنید"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:496
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "تطابقات: %Id"
#: ../mail/em-format-html-display.c:756 ../mail/em-format-html.c:607
msgid "Unsigned"
msgstr "امضا نشده"
#: ../mail/em-format-html-display.c:756
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "این پیغام امضا نشده است. تضمینی وجود ندارد که پیغام اصل باشد."
#: ../mail/em-format-html-display.c:757 ../mail/em-format-html.c:608
msgid "Valid signature"
msgstr "امضای معتبر"
#: ../mail/em-format-html-display.c:757
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "این پیغام امضا شده و معتبر است یعنی به احتمال خیلی زیاد پیغام اصل است."
#: ../mail/em-format-html-display.c:758 ../mail/em-format-html.c:609
msgid "Invalid signature"
msgstr "امضای نامعتبر"
#: ../mail/em-format-html-display.c:758
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"نمیتوان امضای این پیغام را تأیید کرد، ممکن است در حین گذار تغییر کرده باشد."
#: ../mail/em-format-html-display.c:759
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "امضای معتبر، تأیید فرستنده ممکن نیست"
#: ../mail/em-format-html-display.c:759
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"پیغام به امضای معتبری امضا شده است، اما تأیید فرستندهی پیغام ممکن نیست."
#: ../mail/em-format-html-display.c:765 ../mail/em-format-html.c:616
msgid "Unencrypted"
msgstr "رمزنگاری نشده"
#: ../mail/em-format-html-display.c:765
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"این پیغام رمزنگاری شده نیست. محتویات آن هنگام مخابره روی اینترنت قابل دیدن "
"خواهد بود."
#: ../mail/em-format-html-display.c:766 ../mail/em-format-html.c:617
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "رمزنگاری شده، ضعیف"
#: ../mail/em-format-html-display.c:766
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"این پیغام رمزنگاری شده است، ولی با یک الگوریتم ضعیف. برای یک بیگانه مشکل، "
"ولی نه غیرممکن خواهد بود که بتواند، با صرف زمانی معقول، محتویات پیغام را "
"ببیند."
#: ../mail/em-format-html-display.c:767 ../mail/em-format-html.c:618
msgid "Encrypted"
msgstr "رمزنگاری شده"
#: ../mail/em-format-html-display.c:767
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"این پیغام رمزنگاری شده است. برای یک بیگانه مشکل خواهد بود که محتویات پیغام "
"را ببیند."
#: ../mail/em-format-html-display.c:768 ../mail/em-format-html.c:619
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "رمزنگاری شده، قوی"
#: ../mail/em-format-html-display.c:768
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"این پیغام با یک الگوریتم قوی رمزنگاری شده است. برای یک بیگانه خیلی مشکل "
"خواهد بود که با صرف زمانی معقول محتویات این پیغام را ببیند."
#: ../mail/em-format-html-display.c:869 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_نمایش گواهی"
#: ../mail/em-format-html-display.c:884
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "این گواهی قابل نمایش نیست"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1172
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "کامل شده در %Od %B %Oy, %OH:%OM"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1180
msgid "Overdue:"
msgstr "عقب افتاده"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1183
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "تا %Od %B %Oy, %OH:%OM"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1243
msgid "_View Inline"
msgstr "نمایش تورفتگی"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1244
msgid "_Hide"
msgstr "_مخفی کردن"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1245
msgid "_Fit to Width"
msgstr "اندازه شدن در _عرض"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1246
msgid "Show _Original Size"
msgstr "نمایش اندازهی ا_صلی"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1665 ../mail/mail-config.glade.h:45
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1872
msgid "Select folder to save all attachments..."
msgstr "انتخاب پوشه برای ذخیرهی همهی پیوستها..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1919
msgid "_Save Selected..."
msgstr "_ذخیرهی انتخاب شدهها..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:1986
#, c-format
msgid "%d attachme_nt"
msgid_plural "%d attachme_nts"
msgstr[0] "%Id پیو_ست"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1993 ../mail/em-format-html-display.c:2069
msgid "S_ave"
msgstr "ذ_خیره"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2004
msgid "S_ave All"
msgstr "ذ_خیرهی همه"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2065
msgid "No Attachment"
msgstr "بدون پیوست"
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "صفحهی %Id از %Id"
#: ../mail/em-format-html.c:483 ../mail/em-format-html.c:485
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "در حال بازیابی '%s'"
#: ../mail/em-format-html.c:610
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "امضا معتبر است ولی تأیید فرستنده ممکن نیست"
#: ../mail/em-format-html.c:881
msgid "Malformed external-body part."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html.c:911
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "اشارهگر به سایت FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:922
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "اشارهگر به پروندهی محلی (%s) معتبر در پایگاه «%s»"
#: ../mail/em-format-html.c:924
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "اشارهگر به پروندهی محلی (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:945
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "اشارهگر به دادهی دوردست (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:956
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "اشارهگر به دادهی خارجی نامعلوم (نوع «%s»)"
#: ../mail/em-format-html.c:1183
msgid "Formatting message"
msgstr "قالببندی پیغام"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332
msgid "From"
msgstr "فرستنده"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Reply-To"
msgstr "نشانی برگشت"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "گیرنده"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Cc"
msgstr "رونوشت"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Bcc"
msgstr "رونوشت محرمانه"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1588 ../mail/em-format-quote.c:322
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1001
msgid "Mailer"
msgstr "نامهرسان"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1615
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%OA، %OH:%OM %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1618
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%OH:%OM %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1628 ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:91
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: ../mail/em-format-html.c:1651 ../mail/em-format.c:851
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Newsgroups"
msgstr "گروههای خبری"
#: ../mail/em-format.c:1102
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s پیوست"
#: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1289 ../mail/em-format.c:1576
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "تجزیهی پیغام S/MIME ممکن نیست: خطای ناشناخته"
#: ../mail/em-format.c:1271 ../mail/em-format.c:1427
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "تجزیهی پیغام MIME امکانپذیر نیست. به شکل منبع نمایش داده میشود."
#: ../mail/em-format.c:1279
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "رمزنگاری پشتیبانی نشده برای multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1446
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "قالب امضای پشتیبانی نشده"
#: ../mail/em-format.c:1454 ../mail/em-format.c:1518
msgid "Error verifying signature"
msgstr "خطا در تأیید امضا"
#: ../mail/em-format.c:1454 ../mail/em-format.c:1518
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "خطای ناشناخته در تأیید امضا"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Every time"
msgstr "هر بار"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per day"
msgstr "روزی یک بار"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:105
msgid "Once per week"
msgstr "هفتهای یک بار"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:106
msgid "Once per month"
msgstr "ماهی یک بار"
#: ../mail/em-migrate.c:1209
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"مکان و سلسلهمراتب پوشههای صندوق پستی اوولوشن نسبت به نسخهی 1.x تغییر کرده "
"است.\n"
"\n"
"لطفاً در مدتی که اوولوشن پوشههایتان را کوچ میدهد صبور باشید..."
#: ../mail/em-migrate.c:1648
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "ایجاد پوشهی جدید «%s» امکان پذیر نیست: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1674
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "نسخهبرداری از پوشهی «%s» در «%s» امکان پذیر نیست: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1859
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "پوشش صندوقهای نامهی موجود در «%s» امکان پذیر نیست: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2063
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "باز کردن دادههای نگهداری شونده در کارگزار POP قدیمی «%s» ممکن نیست: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2077
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "ایجاد شاخهی دادههای نگهداری شونده در کارگزار POP3 «%s» ممکن نیست: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2106
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "نسخهبرداری از دادههای نگهداری شونده در کارگزار POP3 «%s» ممکن نیست: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2577 ../mail/em-migrate.c:2589
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "ایجاد حافظهی نامهی محلی «%s» شکست خورد: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2712
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "ایجاد پوشههای نامهی محلی در '%s' امکان پذیر نیست: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2731
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"خواندن تنظیمات نصب قبلی اوولوشن امکان پذیر نیست، «evolution/config.xmldb» "
"وجود ندارد یا خراب شده است."
#: ../mail/em-popup.c:557 ../mail/em-popup.c:568
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_پاسخ به فرستنده"
#: ../mail/em-popup.c:558 ../mail/em-popup.c:569
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "پاسخ به _فهرست"
#: ../mail/em-popup.c:620
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_باز کردن پیوند در مرورگر"
#: ../mail/em-popup.c:621
msgid "_Send New Message To..."
msgstr " ار_سال پیغام جدید به..."
#: ../mail/em-popup.c:622
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "_اضافه کردن به دفترچهی نشانی"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:615
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr ""
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Subscribed"
msgstr "مشترک شد"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:648
msgid "Folder"
msgstr "پوشه"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:869
msgid "Please select a server."
msgstr "لطفاً یک کارگزار انتخاب کنید"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:890
msgid "No server has been selected"
msgstr "کارگزاری انتخاب نشد"
#: ../mail/em-utils.c:124
msgid "Do not show this message again."
msgstr "این پیغام دیگر نشان داده نشود."
#: ../mail/em-utils.c:319
msgid "Message Filters"
msgstr "صافیهای پیغام"
#: ../mail/em-utils.c:462 ../mail/em-utils.c:499
msgid "message"
msgstr "پیغام"
#: ../mail/em-utils.c:634
msgid "Save Message..."
msgstr "ذخیرهی پیغام..."
#: ../mail/em-utils.c:683
msgid "Add address"
msgstr "اضافه کردن نشانی"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1167
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "پیغامهای دریافتی از %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
msgid "Search _Folders"
msgstr "پوشههای _جستجو"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:576
msgid "Search Folder source"
msgstr "منبع پوشهی جستجو"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "شناسایی خودکار پیوند"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "شناسایی خودکار صورتکها"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "بررسی آشغال بودن نامهی دریافتی"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "رنگ پررنگ کردن نقلقول"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "رنگ پررنگ کردن نقلقول."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "ارتفاع پیشفرض پنجرهی نگارش"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "عرض پیشفرض پنجرهی نگارش"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "مجموعهنویسهی پیشفرض برای نگارش پیغامها"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "مجموعهنویسهی پیشفرض برای نگارش پیغامها."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "مجموعهنویسهی پیشفرض برای نمایش پیغامها"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "مجموعهنویسهی پیشفرض برای نمایش پیغامها."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "سبک ارجاع پیشفرض"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "ارتفاع پیشفرض پنجرهی نگارش"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "ارتفاع پیشفرض پنجرهی پیغام"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "ارتفاع پیشفرض محاورهی اشتراک"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "سبک پاسخ دادن پیشفرض"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "عرض پیشفرض پنجرهی نگارش"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "عرض پیشفرض پنجرهی پیغام"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "عرض پیشفرض محاورهی اشتراک"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "ترسیم شاخصهای غلطهای املایی روی کلمات هنگامی که تایپ میکنید."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "خالی کردن پوشههای زبالهدان هنگام خروج"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "خالی کردن همهی پوشههای زبالهدان هنگام خروج از اوولوشن"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"به کار انداختن حالت مکاننمایی، تا هنگامخواندن نامهها مکاننما را ببینید."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "بهکار انداخنم/از کار انداختن حالت مکاننمایی"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "ارتفاع قاب فهرست پیغامها"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "ارتفاع قاب فهرست پیغامها."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"اگر کاربری تلاش کرد ۱۰ پیغام یا بیشتر را در آن واحد باز کند، از کاربر سؤال "
"شود آیا واقعاً مایل به انجام این کار است."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"اگر نمایشگر توکاری برای نوع MIME مورد نظر در اوولوشن وجود نداشت، میتوان برای "
"نمایش محتویات انواع MIME آمده در این فهرست از نمایشگر مؤلفهای بونوبویی که در "
"پایگاهدادهی گنوم به آنها مربوط شده است استفاده کرد."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "آخرین باری که زبالهدان خالیکن اجرا شد"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "فهرست برچسبها و رنگهای وابسته به آنها"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "فهرست مجوزهای پذیرفته شده"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of accounts"
msgstr "فهرست حسابها"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"فهرست حسابهایی که برای مؤلفهی نامهی اوولوشن شناختهشده هستند. فهرست حاوی "
"رشتههایی است که نام زیرشاخهها به طور نسبی از /apps/evolution/mail/accounts "
"هستند."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "فهرست سرنامههای سفارشی و این که به کار افتادهاند یا نه."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"فهرست برچسبهای مؤلفههای نامهی اوولوشن. این فهرست حاوی رشتههایی است که نام:"
"رنگ هستند که رنگ با استفاده از کدگذاری شانزدهشانزدهی HTML نوشته میشود."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "فهرست انواع MIME که بررسی شود در بونوبو نمایشگر مؤلفهای دارند یا نه"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "فهرست نامهای قرارداد که مجوزشان پذیرفته شده است."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "بار کردن تصاویر برای پیغامهای HTML از http"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
"بار کردن تصاویر برای پیغامهای HTML از http. مقادیر ممکن عبارتند از: ۰ ‐ "
"تصاویر هرگز از شبکه بار نشوند ۱ ‐ اگر فرستنده در دفترچهی نشانی بود تصاویر "
"بار شوند ۲ ‐ تصاویر همیشه از شبکه بار شوند"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions"
msgstr "ثبت اعمال صافی"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "ثبت اعمال صافی در یک پروندهی ثبت وقایع مشخص."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "پروندهای که اعمال صافی در آن ثبت میشوند"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "پروندهای که اعمال صافی در آن ثبت میشوند."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "علامتگذاری به عنوان دیده پس از انقضای مدت مشخص"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "علامتگذاری به عنوان دیده پس از انقضای مدت مشخص."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "علامتگذاری نقل قولها در پیغام «پیشنمایش»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "علامتگذاری نقل قولها در پیغام «پیشنمایش»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default height"
msgstr "ارتفاع پیشفرض پنجرهی پیغام"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message Window default width"
msgstr "عرض پیشفرض پنجرهی پیغام"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "سبک نمایش پیغام («عادی»، «سرنامههای کامل»، «مبدأ»)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "حداقل روزها مابین خالی کردنهای زبالهدان هنگام خروج"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "حداقل زمان مابین خالی کردنهای زبالهدان هنگام خروج، به روز."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "پروندهی صوتی اعلان نامهی جدید"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "نوع اعلان نامهی جدید"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "کسب تکلیف دربارهی موضوع خالی"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "سؤال از کاربر زمانی که میخواهد پوشهای را حذف کند."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "کسب تکلیف از کاربر هنگامی که میخواهد پیغامی بدون موضوع ارسال کند."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "سئوال وقتی کاربر پاکسازی میکند"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "کسب تکلیف هنگامی که کاربر فقط رونوشت محرمانه را پر میکند"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"کسب تکلیف هنگامی که کاربر سعی میکند ۱۰ پیغام یا بیشتر را یک دفعه باز کند."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"کسب تکلیف هنگامی که کاربر سعی میکند یک نامهی HTML را برای کاربرانی ارسال کند "
"که شاید نخواهند نامهی HTML دریافت کنند."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"کسب تکلیف هنگامی که کاربر سعی میکند پیغامی را بدون گیرنده یا رونوشت ارسال "
"کند."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "کسب تکلیف هنگامی که کاربر سعی میکند HTML ناخواسته ارسال کند"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "شناسایی پیوندها در متن و جایگزین کردن آنها."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "تشخیص صورتکها در متن و جایگزینی آنها با تصاویر/"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "اجرای آزمایش آشغال روی نامههای وارده"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "ارسال نامهی HTML به طور پیشفرض"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "ارسال نامهی HTML به طور پیشفرض."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show Animations"
msgstr "نمایش پویانماییها"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "نمایش تصاویر پویانمایی شده به صورت پویانمایی."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "نمایش پیغامهای حذف شده (به صورت خط خورده) در فهرست پیغامها."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "نمایش پیغامهای حذف شده در فهرست پیغامها"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "پروندهی صوتی که هنگام رسیدن نامهی جدید پخش میشود."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "نوع اعلان نامهی جدید که کاربر میخواهد استفاده کند را مشخص میکند."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Spell check inline"
msgstr "غلطیابی املایی درخط"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "ارتفاع پیشفرض محاورهی اشتراک"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "عرض پیشفرض محاورهی اشتراک"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Terminal font"
msgstr "قلم پایانه"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "آخرین باری که فرمان خالی کردن زبالهدان اجرا شد، به روز از آغاز زمان."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "قلم پایانه برای نمایش نامه"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "قلم با عرض متغیر برای نمایش نامه"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message list."
msgstr "رشته کردن فهرست پیغام."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Thread the message-list"
msgstr "رشته کردن فهرست پیغام"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "رشته کردن فهرست پیغام بر حسب موضوع"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "مدت لازم برای علامتگذاری پیغام به دیده شده"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "مدت لازم برای علامتگذاری پیغام به دیده شده."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "UID string of the default account."
msgstr "رشتهی شناسهی کاربر حساب پیشفرض."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "استفاده از شبح و کارگیر Spamassassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "استفاده از شبح و کارگیر Spamassassin (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use custom fonts"
msgstr "استفاده از قلمهای سفارشی"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "استفاده از قلمهای سفارشی برای نمایش نامه"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "فقط استفاده از آزمایشهای spam محلی"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "فقط استفاده از آزمایشهای spam محلی (بدون DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Variable width font"
msgstr "قلم با عرض متغیر"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "مورد نمایش/رونوشت مخفی منو نشانه زده شده است"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "مورد نمایش/رونوشت مخفی منو نشانه زده شده است."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "مورد نمایش/رونوشت منو نشانه زده شده است"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "موردِ نمایش/رونوشت منو نشانه زده شده است."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "موردِ نمایش/فرستندهی منو نشانه زده شده است"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "مورد نمایش/فرستندهی منو نشانه زده شده است."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "مورد نمایش/پست بهی منو نشانه زده شده است"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "مورد نمایش/پست بهی منو نشانه زده شده است."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "مورد نمایش/برگشت بهی منو نشانه زده شده است"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "مورد نمایش/برگشت بهی منو نشانه زده شده است."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
#: ../mail/importers/elm-importer.c:192
msgid "Importing Elm data"
msgstr "در حال وارد کردن دادههای Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "واردکنندهی اِلم به اوولوشن"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "وارد کردن نامه از Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:136
msgid "Destination folder:"
msgstr "پوشهی مقصد:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder to import into"
msgstr "انتخاب پوشه برای وارد کردن به"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "صندوق نامهی برکلی (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "وارد کنندهی پوشههای با قالب صندوق نامهی برکلی (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:262
#: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:518
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "در حال وارد کردن «%s»"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:266
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1254
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:237
#: ../shell/e-shell-importer.c:525
msgid "Please wait"
msgstr "لطفاً صبر کنید"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:310
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "در حال وارد کردن صندوق نامه"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:376
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "در حال پویش %s"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:74
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "صافی اولویت «%s»"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:663
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:687
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:704
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "اوولوشن در حال وارد کردن دادههای نتاسکیپ قدیمی شما است"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1708
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "در حال وارد کردن دادههای نتاسکیپ"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1908
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1913
msgid "Mail Filters"
msgstr "صافیهای نامه"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1934
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"اوولوشن پروندههای نامهی نتاسکیپ را پیدا کرده است.\n"
"آیا میخواهید آنها را وارد اوولوشن کنید؟"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
msgid "Importing Pine data"
msgstr "در حال وارد کردن دادهی پاین"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:433
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "واردکنندهی پاین به اوولوشن"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "وارد کردن نامه از پاین."
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "گیرندهی نامه %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "فرستندهی نامه %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "موضوع %s باشد"
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "فهرست پستی %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "اضافه کردن قاعدهی صافی"
#: ../mail/mail-component.c:521
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%Id نامه حذف شد"
#: ../mail/mail-component.c:523
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%Id آشغال"
#: ../mail/mail-component.c:546
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%Id پیشنویس"
#: ../mail/mail-component.c:548
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%Id نامه ارسال شد"
#: ../mail/mail-component.c:550
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%Id نامه ارسال نشد"
#: ../mail/mail-component.c:554
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "در مجموع %Id نامه"
#: ../mail/mail-component.c:556
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] "، %Id نامهی نخوانده"
#: ../mail/mail-component.c:779
msgid "New Mail Message"
msgstr "پیغام نامهای جدید"
#: ../mail/mail-component.c:780
msgid "_Mail Message"
msgstr "پیغام نامهای"
#: ../mail/mail-component.c:781
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "نگارش یک پیغام نامهای جدید"
#: ../mail/mail-component.c:787
msgid "New Mail Folder"
msgstr "پوشهی نامهی جدید"
#: ../mail/mail-component.c:788
msgid "Mail _Folder"
msgstr "پوشهی نامه"
#: ../mail/mail-component.c:789
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "ایجاد یک پوشهی نامهی جدید"
#: ../mail/mail-component.c:933
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "ارتقای تنظیمات نامه یا پوشهها شکست خورد"
#: ../mail/mail-config.c:85
msgid "I_mportant"
msgstr "_مهم"
#. red
#: ../mail/mail-config.c:86
msgid "_Work"
msgstr "_کاری"
#. orange
#: ../mail/mail-config.c:87
msgid "_Personal"
msgstr "_شخصی"
#. forest green
#: ../mail/mail-config.c:88
msgid "_To Do"
msgstr "_رسیدگی شود"
#. blue
#: ../mail/mail-config.c:89
msgid "_Later"
msgstr "_بعداً"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_بررسی نوعهای پشتیبانی شده."
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL در این ساخت اوولوشن پشتیبانی نمیشود</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>ام_ضاها</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_زبانها</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>باعث قابل اطمینانتر شدن، ولی کندتر شدن صافی خواهد شد</small>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">اطلاعات حساب</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">نوع تأیید هویت</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">تأیید هویت</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">نگارش پیغام</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">پیکربندی</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">رفتار پیشفرض</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">حذف نامه</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">_سرنامههای نمایش داده شده</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">گرینههای صافیها</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">برچسبها و رنگها</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">بار کردن تصویرها</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">نمایش پیغام</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">قلمهای پیغام</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">رسیدهای پیغام</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">اعلان نامهی جدید</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">اطلاعات اختیاری</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">گزینهها</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">قلمهای چاپ شده</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">اطلاعات الزامی</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME امن (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">امنیت</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">پیغامهای ارسالی و پیشنویسها</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">پیکربندی کارگزار</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "مدیریت حساب"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "اضافه کردن امضای _جدید..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "اضافه کردن _کدنوشته"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "امضای _همیشگی پیغامهای صادره هنگام استفاده از این حساب"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "ارسال همیشگی رونوشت به:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "ارسال همیشگی رونوشت محرمانه به:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "ا_عتماد همیشگی به کلیدهای موجود در دستهکلید هنگام رمزنگاری"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "رمزنگاری همیشگی برای _خود هنگام ارسال نامههای رمزنگاری شده"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "پیوست کردن پیغام اصلی"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically insert _smiley images"
msgstr "درج خودکار تصاویر _صورتکها "
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "هنگامی که نامهی جدید میرسد بوق زده شود_"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "C_haracter set:"
msgstr "_مجموعهنویسه:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_گشتن به دنبال انواع پشتیبانی شده"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check in_coming mail for junk"
msgstr "گشتن در نامههای _وارده به دنبال آشغال"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "غلطیابی املایی در حین _تایپ کردن"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "بررسی میکند که پیغامهای وارده آشغال نباشند."
