# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#: ../shell/main.c:603
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005, 2006, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 13:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution-en helbide-liburua"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237
msgid "New Contact"
msgstr "Kontaktu berria"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245
msgid "New Contact List"
msgstr "Kontaktuen zerrenda berria"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "uneko %s helbide-liburuaren karpetak txartel %d du"
msgstr[1] "uneko %s helbide-liburuaren karpetak %d txartel ditu"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktuen zerrenda: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Kontaktua: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution-en txarteltxoa"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265
msgid "It has alarms."
msgstr "Alarmak ditu."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "It has recurrences."
msgstr "Errepikapenak ditu."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271
msgid "It is a meeting."
msgstr "Bilera bat da."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Egutegi-gertaera: laburpena %s da."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Egutegi-gertaera: ez du laburpenik."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299
msgid "calendar view event"
msgstr "Egutegi-gertaeren ikuspegia"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527
msgid "Grab Focus"
msgstr "Hartu fokua"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299
msgid "New Appointment"
msgstr "Hitzordu berria"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300
msgid "New All Day Event"
msgstr "Egun osoko gertaera berria"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301
msgid "New Meeting"
msgstr "Bilera berria"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "Go to Today"
msgstr "Joan gaurko egunera"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "Go to Date"
msgstr "Joan data jakin batera"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "taula uneko orduaren barrutia ikusteko eta hautatzeko"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Gertaera %d du."
msgstr[1] "%d gertaera ditu."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149
msgid "It has no events."
msgstr "Ez du gertaerarik."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Lan-asteko ikuspegia: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Eguneko ikuspegia: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "Lan-asteko egutegi-ikuspegia"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "Egun baten edo gehiagoren egutegi-ikuspegia"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:821
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %Y %b %d"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:824
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 ../calendar/gui/e-day-view.c:1601
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %b %d"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:826
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:831
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:833
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %Y %b %d"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:845
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:852
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:858
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:860
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%Y %b %d"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:850
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 ../calendar/gui/e-day-view.c:1617
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349
msgid "%d %b"
msgstr "%b %d"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome egutegia"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288
msgid "search bar"
msgstr "Bilaketa-barra"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "Evolution-en egutegiko bilaketa-barra"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "Joan botoia"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Egin klik gertaera gehiago bilatzeko."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Hileko ikuspegia: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Asteko ikuspegia: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189
msgid "calendar view for a month"
msgstr "Hileko egutegi-ikuspegia"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "Aste baten edo gehiagoren egutegi-ikuspegia"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "laster-leihoa"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "ireki laster-leiho umea"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:628
msgid "edit"
msgstr "editatu"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:629
msgid "begin editing this cell"
msgstr "hasi gelaxka hau editatzen"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172
msgid "toggle"
msgstr "txandakatu"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173
msgid "toggle the cell"
msgstr "txandakatu gelaxka"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:208
msgid "expand"
msgstr "zabaldu"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:209
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "zabaldu errenkada gelaxka hau duen ETree-an"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "collapse"
msgstr "tolestu"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "tolestu errenkada gelaxka hau duen ETree-an"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121
msgid "Table Cell"
msgstr "Taulako gelaxka"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580
msgid "click to add"
msgstr "egin klik gehitzeko"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68
msgid "click"
msgstr "egin klik"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
msgid "sort"
msgstr "ordenatu"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%Y %B %d"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Egutegia: %s - %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution-en egutegi-elementua"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56
msgid "Combo Button"
msgstr "Konbinazio-botoia"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66
msgid "Activate Default"
msgstr "Aktibatu lehenetsia"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68
msgid "Popup Menu"
msgstr "Bistaratu menua"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "Txandakatu eranskin-barra"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
msgid "activate"
msgstr "aktibatu"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' irakurtzeko soilik den helbide-liburua da eta ezin da eraldatu. "
"Hautatu beste helbide-liburu bat albo-barratik Kontaktuen ikuspegian."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Kontaktu honen helbide elektronikoa lehendik ere badago. Helbide berdineko "
"txartel berri bat gehitu nahi duzu?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "{0} helbidea badago lehendik"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Ezin da kontaktu berria gehitu"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Ezin da kontaktua mugitu."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategoria-editorea ez dago erabilgarri."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Egiaztatu pasahitza ongi idatzi duzula eta onartutako konexio metodoa "
"erabiltzen ari zarela. Gogoratu pasahitz askok maiuskulak eta minuskulak "
"ezberdintzen dituztela. Agian maiuskulak aktibatuta dituzu."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Ezin izan da eskema-informazioa jaso LDAP zerbitzariarentzat."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Ezin izan da helbide-liburua kendu."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Unean Evolution-etik GroupWise sistemako helbide-liburura soilik duzu "
"sarbidea. Erabili GroupWise-ren beste posta-bezero bat behin, zure GroupWise-"
"ko Kontaktu Sarriak eta GourpWise-ko Kontaktu Pertsonalen karpetak lortzeko."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Hautatu '{0}' helbide-liburua?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error loading address book."
msgstr "Errorea helbide-liburua kargatzean."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Errorea {0} {1}(e)n gordetzean: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Huts egin du LDAP zerbitzarian autentifikatzean"
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1746
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Huts egin du kontaktua ezabatzean"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "GroupWise helbide-liburuaren sorrera:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP zerbitzariak ez du erantzun baliozko eskema-informazioarekin"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Server Version"
msgstr "Zerbitzariaren bertsioa"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Zenbait funtzionalitate ez dute funztionatuko uneko zerbitzariaren "
"bertsioarekin"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-en helbide-liburua ustekabean itxi da."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Hautatutako irudia handiegia da. Tamainaz aldatzea eta gordetzea nahi duzu?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"LDAP zerbitzariak LDAPen bertsio zaharragoa duela dirudi (funtzionalitate "
"hau onartzen ez duen bertsioa) edo gaizki konfiguratuta egon daiteke. "
"Galdetu administratzaileari onartutako bilaketen oinarriei buruz."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Ezin izan da helbide-liburua ireki."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Onartzen ez diren bilaketa-oinarriekin erantzun du helbide-liburuen "
"zerbitzariak"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Helbide-liburuen zerbitzaria ezin da eskuratu edo zerbitzariaren izena oker "
"idatzita dago edo sareko konexioa hautsi egin da."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Helbide-liburua betiko ezabatu egingo da."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Zerbitzari honek ez du onartzen LDAPv3 eskema-informazioa"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Ezin da helbide-liburua ireki"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Ezin da bilaketa landu."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Ezin da {0} gorde."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Kontaktu bat helbide-liburu batetik bestera eramaten saiatzen ari zarela "
"dirudi, baina ezin da iturburutik ezabatu. Kopia bat gordetzea nahi duzu "
"horren ordez?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Onartu gabeko GroupWise zerbitzariarekin konektatzen ari zara eta Evolution "
"erabiltzean arazoak egon daitezke. Egokiena zerbitzaria onartutako bertsio "
"batera eguneratzea izango litzateke."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Ez duzu nahikoa baimen kontaktuak helbide-liburu honetatik ezabatzeko."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Kontaktuan aldaketak egin dituzu. Aldaketa hauek gordetzea nahi duzu?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "{0}(r)en kontaktuak ez dira eskuragarri egongo Evolution berriro abiatu arte."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "_Ez"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "_Ez gorde"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "_Aldatu tamaina"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Erabili bere horretan"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:491
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Sinkronizazio-helbide lehenetsia:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1