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "_پاک کردن"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "پا_ک کردن"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "رنگ کلماتی که غلط املایی دارند:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "تأیید گرفتن _هنگام پاکسازی یک پوشه"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"تبریک میگوییم، پیکربندی نامهی شما انجام شد.\n"
"\n"
"حالا میتوانید با اوولوشن نامه دریافت یا ارسال کنید.\n"
"\n"
"برای ذخیره شدن تنظیماتتان روی «اِعمال» کلیک کنید."
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "De_fault"
msgstr "_پیشفرض"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "_کدگذاری نویسههای پیشفرض"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "_امضای دیجیتال پیغامهای صادره (به طور پیشفرض)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "پیغام اصلی نقل نشود"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "پ_وشهی پیشنویسها:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "به _کار انداختن"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "حسابهای پست الکترونیکی"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "_نشانی پست الکترونیکی:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "خالی کردن پوشههای زبالهدان هنگام _خروج"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "_گواهی رمزنگاری:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "رمز کردن پیغامهای _صادره (به طور پیشفرض)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed width Font:"
msgstr "قلم _متساویالعرض:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "_متساویالعرض:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "ویژگیهای قلم"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "_قالببندی پیغام در HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "نام _کامل:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "HTML Mail"
msgstr "نامهی HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Headers"
msgstr "سرنامهها"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "پررنگ کردن نقل _قولها با"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_شامل آزمایشهای دوردست"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Inline"
msgstr "تورفتگی"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Languages Table"
msgstr "جدول زبانها"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mail Configuration"
msgstr "پیکربندی نامه"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "جدول سرنامهها"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Mailbox location"
msgstr "مکان صندوق پست"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Message Composer"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"توجه: تا وقتی که برای اولین بار متصل نشوید از شما گذرواژهای خواسته نخواهد شد."
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Or_ganization:"
msgstr "سازمان"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "شناسهی _کلید PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "پخش پروندهی صدا هنگامی که نامهی جدیدی میرسد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"لطفاً یک نام گویا برای این حساب در فضای زیر وارد کنید.\n"
"این نام فقط برای اهداف نمایشی به کار خواهد رفت."
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"لطفاً اطلاعات دریارهی روش ارسال نامه را وارد کنید. اگر مطمئن نیستید، از مدیر "
"سیستم یا تأمین کنندهی خدمات اینترنتی خود بپرسید."
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"لطفاً نام و نشانی پست الکترونیکی خود را در پایین وارد کنید. پر کردن گزینههای "
"«اختیاری» در پایین الزامی نیست، مگر این که بخواهید این اطلاعات را در نامههای "
"الکترونیکی که میفرستید بیاورید."
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Please select among the following options"
msgstr "لطفاً از گزینههای زیر انتخاب کنید"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "سؤال کردن هنگام ارسال پیغامهایی که فقط گیرندهی رونوشت محرمانه دارند"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quote original message"
msgstr "نقل قول پیغام اصلی"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Quoted"
msgstr "نقل قول شده"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_member password"
msgstr "به خا_طر سپردن گذرواژه"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "نشانی _برگشت:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Remember _password"
msgstr "به خاطر سپردن _گذرواژه"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "S_elect..."
msgstr "_انتخاب..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "قلم ا_ستاندارد:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Se_lect..."
msgstr "انت_خاب..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "انتخاب قلم با عرض ثابت HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "انتخاب قلم با عرض ثابت HTML برای چاپ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "انتخاب قلم با عرض متغیر HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "انتخاب قلم با عرض متغیر HTML برای چاپ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Select sound file"
msgstr "یک پرونده صوتی انتخاب کنید"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Send message receipts:"
msgstr "در حال ارسال رسیدهای پیغام:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Sending Mail"
msgstr "ارسال نامه"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "پوشهی پیغامهای ارسالی:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "کارگزار به تأیید هویت نیاز دارد"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Server _Type: "
msgstr "نوع کارگزار_:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "گواهی ام_ضا:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Signat_ure:"
msgstr "ام_ضا:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Signatures"
msgstr "امضاها"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Signatures Table"
msgstr "جدول امضاها"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Specify _filename:"
msgstr "نام پرونده را مشخص کنید:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Spell Checking"
msgstr "غلطیاب املایی"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "T_ype: "
msgstr "_نوع: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"فهرست زبانهایی که اینجا آمدهاند تنها شامل زبانهایی است که شما برایشان "
"لغتنامه نصب کردهاید."
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"خروجی این اسکریپت به عنوان امضای شما\n"
"به کار خواهد رفت. نامی که مشخص میکنید تنها\n"
"مصارف نمایشی خواهد داشت."
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"نامی که میخواهید با آن به این حساب ارجاع کنید را تایپ کنید.\n"
"به عنوان مثال: «شخصی» یا «کاری»"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
msgid "User_name:"
msgstr "نام کاربر:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "عرض مت_غیر:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"به دستیار پیکربندی نامهی اوولوشن خوش آمدید.\n"
"\n"
"برای شروع روی «جلو» کلیک کنید. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Add Signature"
msgstr "_اضافه کردن امضا"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "تصاویر _همیشه از اینترنت بار شوند"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "هنگامی که نامهی جدیدی میرسد به من اعلام _نشود"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "درخواستهای جلسه امضا _نشود (برای سازگاری با آوتلوک)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Forward style:"
msgstr "سبک _ارجاع:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr "با_ر کردن تصاویر در نامه از آشناها"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "این حساب _پیشفرض من است"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_علامتگذاری پیغامها به عنوان خوانده پس از"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "تصاویر _هیچوقت از اینترنت بار نشوند"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Path:"
msgstr "_مسیر:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
msgstr "_کسب تکلیف هنگام ارسال پیغامهای HTML برای آشناهایی که نمیخواهند"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_کسب تکلیف هنگام ارسال پیغام با خط موضوع خالی"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Reply style:"
msgstr "_سبک پاسخ دادن:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Script:"
msgstr "_اسکریپت:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Show image animations"
msgstr "_نمایش پویانماییها تصویری"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_استفاده از اتصال امن:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_استفاده از قلمهای مشابه برنامههای دیگر"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "color"
msgstr "رنگ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "description"
msgstr "شرح"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>منابع جستجوی پوشه</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">امضای دیجیتال</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">رمزنگاری</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_انجام شده"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "F_ind:"
msgstr "_پیدا کردن:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Find in Message"
msgstr "یافتن در پیغام"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:297
#: ../mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "پرچم برای پیگیری"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "آبونمانهای پوشهای"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "License Agreement"
msgstr ""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "None Selected"
msgstr "هیچکدام انتخاب نشد"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "S_erver:"
msgstr "کارگزار:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "Security Information"
msgstr "اطلاعات امنیت"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"پیفامهایی که برای پیگیری انتخاب کردهاید در زیر فهرست شدهاند.\n"
"لطفاً یک کنش پیگیری از منوی «پرچم» انتخاب کنید."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Accept License"
msgstr "_قبول مجوز"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "_سررسید در:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "پرچم_:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "_Subscribe"
msgstr "ا_شتراک"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "برای پذیرفتن توافقنامهی مجوز اینجا را _تیک بزنید"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_قطع اشتراک"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "specific folders only"
msgstr "فقط پوشههای بهخصوص"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "with all active remote folders"
msgstr "با همهی پوشههای دوردست فعال"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "با همهی پوشههای محلی و دوردست فعال"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "with all local folders"
msgstr "با همهی پوشههای محلی"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:858
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "در حال چاپ %s"
#: ../mail/mail-ops.c:104
msgid "Filtering Folder"
msgstr "در حال صافی کردن پوشه"
#: ../mail/mail-ops.c:265
msgid "Fetching Mail"
msgstr "در حال آوردن نامه"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:565
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "اعمال صافیهای صادره شکست خورد: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:577 ../mail/mail-ops.c:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"الحاق به %s شکست خورد: %s\n"
"در حال الحاق به پوشهی «ارسالی» محلی به جای آن."
#: ../mail/mail-ops.c:623
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "الحاق به پوشهی «ارسالی» محلی شکست خورد: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:735
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "در حال ارسال %Id پیغام از %Idتا"
#: ../mail/mail-ops.c:760
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "ارسال %Id پیغام از %Idتا شکست خورد"
#: ../mail/mail-ops.c:762 ../mail/mail-send-recv.c:623
msgid "Canceled."
msgstr "لغو شد."
#: ../mail/mail-ops.c:764
msgid "Complete."
msgstr "انجام شد."
#: ../mail/mail-ops.c:861
msgid "Saving message to folder"
msgstr "در حال ذخیرهی پیغامها در پوشه"
#: ../mail/mail-ops.c:946
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "در حال جابهجایی پیغامها به %s"
#: ../mail/mail-ops.c:946
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "در حال نسخهبرداری از پیغامها در %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1169
msgid "Forwarded messages"
msgstr "پیغام ارجاعی"
#: ../mail/mail-ops.c:1212
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "در حال باز کردن پوشهی %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1284
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "در حال باز کردن مخزن %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1362
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "در حال حذف پوشهی %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1456
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "در حال مرتبسازی پوشهی «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1521
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr ""
#: ../mail/mail-ops.c:1522
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "در حال ذخیرهی حساب «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1577
msgid "Refreshing folder"
msgstr "در حال نوسازی پوشه"
#: ../mail/mail-ops.c:1613 ../mail/mail-ops.c:1664
msgid "Expunging folder"
msgstr ""
#: ../mail/mail-ops.c:1661
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "در حال خالی کردن زبالهدان در «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1662
msgid "Local Folders"
msgstr "پوشههای محلی"
#: ../mail/mail-ops.c:1745
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "در حال بازیابی پیغام %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1855
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "در حال بازیابی %Id پیغام"
#: ../mail/mail-ops.c:1941
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "در حال ذخیرهی %Id پیغام"
#: ../mail/mail-ops.c:1991
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"ایجاد پروندهی خروجی ممکن نیست: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2019
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"خطا در ذخیرهی پیغام در: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2090
msgid "Saving attachment"
msgstr "در حال ذخیرهی پیوست"
#: ../mail/mail-ops.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"ایجاد پروندهی خروجی ممکن نیست: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2112
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "نوشتن دادهها ممکن نیست: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2262
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "در حال قطع اتصال از %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2262
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "در حال اتصال مجدد به %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2378
msgid "Checking Service"
msgstr "در حال بررسی سرویس"
#: ../mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Canceling..."
msgstr "در حال انصراف..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:329
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "ارسال و دریافت نامه"
#: ../mail/mail-send-recv.c:336
msgid "Cancel _All"
msgstr "انصراف از همه"
#: ../mail/mail-send-recv.c:425
msgid "Updating..."
msgstr "در حال بههنگام سازی..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:425 ../mail/mail-send-recv.c:478
msgid "Waiting..."
msgstr "در حال انتظار..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:709
msgid "Checking for new mail"
msgstr "بررسی به دنبال نامهی جدید"
#: ../mail/mail-session.c:204
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:681
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "گذرواژهی برای %s را وارد کنید"
#: ../mail/mail-session.c:206
msgid "Enter Password"
msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
#: ../mail/mail-session.c:241
msgid "User canceled operation."
msgstr "کاربر از عملیات منصر شد"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384
msgid "Edit signature"
msgstr "ویرایش امضا"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "نامی برای این امضا وارد کنید."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:434
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "ایجاد شاخهی قرقرهی «%s» ممکن نیست: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr ""
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "پیغام ارجاعی ‐ %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "پیغام ارجاعی"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "پوشهی نامعتبر: «%s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "در حال برپاسازی پوشهی جستجو: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "در حال بههنگامسازی پوشههای جستجو برای «%s: %s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "در حال بههنگامسازی پوشههای جستجو برای «%s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1050
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "ویرایش پوشهی جستجو"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1134
msgid "New Search Folder"
msgstr "پوشهی جستجوی جدید"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid ""
"A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr "پوشهای به نام «{1}» از قبل وجود دارد. لطفاً نام دیگری به کار ببرید."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the "
"receipt notification to {0}?"
msgstr ""
"اطلاع رسید خواندن برای «{1}» درخواست شده است. اطلاع رسید به {0} ارسال شود؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name "{0}". Please specify a "
"different name."
msgstr "امضایی به نام «{0}» از قبل وجود دارد. لطفاً نام دیگری به کار ببرید."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"اضافه کردن یک خط موضوع بامعنی به پیغام، تصوری از این که نامهی شما دربارهی "
"چیست به مخاطبانتان میدهد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید این حساب و همهی پیشکارهای آن را حذف کنید؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید این حساب را حذف کنید؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید این حساب را از کار انداخته و همهی پیشکارهای آن را حذف کنید؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "آیا مطمينید که میخواهید {0} پیغام را یک دفعه باز کنید؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه همهی پیغامهای حذف شده در همهی پوشهها را "
"پاک کنید؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید میخواهید برای همیشه همهی پیغامهای حذف شده در پوشهی «{0}» را پاک "
"کنید؟ "
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید پیغامی در قالب HTML بفرستید؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"آیا مطمينید که میخواهید پیغامی تنها با گیرندگان رونوشت محرمانه ارسال کنید؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید پیغامی بدون موضوع بفرستید؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{0}"."
msgstr "به دلیل «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because "{2}"."
msgstr "به دلیل «{2}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "امضای خالی"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "نمیتوان پوشهی جستجوی «{0}» را اضافه کرد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "نسخه برداری پوشهی «{0}» در «{1}» ممکن نیست."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "نمیتوان پوشهی «{0}» را ایجاد کرد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "نمیتوان شاخهی ذخیرهسازی موقت را ایجاد کرد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "نمیتوان شاخهی ذخیرهسازی را ایجاد کرد، چون «{1}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "نمیتوان پوشهی «{0}» را حذف کرد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "نمیتوان پوشهی سیستم «{0}» را حذف کرد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr "نمیتوان پوشهی جستجوی «{0}» را ویرایش کرد؛ چون این پوشه وجود ندارد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "نمیتوان پوشهی «{0}» را به «{1}» جابهجا کرد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "نمیتوان منبع «{1}» را باز کرد"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "نمیتوان منبع «{2}» را باز کرد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "باز کردن مقصد «{2}» ممکن نیست."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "نمیتوان نام «{0}» را به «{1}» تغییر داد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "تغییر نام یا جابهجایی پوشهی سیستم «{0}» ممکن نیست."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "نمیتوان تغییرات در حساب را ذخیره کرد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "نمیتوان در شاخهی «{0}» ذخیره کرد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "نمیتوان در پروندهی «{0}» ذخیره کرد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "نمیتوان کدنوشتهی امضای «{0}» را تنظیم کرد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"لطفاً اطمینان حاصل کنید که گذرواژهتان درست هجی شده باشد. به خاطر داشته باشید که "
"بسیاری از کلمههای عبور به کوچکی و بزرگی حروف حساس هستند؛ ممکن است کلید قفل "
"تبدیل روشن باشد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Could not save signature file."
msgstr "ذخیرهی پروندهی امضا ممکن نیست."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "«{0}» حذف شود؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete account?"
msgstr "حساب حذف شود؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Discard changes?"
msgstr "تغییرات دور ریخته شوند؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do not delete"
msgstr "حذف نشود"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do not disable"
msgstr "از کار انداخته نشود"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
msgstr "آیا مایلید عملیات در زیرپوشهها انجام شود؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "آیا میخواهید همهی پیغامهای را به عنوان خوانده علامتگذاری کنید؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "آیا میخواهید تغییراتتان را ذخیره کنید؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Enter password."
msgstr "گذرواژه را وارد کنید."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "خطا در بار کردن تعاریف صافیها"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error while performing operation."
msgstr "خطا هنگام اجرای عملیات."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error while {0}."
msgstr "خطا هنگام «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "پرونده وجود دارد ولی رونویسی روی آن ممکن نیست."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "پرونده وجود دارد ولی یک پروندهی متعارف نیست."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "اگر ادامه دهید، دیگر قادر نخواهید بود این پیغامها را بازیابی کنید."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"اگر این پوشه را حذف کنید، همهی محتویات آن و محتویات زیرپوشههایش برای همیشه "
"حذف خواهند شد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "اگر ادامه دهید، همهی حسابهای پیشکار برای همیشه حذف خواهند شد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"اگر ادامه دهید، اطلاعات حساب و همهی\n"
" اطلاعات پیشکار برای همیشه حذف خواهند شد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "اگر ادامه دهید، اطلاعات حساب برای همیشه حذف خواهند شد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"اگر برنامه را ترک کنید، این پیغامها تا بار دیگری که اوولوشن آغاز شود فرستاده "
"نخواهند شد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Ignore"
msgstr "نادیده گرفتن"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Invalid authentication"
msgstr "تأیید هویت نامعتبر"
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "صافیهای نامه به طور خودکار بههنگامسازی شدند."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "علامتگذاری همهی پیغامها به عنوان خوانده"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
msgstr "علامتگذاری همهی پیغامهای پوشهی انتخاب شده به عنوان خوانده"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Missing folder."
msgstr "پوشهی مفقود."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "No sources selected."
msgstr "هیچ منبعی انتخاب نشده است."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "باز کردن تعداد زیادی پیغام در آن واحد ممکن است کمی طول بکشد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "لطفاً تنظیمات حسابتان را بررسی کنید و دوباره سعی کنید."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr ""
"لطفاً حسابتان را به کار بیاندازید یا با استفاده از حساب دیگری ارسال کنید."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"لطفاً یک نشانی معتبر پست الکترونیکی در فیلد گیرنده: وارد کنید. میتوانید با "
"کلیک کردن رویدکمهی گیرنده: کنار جعبهی ورودی دنبال نشانیهای پست الکترونیکی "
"جستجو کنید."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"لطفاً اطمینان حاصل کنید که این گیرندگان مایل و قادر به دریافت نامهی HTML "
"هستند:\n"
"{0}\n"
"به هر حال ارسال شود؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "لطفاً نامی یکتا برای شناسایی این امضا وارد کنید."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Please wait."
msgstr "لطفاً صبر کنید."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "مشکل در کوچ دادن پوشهی نامهی قدیمی «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Querying server"
msgstr "در حال جستوجوی کارگزار"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "در حال جستوجوی کارگزار برای فهرست سازوکارهای تأیید هویت پشتیبانی شده."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Read receipt requested."
msgstr "رسید خواندن درخواست شد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "واقعاً پوشهی «{0}» و همهی زیرپوشههایش حذف شود؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "پوشههای جستجو به طور خودکار بههنگامسازی شدند."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Send Receipt"
msgstr "ارسال رسید"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "امضا از قبل وجود دارد"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"پوشههای سیستم برای درست کار کردن اوولوشن ضروری هستند و نمیتوان نامشان را "
"تغییر داد یا آنها را جابهجا و یا حذف کرد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"The message was sent via the "sendmail" external application. "
"Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors and "
"resend."
msgstr ""
"پیغام با استفاده از برنامهی خارجی «sendmail» فرستاده شد. sendmail این خطا را "
"گزارش میدهد: وضعیت ۶۷: نامه ارسال نشد.\n"
"پیغام در پوشهی ارسالی ذخیره شده است. پیغام را بررسی کنید که اشکالی نداشته "
"باشد و سپس مجدداً آن را ارسال کنید."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "پروندهی کدنوشته باید وجود داشته باشد و قابل اجرا باشد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "این پیغام را نمیتوان ارسال کرد چون حسابی که میخواهید با آن ارسال کنید از کار انداخته شده است"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "این پیغام را نمیتوان ارسال کرد چون شما گیرندهای مشخص نکردهاید"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"این کارگزار از این نوع تأیید هویت پشتیبانی نمیکند و شاید اصلاً از تأیید هویت "
"پشتیبانی نکند."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "این امضا تغغیر کرده ولی ذخیره نشده است."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "با این کار همهی پیغامهای پوشهی انتخاب شده و زیرپوشههای آن به عنوان خوانده علامتگذاری خواهد شد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr ""
"اتصال به کارگزار GroupWise امکان پذیر نیست."
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"باز کردن پوشهی پیشنویسهای این حساب ممکن نیست. به جای آن از پوشهی پیشنویسهای "
"سیستم استفاده بشود؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "Unable to read license file."
msgstr "خواندن پروندهی مجوز ممکن نیست."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "Use _Default"
msgstr "استفاده از _پیشفرض"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "از پوشهی پیشنویس پیشفرض استفاده شود؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "همهی اطلاعات لازم را وارد نکردهاید."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr ""
"پیغامهای ارسال نشده دارید، آیا مطمئنید که به هر حال میخواهید برنامه را ترک "
"کنید؟"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "نمیتوانید دو حساب با یک نام ایجاد کنید."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "باید نامی بر روی این پوشهی جستجو بگذارید."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "You must specify a folder."
msgstr "باید یک پوشه مشخص کنید."
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"باید حداقل یک پوشه به عنوان منبع مشخص کنید.\n"
"این کار را میتوانید با انتخاب تک تک پوشهها و/یا با انتخاب همهی پوشههای محلی، همهی پوشههای دوردست و یا هردو انجام دهید."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr "ورود شما به سیستم «{0}» با نام «{0}» شکست خورد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
msgstr "پیغام شما با موضوع «{0}» تحویل نشد."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "_Append"
msgstr "ال_حاق"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "_Discard changes"
msgstr "دور ریختن تغییرات"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "_Expunge"
msgstr "_پاکسازی"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "_Open Messages"
msgstr "_باز کردن پیغامها"
#: ../mail/message-list.c:1000
msgid "Unseen"
msgstr "ندیده"
#: ../mail/message-list.c:1001
msgid "Seen"
msgstr "دیده"
#: ../mail/message-list.c:1002
msgid "Answered"
msgstr "جواب داده شده"
#: ../mail/message-list.c:1003
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "چند پیغام ندیده"
#: ../mail/message-list.c:1004
msgid "Multiple Messages"
msgstr "چند پیغام"
#: ../mail/message-list.c:1008
msgid "Lowest"
msgstr "کمترین"
#: ../mail/message-list.c:1009
msgid "Lower"
msgstr "کمتر"
#: ../mail/message-list.c:1013
msgid "Higher"
msgstr "بیشتر"
#: ../mail/message-list.c:1014
msgid "Highest"
msgstr "بیشترین"
#: ../mail/message-list.c:1341 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
msgid "?"
msgstr "؟"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1348 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "امروز %OH:%OM"
#: ../mail/message-list.c:1357 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "دیروز %OH:%OM"
#: ../mail/message-list.c:1369 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %OH:%OM"
#: ../mail/message-list.c:1377 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%Od %B %OH:%OM"
#: ../mail/message-list.c:1379 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Od %B %Oy"
#: ../mail/message-list.c:2063
msgid "Messages"
msgstr "پیغامها"
#: ../mail/message-list.c:3441
msgid "Generating message list"
msgstr "در حال تولید فهرست پیغامها"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "سررسید در"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "وضعیت پرچم"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "پرچمدار"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "پرچم پیگیری"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "مکان اصلی"
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "دریافت شد"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Call"
msgstr "تماس"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Do Not Forward"
msgstr "ارجاع نشود"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "Follow-Up"
msgstr "پیگیری"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
msgid "For Your Information"
msgstr "برای اطلاع شما"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "ارجاع"
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "No Response Necessary"
msgstr "پاسخی لازم نیست"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "پاسخ به همه"
#: ../mail/message-tag-followup.c:84
msgid "Review"
msgstr "مرور"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "بدنه حاوی"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "پیغام حاوی"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "گیرنده حاوی"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "فرستنده حاوی"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "موضوع حاوی"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "موضوع یا فرستنده حاوی"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "دفترچهی نشانی محلی"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr ""
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "متصل شوندهی درخط صدا"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "نام آرشیو اوولوشن را انتخاب کنید"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_راهاندازی مجدد اوولوشن بعد از پشتیبانسازی"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "آرشیو اوولوشن که بازیابی شود را انتخاب کنید"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_راهاندازی مجدد اوولوشن بعد از بازیابی"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "پشتیبانسازی شاخهی اوولوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "بازیابی شاخهی اوولوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "بررسی آرشیو اوولوشن"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "راهاندازی مجدد اوولوشن"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "یک متصل شونده برای پشتیبانسازی و بازیابی داده و تنظیمات Evolution"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "متصل شوندهی پشتیبانسازی و بازیابی"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "تنظیمات پشتیبانسازی..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "پشتیبانسازی و بازیابی داده و تنظیمات اوولوشن"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "بازیابی تنظیمات..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:430 ../plugins/bbdb/bbdb.c:439
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "آشناهای خودکار"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:454
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr "ایجاد _خودکار مدخلها در دفترچهی نشانی هنگام پاسخدادن به نامهها"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:475
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "آشناهای پیغام فوری"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:490
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list"
msgstr "همگامسازی ادواری اطلاعات و تصاویر آشناها از فهرست رفقای گیم"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:507
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "همگامسازی با فهرست ر_فقا در لحظهی حاضر"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"هر وقت به پیغامی پاسخ میدهید به طور خودکار نام و نشانی پست الکترونیکی گیرنده را در دفترچهی نشانی شما پر میکند. "
"همچنین اطلاعات مربوط به اطلاعات تماس پیغام فوری را از فهرست رفقای شما میگیرد."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
msgid "Use _SSL"
msgstr "ا_ستفاده از SSL"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "تقویمهای محلی"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "کارکردهای هسته را برای تقویمهای محلی فراهم میکند."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:339
msgid "_Secure connection"
msgstr "_اتصال امن"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "تقویمهای HTTP"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "کارکردهای هسته را تقویمهای وبکل و http فراهم میکند."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "آب و هوا: ابری"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "آب و هوا: مه"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "آب و هوا: قسمتی ابری"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "آب و هوا: باران"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "آب و هوا: برف"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "آب و هوا: آفتابی"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "آب و هوا: توفان تندری"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "یک مکان انتخاب کنید"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654
msgid "_Units:"
msgstr "_واحدها:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "متری (سلیسیوس، سانتیمتر، ...)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "بریتانیایی (فارنهایت، اینچ و غیره)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "تقویمهای آب و هوا"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "نسخهبرداری از نشانی _پست الکترونیکی"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "نسخهبرداری از ابزار"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "بررسی این که Evolution نامهرسان پیشفرض هست یا نه"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"هر بار که Evolution آغاز میشود، بررسی کند که نامهرسان پیشفرض هست یا نه."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr ""
"هنگام راهاندازی بررسی میکند Evolution کارگیر نامهرسان پیشفرض هست یا نه."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "کارگیر نامهی پیشفرض "
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "آیا مایلید Evolution را کارگزار نامهی الکترونیکی پیشفرضتان بکنید؟"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
msgid "Mark as _default folder"
msgstr "علامتگذاری به عنوان پوشهی _پیشفرض"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "منبعهای پیشفرض"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Provides functionallity for marking a calendar or addressbook as the default "
"one."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "باز کردن پوشهی کاربران دیگر"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_حساب:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_نام پوشه:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_کاربر:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "گذرواژهی امن"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"این گزینه با استفاده از تأیید هویت با گذرواژهی امن (NTLM) به کارگزار "
"Exchange متصل خواهد شد."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "گذرواژهی متنی ساده"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"این گزینه با استفاده از تأیید هویت با گذرواژهی متنی ساده به کارگزار اِکسچنج "
"متصل خواهد شد."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "خارج از دفتر"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"پیغامی که در زیر مشخص شده است به طور خودکار به تک تک کسانی\n"
" که هنگامی که شما در دفتر نیستید به شما پیغام میزنند، ارسال خواهد شد."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "من خارج از دفتر هستم"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "من در دفتر هستم"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "تغییرگذرواژهی حساب اِکسچنج"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Change Password"
msgstr "تغییر گذرواژه"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "ادارهی تنظیمات واگذاری برای حساب اِکسچنج"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
msgid "Delegation Assitant"
msgstr "دستیار واگذاری"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Miscelleneous"
msgstr "متفرقه"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "نمایش اندازهی همهی پوشههای Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Folders Size"
msgstr "اندازهی پوشه"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "تنظیمات Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:609
msgid "_OWA URL:"
msgstr "نشانی اینترنتی_ OWA:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:635
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_تأیید هویت"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:828
msgid "Authentication Type"
msgstr "نوع تأیید هویت"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:842
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_گشتن به دنبال انواع پشتیبانی شده"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:192
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"گذرواژهی فعلی با گذرواژهی موجود برای حساب شما مطابقت ندارد. لطفاً گذرواژهی "
"صحیح را وارد کنید"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "دو گذرواژه مطابقت ندارند. لطفاً دوباره گذرواژهها را وارد کنید."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Confirm Password:"
msgstr "تأیید گذرواژه"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "Current Password:"
msgstr "گذرواژهی فعلی"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "New Password:"
msgstr "گذرواژهی جدید:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr ""
"گذرواژهی فعلی شما منقضی شده است. لطفاً همین الان گذرواژهتان را تغییر دهید."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:633
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "گذرواژهی شما در %Id روز آینده منقضی خواهد شد"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "واگذاری اجازهها"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "اجازههای %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "واگذاری به"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "نمایندهی %s حذف شود؟"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:680
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "دسترسی به اکتیو دیرکتوری ممکن نیست"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:692
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "پیدا کردن خود در اکتیو دیرکتوری ممکن نیست"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:705
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "پیدا کردن نمایندهی %s در اکتیو دیرکتوری ممکن نیست"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:717
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "حذف نمایندهی %s ممکن نیست"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:777
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "بههنگامسازی فهرست نمایندگان ممکن نیست."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "اضافه کردن نماینده ممکن نیست %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:963
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "خطا هنگام خواندن فهرست نمایندگان."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "مؤلف (خواندن، ایجاد)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_تقویم:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "آ_شناها: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "نمایندگان"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "ویرایشگر (خواندن، ایجاد، ویرایش)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "اجازههای لازم برای"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "بازبینی (فقط خواندنی)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"با اجازههایی که شما به کاربران دادهاید قادر خواهند بود به \n"
"جای شما نامه ارسال کنند و به پوشههای شما دسترسی داشته باشند."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "نماینده میتواند موارد خصوصی را ببیند_"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_دریافتی:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:19
msgid "_Tasks:"
msgstr "_تکلیفها:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "اجازهها..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135
msgid "Folder Name"
msgstr "نام پوشه"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139
msgid "Folder Size"
msgstr "اندازهی پوشه"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:279
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "مشترک شدن پوشهی کاربران دیگر"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "درخت پوشهی Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:229
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:239
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "قطع اشتراک پوشه..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:523
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "اشتراک پوشهی «%s» واقعاً قطع شود؟"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:535
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "قطع اشتراک «%s»"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "اخطار انقضای گذرواژه..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "گذرواژهی شما ۷ روز دیگر منقضی خواهد شد..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "_تغییر گذرواژه"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:4
msgid "ok_button"
msgstr "_دکمهی تأیید"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(اجاز داده نشد.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User:"
msgstr "اضافه کردن کاربر:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User"
msgstr "اضافه کردن کاربر"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>اجازهها</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Delete"
msgstr "حذف ممکن نیست"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Cannot Edit"
msgstr "ویرایش ممکن نیست"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create items"
msgstr "ایجاد موارد"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Create subfolders"
msgstr "ایجاد زیرپوشهها"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Any Items"
msgstr "حذف همهی موردی"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Delete Own Items"
msgstr "حذف موارد متعلق به خود"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Any Items"
msgstr "ویرایش همهی موارد"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Edit Own Items"
msgstr "ویرایش موارد خود"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder contact"
msgstr "آشنای پوشه"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder owner"
msgstr "مالک پوشه"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Folder visible"
msgstr "پوشه مرئی"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Read items"
msgstr "خواندن موارد"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
msgid "Role: "
msgstr "نقش: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144
msgid "Select User"
msgstr "انتخاب کاربر"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182
msgid "Address Book..."
msgstr "دفترچهی نشانی..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "مشترک شدن آشناهای کاربران دیگر"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "مشترک شدن تقویم کاربران دیگر"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr ""
"متصل شوندهای که مجموعهای از عملیات و امکانات مخصوص حسابهای اِکسچنچ را اداره میکند."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "عملیات اِکسچنچ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "به دلیل مشکلات پیکربندی نمیتوان گذرواژه را تغییر داد."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "نمیتوان پوشهها را نمایش داد."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid ""
"Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and "
"restart Evolution."
msgstr ""
"تغییرات پیکربندی حساب اِکسچنج بعد از این که اوولوشن را ترک و مجدداً "
"راهاندازی کردید اِعمال خواهد شد."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "تأیید هویت با کارگزار شکست خورد."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not change password."
msgstr "تغییر گذرواژهای ممکن نیست."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"پیکربندی حساب اِکسچنج ممکن نیست چون \n"
"خطای نامعلومی رخ داد. نشانی، نام کاربر و \n"
"گذرواژه را بررسی کنید و یک بار دیگر امتحان کنید."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "اتصال به کارگزار اِکسچنج ممکن نیست."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "اتصال به کارگزار {0} ممکن نیست."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "تعیین اجازههای پوشه برای نمایندگان ممکن نیست."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "پیدا کردن سیستم ذخیرهی وب اِکسچنج ممکن نیست."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "مکانیابی کارگزار{0} ممکن نیست."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "نماینده کردن {0} ممکن نیست"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "خواندن اجازههای پوشه ممکن نیست"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "خواندن اجازههای پوشه ممکن نیست."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "خواندن حالت خارج از دفتر ممکن نیست"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "بههنگامسازی اجازههای پوشه ممکن نیست."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "بههنگامسازی حالت خارج از دفتر ممکن نیست"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "حساب اِکسچنج برونخط است."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"متصلکنندهی اِکسچنج نیاز به دسترسی به کارکردهایی\n"
"در کارگزار اِکسچنج دارد که به نظر میرسد از کار افتاده\n"
"یا مسیر دسترسی به آن مسدود شده است. (این اتفاق\n"
"معمولاً عمدی نیست.) برای این که بتوانید از متصلکنندهی\n"
"اوولوشن و اِکسچنج استفاده کنید مدیر سیستم اِکسچنج شما\n"
"باید این کارکرد را به کار بیاندازد.\n"
"برای اطلاعات بیتشتر برای ارائه به مدیر سیستم اِکسچنج،\n"
"لطفاً پیوند زیر را دنبال کنید:\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "بههنگامسازی نمایندگان شکست خورد:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Folder already exists"
msgstr "پوشه از قبل وجود دارد"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder does not exist"
msgstr "پوشه وجود ندارد"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder offline"
msgstr "پوشهی برونخط"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
#: ../shell/e-shell.c:1269
msgid "Generic error"
msgstr "خطای عام"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"اگر OWA در مسیر دیگری اجرا میشود، باید این مسیر را در محاورهی پیکربندی حساب مشخص کنید."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "صندوق نامهی {0} روی این کارگزار نیست."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "مطمئن شوید که نشانی اینترنتی درست است و دوباره سعی کنید."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "مطمئن شوید که نام کارگزار درست نوشته شده است و دوباره سعی کنید."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "مطمئن شوید که نام کاربر و گذرواژه درست است و دوباره سعی کنید."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "هیچ صندوق نامهای برای کاربر {0} روی {1} نیست."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No such user {0}"
msgstr "کاربر {0} وجود ندارد"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Password successfully changed."
msgstr "گذرواژه با موفقیت تغییر داده شد."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Please restart Evolution"
msgstr "لطفاً اوولوشن را راهاندازی مجدد کنید"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Please select a user."
msgstr "لطفاً یک کاربر انتخاب کنید."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "کارگزار گذرواژه را رد کرد چون خیلی ضعیف است."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "حساب اِکسچنج زمانی که اوولوشن را ترک کنید از کار انداخته خواهد شد"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "حساب اِکسچنج زمانی که اوولوشن را ترک کنید حذف خواهد شد"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "کارگزار اِکسچنج با متصلکنندهی Exchange سازگاری ندارد."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"کارگزار اِکسچنج 5.5 اجرا میکند. متصلکنندهی اِکسچنج فقط\n"
"از اِکسچنج مایکروسافت 2000 و 2003 پشتیبانی میکند."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"احتمالاً بدین معنی است که لازم است\n"
"نام دامنهی ویندوزی را به شکل قسمتی از نام کاربری\n"
"برای کارگزارتان مشخص کنید (مثل «DOOMAN\\user».\n"
"\n"
"از طرفی ممکن است فقط گذرواژهتان را غلط وارد کرده باشید."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61
msgid "Try again with a different password."
msgstr "یک گذرواژهی دیگر را امتحان کنید."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "اضافه کردن کاربر به فهرست کنترل دسترسی امکان پذیر نیست:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "ویرایش نمایندگان امکان پذیر نیست."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "خطای ناشناخته هنگام مراجعه به {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Unknown error."
msgstr "خطای نامعلوم."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unknown type"
msgstr "نوع نامعلوم"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unsupported operation"
msgstr "عملیات پشتیبانی نشده"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr ""
"شما در آستانهی پر شدن سهمیهی خود برای ذخیره کردن نامه روی این کارگزار هستید."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "شما نمیتوانید خودتان را نمایندهی خود بکنید"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "شما از مرز سهمیهتان برای ذخیره کردن نامه روی این کارگزار فراتر رفتهاید."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "شما تنها میتوانید یک حساب اِکسچنج پیکربندی کنید."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"استفادهی فعلی شما برابر است با: {0} کیلو بایت. سعی کنید با حذف چند نامه کمی "
"فضا آزاد کنید."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr ""
"استفادهی فعلی شما برابر است با: {0} کیلو بایت. شما قادر به ارسال یا دریافت "
"نامه نخواهید بود."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"استفادهی فعلی شما برابر است با: {0} کیلو بایت. تا زمانی که با حذف تعدادی "
"نامه کمی فضا آزاد نکنید قادر به ارسال نامه نخواهید بود."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "Your password has expired."
msgstr "گذرواژهی شما منقضی شده است."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "اضافه کردن {0} به فهرست کنترل دسترسی ممکن نیست"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} از قبل نماینده است"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} از قبل در فهرست هست"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "مشترک شدن تکلیفهای کاربران دیگر"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "اجازههای پوشه را بررسی کنید"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "قطع اشتراک پوشهی «%s»"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr ""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "قطع اشتراک پوشهها"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414
msgid "Checklist"
msgstr "فهرست نشانزنی"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "برپاسازی حساب Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
msgid "Junk Settings"
msgstr "تنظیمات آشغال"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
msgstr "<b>تنظیمات نامهی آشغال</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "تنظیمات نامهی آشغال..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>فهرست آشغال:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "پست الکترونیکی:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "تنظیمات نامهی آشغال"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "_از کار انداختن"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_به کار انداختن"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_فهرست آشغال"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "اضافه کردن گزینههای ارسال به پیغامهای groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "Send Options"
msgstr "گزینهها ارسال"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "یک متصل شونده برای امکانات حسابهای Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "امکانات Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "قبول به طور احتمالی"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>کاربران:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
msgid "Message"
msgstr "پیغامها"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "شرکتکنندگان اطلاع زیر را دریافت خواهندکرد.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
msgid "_Contacts..."
msgstr "آ_شناها..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Customize notification message"
msgstr "_سفارشیسازی پیغام اطلاع"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
msgid "_Not Shared"
msgstr "به اشتراک گذاشته _نشده"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr "_به اشتراک گذاشته شده با ..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16
msgid "_Sharing"
msgstr "به ا_شتراک گذاری"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>نام</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "حقوق دسترسی"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "اضافه کردن/ویرایش"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "آ_شناها"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "تغییر _پوشهها/گزینهها/قاعدهها"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "خواندن موارد علامتگذاری شده به عنوان خصوصی"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "یادداشتهای یادآور"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "مشترک شدن _هشدارهای من"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "مشترک شدن _اطلاعهای من"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "_خواندن"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "_نوشتن"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "پیشکار"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>نام حساب</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "ورود به سیستم پیشکار"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:263
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:502
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s گذرواژهی برای %s (کاربر %s) را وارد کنید"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:505
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "ورود به سیستم _پیشکار..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "زبانهی پیشکار تنها زمانی که حساب برخط است در دسترس خواهد بود."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:703
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr ""
"زبانهی پیشکار تنها زمانی که حساب به کار انداخته شده است در دسترس خواهد بود."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "وارد کردن کاربران و تنظیم اجازهها"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "پوشهی به _اشتراک گذاشته شدهی جدید"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450
msgid "Sharing"
msgstr "بهاشتراک گذاری"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242
msgid "Track Message Status..."
msgstr "ردیابی وضعیت پیغام..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr ""
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "برپاسازی حساب Hula"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "_وارد کردن به تقویم"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "_وارد کردن به تکلیفها"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:197
msgid "Import ICS"
msgstr "وارد کردن ICS"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:225
msgid "Select Task List"
msgstr "انتخاب فهرست تکلیف"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:229
msgid "Select Calendar"
msgstr "انتخاب تقویم"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260
#: ../shell/e-shell-importer.c:703
msgid "_Import"
msgstr "_وارد کردن"
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:137
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "همگامسازی با iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "همگامسازی iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158
msgid "No output directory!"
msgstr "شاخهی خروجی وجود ندارد!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159
msgid ""
"The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been "
"correctly set up and try again."
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174 ../plugins/ipod-sync/sync.c:202
msgid "Could not export data!"
msgstr "صدور دادهها ممکن نیست!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203
msgid "Exporting data failed."
msgstr "صدور دادهها شکست خورد."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231
msgid "Could not open addressbook!"
msgstr "باز کردن دفترچهی نشانی ممکن نیست!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232
msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
msgstr "باز کردن دفترچهی نشانی اوولوشن برای صدور دادهها ممکن نیست."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291
msgid "Could not open calendar/todo!"
msgstr "باز کردن تقویم/فهرست کارها ممکن نیست!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292
msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
msgstr "نمیتوان تقویم/فهرست کارهای اوولوشن را برای صدور دادهها باز کرد."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:275
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:392
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "بار کردن تقویم «%s» شکست خورد"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:407
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "قراری در تقویم «%s» با این جلسه تداخل دارد"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:433
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "قرار در تقویم «%s» پیدا شد"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:488
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "هیچ تقویمی پیدا نشد"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:495
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "این جلسه در هیچ تقویمی پیدا نشد"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "این تکلیف در هیچ فهرست تکلیفی پیدا نشد"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:503
msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
msgstr "این مدخل یادداشت روزانه در هیچ دفتر یادداشت روزانهای پیدا نشد"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:529
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "در حال جستجو به دنبال نسخهی موجود این قرار!"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:726
msgid "Unable to parse item"
msgstr "تجزیهی مورد ممکن نیست"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "ارسال مورد به تقویم «%s» ممکن نیست. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:793
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "ارسال به تقویم «%s» به عنوان پذیرفته شده"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:797
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "ارسال به تقویم «%s» به عنوان احتمالی"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "ارسال به تقویم «%s» به عنوان رد شده"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:807
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "ارسال به تقویم «%s» به عنوان لغو شده"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:900
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "سازماندهنده نمایندهی %s را حذف کرده است"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:907
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "اطلاع انصراف برای نماینده ارسال شد"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:909
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "فرستادن اطلاع انصراف به نماینده ممکن نشد"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:994
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "بههنگامسازی وضعیت شرکتکنندگان ممکن نیست چون وضعیت نامعتبر است"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "بههنگامسازی شرکتکنندگان ممکن نیست. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025
msgid "Attendee status updated"
msgstr "وضعیت شرکتکنندگان بههنگامسازی شد"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1152
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "تقویم پیوست شده معتبر نیست"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1153
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"پیغام ادعا میکند حاوی یک تقویم است، اما تقویم یک آیکلندر استاندارد نیست."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1187
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1202
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "مورد داخل تقویم معتبر نیست"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1188
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1203
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1279
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"پیغام شامل یک تقویم است اما تقویم شامل هیچ اتفاق، تکلیف، یا اطلاعات آزاد/"
"مشغول نیست"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1213
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "تقویم پیوست شده حاوی موارد متعددی است"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1214
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "برای پردازش همهی این موارد، پرونده باید ذخیره شود و تقویم وارد شود"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_حذف پیغام بعد از کنش"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2004
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2036
msgid "Conflict Search"
msgstr "جستجوی تداخل"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2019
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "انتخاب تقویمها برای جستجو به دنبال تداخل جسلهها"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 ../widgets/misc/e-dateedit.c:467
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189
msgid "Today %H:%M"
msgstr "امروز %OH:%OM"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "امروز %OH:%OM:%OS"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "امروز %OH:%OM:%OS"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "فردا %OH:%OM"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "فردا %OH:%OM:%OS"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "فردا %OH:%OM"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "فردا %OH:%OM:%OS"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %OH:%OM"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %OH:%OM:%OS"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %OH:%OM"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %OH:%OM:%OS"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A، %Oe %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A، %Oe %B، %OH:%OM"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A، %Oe %B، %OH:%OM:%OS"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A، %Oe %B، %OH:%OM"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A، %Oe %B، %OH:%OM:%OS"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A، %Oe %B %Oy"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A، %Oe %B %Oy، %OH:%OM"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A، %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A، %Oe %B %Oy، %OH:%OM"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A، %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> از طریق %s اطلاعات جلسهی زیر را منتشر کرده است:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> اطلاعات جلسهی زیر را منتشر کرده است:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> جلسهی زیر را به شما واگذار کرده است:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>از طریق %s خواستار حضور شما در جلسهی زیر است:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> خواستار حضور شما در جلسهی زیر است:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> از طریق %s میخواهد به جلسهی موجود افزوده شود:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> میخواهد به جلسهی موجود افزوده شود:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> مایل است آخرین اطلاعات جلسهی زیر را دریافت کند:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> پاسخ جلسهی زیر را فرستاده است:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> از طریق %s جلسهی زیر را لغو کرده است:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> جلسهی زیر را لغو کرده است."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> تغییرات جلسهی زیر را پیشنهاد کرده است."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> از طریق %s تغییرات جلسهی زیر را پیشنهاد کرده است:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> تغییرات جلسهی زیر را رد کرده است."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b>از طریق %s تکلیف زیر را منتشر کرده است:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> تکلیف زیر را منتشر کرده است:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> خواستار تخصیص %s به تکلیف زیر شده است:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> از طریق %s تکلیفی به شما تخصیص داده است:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> تکلیفی به شما تخصیص داده است:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> از طریق %s میل دارد به یک تکلیف موجود اضافه شود:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> میل دارد به یک تکلیف موجود اضافه شود:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> مایل است آخرین اطلاعات تکلیف تخصیص داده شدهی زیر را دریافت کند"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> پیغام تکلیف تخصیص داده شدهی زیر را فرستاده کرده است:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> از طریق %s تکلیف تخصیص داده شدهی زیر را لغو کرده است:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> تکلیف تخصیص داده شدهی زیر را لغو کرده است:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> تغییرات تخصیص تکلیف زیر را پیشنهاد کرده است:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> از طریق %s تکلیف تخصیص داده شدهی زیر را رد کرده است:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> تکلیف تخصیص داده شدهی زیر را رد کرده است:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:705
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_باز کردن تقویم"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:720
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:736
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:741
msgid "_Accept"
msgstr "_پذیرش"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713
msgid "_Decline all"
msgstr "_رد همه"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:718
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:734
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:739
msgid "_Decline"
msgstr "_رد"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714
msgid "_Tentative all"
msgstr "همه _احتمالی"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:719
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:735
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:740
msgid "_Tentative"
msgstr "_احتمالی"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
msgid "_Accept all"
msgstr "_پذیرش همه"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:724
msgid "_Send Information"
msgstr "_ارسال اطلاعات"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:728
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_بههنگامسازی وضعیت شرکتکنندگان"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:731
msgid "_Update"
msgstr "_بههنگام سازی"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888
msgid "Start time:"
msgstr "زمان آغاز:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:897
msgid "End time:"
msgstr "زمان پایان:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:913
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:963
msgid "Comment:"
msgstr "توضیح:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:977
msgid "Send u_pdates to attendees"
msgstr "فرستادن بههنگامسازیها به شرکتکنندگان"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:986
msgid "A_pply to all instances"
msgstr "اِ_عمال به همهی نمونهها"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "قسمتهای متن/تقویم را در پیغامها نمایش میدهد."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "قالببند آیتیپ"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}" ?"
msgstr "«{0}» جلسه را واگذار کرده است. آیا مایلید نمایندهی «{1}» را اضافه کنید؟"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "این جلسه واگذار شده است."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"این پاسخ از یکی از شرکتکنندگان فعلی نیست. فرستنده به عنوان شرکتکننده اضافه "
"شود؟"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_خروج از پیشکار"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "از کار انداختن حسابها را ممکن میکند."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "از کار انداختن حساب"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
#, c-format
msgid "System error: %s"
msgstr "خطای سیستم: %s"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
#, c-format
msgid "Camel error: %s"
msgstr "خطای Camel: %s"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
msgid "Account cannot send e-mail"
msgstr "حساب قادر به فرستادن نامهی الکترونیکی نیست"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
msgid "No store available"
msgstr "فضایی برای ذخیره موجود نیست."
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
msgstr ""
"متصل شوندهای که رابط کاربر CORBA را برای دسترسی دوردست به دادههای نامه "
"پیادهسازی میکند."
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Remote"
msgstr "نامهی دوردست"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr "متصل شوندهای که ایجاد جلسه از محتویات پیغام نامهای را ممکن میسازد."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "_تبدیل به جلسه"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "نامه به جلسه"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr "متصل شوندهای که ایجاد تکلیفها از محتویات پیغام نامهای را ممکن میسازد."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "_تبدیل به تکلیف"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "نامه به تکلیف"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "تبدیل پیغام انتخاب شده به یک تکلیف جدید"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "_مالک فهرست آشنا"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get list _archive"
msgstr "_گرفتن آرشیو فهرست"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get list _usage information"
msgstr "گرفتن _اطلاعات استفادهی فهرست"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "کنشهای فهرست پستی"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "_فهرست پستی"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
"unsubscribe, ...)."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post message to list"
msgstr "_پست پیغام به فهرست"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "آ_بونه شدن فهرست"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_قطع اشتراک فهرست"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "کنش موجود نیست"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "سرنامهی معیوب"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "کنش پست الکترونیکیای موجود نیست"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "پست کردن مجاز نیست"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"پست کردن به این فهرست پستی ممکن نیست. احتمالاً این یک فهرست فقط خواندنی است."
"برای جزییات با مالک فهرست تماس بگیرید."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "پست الکترونیکی به فهرست پستی ارسال شود؟"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_ویرایش پیغام"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_ارسال پیغام"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "تماس با صاحب فهرست پستیای که این پیغام به آن تعلق دارد"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "پست پیغام برای فهرست پستیای که این پیغام به آن تعلق دارد"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "مشترک شدن فهرست پستیای که این پیغام به آن تعلق دارد"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "قطع اشتراک فهرست پستیای که این پیغام به آن تعلق دارد"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "علامتگذاری همه به عنوان خوانده"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark me_ssages as read"
msgstr "علامتگذاری _پیغامها به عنوان خوانده"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr ""
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "علامتگذاری تقویم برای استفادهی برونخط"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "تقویم انتخاب شده را برای نمایش برونخط علامتگذاری میکند."
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr "_در حالت برونخط قابل دسترسی نشود"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "_علامتگذاری تقویم برای استفادهی برونخط"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "متصل شوندهای که متصل شوندههای مونو را پیادهسازی میکند."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "بارکنندهی مونو"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "هنگامی که نامهی جدیدی میرسد یک پیغام D-BUS ایجاد میکند."
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
msgid "New Mail Notification"
msgstr "اطلاع نامهی جدید"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
msgid "New mail notify"
msgstr "اعلان نامهی جدید"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "متصل شوندهای برای مدیریت این که کدام متصل شوندهها به کار و کدام از کار بیافتند."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:180
msgid "Plugin Manager"
msgstr "مدیر متصل شوندهها"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "به کار انداختن و از کار انداختن متصل شوندهها"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "_متصل شوندهها"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43
msgid "Author(s)"
msgstr "مؤلف(ها)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:193
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "توجه: بعضی از تغییرات تا زمان راهاندازی مجدد مؤثر نخواهند بود"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:202
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:262
msgid "Plugin"
msgstr "متصل شونده"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"یک متصل شوندهی آزمایشی که یک متصل شوندهی قالببندی را به نمایش میگذارد که شما را قادر میکند پیغامهای HTML را از کار بیاندازید.\n"
"\n"
"این متصل شونده فقط یک برنامهی نمایشی پشتیبانی نشده است.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "حالت متن ساده"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "ترجیح متن ساده"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "نمایش HTML در صورت وجود"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "ترجیح ساده"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "نمایش فقط و فقط متن ساده"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "حالت HTML"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr "گزینهای برای چاپ نامه از نگارشگر میدهد"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_پیشنمایش چاپ"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "پیغام را چاپ میکند"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "شرححال نویس اوولوشن"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "فهرستی از رویدادهای مربوط به دادههای ثبتی مینویسد."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "تقویمها را قادر میسازد روی وب منتشر شوند"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "انتشار تقویم"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "مکانها"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_انتشار اطلاعات تقویم"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:386
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "آیا مطمينید که میخواهید این URL را حذف کنید؟"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">مکان</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">منبعها</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"روزانه\n"
"هفتگی\n"
"دستی (از طریق منوی کنشها)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "_درگاه:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "مکان انتشار"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_بسامد انتشار:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"FTP عمومی\n"
"FTP با ورود به سیستم\n"
"اشتراک ویندوزی\n"
"WebDAV امن (HTTPS(\n"
"مکان سفارشی"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "نوع سرویس_:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "_پرونده:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "_انتشار به نام:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"آیکَل\n"
"آزاد/مشغول"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:101
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (توکار)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using Spamassassin. This plugin requires Spamassassin "
"to be installed."
msgstr "با استفاده از spamassassin پیغامهای آشغال را صافی میکند. این متصل شونده به spamassassin نصب شده احتیاج دارد."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Spamassassin junk plugin"
msgstr "متصل شوندهی آشغال Spamassassin"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr ""
"یک متصل شونده برای ذخیرهی یک دفعهی همهی پیوستها یا قسمتهایی از یک پیغام"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
msgid "Save attachments"
msgstr "ذخیرهی پیوستها"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "ذخیرهی پیوستها ..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "ذخیرهی همهی پیوستها"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:338
msgid "Select save base name"
msgstr "نام پایهی ذخیرهسازی را انتخاب کنید"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:358
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "UID"
msgstr "شناسهی کاربر"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Description List"
msgstr "فهرست شرحها"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Categories List"
msgstr "فهرست مقولات"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Comment List"
msgstr "فهرست توضیحات"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Created"
msgstr "ایجاد شد"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Contact List"
msgstr "فهرست آشنا"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Start"
msgstr "شروع"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "End"
msgstr "پایان"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr "درصد انجام شده"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
msgid "Attendees List"
msgstr "فهرست شرکتکنندگان"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
msgid "Modified"
msgstr "تغییر داده شد"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "گزینههای پیشرفته برای قالب CVS"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "جداساز مقادیر:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "جداساز رکوردها:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "قالب مقادیر جدا شده با ویرول (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "ذخیرهی انتخاب شدهها"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "ذخیرهی تقویم را فرست تکلیفهای انتخاب شده روی دیسک."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "_ذخیرهی روی دیسک"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "قالب RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:179
msgid "Select destination file"
msgstr "انتخاب پروندهی مقصد"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "حالت یک منبع"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "یک منبع تقویم یا تکلیف را برای نمایش انتخاب میکند."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "نمایش _فقط این تقویم"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "نمایش _فقط این فهرست تکلیف"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
msgstr ""
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Startup wizard"
msgstr ""
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "دستیار برپاسازی اوولوشن"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "خوشآمد"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"به اوولوشن خوش آمدید. چند صفحهی بعد اوولوشن را قادر خواهد ساخت به حسابهای "
"پست الکترونیکی شما متصل شود، و پروندههایی از برنامههای دیگر وارد اوولوشن "
"کند. \n"
"\n"
"لطفاً برای ادامه روی دکمهی «جلو» کلیک کنید."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "لطفاً اطلاعاتی را که میخواهید وارد شود انتخاب کنید:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:155
#: ../shell/e-shell-importer.c:400
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "فرستنده %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235
#: ../shell/e-shell-importer.c:511
msgid "Importing data."
msgstr "در حال وارد کردن دادهها."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr ""
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "رشته کردن موضوعی"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "رشته کردن پیغامها از روی موضوع"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "برگشت به رشته کردن پیغامها از روی مو_ضوع"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "پوستهی اوولوشن"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "کارخانهی پیکربندی پوستهی Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "آزمایش اوولوشن"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "مؤلفهی آزمایش اوولوشن"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr "یک شرح چاپ گنومی برای تنظیمات چاپگر فعلی"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "نسخهی پیکربندی"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "عرض پیشفرض نوار کناری"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "ارتفاع پیشفرض پنجره"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window width"
msgstr "عرض پیشفرض پنجره"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"شناسه یا اسم مستعار مؤلفههایی که به طور پیشفرض هنگام راهاندازی نشان داده "
"شوند."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "نسخهی آخرین پیکربندی ارتقاء یافته"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "فهرست مسیرهای پوشههایی که برای استفادهی برونخط همگامسازی شوند"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "Printer settings"
msgstr "تنظیمات چاپگر"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "نوار کناری مرئی است"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "پرش از محاورهی اخطار نسخهی در حال ساخت"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 ../shell/main.c:470
msgid "Start in offline mode"
msgstr "شروع با حالت برونخط"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr "نسخهی پیکربندی اوولوشن، با سطح عمده/جزئی/پیکربندی (مثلاً «2.6.0»)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "ارتفاع پیشفرض پنجرهی اصلی، به نقطه."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "عرض پیشفرض پنجرهی اصلی، به نقطه."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "عرض پیشفرض نوار کناری، به نقطه."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr "آخرین نسخهی پیکربندی ارتقاء یافتهی اوولوشن، با سطح عمده/جزئی/پیکربندی (مثلاً «2.6.0»)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"سبک دکمههای پنجره. میتوان «متنی»، «شمایلی»، «هر دو» یا «نوار ابزار» باشد. "
"اگر روی «نوار ابزار» تنظیم شود، سبک دکمهها از تنظیمات نوار ابزار گنوم تعیین "
"میشود."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "نوار ابزار مرئی است"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "این که اوولوشن به جای حالت برخط با حالت برونخط راهاندازی شود یا نه."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "این که نوار کناری مرئی باشد یا نه."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "این که نوار ابزار مرئی باشد یا نه."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "این که محاورهی اخطار در نسخههای در حال ساخت اوولوشن نشان داده نشود."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "این که دکمههای پنجره مرئی باشد یا نه."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:25
msgid "Window button style"
msgstr "سبک دکمهی پنجره"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:26
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "دکمههای پنجره مرئیاند"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>اتصالات فعال</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "اتصالات فعال"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "برای بستن این اتصالات و برونخط شدن روی تأیید کلیک کنید"
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:584
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:585
msgid "(Untitled)"
msgstr "(بیعنوان)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "نوع واردکنندهی اجرا شونده را انتخاب کنید:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "مقصد این وارد کردن را انتخاب کنید"
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-importer.c:285
msgid "F_ilename:"
msgstr "_نام پرونده:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:290
msgid "Select a file"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#: ../shell/e-shell-importer.c:302
msgid "File _type:"
msgstr "نو_ع پرونده:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:338
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "وارد کردن داده و تنظیمات از برنامههای _قدیمیتر"
#: ../shell/e-shell-importer.c:341
msgid "Import a _single file"
msgstr "وارد کردن یک _تک پرونده"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "ترجیحات اوولوشن"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "نام پوشهای مشخص نشده است."
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "نام پوشه نمیتواند شامل نویسهی ورود باشد."
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "نام پوشه نمیتواند شامل نویسهی «/» باشد."
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "نام پوشه نمیتواند شامل نویسهی «#» باشد."
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "«.» و «..» نام پوشههای رزرو شدهاند."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:71
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "به نظر نمیرسد ابزارهای Pilot گنوم روی این سیستم نصب شده باشند."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:79
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "خطا هنگام اجرای %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:128
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy نصب نشده است."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:136
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "اجرای Bug buddy ممکن نیست."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:530
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
"حامد ملک <hamed@farsiweb.info>\n"
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:775
msgid "_Work Online"
msgstr "_کار برخط"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:788 ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Work Offline"
msgstr "_کار برونخط"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:801
msgid "Work Offline"
msgstr "کار برونخط"
#: ../shell/e-shell-window.c:368
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"اوولوشن در حال حاضر برخط است. برای برونخط کار کردن روی این دکمه کلیک کنید."
#: ../shell/e-shell-window.c:376
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "اوولوشن در حال برونخط شدن است."
#: ../shell/e-shell-window.c:383
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"اوولوشن در حال حاضر برونخط است. برای برخط کار کردن روی این دکمه کلیک کنید."
#: ../shell/e-shell-window.c:783
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "تعویض به %s"
#: ../shell/e-shell.c:633
msgid "Uknown system error."
msgstr "خطای سیستمی نامعلوم."
#: ../shell/e-shell.c:829 ../shell/e-shell.c:830
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%Ild کیلوبایت"
#: ../shell/e-shell.c:1261 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257
msgid "OK"
msgstr "تأیید"
#: ../shell/e-shell.c:1263
msgid "Invalid arguments"
msgstr "آرگومانهای نامعتبر"
#: ../shell/e-shell.c:1265
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell.c:1267
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "پایگاهدادهی پیکربندی پیدا نشد"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "آزمایش جدید"
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "آ_زمایش"
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "ایجاد یک مورد آزمایشی جدید"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "برای شروع وارد کردن پرونده در اوولوشن روی «وارد کردن» کلیک کنید. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "دستیار ورود اوولوشن"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "وارد کردن پرونده"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "وارد کردن مکان"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "نوع واردکننده"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "انتخاب واردکنندهها"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "انتخاب یک پرونده"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"به دستیار ورود اوولوشن خوش آمدید.\n"
"این دستیار به شما کمک میکند دادههای خارجی\n"
"به اوولوشن وارد کنید."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:230
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:254
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"با تشکر\n"
"تیم اوولوشن\n"
#: ../shell/main.c:261
msgid "Do not tell me again"
msgstr "دیگر گفته نشود"
#: ../shell/main.c:468
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "آغاز اوولوشن با فعالسازی مؤلفهی مشخص شده"
#: ../shell/main.c:472
msgid "Start in online mode"
msgstr "آغاز در حالت برخط"
#: ../shell/main.c:475
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "خاموش کردن همهی مؤلفههای اوولوشن به اجبار"
#: ../shell/main.c:479
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "کوچ دادن مجدد از اوولوشن 1.4 به اجبار"
#: ../shell/main.c:482
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "ارسال خروجی اشکالزدایی همهی مؤلفهها به یک پرونده"
#: ../shell/main.c:484
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "از کار انداختن بار کردن متصل شوندهها."
#: ../shell/main.c:515
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید همهی گذرواژههای به خاطر سپرده شده را فراموش کنید؟"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "دادههای قدیمی از نسخهی {0} حذف شوند؟"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "اوولوشن نمیتواند آغاز شود."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"فراموش کردن گذرواژههایتان تمام گذرواژههای به خاطر سپرده شده را پاک خواهد "
"کرد. دفعهی بعد که لازم شوند دوباره از شما پرسیده خواهد شد."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "فضای دیسک برای ارتقاء کافی نیست."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "واقعاً دادههای قدیمی حذف شوند؟"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"همهی محتویات شاخهی «evolution» برای همیشه حذف خواهد شد.\n"
"\n"
"توصیه میشود پیش از حذف دادههای قدیمی، خودتان بررسی کنید که همهی نامهها، "
"آشناها و دادههای تقویمهایتان باشند، و این نسخهی اوولوشن درست کار میکند.\n"
"\n"
"به محض حذف این شاخه، دیگر نمیتوان بدون مداخلهی دستی به اوولوشن نسخهی قبل "
"بازگشت.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr ""
"ارتقا از نسخهی قبلی شکست خورد: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"ارتقای دادهها و تنظیمات شما تا {0} فضای دیسک نیاز دارد، ولی شما فقط {1} فضا "
"موجود دارید.\n"
" \n"
"پیش از آن که بتوانید ادامه دهید باید فضای خالی بیشتری در شاخهی آغازهتان به "
"وجود بیاورید."
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"پیکربندی سیستم شما با پیکربندی اوولوشن مطابقت ندارد.\n"
"\n"
"برای جزئیات روی راهنما کلیک کنید"
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"پیکربندی سیستم شما با پیکربندی اوولوشن مطابقت ندارد.\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"برای جزئیات روی راهنما کلیک کنید"
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "_فراموش کردن"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "_نگه داشتن دادهها"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "بعداً _یادآوری شود"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"گواهی «%s» یک گواهی مرجعدار است.\n"
"\n"
"ویرایش تنظیمات اعتماد:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"چون شما به مرجعی که این گواهی را صادر کرده اعتماد دارید، پس صحت این گواهی را "
"هم میپذیرید مگر آن که اینجا خلاف آن را بیان کنید"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"چون شما به مرجعی که این گواهی را صادر کرده اعتماد ندارید، صحت این گواهی را "
"هم قبول ندارید مگر آن که اینجا خلاف آن را بیان کنید"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:375
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:595
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:603
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "یک گواهی برای وارد کردن انتخاب کنید..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:267
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:472
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:690
msgid "Certificate Name"
msgstr "نام گواهی"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:276
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:490
msgid "Purposes"
msgstr "مقاصد"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "شمارهی سریال"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293
msgid "Expires"
msgstr "زمان انقضا"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:481
msgid "E-Mail Address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "نمایشگر گواهی: %s"
#: ../smime/gui/component.c:47
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "گذرواژهی «%s» را وارد کنید"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "گذرواژهی جدید برای پایگاهدادهی گواهی را وارد کنید"
#: ../smime/gui/component.c:72
msgid "Enter new password"
msgstr "گذرواژهی جدید را وارد کنید"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"صادر شده برای:\n"
" موضوع: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"صادر شده از طرف:\n"
" موضوع: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
msgid "Select certificate"
msgstr "انتخاب گواهی"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<جزء گواهی نیست>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>فیلدهای گواهی</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>سلسلهمراتب گواهیها</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>مقدار فیلد</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>اثر انگشت</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>صادر شده از طرف</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>صادر شده برای</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>این گواهی برای استفادههای زیر تأیید شده است:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>اعتبار</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "مراجع صدور"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "ساختن پشتیبان"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "ساختن پشتیبان برای همه"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"پیش از اعتماد به این مرجع صدور گواهی به هر منظوری، باید گواهی، سیاست و "
"رویههای آن (در صورت وجود) را بررسی کنید."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "گواهی"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "اعتماد به مرجع صدور گواهی"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "جزییات گواهی"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "جدول گواهیها"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "گواهی امضا کنندهی پستالکترونیکی"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "وارد شود"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "صادر شده در تاریخ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "اثر انگشت MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "سازمان (س)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "واحد سازمانی (وس)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "اثر انگشت SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "گواهی کارگیر SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "گواهی کارگزار SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "اعتماد به صحت این گواهی"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "اعتماد به این مرجع صدور گواهی برای تعیین هویت کاربران پست الکترونیکی."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "اعتماد به این مرجع صدور گواهی برای تعیین هویت برنامهسازان."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "اعتماد به این مرجع صدور گواهی برای تعیین هویت وبگاهها"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "نما"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "شما گواهیهایی از این سازمانها دارید که هویت شما را تأیید میکنند:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "شما گواهیهایی در پرونده دارید که این مراجع صدور گواهی را تأیید میکنند:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "شما گواهیهایی در پرونده دارید که هویت این افراد را تأیید میکنند:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "گواهیهای شما"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_ویرایش مراجع صدور مورد اعتماد"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:664
msgid "Certificate already exists"
msgstr "گواهی از قبل وجود دارد"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%Oy/%Om/%Od"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "امضا"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "رمزنگاری"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "نسخهی ۱"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "نسخهی ۲"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "نسخهی ۳"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "استفاده از کلید گواهی"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "نوع گواهی نتاسکیپ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "شناسهی کلید مرجع صدور گواهی"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "شناسهی شیء (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "شناسهی الگوریتم"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "پارامترهای الگوریتم"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "اطلاعات کلید عمومی موضوع"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "الگوریتم کیلد عمومی موضوع"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "کلید عمومی موضوع"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "امضاکنندهی شیء"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "مرجع صدور گواهی SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "مرجع صدور گواهی پست الکترونیکی"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "در حال امضا"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "رمزنگاری کلید"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "رمزنگاری دادهها"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "توافقنامهی کلید"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "امضاکنندهی گواهی"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "حیاتی"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "غیر حیاتی"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "الگوریتم امضای گواهی"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "صادرکننده"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "شناسهی منحصر به فرد صادرکننده"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "شناسهی منحصر به فرد موضوع"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "مقدار امضای گواهی"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "'گذرواژهی پروندهی PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "وارد کردن گذرواژه برای پروندهی PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "گواهی وارد شده"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:321
msgid "An attachment to add."
msgstr "پیوست برای اضافه کردن."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:322
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "نوع محتویات پیوست"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:323
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "نام پروندهای که باید در نامه نمایش داده شود."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "Description of the attachment."
msgstr "شرح پیوست"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "علامت زدن پیوست برای نمایش درخط به طور پیشفرض."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "Default subject for the message."
msgstr "موضوع پیشفرض برای پیغام."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "اجرای «%s» ممکن نیست: %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "خاموش کردن %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "ویژگیهای _دفترچهی نشانی"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "تغییر ویژگیهای پوشهی انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "ن_سخهبرداری از همهی آشناها در..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_پیشنمایش آشنا"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "نسخهبرداری از آشناهای انتخاب شده در یک پوشهی دیگر..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "نسخهبرداری از آشناهای پوشهی انتخاب شده در یک پوشهی دیگر"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "نسخهبرداری از انتخاب شدهها"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "نسخهبرداری در پوشهی..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new addressbook folder"
msgstr "ایجاد یک پوشهی دفترچهی نشانی جدید"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "بریدن"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "بریدن انتخاب شدهها"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "ح_ذف دفترچهی نشانی"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "حذف آشناهای انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "حذف پوشهی انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "ارجاع آشنا"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "جا_بهجایی همهی آشناها به..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "جابهجایی آشناهای انتخاب شده به یک پوشهی دیگر..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "جابهجایی آشناهای پوشههای انتخاب شده به یک پوشهی دیگر"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "جابهجایی به پوشه..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "چسباندن تختهگیره"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "پیشنمایش آشناهایی که قرار است چاپ شوند"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "چاپ آشناهای انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "تغییر نام پوشهی انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "ذ_خیرهی دفترچهی نشانی به شکل کارت مجازی"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "ذخیرهی آشناهای انتخاب شده به شکل کارت مجازی."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "ذخیرهی آشناهای پوشهی انتخاب شده به شکل کارت مجازی."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2709
msgid "Select All"
msgstr "انتخاب همه"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:12
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "انتخاب همهی آشناها"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "ارسال پیغام به آشناهای انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "ارسال پیغام به آشنا"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "ارسال آشناهای انتخاب شده به شخصی دیگر"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "نمایش پنجرهی پیشنمایش آشنا"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "تو_قف"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "توقف بار کردن"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "نمایش آشنای فعلی"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "اعمال"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "_نسخه برداری از آشنا در..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_نسخه برداری پوشهی آشناها در"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_حذف آشنا"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "ارجاع آشنا..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "_جابهجایی آشنا به..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "_جابهجایی پوشهی آشناها به"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_New"
msgstr "_جدید"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "_تغییر نام"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "_ذخیرهی آشنا به شکل کارت مجازی..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "_ذخیرهی پوشهی آشناها به شکل کارت مجازی"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "ا_رسال پیغام به آشنا..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "روز"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "حذف _همهی دفعات"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "حذف همهی دفعات"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "حذف قرار"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "حذف این مورد"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "رفتن به"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "عقب رفتن"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "جلو رفتن"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "فهرست"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "ماه"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "پیشنمایش تقویمی که قرار است چاپ شود"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "چاپ این تقویم"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "پا_کسازی"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "پاکسازی جلسات و قرارهای قدیمی"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "انتخاب تاریخ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "انتخاب ا_مروز"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "انتخاب یک تاریخ بهخصوص"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "انتخاب امروز"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "نمایش به صورت فهرست"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "نمایش یک روز"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "نمایش یک ماه"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "نمایش یک هفته"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "نمایش هفتهی کاری"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "نمایش قرار فعلی"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "هفته"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "هفتهی کاری"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_باز کردن قرار"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "نسخهبرداری از متن انتخاب شده در تختهگیره"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "نسخهبرداری از متن انتخاب شده در تختهگیره"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "بریدن متن انتخاب شده و انتقال آن به تختهگیره"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "بریدن متن انتخاب شده و انتقال آن به تختهگیره"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "چسباندن از تختهگیره"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:10
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "چسباندن متن از تختهگیره"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:13
msgid "Select all text"
msgstr "انتخاب همهی متن"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "پیوست کردن"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "<برای پیوست پرونده اینجا کلیک کنید>"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "برای بستن پنجرهی فعلی اینجا کلیک کنید"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "برای ذخیرهی پنجرهی فعلی اینجا کلیک کنید"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
msgid "Click here to view help available"
msgstr "برای نمایش راهنمای موجود اینجا کلیک کنید"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:14 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Attachment..."
msgstr "_پیوست..."
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20
msgid "_Insert"
msgstr "_درج"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
msgid "_Options"
msgstr "_گزینهها"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "All Day Event"
msgstr "رویداد تمامروز"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
msgid "All _Day Event"
msgstr "رویداد تمام_روز"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "طبقهبندی به عنوان محرمانه"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Classify as Private"
msgstr "طبقهبندی به عنوان خصوصی"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr "طبقهبندی به عنوان عمومی"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "برای تنظیم یا حذف هشدار برای این رویداد اینجا کلیک کنید"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "درج گزینههای پیشرفتهی ارسال"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "مکرر کردن این رویداد"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "عمو_می"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "پرس و جوی اطلاعات آزاد/مشغول برای این شرکتکنندگان"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "R_ole Field"
msgstr "فیلد _نقش"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Show time as _busy"
msgstr "نشان دادن زمان به شکل _مشغول"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
msgid "Time _Zone"
msgstr "منطقهی _زمانی"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "ضامن این که فیلد نوع شرکتکننده نشان داده شود را میزند"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "ضامن این که فیلد لطفاً پاسخ دهید نشان داده شود را میزند"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "ضامن این که فیلد نقش نشان داده شود را میزند"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "ضامن این که فیلد وضعیت نشان داده شود را میزند"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "ضامن این که منطقهی زمانی نشان داده شود را میزند"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "ضامن این که مقولات نشان داده شود را میزند"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "ضامن این که فیلد رویداد تمامروز نشان داده شود را میزند"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "ضامن این که زمان به شکل مشغول نشان داده شود را میزند"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "_Alarms"
msgstr "_هشدارها"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
msgid "_Classification"
msgstr "_طبقهبندی"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
msgid "_Confidential"
msgstr "_محرمانه"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30
msgid "_Free/Busy"
msgstr "آ_زاد/مشغول"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
msgid "_Private"
msgstr "_خصوصی"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
msgid "_RSVP"
msgstr "_لطفاً پاسخ دهید"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33
msgid "_Recurrence"
msgstr "_تکرار"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
msgid "_Status Field"
msgstr "فیلد _وضعیت"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
msgid "_Type Field"
msgstr "فیلد _نوع"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "انصراف از عملیات نامهای فعلی"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "نسخهبرداری از پوشهی انتخاب شده در یک پوشهی دیگر"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "ایجاد یک پوشهی جدید برای ذخیرهی نامه"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "ایجاد یا ویرایش تعاریف پوشهی جستجو"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "ایجاد یا ویرایش قواعد صافی کردن نامههای جدید"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "خالی کردن _زبالهدان"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "_پوشه"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Message _Preview"
msgstr "_پیشنمایش پیغام"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "جابهجایی پوشههای انتخاب شده به یک پوشهی دیگر"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "حذف همیشگی همهی پیغامهای حذف شده از همهی پوشهها"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "پوشههای _جستجو"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show message preview window"
msgstr "نمایش پنجرهی پیشنمایش پیغام"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "مشترک شدن یا لغو اشتراک پوشههایی در کارگزارهای دوردست"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_نسخه برداری پوشه در..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Message Filters"
msgstr "صافیهای _پیغام"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_جابهجایی به پوشه..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_New..."
msgstr "_جدید..."
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Subscriptions"
msgstr "آ_بونمانها"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "تغییر نام این پوشه"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "تغییر ویژگیهای این پوشه"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "جمع کردن همهی _رشتهها"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "جمع کردن همهی رشتههای پیغامها"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "نسخهبرداری از پیغام(های) انتخاب شده در تختهگیره"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_باز کردن همهی رشتهها"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "_پاکسازی"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "باز کردن همهی رشتههای پیغامها"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "مخفی کردن پیغامهای _انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "مخفی کردن پیغامهای _حذف شده"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "مخفی کردن پیغامهای _خوانده"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "مخفی کردن پیغامهای حذف شده به جای خط خورده نشان دادن آنها"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "_علامتگذاری همهی پیغامها به عنوان خوانده"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "چسباندن پیغام(ها) از تختهگیره"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "حذف همیشگی تمام پیغامهای حذف شده از این پوشه"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "حذف همیشگی این پوشه"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "انتخاب _رشتهی پیغام"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Select _All Messages"
msgstr "انتخاب _همهی پیغامها"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "انتخاب همهی پیغامهای همرشتهی پیغام انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select all visible messages"
msgstr "انتخاب همهی پیغامهای مرئی"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "ن_شان دادن پیغامهای مخفی"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "نمایش پیغامهایی که به طور موقت مخفی شدهاند"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "مخفی کردن موقت همهی پیغامهایی که قبلاً خوانده شدهاند"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "مخفی کردن موقت پیغامهای انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Threaded Message list"
msgstr "فهرست پیغامهای رشته شده"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_گروه کردن از روی رشته"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_پیغام"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "ا_ضافه کردن فرستنده به دفترچهی نشانی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "اِ_عمال صافیها"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "اضافه کردن فرستنده به دفترچهی نشانی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "همهی _سرنامههای پیغام"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "اعمال قاعدههای صافی به پیغامهای انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "بررسی به دنبال آ_شغال"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "نگارش پیغام _جدید"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "نگارش پاسخ برای همهی گیرندگان پیغام انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "نگارش پاسخ برای فهرست پستی پیغام انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "نگارش پاسخ برای فرستندهی پیغام انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "نسخهبرداری از پیغامهای انتخاب شده در یک پوشهی دیگر"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "نسخهبرداری از پیغامهای انتخاب شده در تختهگیره"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "ایجاد قا_عده"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "ایجاد پوشهی جستجو برای این گیرندگان"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "ایجاد پوشهی جستجو برای این فهرست پستی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "ایجاد پوشهی جستجو برای این فرستنده"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "ایجاد پوشهی جستجو برای این موضوع"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "ایجاد قاعده برای صافی کردن پیغامهای این فرستنده"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "ایجاد قاعده برای صافی پیغامهای این گیرندگان"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "ایجاد قاعده برای صافی کردن پیغامهای این فهرست پستی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "ایجاد قاعده برای صافی کردن پیغامهای این موضوع"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "بریدن پیغامهای انتخاب شده و انتقال آنها به تختهگیره"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "کاهش اندازهی متن"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "نمایش پیغام مهم بعدی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "نمایش پیغام بعدی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "نمایش رشتهی بعدی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "نمایش پیغام نخواندهی بعدی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "نمایش پیغام مهم قبلی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "نمایش پیغام قبلی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "نمایش پیغام نخواندهی قبلی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "ا_رجاع به صورت..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "صافی بر حسب _فهرست نامه..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "صافی بر حسب فرستنده..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "فهرست بر حسب _گیرندگان..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "صافی بر حسب مو_ضوع..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "صافی پیغامهای انتخاب شده برای وضعیت آشغال"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "گذاشتن پرچم برای پیغامهای انتخاب شده برای پیگیری"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "پیگیری_..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "اجبار به بار کردن تصاویر در نامههای HTML"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "ارجاع پیغام انتخاب شده در بدنهی یک پیغام جدید"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "ارجاع پیغام انتخاب شده به صورت نقل قول شده مثل پاسخ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "ارجاع پیغام انتخاب شده به کسی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "ارجاع پیغام انتخاب شده به کسی با یک پیوست"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "افزایش اندازهی متن"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "علامتگذاری به عنوان _"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "علامتگذاری پیغامهای انتخاب شده به این عنوان که خوانده شدهاند"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "علامتگذاری پیغامهای انتخاب شده به عنوان مهم"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "علامتگذاری پیغامهای انتخاب شده به این عنوان که آشغال هستند"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "علامتگذاری پیغامهای انتخاب شده به این عنوان که آشغال نیستند"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "علامتگذاری پیغامهای انتخاب شده به این عنوان که خوانده نشدهاند."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "علامتگذاری پیغامهای انتخاب شده به عنوان بیاهمیت"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "علامتگذاری پیغامهای انتخاب شده برای حذف"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "جابهجایی پیغامهای انتخاب شده به یک پوشهی دیگر"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "پیغام م_هم بعدی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "_رشتهی بعدی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "پیغام _نخواندهی بعدی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "آشغال نیست"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "باز کردن پنجره برای نگارش یک پیغام نامهای"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "باز کردن پیغامهای انتخاب شده در پنجرهی جدید"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "باز کردن پیغامهای انتخاب شده در نگارشگر برای ویرایش"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "پیغام نخواندهی _قبلی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "چسباندن پیغامها از تختهگیره"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "پ_ست پیغام جدید به پوشه"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "_پست پاسخ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "پست پیغام به یک پوشهی عمومی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "پست پاسخ به پیغامی در یک پوشهی عمومی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "پیغام مهم _قبلی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "پیشنمایش پیغامی که باید چاپ شود"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "چاپ این پیغام"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "ارسال به نشانی _جدید"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "ارسال پیغام انتخاب شده به کسی دیگر (برگشت زدن)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "برگرداندن متن به اندازهی اصلیاش"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "ذخیرهی پیغامهای انتخاب شده به شکل پروندهی متنی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "پوشهی جستجو بر حسب فهرست _پستی..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipients..."
msgstr "پوشهی جستجو بر حسب گیرندگان..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "پوشهی جستجو بر حسب _موضوع..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "پوشهی جستجو بر حسب _فرستنده..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "جستجو به دنبال متن در بدنهی پیغام نمایش داده شده"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "انتخاب _همهی متن"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "انتخاب همهی متن پیغام"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه برای چاپگر فعلی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "نمایش مکاننمای چشمک زن در بدنهی پیغام نمایش داده شده"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages in the normal style"
msgstr "نمایش پیغامها با سبک عادی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "نمایش پیغامها با همهی سرنامهها"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "نشان دادن مبدأ خام نامهی الکترونیکی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "احیای پیغامهای انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_نامهم"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "زوم به _خارج"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Attached"
msgstr "_پیوست شده"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Caret Mode"
msgstr "حالت _مکاننما"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_پاک کردن پرچم"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Delete Message"
msgstr "_حذف پیغام"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_پیدا کردن در پیغام..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_پرچم گذاشتن برای انجام شدهها"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "_رفتن به"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Important"
msgstr "_مهم"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "_درخط"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Junk"
msgstr "آ_شغال"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Load Images"
msgstr "_بار کردن تصاویر"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Message Source"
msgstr "منبع _پیغام"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "پیغام _بعدی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Size"
msgstr "اندازهی _عادی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Not Junk"
msgstr "آشغال _نیست"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_باز کردن در پنجرهی جدید"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "پیغام _قبلی"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Quoted"
msgstr "ن_قل قول شده"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "_ذخیرهی پیغام..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_احیای پیغام"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "_نخوانده"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Zoom In"
msgstr "زوم به _داخل"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "بستن این پنجره"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Main toolbar"
msgstr "نوار ابزار اصلی"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "نسخهبرداری از یادداشت انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "بریدن یادداشت انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "حذف یادداشتهای انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "چسباندن یادداشت از تختهگیره"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "فهرست یادداشتهایی که باید چاپ شوند را پیشنمایش میدهد"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "چاپ فهرست یادداشتها"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "نمایش یادداشتهای انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "_باز کردن یادداشت"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "پیوست کردن یک پرونده"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "بستن پروندهی فعلی"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "حذف همه غیر از امضا"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "رمزکردن این پیغام با PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "رمزنگاری این پیغام با گواهی رمزنگاری S/MIME شما"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "_قالب"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "گرفتن اطلاع تحویل وقتی که پیغامتان خوانده میشود"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HTML (_پ)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
msgid "I_nsert"
msgstr "د_رج"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open a file"
msgstr "باز کردن یک پرونده"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "رمزنگاری PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Sign"
msgstr "امضا با PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "R_equest Read Receipt"
msgstr "_درخواست رسید خواندن"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "رمزنگاری S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "امضای S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به نام"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save Draft"
msgstr "ذخیرهی پیشنویس"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _As..."
msgstr "_ذخیره به نام..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save _Draft"
msgstr "ذخیرهی _پیشنویس"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save as draft"
msgstr "ذخیره به عنوان پیشنویس"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save in folder..."
msgstr "ذخیره در پوشه..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the current file"
msgstr "ذخیرهی پروندهی فعلی"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "ذخیرهی پروندهی فعلی با نامی جدید"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "ذخیرهی پیغام در یک پوشهی بهخصوص"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "ارسال نامه در قالب HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send this message"
msgstr "ارسال این پیغام"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "اولویت پیغام بالا تنظیم شود"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "امضای این پیغام با کلید PGPتان"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "امضای این پیغام با گواهی امضای S/MIME شما"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "ضامن این که فیلد رونوشت محرمانه نشان داده شود را میزند"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "ضامن این که فیلد رونوشت نشان داده شود را میزند"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "ضامن این که انتخابکنندهی فرستنده نشان داده شود را میزند"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "ضامن این که فیلد پست به نشان داده شود را میزند"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "ضامن این که فیلد پاسخ به نشان داده شود را میزند"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "ضامن این که فیلد گیرنده نشان داده شود را میزند"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Bcc Field"
msgstr "فیلد رونوشت م_حرمانه"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Cc Field"
msgstr "فیلد _رونوشت"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_Delete all"
msgstr "_حذف همه"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_From Field"
msgstr "فیلد _فرستنده"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Open..."
msgstr "_باز کردن..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Post-To Field"
msgstr "فیلد _پست به"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_اولویتبندی پیغام"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "فیلد نشانی _برگشت"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Security"
msgstr "ا_منیت"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_To Field"
msgstr "فیلد _گیرنده"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "ب_ستن"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "HTML (_ا)"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17
msgid "Save and Close"
msgstr "ذخیره و بستن"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save and _Close"
msgstr "ذخیره و ب_ستن"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "ذخیرهی پروندهی فعلی و بستن پنجره"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "اضافه کردن پوشه به فهرست پوشههای مشترک شده"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "نوسازی فهرست"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "نوسازی فهرست پوشهها"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "حذف پوشه از فهرست پوشههای مشترک شدهی شما"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "مشترک شدن"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "قطع اشتراک"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "م_عکوس کردن انتخاب"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "Status Details"
msgstr "جزئیات وضعیت"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
msgid "Time Zone"
msgstr "منطقهی زمانی"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
msgid "_Send Options"
msgstr "گزینههای ار_سال"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
msgid "_Status Details"
msgstr "جزئیات _وضعیت"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "نسخهبرداری از تکلیفهای انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "بریدن تکلیفهای انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "حذف تکلیفهای انجام شده"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "حذف تکلیفهای انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "_علامتگذاری به عنوان انجام شده"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "علامتگذاری تکلیفهای انتخاب شده به عنوان انجام شده"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "چسباندن تکلیفها از تختهگیره"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "فهرست تکلیفهایی که باید چاپ شوند را پیشنمایش میدهد"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "چاپ فهرست تکلیفها"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "نمایش پنجرهی پیشنمایش تکلیف"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "_پیشنمایش تکلیف"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "نمایش تکلیفهای انتخاب شده"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_باز کردن تکلیف"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "دربارهی اوولوشن"
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "تغییر تنظیمات اوولوشن"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "ایجاد پنجرهی جدیدی که این پوشه را نمایش میدهد"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "نمایش دکمههای پنجره با استفاده از تنظیمات نوار ابزار رومیزی"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "نمایش دکمههای پنجره با شمایل و متن"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "نمایش دکمههای پنجره فقط با شمایل"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "نمایش دکمههای پنجره فقط با متن"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "خروج از برنامه"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "فراموش کردن پیغامهای به خاطر سپرده شده تا دوباره از شما پرسیده شوند"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Hide window buttons"
msgstr "مخفی کردن دکمههای پنجره"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "I_mport..."
msgstr "_وارد کردن..."
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Icons _and text"
msgstr "شمایل _و متن"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "وارد کردن دادهها از برنامههای دیگر"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "New _Window"
msgstr "_پنجرهی جدید"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Prefere_nces"
msgstr "تر_جیحات"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Send / Receive"
msgstr "ارسال / دریافت"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Send / _Receive"
msgstr "ارسال / _دریافت"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "ارسال موارد در نوبت و بازیابی موارد جدید"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "تنظیم پیکربندی اولیه"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "نمایش اطلاعاتی دربارهی اوولوشن"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Side _Bar"
msgstr "_نوار کناری"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Status _Bar"
msgstr "_نوار وضعیت"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "ارسال گزارش اشکال"
#. <menuitem name="HelpFAQ" verb=""
#. _label="Evolution _FAQ"/>
#.
#. <separator/>
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "ارسال گزارش _اشکال"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "ارسال گزارش اشکال با استفاده از Bug Buddy"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "زدن ضامن حالت کار برونخط."
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Tool_bar"
msgstr "_نوار ابزار"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Tool_bar style"
msgstr "سبک _نوار ابزار"
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "نمایش/مخفی کردن نوار کناری"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "نمایش/مخفی کردن نوار وضعیت"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "_About"
msgstr "_درباره"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Close Window"
msgstr "_بستن پنجره"
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_از یاد بردن گذرواژهها"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Hide buttons"
msgstr "_مخفی کردن دکمهها"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Icons only"
msgstr "فقط _شمایلها"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Quick Reference"
msgstr "مرجع _سریع"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Quit"
msgstr "_ترک"
#: ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_ظاهر تعویض کننده"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "گزینههای _همگامسازی..."
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Text only"
msgstr "_فقط متنی"
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Window"
msgstr "_پنجره"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "با _شرکت"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "کارتهای _نشانی"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "فهرست _تلفن"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "نمای _هفته"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "نمای _روز"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "نمای _فهرست"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "نمای _ماه"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "نمای هفتهی _کاری"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "به عنوان پوشهی ار_سالی"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "با و_ضعیت"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "با _فرستنده"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "با _موضوع"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "با _پرچم پیگیری"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_پیغامها"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_یادداشتها"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "با زمان _سررسید"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "با _وضعیت"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:642
msgid "UTC"
msgstr "ساعت گرینویچ"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>مناطق زمانی</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_انتخابها</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "یک منطقهی زمانی انتخاب کنید"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "فهرست مناطق زمانی"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"با دکمهی چپ موشی روی یک منطقه از نقشه زوم کرده و یک منطقهی زمانی انتخاب "
"کنید.\n"
"با دکمهی راست موشی به خارج زوم کنید."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188
msgid "Collection"
msgstr "مجموعه"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "تعریف نماهای %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
msgid "Define Views"
msgstr "تعریف نماها"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "تعریف نماهای «%s»"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit..."
msgstr "_ویرایش..."
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1839
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223
msgid "Table"
msgstr "جدول"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
msgid "Instance"
msgstr "نمونه"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
msgid "Save Current View"
msgstr "ذخیرهی نمای فعلی"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Create new view"
msgstr "_ایجاد یک نمای جدید"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_جایگزینی نمای موجود"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "نمای سفارشی"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:588
msgid "Save Custom View"
msgstr "ذخیرهی نمای سفارشی"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:592
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "تعریف نما..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "C_urrent View"
msgstr "نمای _فعلی"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "ذخیرهی نمای سفارشی"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
msgid "Factory"
msgstr "کارخانه"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
msgid "Define New View"
msgstr "تعریف نمای جدید"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Name of new view:"
msgstr "نام نمای جدید:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "نوع نما"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4
msgid "Type of view:"
msgstr "نوع نما:"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416
msgid "MTWTFSS"
msgstr "دسچپجشی"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1093
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Oy"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "تقویم ماه"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:458 ../widgets/text/e-entry.c:1284
#: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3563
#: ../widgets/text/e-text.c:3564
msgid "Fill color"
msgstr "پر کردن با رنگ"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:465
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-entry.c:1291
#: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298
#: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3570
#: ../widgets/text/e-text.c:3571 ../widgets/text/e-text.c:3578
#: ../widgets/text/e-text.c:3579
msgid "GDK fill color"
msgstr "پر کردن با رنگ GDK"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 ../widgets/text/e-entry.c:1305
#: ../widgets/text/e-entry.c:1306 ../widgets/text/e-text.c:3585
#: ../widgets/text/e-text.c:3586
msgid "Fill stipple"
msgstr "پر کردن با نقطهچین"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486
msgid "X1"
msgstr "X۱"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493
msgid "X2"
msgstr "X۲"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500
msgid "Y1"
msgstr "Y۱"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507
msgid "Y2"
msgstr "Y۲"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014
msgid "Minimum width"
msgstr "حداقل عرض"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1428
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3015
msgid "Minimum Width"
msgstr "حداقل عرض"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "فاصلهگذاری"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 ../widgets/misc/e-dateedit.c:461
msgid "Now"
msgstr "اکنون"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:793
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "زمان باید در این قالب باشد: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "مقدار درصد باید بین ۰ و ۱۰۰ باشد"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Central European"
msgstr "اروپای مرکزی"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Chinese"
msgstr "چینی"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Cyrillic"
msgstr "سیریلی"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Korean"
msgstr "کرهای"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Unicode"
msgstr "یونیکد"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75
msgid "Western European"
msgstr "اروپای غربی"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76
msgid "Western European, New"
msgstr "اروپای غربی، جدید"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
msgid "Traditional"
msgstr "سنتی"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99
msgid "Simplified"
msgstr "سادهشده"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "Ukrainian"
msgstr "اوکراینی"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:105
msgid "Visual"
msgstr "تصویری"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:174
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "مجموعه نویسهی ناشناس: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:219
msgid "Character Encoding"
msgstr "کدگذاری نویسهها"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:234
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "وارد کردن مجموعهنویسهی مورد استفاده"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:341
msgid "Other..."
msgstr "دیگر..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:482
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "کد_گذاری نویسهها"
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321
msgid "Date and Time"
msgstr "تاریخ و زمان"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340
msgid "Text entry to input date"
msgstr "مدخل متنی برای وارد کردن تاریخ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "برای نمایش تقویم روی این دکمه کلیک کنید"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384
msgid "Combo box to select time"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385
msgid "Time"
msgstr "مدت"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1436 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1763
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1439 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1766
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%OH:%OM"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "باز شده"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "استفاده از زیرخط"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "ویجت برچسب"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3312
msgid "Expander Size"
msgstr "اندازهی باز کننده"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3313
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "اندازهی پیکان بازکننده"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "فاصلهگذاری شاخص"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr ""
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:163
msgid "Advanced Search"
msgstr "جستجوی پیشرفته"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:202
msgid "_Searches"
msgstr "جستجوها"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:204
msgid "Searches"
msgstr "جستجوها"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:227
msgid "Save Search"
msgstr "ذخیرهی جستجو"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "ذخیرهی جستجو"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "ویرایش جستجوهای ذخیره شده..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "جست و جوی _پیشرفته..."
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "انتخاب تصویر"
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
msgid "World Map"
msgstr "تقشهی جهان"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"ویجت نقشهی تعاملی بر اساس موشی برای انتخاب منطقهی زمانی. کاربرانی که فقط صفحهکلید دارند "
"باید منطقهی زمانی را از فهرست زیر انتخاب کنند."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "همگامسازی با:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "همگامسازی رکوردهای خصوصی:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "مقولات همگامسازی"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 ../widgets/misc/e-reflow.c:1450
msgid "Empty message"
msgstr "پیغام خالی"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 ../widgets/misc/e-reflow.c:1457
msgid "Reflow model"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 ../widgets/misc/e-reflow.c:1464
msgid "Column width"
msgstr "عرض ستون"
#. To translators: This is the accessibility name of
#. the search bar's text entry widget
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:371
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:588
msgid "_Search"
msgstr "_جستجو"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:594
msgid "_Find Now"
msgstr "_پیدا کردن فوری"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:595 ../widgets/misc/e-search-bar.c:982
msgid "_Clear"
msgstr "_پاک کردن"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:686
msgid "Search Type"
msgstr "نوع جستجو"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:890
msgid "Item ID"
msgstr "شناسهی مورد"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:897
msgid "Subitem ID"
msgstr "شناسهی زیرمورد"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:904 ../widgets/text/e-entry.c:1249
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3485
#: ../widgets/text/e-text.c:3486
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:984
msgid "Find _Now"
msgstr "یافتن فوری"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
msgid "Cursor Row"
msgstr "سطر مکاننما"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
msgid "Cursor Column"
msgstr "ستون مکاننما"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
msgid "Sorter"
msgstr "مرتبساز"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
msgid "Selection Mode"
msgstr "حالت انتخاب"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
msgid "Cursor Mode"
msgstr "حالت مکاننما"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "تاریخ _حذف شدن:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>گزینههای تحویل</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>پاسخها</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>اطلاع برگشت</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>ردیابی وضعیت</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "حذف خودکار مورد ارسال شده"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "C_lassification"
msgstr "_طبقهبندی"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "ای_جاد یک مورد ارسالی برای ردیابی اطلاعات"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "ت_حویل و باز شد"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "گزینههای _عمومی"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"هیچکدام\n"
"رسید نامه"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
"عمومی\n"
"خصوصی\n"
"محرمانه\n"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16
msgid "R_eply requested"
msgstr "_پاسخ درخواست شده است"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "ردیابی وض_عیت"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"تعریف نشده\n"
"زیاد\n"
"معمولی\n"
"کم"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23
msgid "When acce_pted:"
msgstr "وقتی _قبول شد:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "وقتی ت_کمیل شد:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When decli_ned:"
msgstr "وقتی _رد شد:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "Wi_thin"
msgstr "در _عرض"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "_After:"
msgstr "_پس از:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_All information"
msgstr "_همهی اطلاعات"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_به تأخیر انداختن تحویل پیغام"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_تحویل شده"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_تنظیم تاریخ انقضا"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Until:"
msgstr "_تا:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_When convenient"
msgstr "_هر وقت راحت بود"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_وقتی باز شد:"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (٪%Id انجام شد)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "برای رفتن به نشانی اینترنتی اینجا کلیک کنید"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "ویرایش فهرست مقولات اصلی..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "موارد به این _مقولات تعلق دارند:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "_Available Categories:"
msgstr "م_قولات موجود:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5
msgid "categories"
msgstr "مقولات"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "فهرست واشو"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%OH:%OM"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
msgid "Selected Column"
msgstr "ستون انتخاب شده"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404
msgid "Focused Column"
msgstr "ستون مورد تمرکز"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411
msgid "Unselected Column"
msgstr "ستون انتخاب نشده"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1744
msgid "Strikeout Column"
msgstr "خط زدن ستون"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1751
msgid "Underline Column"
msgstr "زیر خطدار کردن ستون"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1758
msgid "Bold Column"
msgstr "سیاه کردن ستون"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1765
msgid "Color Column"
msgstr "رنگ کردن ستون"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1779
msgid "BG Color Column"
msgstr "ستون رنگ پسزمینه"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
msgid "<- _Remove"
msgstr "<- _حذف"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "فیلدهای _موجود:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "پاک کردن همه"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group Items By"
msgstr "گروه کردن موارد از روی"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Move _Down"
msgstr "جابهجایی به _پایین"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "جابهجایی به _بالا"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
msgid "Sh_ow these fields in order:"
msgstr "_نمایش این فیلدها با ترتیب:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Show Fields"
msgstr "نمایش فیلدها"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show field in View"
msgstr "نمایش فیلدها در نما"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Sort"
msgstr "مرتبسازی"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Sort Items By"
msgstr "مرتبسازی از روی"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Then By"
msgstr "بعد از روی"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
msgid "_Add ->"
msgstr "_اضافه شود ->"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_ فیلدهای نمایش داده شده..."
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Sort..."
msgstr "_مرتبسازی..."
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Ascending)"
msgstr "(صعودی)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Descending)"
msgstr "(نزولی)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314
msgid "Not sorted"
msgstr "مرتب نشده"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355
msgid "No grouping"
msgstr "گروه نشده"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "_Group By..."
msgstr "_گروه کردن از روی..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_نمایش این فیلدها به ترتیب:"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:635
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:77
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1804
msgid "DnD code"
msgstr "کد DnD"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:642
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:84
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1818
msgid "Full Header"
msgstr "سرصفحهی کامل"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
msgid "Add a column..."
msgstr "اضافه کردن یک ستون..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "انتخابکنندهی فیلد"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:346
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgstr "%s : %s (%Id مورد)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
#, c-format
msgid "%s : %s (%d items)"
msgstr "%s : %s (%Id مورد)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:352
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgstr "%s (%Id مورد)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%Id مورد)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:898
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2972 ../widgets/table/e-table-item.c:2973
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "رنگ سطرهای متناوب"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:905
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2979 ../widgets/table/e-table-item.c:2980
#: ../widgets/table/e-tree.c:3265 ../widgets/table/e-tree.c:3266
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "توری ترسیم افقی"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:912
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2986 ../widgets/table/e-table-item.c:2987
#: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "توری ترسیم عمودی"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:919
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2993 ../widgets/table/e-table-item.c:2994
#: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278
msgid "Draw focus"
msgstr "تمرکز ترسیم"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3000 ../widgets/table/e-table-item.c:3001
msgid "Cursor mode"
msgstr "حالت مکاننما"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2965 ../widgets/table/e-table-item.c:2966
msgid "Selection model"
msgstr "مدل انتخاب"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008
#: ../widgets/table/e-table.c:3301 ../widgets/table/e-tree.c:3259
#: ../widgets/table/e-tree.c:3260
msgid "Length Threshold"
msgstr "آستانهی طول"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042
#: ../widgets/table/e-table.c:3308 ../widgets/table/e-tree.c:3291
#: ../widgets/table/e-tree.c:3292
msgid "Uniform row height"
msgstr "یکسان کردن ارتفاع سطرها"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
msgid "Frozen"
msgstr "تثبیت شده"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1466
msgid "Customize Current View"
msgstr "سفارشیسازی نمای فعلی"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
msgid "Sort Ascending"
msgstr "مرتب سازی صعودی"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
msgid "Sort Descending"
msgstr "مرتبسازی نزولی"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1488
msgid "Unsort"
msgstr "نامرتبسازی"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1490
msgid "Group By This Field"
msgstr "گروه کردن از روی این فیلد"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1491
msgid "Group By Box"
msgstr "گروه کردن از روی جعبه"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493
msgid "Remove This Column"
msgstr "حذف این ستون"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494
msgid "Add a Column..."
msgstr "اضافه کردن ستون..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496
msgid "Alignment"
msgstr "ردیف کردن"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497
msgid "Best Fit"
msgstr "بهترین اندازه"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1498
msgid "Format Columns..."
msgstr "قالب ستونها..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500
msgid "Customize Current View..."
msgstr "سفارشیسازی نمای فعلی..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1811 ../widgets/text/e-entry.c:1263
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264
msgid "Fontset"
msgstr "مجموعه قلم"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1832
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
msgid "Sort Info"
msgstr "اطلاعات مرتبسازی"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1846
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:221
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:222
msgid "Tree"
msgstr "درخت"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2951 ../widgets/table/e-table-item.c:2952
msgid "Table header"
msgstr "سرصفحهی جدول"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2958 ../widgets/table/e-table-item.c:2959
msgid "Table model"
msgstr "مدل جدول"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035
msgid "Cursor row"
msgstr "سطر مکاننما"
#: ../widgets/table/e-table.c:3315 ../widgets/table/e-tree.c:3298
#: ../widgets/table/e-tree.c:3299
msgid "Always search"
msgstr "همیشه جستجو شود"
#: ../widgets/table/e-table.c:3322
msgid "Use click to add"
msgstr "برای اضافه کردن از کلیک استفاده شود"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3284 ../widgets/table/e-tree.c:3285
msgid "ETree table adapter"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-tree.c:3305
msgid "Retro Look"
msgstr "ظاهر قدیمی"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3306
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "ترسیم خطوط و بازکنندههای +/-."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
msgid "Minicard Test"
msgstr "آزمایش مینیکارت"
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
msgid "This should test the minicard canvas item"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243
#: ../widgets/text/e-text.c:3478 ../widgets/text/e-text.c:3479
msgid "Event Processor"
msgstr "پردازشگر رویداد"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257
msgid "Font"
msgstr "قلم"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
msgid "GDKFont"
msgstr "قلم GDK"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278
#: ../widgets/text/e-text.c:3514 ../widgets/text/e-text.c:3515
msgid "Justification"
msgstr "همترازی"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320
#: ../widgets/text/e-text.c:3614 ../widgets/text/e-text.c:3615
msgid "Use ellipsis"
msgstr "استفاده از سه نقطه"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327
#: ../widgets/text/e-text.c:3621 ../widgets/text/e-text.c:3622
msgid "Ellipsis"
msgstr "سه نقطه"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334
#: ../widgets/text/e-text.c:3628 ../widgets/text/e-text.c:3629
msgid "Line wrap"
msgstr "پیچیدن خط"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341
#: ../widgets/text/e-text.c:3635 ../widgets/text/e-text.c:3636
msgid "Break characters"
msgstr "نویسههای انفصال"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348
#: ../widgets/text/e-text.c:3642 ../widgets/text/e-text.c:3643
msgid "Max lines"
msgstr "حداکثر خطوط"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355
#: ../widgets/text/e-text.c:3671 ../widgets/text/e-text.c:3672
msgid "Allow newlines"
msgstr "اجازهی خطوط تازه"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362
#: ../widgets/text/e-text.c:3664 ../widgets/text/e-text.c:3665
msgid "Draw borders"
msgstr "ترسیم کنارهها"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369
#: ../widgets/text/e-text.c:3678 ../widgets/text/e-text.c:3679
msgid "Draw background"
msgstr "ترسیم پسزمینه"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376
#: ../widgets/text/e-text.c:3685 ../widgets/text/e-text.c:3686
msgid "Draw button"
msgstr "ترسیم دکمه"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383
#: ../widgets/text/e-text.c:3692 ../widgets/text/e-text.c:3693
msgid "Cursor position"
msgstr "موقعیت مکاننما"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390
msgid "Emulate label resize"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:2721
msgid "Input Methods"
msgstr "روشهای ورود"
#: ../widgets/text/e-text.c:3492 ../widgets/text/e-text.c:3493
msgid "Bold"
msgstr "سیاه"
#: ../widgets/text/e-text.c:3499 ../widgets/text/e-text.c:3500
msgid "Strikeout"
msgstr "خط خورده"
#: ../widgets/text/e-text.c:3506 ../widgets/text/e-text.c:3507
msgid "Anchor"
msgstr "لنگر"
#: ../widgets/text/e-text.c:3521 ../widgets/text/e-text.c:3522
msgid "Clip Width"
msgstr "عرض گیره"
#: ../widgets/text/e-text.c:3528 ../widgets/text/e-text.c:3529
msgid "Clip Height"
msgstr "ارتفاع گیره"
#: ../widgets/text/e-text.c:3535 ../widgets/text/e-text.c:3536
msgid "Clip"
msgstr "گیره"
#: ../widgets/text/e-text.c:3542 ../widgets/text/e-text.c:3543
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "پر کردن مستطیل گیره"
#: ../widgets/text/e-text.c:3549 ../widgets/text/e-text.c:3550
msgid "X Offset"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:3556 ../widgets/text/e-text.c:3557
msgid "Y Offset"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:3592 ../widgets/text/e-text.c:3593
msgid "Text width"
msgstr "عرض متن"
#: ../widgets/text/e-text.c:3599 ../widgets/text/e-text.c:3600
msgid "Text height"
msgstr "ارتفاع متن"
#: ../widgets/text/e-text.c:3699 ../widgets/text/e-text.c:3700
msgid "IM Context"
msgstr "قالب پیغام فوری"
#: ../widgets/text/e-text.c:3706 ../widgets/text/e-text.c:3707
msgid "Handle Popup"
msgstr "کنترل واشو"
#~ msgid "Addressbook"
#~ msgstr "دفترچهی نشانی"
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS "
#~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP "
#~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use "
#~ "SSL/TLS because your connection is already secure."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب این گزینه به این معناست که اوولوشن تنها در صورتی برای استفاده از "
#~ "SSL/TLS تلاش خواهد کرد که شما در محیطی ناامن باشید . به عنوان مثال، اگر "
#~ "شما و کارگزار LDAP شما در محل کار پشت دیوارهی آتش قرار دارید، در این صورت "
#~ "اوولوشن مجبور به استفاده از SSL/TLS نیست چون اتصال شما به خودی خود امن "
#~ "است."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "پیشرفته..."
#~ msgid "_Advanced..."
#~ msgstr "_پیشرفته..."
#~ msgid "Select target addressbook."
#~ msgstr "دفترچهی نشانی هدف را انتخاب کنید"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Calendars</b>"
#~ msgstr "<b>گزینههای تقویم</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "تر_جیحات"
#~ msgid "Color for overdue tasks"
#~ msgstr "رنگ تکلیفهای عقب افتاده"
#~ msgid "Color for tasks due today"
#~ msgstr "رنگ تکلیفهایی که موعدشان امروز سر میرسد"
#, fuzzy
#~ msgid "Or_ganizer"
#~ msgstr "_سازماندهنده:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_شرح:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set alarm\t"
#~ msgstr "_تکرار هشدار"
#~ msgid "<b>Dele_gatees</b>"
#~ msgstr "<b>_نمایندگان</b>"
#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>فرستنده:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">وضعیت</span>"
#~ msgid "Classi_fication:"
#~ msgstr "_طبقهبندی"
#, fuzzy
#~ msgid "_Group"
#~ msgstr "_گروه:"
#~ msgid "Task Table"
#~ msgstr "جدول تکلیف"
#~ msgid "Removal Complete"
#~ msgstr "حذف انجام شد."
#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "آ_شناها..."
#, fuzzy
#~ msgid "Memo Table"
#~ msgstr "جدول"
#~ msgid "Timezone Button"
#~ msgstr "دکمهی منطقهی زمانی "
#~ msgid "Mail Accounts Table"
#~ msgstr "جدول حسابهای نامهای"
#~ msgid "Attachment Button"
#~ msgstr "دکمهی پیوست"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "نوار پیوست"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "صافیها"
#~ msgid "T_erminal Font:"
#~ msgstr "قلم _ترمینال:"
#~ msgid "_Show animated images"
#~ msgstr "_نمایش تصاویر متحرک"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>%s (%s)</b>"
#~ msgstr "<b>مقدمات</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>%s</b> : %s"
#~ msgstr "<b>اگر</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>%s</b>"
#~ msgstr "<b>اگر</b>"
#~ msgid "Message List"
#~ msgstr "فهرست پیغامها"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">آشناهای خودکار</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">آشناهای پیغام فوری</span>"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "۱محاوره"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">جستجوی تداخل</span>"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "شناسه"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "مسیر"
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "انتخاب _همه"
#~ msgid "Delete this Occurrence"
#~ msgstr "حذف این مورد"
#, fuzzy
#~ msgid "_All day Event"
#~ msgstr "رویداد تمامروز"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Time _Zone"
#~ msgstr "منطقهی زمانی:"
#~ msgid "Previous Button"
#~ msgstr "دکمهی قبل"
#~ msgid "Text Date Entry"
#~ msgstr "مدخل تاریخ متنی"
#~ msgid "Date Button"
#~ msgstr "دکمهی تاریخ"
#~ msgid "Search Text Entry"
#~ msgstr "مدخل متن جستجو"
#~ msgid "Available Fields"
#~ msgstr "فیلدهای موجود"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(هیچکدام)"
#~ msgid "Primary Email"
#~ msgstr "پست الکترونیکی اصلی"
#~ msgid "Select an Action"
#~ msgstr "عملی را انتخاب کنید"
#~ msgid "Create a new contact \"%s\""
#~ msgstr "ایجاد یک آشنای جدید «%s»"
#~ msgid "Add address to existing contact \"%s\""
#~ msgstr "اضافه کردن نشانی به آشنای موجود «%s»"
#~ msgid "Merge E-Mail Address"
#~ msgstr "ادغام نشانیهای پست الکترونیکی"
#~ msgid "Discard Changes"
#~ msgstr "دور انداختن تغییرات"
#~ msgid "description of appointment"
#~ msgstr "شرح قرار"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "رها کردن"
#~ msgid "Dismiss All"
#~ msgstr "رها کردن همه"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "Don't Remove"
#~ msgstr "حذف نشود"
#~ msgid "05 minutes"
#~ msgstr "۰۵ دقیقه"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "۱۰ دقیقه"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "۱۵ دقیقه"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "۳۰ دقیقه"
#~ msgid "60 minutes"
#~ msgstr "۶۰ دقیقه"
#~ msgid "<b>Alerts</b>"
#~ msgstr "<b>اعلام خطرها</b>"
#~ msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
#~ msgstr "<b>کارگزار پیشفرض آزاد/مشغول</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>عمومی</b>"
#~ msgid "<b>Publishing</b>"
#~ msgstr "<b>تشر</b>"
#~ msgid "<b>Task List</b>"
#~ msgstr "<b>فهرست تکلیف</b>"
#~ msgid "<b>Time</b>"
#~ msgstr "<b>زمان</b>"
#~ msgid "<b>Work Week</b>"
#~ msgstr "<b>هفتهی کاری</b>"
#~ msgid "Calendar and Tasks Settings"
#~ msgstr "تنظیمات تقویم و تکلیفها"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "روزها"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "ساعت"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "دقیقه"
#~ msgid "_Add URL"
#~ msgstr "ا_ضافه کردن نشانی اینترنی"
#, fuzzy
#~ msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)"
#~ msgstr "مخفی کردن نوار _پیوست (پیوستها را اینجا بیاندازید)"
#~ msgid "Scheduling"
#~ msgstr "زمانبندی"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "دعوتنامهها"
#~ msgid "<b>Date and Time</b>"
#~ msgstr "<b>تاریخ و زمان</b>"
#~ msgid "<b>Send Options</b>"
#~ msgstr "<b>گزینههای ارسال</b>"
#~ msgid "This appointment has customized alarms"
#~ msgstr "این قرار هشدارهای سفارشی دارد"
#~ msgid "_Delegate To..."
#~ msgstr "_واگذاری به..."
#~ msgid "_Publish Free/Busy Information"
#~ msgstr "انت_شار اطلاعات آزاد/مشغول"
#~ msgid "Atten %B dee status updated\n"
#~ msgstr "وضعیت شرکتکننده بههنگام رسانی شد\n"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#~ msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#~ msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
#~ msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H"
#~ msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
#~ msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#~ msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
#~ msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I %p"
#~ msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H"
#~ msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH"
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%I %p"
#~ msgstr "%H"
#~ msgid "_Rule name:"
#~ msgstr "نام _قاعده:"
#~ msgid "If"
#~ msgstr "اگر"
#~ msgid "Execute actions"
#~ msgstr "اجری کنشها"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "اجرای فرمان..."
#~ msgid "Server: %s, Type: %s"
#~ msgstr "کارگزار: %s، نوع: %s"
#~ msgid "Path: %s, Type: %s"
#~ msgstr "مسیر: %s، نوع: %s"
#~ msgid "Type: %s"
#~ msgstr "نوع: %s"
#~ msgid "Automatic contacts"
#~ msgstr "آشناهای خودکار"
#~ msgid "Exchange Connector access error."
#~ msgstr "خطای دسترسی متصلکنندهی Exchange"
#~ msgid "Meetings and Tasks"
#~ msgstr "جلسهها و تکلیفها"
#~ msgid "Plugin manager"
#~ msgstr "مدیر متصل شوندهها"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "نشانی اینترنتی"
#~ msgid "Evolution Settings"
#~ msgstr "تنظیمات اوولوشن"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "_Preview Pane"
#~ msgstr "قاب _پیشنمایش"
#~ msgid "_New Search _Folder (FIXME)"
#~ msgstr "_پوشهی جستجوی جدید (درست شود)"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "جابهجایی"
#~ msgid "_About Evolution..."
#~ msgstr "دربارهی اوولوشن..."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_وارد کردن..."
#~ msgid "_Send / Receive"
#~ msgstr "ار_سال / دریافت"
#~ msgid "Always Search"
#~ msgstr "همیشه جستجو شود"
#~ msgid "Mo_ve to Folder..."
#~ msgstr "انت_قال به پوشه..."
#~ msgid "Create _vFolder"
#~ msgstr "ایجاد پوشهی _مجازی"
#~ msgid "v_Folders"
#~ msgstr "پو_شههای مجازی"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "میزبان:"
#~ msgid "Edit vFolder"
#~ msgstr "ویرایش پوشهی مجازی"
#~ msgid "New vFolder"
#~ msgstr "پوشهی مجازی جدید"
#~ msgid "Out of office Message:"
#~ msgstr "پیغام خارج از دفتر:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "خودکار"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _Messages"
#~ msgstr "_پیغامها"
#, fuzzy
#~ msgid "Un_read Messages"
#~ msgstr "پیغامهای خوانده نشده:"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_ابزارها"
#, fuzzy
#~ msgid "FIll stipple"
#~ msgstr "پر کردن با نقطهچین"
#~ msgid "Your server needs to be updated"
#~ msgstr "کارگزار شما باید بههنگام سازی شود"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want\n"
#~ "to delete this contact?"
#~ msgstr ""
#~ "آیا مطمئنید که میخواهید \n"
#~ "این آشنا را حذف کنید؟"
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "ذخیرهی قرار"
#~ msgid ""
#~ " Some features may not work correctly with your current server version "
#~ msgstr " با نسخهی فعلی کارگزار شما ممکن است بعضی امکانات درست کار نکنند "
#~ msgid "Appointment Title"
#~ msgstr "عنوان قرار"
#~ msgid "end-time"
#~ msgstr "زمان پایان:"
#~ msgid "start-time"
#~ msgstr "زمان آغاز:"
#~ msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
#~ msgstr "نشان دادن نوار _پیوست (پیوستها را اینجا بیاندازید)"
#~ msgid "Ad_vanced send options"
#~ msgstr "گزینههای ارسال _پبشرفته"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "_Load images if sender is in address book"
#~ msgstr "بار کردن _تصاویر اگر فرستنده در دفترچهی نشانی من هست"
#~ msgid "Mark as default folder"
#~ msgstr "به عنوان پوشهی پیشفرض علامتگذاری شود؟"
#~ msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at the following meeting:"
#~ msgstr "<b>%s</b> خواستار حضور %s در جلسهی زیر است:"
#~ msgid "Manage Plugins..."
#~ msgstr "ادارهی متصل شوندهها..."
#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "کاربر نامعتبر"
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "کاربر را مشخص کنید"
#~ msgid "Importing Files"
#~ msgstr "در حال وارد کردن پروندهها"
#~ msgid "Timezone "
#~ msgstr "منطقهی زمانی "
#~ msgid "Cannot start Evolution"
#~ msgstr "نمیتوان اوولوشن را آغاز کرد"
#~ msgid "_Filters..."
#~ msgstr "_صافیها..."
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_پوشه"
#~ msgid "Create _vFolder From Message"
#~ msgstr "ایجاد پوشهی _مجازی از پیغام"
#~ msgid "Filter _Junk"
#~ msgstr "صافی آ_شغال"
#~ msgid "Mark as I_mportant"
#~ msgstr "علامتگذاری به عنوان م_هم"
#~ msgid "Mark as Unimp_ortant"
#~ msgstr "علامتگذاری به عنوان ب_یاهمیت"
#~ msgid "S_earch in Message..."
#~ msgstr "جستجو در پیغام"
#~ msgid "S_maller"
#~ msgstr "_ریزتر"
#~ msgid "Show Email _Source"
#~ msgstr "نمایش _مبدأ نامهی الکترونیکی"
#~ msgid "Show Full _Headers"
#~ msgstr "نمایش _سرنامههای کامل"
#~ msgid "Text Si_ze"
#~ msgstr "ا_ندازهی متن"
#~ msgid "_Larger"
#~ msgstr "_درشتتر"
#~ msgid "_Message Display"
#~ msgstr "نمایش _پیغام"
#~ msgid "_Normal Display"
#~ msgstr "نمایش _عادی"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "ا_حیا"
#~ msgid "Show / hide attachments"
#~ msgstr "نشان دادن/مخفی کردن پیوستها"
#~ msgid "Show _attachments"
#~ msgstr "نشان دادن پیوستها"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "خروج_"
#~ msgid "Window B_uttons"
#~ msgstr "_دکمههای پنجره"
#~ msgid "have "
#~ msgstr "دارد"
#~ msgid "has "
#~ msgstr "دارد"
#~ msgid " cards"
#~ msgstr " کارت"
#~ msgid " card"
#~ msgstr " کارت"
#~ msgid "contact's header: "
#~ msgstr "عنوان آشنا: "
#~ msgid ""
#~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "دفترچهی نشانی '%s' حذف خواهد شد. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
#~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
#~ msgstr "واسط انتخاب نام دفترچهی نشانی Evolution"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "حذف همه"
#~ msgid "View Contact List"
#~ msgstr "نمایش فهرست آشناها"
#~ msgid "View Contact Info"
#~ msgstr "نمایش اطلاعات آشنا"
#~ msgid "Send HTML Mail?"
#~ msgstr "ارسال نامهی HTML؟"
#~ msgid "Unnamed Contact"
#~ msgstr "آشنای بدون نام"
#~ msgid "Select Contacts from Address Book"
#~ msgstr "آشناها را از دفترچهی نشانی انتخاب کنید"
#~ msgid "<b>Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>آشناها</b>"
#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>نشان دادن آشناها</b>"
#~ msgid "Address _Book:"
#~ msgstr "_دفترچهی نشانی:"
#~ msgid "C_ategory:"
#~ msgstr "_مقوله:"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "یافتن_"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_جست و جو:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "نشانی:"
#~ msgid "PO Box:"
#~ msgstr "صندوق پستی:"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "استان/ایالت:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "عنوان:"
#~ msgid "Go to Folder..."
#~ msgstr "رفتن به پوشه..."
#~ msgid "Address Book Sources..."
#~ msgstr "منابع دفترچهی نشانی..."
#~ msgid "Print Envelope"
#~ msgstr "چاپ پاکت"
#~ msgid "Edit Contact Info"
#~ msgstr "ویرایش اطلاعات آشنا"
#~ msgid "Impossible internal error."
#~ msgstr "خطای داخلی غیرممکن."
#~ msgid "Unnamed List"
#~ msgstr "فهرست بدون نام"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting:"
#~ msgstr "بهاشتراک گذاری"
#~ msgid "Ending:"
#~ msgstr "در حال پایان:"
#~ msgid "Evolution Alarm"
#~ msgstr "آژیر Evolution"
#~ msgid "_Edit appointment"
#~ msgstr "ویرایش قرار"
#~ msgid "Allocate less space to weekend appointments"
#~ msgstr "اختصاص فضای کمتر به قرارهای آخر هفته"
#~ msgid "Days that are work days"
#~ msgstr "روزهایی که روز کاری هستند"
#~ msgid "Default timezone for meetings"
#~ msgstr "منطقهی زمانی پیشفرض برای جلسات"
#~ msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
#~ msgstr "موقعیت قاب افقی در نمای ماه"
#~ msgid "Position of the vertical pane"
#~ msgstr "موقعیت قاب عمودی"
#~ msgid "Show where events end in week and month views"
#~ msgstr "نشان دادن نقطهی پایان رویدادها در نماهای هفته و ماه"
#~ msgid "backend_go_offline(): %s"
#~ msgstr "backend_go_offline(): %s"
#~ msgid "backend_go_online(): %s"
#~ msgstr "backend_go_online(): %s"
#~ msgid "open_client(): %s"
#~ msgstr "open_client(): %s"
#~ msgid "You must specify a location to get the calendar from."
#~ msgstr "باید مکانی را که تقویم باید از آنجا گرفته شود مشخص کنید."
#~ msgid "_Destination"
#~ msgstr "م_قصد"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">تاریخ و زمان</span>"
#~ msgid "Free/Busy Editor"
#~ msgstr "ویرایشگر آزاد/مشغول"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "برپاسازی چاپ"
#~ msgid "Signing message"
#~ msgstr "در حال امضا کردن پیغام"
#~ msgid "Encrypting message"
#~ msgstr "در حال رمزنگاری پیغام"
#~ msgid "Cannot open message"
#~ msgstr "باز کردن پیغام ممکن نیست"
#~ msgid "Getting message %d of %d"
#~ msgstr "در حال دریافت پیغام %Id از %Id"
#~ msgid "Failed at message %d of %d"
#~ msgstr "شکست در پیغام %Id از %Id"
#~ msgid "Failed to retrieve message"
#~ msgstr "بازیابی پیغام شکست خورد"
#~ msgid "Moving messages"
#~ msgstr "در حال جابهجایی پیغامها"
#~ msgid "Copying messages"
#~ msgstr "در حال نسخهبرداری از پیغامها"
#~ msgid "Filtering new message(s)"
#~ msgstr "در حال از صافی رد کردن پیغام(های) جدید"
#~ msgid "Failed to execute gpg: %s"
#~ msgstr "اجرای gpg شکست خورد: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to execute gpg."
#~ msgstr "اجرای gpg شکست خورد: %s"
#~ msgid "Could not generate encrypting data: %s"
#~ msgstr "تولید دادههای رمزنگاری شده ممکن نیست: %s"
#~ msgid "Encrypted content"
#~ msgstr "محتویات رمزنگاری شده"
#~ msgid "Could not lock '%s'"
#~ msgstr "قفل کردن '%s' ممکن نیست"
#~ msgid "Could not create lock file for %s: %s"
#~ msgstr "ایجاد پروندهی قفل شده برای %s ممکن نیست: %s"
#~ msgid "Could not open mail file %s: %s"
#~ msgstr "باز کردن پروندهی نامهی %s ممکن نیست: %s"
#~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
#~ msgstr "باز کردن پروندهی نامهی موقت %s: %s"
#~ msgid "Could not create pipe: %s"
#~ msgstr "ایجاد لوله مفدور نیست: %s"
#~ msgid "Could not fork: %s"
#~ msgstr "دادن انشعاب ممکن نیست: %s"
#~ msgid "Error reading mail file: %s"
#~ msgstr "خطا در خواندن پروندهی نامه: %s"
#~ msgid "Error writing mail temp file: %s"
#~ msgstr "خطا در نوشتن پروندهی موقت نامه: %s"
#~ msgid "Error copying mail temp file: %s"
#~ msgstr "خطا در نسخهبرداری از پروندهی موقت نامه: %s"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "خطا در تجزیه"
#~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
#~ msgstr "برای خواندن نامه به عنوان پرس و جویی از یک مجموعه پوشهی دیگر"
#~ msgid "Could not load %s: %s"
#~ msgstr "بار کردن %s ممکن نیست: %s"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "ناشناس"
#~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه با استفاده از ورود ناشناس به سیستم به کارگزار متصل خواهد شد."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "تأیید هویت شکست خورد."
#~ msgid "Unverified"
#~ msgstr "تأیید نشده"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "امضای مناسب"
#~ msgid "Signature algorithm unknown"
#~ msgstr "الگوریتم امضای ناشناخته"
#~ msgid "Signature algorithm unsupported"
#~ msgstr "الگوریتم امضای پشتیبانی نشده"
#~ msgid "Processing error"
#~ msgstr "خطای فراروند"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
#~ msgstr "ایجاد پوشهی '%s' ممکن نیست: پوشه وجود دارد"
#~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
#~ msgstr "ایجاد پوشه ممکن نیست: %s: پوشه وجود دارد"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "حذف پوشه ممکن نیست: %s: عملیات نامعتبر"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "تغییر نام پوشه ممکن نیست: %s: عملیات نامعتبر"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "زبالهدان"
#~ msgid "Could not parse URL `%s'"
#~ msgstr "تجزیهی URL '%s' ممکن نیست"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "حذف پوشه ممکن نیست: %s: چنین پوشهای وجود ندارد"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "تغییر نام پوشه ممکن نیست: %s: پوشه وجود ندارد"
#~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
#~ msgstr "نسخهبرداری از پیغامها در پوشهی زبالهدان ممکن نیست"
#~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
#~ msgstr "نسخهبرداری از پیغام در پوشهی آشغال ممکن نیست"
#~ msgid "Address Book and Calendar"
#~ msgstr "دفترچهی نشانی و تقویم"
#~ msgid "Post Office Agent:"
#~ msgstr "مأمور ادارهی پست:"
#~ msgid "Use Secure Connection (SSL)"
#~ msgstr "استفاده از اتصال امن (SSL)"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "گذرواژه"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "عملیات لغو شد"
#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "اتصال کارگزار به طور غیر منتظره قطع شد: %s"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "پاسخ غیر منتظره از کارگزار IMAP: %s"
#~ msgid "IMAP command failed: %s"
#~ msgstr "فرمان IMAP شکست خورد: %s"
#~ msgid "Server response ended too soon."
#~ msgstr "پاسخ کارگزار زودتر از موقع تمام شد."
#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
#~ msgstr "پاسخ کارگزار IMAP حاوی اطلاعات %s نبود"
#~ msgid "Could not load summary for %s"
#~ msgstr "بار کردن خلاصهی %s ممکن نیست"
#~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
#~ msgstr "پوشه روی کارگزار نابود و مجدداً ایجاد شد."
#~ msgid "Scanning for changed messages"
#~ msgstr "پویش به دنبال پیغامهای تغییر یافته"
#~ msgid "This message is not currently available"
#~ msgstr "این پیغام در حال حاضر در دسترس نیست"
#~ msgid "Connection to Server"
#~ msgstr "اتصال به کارگزار"
#~ msgid "Use custom command to connect to server"
#~ msgstr "استفاده از فرمان سفارشی برای اتصال به کارگزار"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "IMAP server %s"
#~ msgstr "کارگزار %s IMAP"
#~ msgid "Could not connect to %s (port %s): %s"
#~ msgstr "اتصال به %s ممکن نیست(درگاه %s(: %s"
#~ msgid "SSL unavailable"
#~ msgstr "SSL موجود نیست"
#~ msgid "Connection cancelled"
#~ msgstr "اتصال لغو شد"
#~ msgid "SSL negotiations failed"
#~ msgstr "مذاکرهی SSL شکست خورد"
#~ msgid "No support for authentication type %s"
#~ msgstr "تأیید هویت از نوع %s پشتیبانی نمیشود"
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
#~ msgstr "%sلطفاً گذرواژهی IMAP برای %s@%s را وارد کنید"
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "تأیید هویت با کارگزار IMAP امکان پذیر نیست.%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
#~ msgstr "نام پروندهی \"%s\" نامعتبر است چون حاوی نویسهی \"%c\" است"
#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
#~ msgstr "پوشهی پدر اجازهی داشتن زیرپوشه را ندارد"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
#~ msgstr "ایجاد پوشهی '%s' ممکن نیست: پوشه وجود دارد."
#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
#~ msgstr "پوشهی پدر ناشناخته: %s"
#~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "ارسال فرمان به کارگزار IMAP %s شکست خورد: %s"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
#~ msgstr "پاسخ غیرمنتظره از کارگزار IMAP4 %s: %s"
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "انتخاب پوشهی '%s' ممکن نیست: نام صندوق پستی نامعتبر است"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "ایجاد پوشهی '%s' ممکن نیست: فرمان نامناسب"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
#~ msgstr "حذف پوشهی '%s' ممکن نیست: پوشهی خاص"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "حذف پوشهی '%s' ممکن نیست: فرمان نامناسب"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
#~ msgstr "تغییر نام پوشهی '%s' به '%s' ممکن نیست: پوشهی خاص"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
#~ msgstr "تغییر نام پوشهی '%s' به '%s' ممکن نیست: فرمان نامناسب"
#~ msgid "Bad command"
#~ msgstr "فرمان نامناسب:"
#~ msgid "IMAP+"
#~ msgstr "IMAP+"
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
#~ msgstr "اعمال صافیها بر پیغامهای جدید در INBOX"
#~ msgid "Could not rename '%s': %s"
#~ msgstr "تغییر نام '%s' ممکن نیست: %s"
#~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
#~ msgstr "ذخیرهی خلاصه ممکن نیست: %s: %s"
#~ msgid "Invalid message contents"
#~ msgstr "محتویات پیغام نامعتبر است"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': %s"
#~ msgstr "ایجاد پوشهی %s ممکن نیست: %s"
#~ msgid "Could not delete folder `%s': %s"
#~ msgstr "حذف پوشهی '%s' ممکن نیست: %s"
#~ msgid "Could not scan folder `%s': %s"
#~ msgstr "پویش پوشهی '%s' ممکن نیست: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "حذف پوشهی '%s' ممکن نیست:/n%s"
#~ msgid "`%s' is not a regular file."
#~ msgstr "'%s' یک پروندهی متعارف نیست."
#~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
#~ msgstr "پوشهی '%s' خالی نیست. حذف نشد."
#~ msgid "Cannot create directory `%s': %s."
#~ msgstr "ایجاد شاخهی '%s' ممکن نیست: %s."
#~ msgid "The new folder name is illegal."
#~ msgstr "نام جدید پشوه غیرمجاز است."
#~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
#~ msgstr "تغییر نام '%s' ممکن نیست: '%s': %s"
#~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
#~ msgstr "تغییر نام '%s' به %s ممکن نیست: %s"
#~ msgid "Could not open file: %s: %s"
#~ msgstr "باز کردن پرونده ممکن نیست: %s: %s"
#~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
#~ msgstr "باز کردن صندوق نامهی موقت ممکن نیست: %s"
#~ msgid "Could not close source folder %s: %s"
#~ msgstr "باز کردن پوشهی مبدأ %s ممکن نیست: %s"
#~ msgid "Could not close temp folder: %s"
#~ msgstr "بستن پوشهی موقت ممکن نیست: %s"
#~ msgid "Failed to send username to server"
#~ msgstr "ارسال نام کاربر به کارگزار شکست خورد"
#~ msgid "USENET news"
#~ msgstr "اخبار USENET"
#~ msgid "USENET News via %s"
#~ msgstr "اخبار USENET از طریق %s"
#~ msgid "Operation failed: %s"
#~ msgstr "عملیات شکست خورد: %s"
#~ msgid "Retrieving POP summary"
#~ msgstr "در حال بازیابی خلاصهی POP"
#~ msgid "Delete after %s day(s)"
#~ msgstr "حذف پس از %s روز"
#~ msgid "POP"
#~ msgstr "POP"
#~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
#~ msgstr "برای اتصاب و بارگیری نامه از کارگزارهای POP"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. "
#~ "This is the only option supported by many POP servers."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه با استفاده از یک گذرواژهی متن ساده به کارگزار POP متصل خواهد "
#~ "شد. این تنها گزینهی پشتیبانی شده برای بسیاری از کارگزارهای POP است."
#~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %s): %s"
#~ msgstr "اتصال به کارگزار POP %s (درگاه %s) ممکن نیست: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %s)"
#~ msgstr "تأیید هویت در کارگزار POP %s شکست خورد: %s"
#~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
#~ msgstr "ورود به سیستم POP %s شکست خورد: خطا در پروتکل SASL"
#~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
#~ msgstr "تأیید هویت در کارگزار POP %s شکست خورد: %s"
#~ msgid "No such folder `%s'."
#~ msgstr "پوشهای به نام '%s' وجود ندارد"
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid "Could not parse recipient list"
#~ msgstr "تجزیهی فهرست گیرندگان ممکن نیست"
#~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr "ایجاد لوله به sendmail ممکن نیست: %s: نامه ارسال نشد"
#~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr "انشعاب در sendmail ممکن نیست: %s: نامه ارسال نشد"
#~ msgid "Could not execute %s: mail not sent."
#~ msgstr "اجرای %s ممکن نیست: نامه ارسال نشد."
#~ msgid "sendmail"
#~ msgstr "sendmail"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Syntax error, command unrecognized"
#~ msgstr "خطای نحوی، فرمان شناخته نشد."
#~ msgid "Syntax error in parameters or arguments"
#~ msgstr "خطای نحور در پارامترها و آرگومانها"
#~ msgid "Command not implemented"
#~ msgstr "فرمان پیادهسازی نشده است"
#~ msgid "Command parameter not implemented"
#~ msgstr "پارامتر فرمان پیاده سازی نشده است"
#~ msgid "System status, or system help reply"
#~ msgstr "وضعیت سیستم، یا پاسخ راهنمای سیستم"
#~ msgid "Help message"
#~ msgstr "پیغام راهنما"
#~ msgid "Service closing transmission channel"
#~ msgstr "سرویس در حال بستن کانال مخابره است"
#~ msgid "Service not available, closing transmission channel"
#~ msgstr "سرویس موجود نیست، کانال مخابره بسته میشود"
#~ msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
#~ msgstr "کاربر محلی نیست؛ به <مسیر-ارجاع> ارجاع خواهد شد"
#~ msgid "A password transition is needed"
#~ msgstr "جابهجایی گذرواژه لازم است"
#~ msgid "Authentication mechanism is too weak"
#~ msgstr "ساز و کار تأیید هویت ضعیف است"
#~ msgid "Temporary authentication failure"
#~ msgstr "شکست در تأیید هویت موقت"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "تأیید هویت لازم است"
#~ msgid "Welcome response error"
#~ msgstr "خطا در پاسخ خوشآمد"
#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "اتصال به کارگزار SMTP %s در حالت امن شکست خورد: %s"
#~ msgid "server does not appear to support SSL"
#~ msgstr "به نظر نمیرسد کارگزار SSL را پشتیبانی کند"
#~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sلطفاً گذرواژهی SMTP برای %s در میزبان %s را وارد کنید"
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "تأیید هویت در کارگزار SMTP امکان پذیر نیست.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "SMTP server %s"
#~ msgstr "کارگزار SMTP %s"
#~ msgid "Cannot send message: service not connected."
#~ msgstr "ارسال پیغام ممکن نیست: سرویس متصل نیست."
#~ msgid "Cannot send message: sender address not valid."
#~ msgstr "ارسال پیغام ممکن نیست: نشانی فرستنده معتبر نیست."
#~ msgid "Cannot send message: no recipients defined."
#~ msgstr "ارسال پیغام ممکن نیست: گیرندهای معین نشده است."
#~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
#~ msgstr "ارسال پیغام ممکن نیست: دست کم یکی از گیرندهها معتبر نیستند"
#~ msgid "HELO command failed"
#~ msgstr "فرمان HELO شکست خورد"
#~ msgid "AUTH command failed: %s"
#~ msgstr "فرمان AUTH شکست خورد: %s"
#~ msgid "AUTH command failed"
#~ msgstr "فرمان AUTH شکست خورد"
#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "فرمان DATA شکست خورد: %s: نامه ارسال نشد"
#~ msgid "DATA command failed"
#~ msgstr "فرمان DATA شکست خورد"
#~ msgid "RSET command failed: %s"
#~ msgstr "فرمانRSET شکست خورد: %s"
#~ msgid "RSET command failed"
#~ msgstr "فرمان RSET شکست خورد"
#~ msgid "QUIT command failed: %s"
#~ msgstr "فرمان QUIT شکست خورد: %s"
#~ msgid "QUIT command failed"
#~ msgstr "فرمان QUIT شکست خورد"
#~ msgid "Remove selected items from the attachment list"
#~ msgstr "حذف موارد انتخاب شده از فهرست پیوستها"
#~ msgid "Attach a file to the message"
#~ msgstr "پیوست کردن یک پرونده به پیغام"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "به _خاطر سپردن این گذرواژه"
#~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "به _خاطر سپردن این گذرواژه برای بقیهی این نشست"
#~ msgid "incoming"
#~ msgstr "وارده"
#~ msgid "Add Sender to Address_book"
#~ msgstr "اضافه کردن فرستنده به دفترچهی نشانی"
#~ msgid "Appl_y Filters"
#~ msgstr "ا_عمال صافیها"
#~ msgid "F_ilter Junk"
#~ msgstr "_صافی آشغال"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual _Folders"
#~ msgstr "_پوشه"
#~ msgid "Evolution Account Editor"
#~ msgstr "ویرایشگر حساب Evolution"
#, fuzzy
#~ msgid "Select individual file"
#~ msgstr "انتخاب یک پرونده"
#~ msgid "Receiving Mail"
#~ msgstr "دریافت نامه"
#~ msgid ""
#~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you "
#~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً اطلاعات راجع به کارگزار نامههای واردهی خود را در پایین وارد کنید. "
#~ "اگر مطمئن نیستید، از مدیر سیستم یا تأمین کنندهی خدمات اینترنتی خود بپرسید."
#~ msgid "Connecting to server..."
#~ msgstr "در حال اتصال به کارگزار..."
#~ msgid "IMAPv4 "
#~ msgstr "IMAPv4 "
#~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
#~ msgstr "استفاده از اتصال امن (SSL)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Please read carefully the license agreement displayed\n"
#~ " below and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " لطفاً توافقنامهی مجوز نمایشداده شده در پایین را با دقت\n"
#~ "بخوانید و برای قبول آن در جعبهی نشانزنی علامت بزنید\n"
#~ msgid "C_ompleted"
#~ msgstr "انجام شد"
#~ msgid "Close this item"
#~ msgstr "بستن این مورد"
#~ msgid "Preview the printed item"
#~ msgstr "پیشنمایش مورد چاپ شده"
#~ msgid "Print this item"
#~ msgstr "چاپ این مورد"
#~ msgid "Save this item to disk"
#~ msgstr "ذخیرهی این مورد روی دیسک"
#~ msgid "Print En_velope..."
#~ msgstr "چاپ پاکت"
#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
#~ msgstr "ذخیرهی آشنا و بستن جعبهی محاوره"
#~ msgid "Send _Message to Contact..."
#~ msgstr "ارسال پیغام به آشنا..."
#~ msgid "Save the list and close the dialog box"
#~ msgstr "ذخیرهی فهرست و بستن جعبهی محاوری"
#~ msgid "Se_nd list to other..."
#~ msgstr "ارسال فهرست به دیگری..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_حذف شود..."
#~ msgid "Cancel the meeting for this item"
#~ msgstr "لغو جلسه برای این مورد"
#~ msgid "Forward this item via email"
#~ msgstr "ارجاع این مورد از طریق پست الکترونیکی"
#~ msgid "Re_fresh Meeting"
#~ msgstr "نوسازی جلسه"
#~ msgid "Cancel Task"
#~ msgstr "لغو تکلیف"
#~ msgid "Cancel this task"
#~ msgstr "انصراف از این تکلیف"
#~ msgid "Re_fresh Task"
#~ msgstr "نوسازی تکلیف"
#~ msgid "*Control*F2"
#~ msgstr "*مهار*F2"
#~ msgid "_Add Contacts Group"
#~ msgstr "اضافه کردن گروه آشنا"
#~ msgid ""
#~ "The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to "
#~ "discard changes?"
#~ msgstr ""
#~ "رایط را نمیتوان در دفترچهی نشانی انتخاب شده ذخیره کرد. آیا میخواهید "
#~ "تغییرات را دور بریزید؟"
#~ msgid ""
#~ "You are moving the contact from one address book to another, but it "
#~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
#~ msgstr ""
#~ "شما در حال جابهجایی آشنا از یک دفترچهی نشانی به یک دفترچهی دیگر هستید، "
#~ "ولی نمیتوان آن را از مبدأ پاک کرد. آیا میخواهید به جای این کار یک نسخه "
#~ "ذخیره کنید؟"
#~ msgid "*Control*F3"
#~ msgstr "*مهار*F3"
#~ msgid "*Control*F4"
#~ msgstr "*مهار*F4"
#~ msgid "_Add Group"
#~ msgstr "اضافه کردن گروه"
#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "به خاطر سپردن این گذرواژه"
#~ msgid "*Control*F1"
#~ msgstr "*مهار*F1"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "بلیز"
#, fuzzy
#~ msgid "Contacts Grou_p"
#~ msgstr "ایجاد پنجرهی جدید"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new contacts group"
#~ msgstr "ایجاد پنجرهی جدید"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "عنوان"
#, fuzzy
#~ msgid "_Email address:"
#~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Organizer</b>"
#~ msgstr "قبلی"
#, fuzzy
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "نام _فهرست:"
#~ msgid "Co_nfidential"
#~ msgstr "_محرمانه"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "پوشه:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add attendees from addressbook"
#~ msgstr "نشانی"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail:"
#~ msgstr "_میانی:"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder _type:"
#~ msgstr "پوشه:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی:"
#~ msgid "_Port number:"
#~ msgstr "شمارهی _درگاه:"
#, fuzzy
#~ msgid "Job title:"
#~ msgstr "عنوان شغل"
#~ msgid "Can not load URI"
#~ msgstr "نمیتوان URI را بار کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Address 2:"
#~ msgstr "نشانی _۲:"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar"
#~ msgstr "تقویم:"
#~ msgid "A_ddress..."
#~ msgstr "_نشانی..."
#~ msgid "A_ssistant's name:"
#~ msgstr "نام _دستیار:"
#~ msgid "Blog address:"
#~ msgstr "نشانی وبنوشت:"
#~ msgid "_Manager's name:"
#~ msgstr "نام _مدیر:"
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_همراه:"
#~ msgid "_Web page address:"
#~ msgstr "نشانی صفحهی _وب:"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "کاری"
#, fuzzy
#~ msgid "New Addressbook Book"
#~ msgstr "نشانی"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "باز کردن پنجرهی جدید"
#, fuzzy
#~ msgid "Address Book Sources"
#~ msgstr "نشانی"
#~ msgid "Birthdays"
#~ msgstr "روزهای تولد"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "تیمور شرقی"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "یوگسلاوی"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "همراه"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "خودرو"
#~ msgid "Business 2"
#~ msgstr "کاری ۲"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "سالگرد ازدواج"
#~ msgid "Birth date"
#~ msgstr "تاریخ تولد"
#~ msgid "Arbitrary"
#~ msgstr "دلخواه"
#~ msgid "Card"
#~ msgstr "کارت"
#~ msgid ""
#~ "Some features may not work correctly with your current server version"
#~ msgstr "با نسخهی فعلی کارگزار شما ممکن است بعضی امکانات درست کار نکنند"
#~ msgid "Save Task"
#~ msgstr "ذخیرهی تکلیف"
#~ msgid "location"
#~ msgstr "مکان"
#~ msgid ""
#~ "Alarm on %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Starting at %s\n"
#~ "Ending at %s"
#~ msgstr ""
#~ "هشدار در %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "آغاز در %s\n"
#~ "پایان در %s"
#~ msgid "option menu to choose reminder units"
#~ msgstr "منوی گزینهها برای انتخاب واحد یادآور"
#~ msgid "option menu to choose time units"
#~ msgstr "منوی گزینهها برای انتخاب واحد زمان"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
#~ "Would you like to import them into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "اوولوشن پروندههای نامهی نتاسکیپ را پیدا کرده است.\n"
#~ "آیا میخواهید آنها را وارد اوولوشن کنید؟"
#~ msgid "Because \"{1}\"."
#~ msgstr "به دلیل «{1}»."
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "ایجاد پوشهی جدید"
#~ msgid "vFolders"
#~ msgstr "پوشههای مجازی"
#~ msgid "vFolder on _Subject"
#~ msgstr "پوشهی مجازی بر اساس _موضوع"
#~ msgid "vFolder on Se_nder"
#~ msgstr "پوشهی مجازی بر اساس _فرستنده"
#~ msgid "vFolder on _Recipients"
#~ msgstr "پوشهی مجازی بر اساس _گیرندگان"
#~ msgid "vFolder on Mailing _List"
#~ msgstr "پوشهی مجازی بر اساس فهر_ست پستی"
#~ msgid "vFolder source"
#~ msgstr "منبع پوشهی مجازی"
#~ msgid "port for starting user runned spamd"
#~ msgstr "درگاه برای آغاز spamd اجرا شده توسط کاربر"
#~ msgid "spamd port"
#~ msgstr "درگاه spamd"
#~ msgid "Evolution Netscape Mail importer"
#~ msgstr "واردکنندهی نامهی نتاسکیپ به اوولوشن"
#~ msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
#~ msgstr "واردکنندهی آوتلوک اکسپرس 4 به اوولوشن"
#~ msgid "Evolution mbox importer"
#~ msgstr "واردکنندهی mbox به اوولوشن"
#~ msgid "MBox (mbox)"
#~ msgstr "امباکس (mbox)"
#~ msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
#~ msgstr "آوتلوک اکسپرس 4 (.mbx)"
#~ msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
#~ msgstr "اوولوشن در حال وارد کردن دادههای اِلم قدیمی شما است"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Elm mail files\n"
#~ "Would you like to import them into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "اوولوشن پروندههای نامهی اِلم را پیدا کرده است.\n"
#~ "آیا میخواهید آنها را وارد اوولوشن کنید؟"
#~ msgid "Elm"
#~ msgstr "اِلم"
#~ msgid "Evolution is importing your old Pine data"
#~ msgstr "اوولوشن در حال وارد کردن دادههای پاین قدیمی شما است"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Pine mail files.\n"
#~ "Would you like to import them into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "اوولوشن پروندههای نامهی نتاسکیپ را پیدا کرده است.\n"
#~ "آیا میخواهید آنها را وارد اوولوشن کنید؟"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "پاین"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in "
#~ "folder \"{0}\"?"
#~ msgstr ""
#~ "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه همهی پیغامهای حذف شده در پوشهی «{0}» "
#~ "را پاک کنید؟"
#~ msgid "{1}."
#~ msgstr "{1}."
#~ msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
#~ msgstr "ذخیره در پروندهی «{0}» ممکن نیست."
#~ msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
#~ msgstr "نمیتوان پوشهی «{0}» حذف کرد."
#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
#~ msgstr "«{0}» حذف شود؟"
#~ msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
#~ msgstr "نمیتوان نام «{0}» را به «{1}» تغییر داد."
#~ msgid "Because \"{2}\"."
#~ msgstr "به دلیل «{2}»."
#~ msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
#~ msgstr "نمیتوان پوشهی «{0}» را به «{1}» جابهجا کرد."
#~ msgid "Cannot open source \"{2}\"."
#~ msgstr "نمیتوان مبدأ «{2}» را باز کرد."
#~ msgid "Cannot open target \"{2}\"."
#~ msgstr "نمیتوان مقصد «{2}» را باز کرد."
#~ msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
#~ msgstr "نمیتوان از پوشهی «{0}» در «{1}» نسخهبرداری کرد."
#~ msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
#~ msgstr "نمیتوان پوشهی «{0}» را ایجاد کرد."
#~ msgid "Cannot open source \"{1}\""
#~ msgstr "نمیتوان مبدأ «{1}» را باز کرد"
#~ msgid "Because \"{0}\"."
#~ msgstr "به دلیل «{0}»."
#~ msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"."
#~ msgstr "نمیتوان پوشهی مجازی «{0}» را اضافه کرد."
#~ msgid "You must name this vFolder."
#~ msgstr "باید نامی بر روی این پوشهی مجازی بگذارید."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "نمیتوانید پوشه را با کاربر مشخص شده «{0}» به اشتراک بگذارید \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tباید نام کاربری کسی که میخواهید به فهرست اضافه شود را مشخص کنید \n"
#~ msgid ""
#~ "Importing %s\n"
#~ "Importing item %d."
#~ msgstr ""
#~ "در حال وارد کردن %s\n"
#~ "در حال وارد کردن مورد %Id."
#~ msgid "Select importer"
#~ msgstr "انتخاب واردکنندهها"
#~ msgid "Importing"
#~ msgstr "در حال وارد کردن"
#~ msgid "Importing %s.\n"
#~ msgstr "در حال وارد کردن %s\n"
#~ msgid "Error loading %s"
#~ msgstr "خطا در بار کردن %s"
#~ msgid ""
#~ "Importing %s\n"
#~ "Importing item 1."
#~ msgstr ""
#~ "در حال وارد کردن %s\n"
#~ "در حال وارد کردن مورد ۱."
#~ msgid ""
#~ "Please wait...\n"
#~ "Scanning for existing setups"
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً صبر کنید...\n"
#~ "در حال پویش به دنبال برپاسازیهای موجود"
#~ msgid "Starting Intelligent Importers"
#~ msgstr "در حال آغاز واردکنندههای هوشمند"
#~ msgid "No importer available for file %s"
#~ msgstr "واردکنندهای برای پروندهی %s موجود نیست"
#~ msgid "Unable to execute importer"
#~ msgstr "اجرای واردکننده ممکن نیست"
#~ msgid "Closing connections..."
#~ msgstr "در حال بستن اتصالات."
#~ msgid "Starting import"
#~ msgstr "در حال آغاز ورود"
#~ msgid ""
#~ "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information "
#~ "that you have entered will be forgotten. You will need to run this "
#~ "assistant again before using Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to quit using the Assistant now?"
#~ msgstr ""
#~ "اگر حالا از دستیار پیکربندی اوولوشن خارج شوید همهی اطلاعاتی که وارد "
#~ "کردهاید فراموش خواهند شد. پیش از اجرای اوولوشن مجبورید این دستیار را اجرا "
#~ "کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "آیا میخواهید الان دستیار را ترک کنید؟"
#~ msgid ""
#~ "You have successfully entered all of the information needed to set up "
#~ "Evolution. \n"
#~ "\n"
#~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. "
#~ msgstr ""
#~ "شما با موفقیت همهی اطلاعات لازم برای برپاسازی اوولوشن را وارده کردید.\n"
#~ "\n"
#~ "برای ذخیره کردن تنظیماتتان، روی دکمهی «اِعمال» کلیک کنید."
#~ msgid "Don't import"
#~ msgstr "وارد نشود"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "دیگر سؤال نشود."
#~ msgid "Evolution can import data from the following files:"
#~ msgstr "اوولوشن میتواند دادههای پروندههای زیر را وارد کند:"
#~ msgid "Disable the mono plugin environment."
#~ msgstr "از کار انداختن محیط متصل شوندههای مونو."
#~ msgid "Customize My Evolution"
#~ msgstr "سفارشیسازی اوولوشن برای شما"
#~ msgid "Post Ne_w Message"
#~ msgstr "پست پیغام _جدید"
#~ msgid "S_ubscribe to Folders..."
#~ msgstr "م_شترک شدن پوشههای..."
#~ msgid "vFolder _Editor..."
#~ msgstr "_ویرایشگر پوشهی مجازی..."
#~ msgid "_Threaded Message List"
#~ msgstr "فهرست رشتههای _رشته شده"
#~ msgid "_Create Filter From Message"
#~ msgstr "ای_جاد صافی از پیغام"
#~ msgid "vFolder on Mailing _List..."
#~ msgstr "پوشهی مجازی بر حسب _فهرست نامه..."
#~ msgid "vFolder on Se_nder..."
#~ msgstr "پوشهی مجازی بر حسب _فرستنده..."
#~ msgid "vFolder on _Recipients..."
#~ msgstr "پوشهی مجازی بر حسب _گیرندگان..."
#~ msgid "vFolder on _Subject..."
#~ msgstr "پوشهی مجازی بر حسب _موضوع..."
#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "_پرسشهای معمول دربارهی اوولوشن"
#~ msgid "Pi_lot Settings..."
#~ msgstr "تنظیمات ا_ولیه..."
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Mail Receipt\n"
#~ msgstr ""
#~ "هیچکدام\n"
#~ "رسید نامه\n"
#~ msgid "File exists \"{0}\"."
#~ msgstr "پرونده وجود دارد «{0}»"
#~ msgid "Cannot save file \"{0}\"."
#~ msgstr "نمیتوان پروندهی «{0}» را ذخیره کرد."
#~ msgid "Cannot open file \"{0}\"."
#~ msgstr "نمیتوان پروندهی «{0}» را باز کرد."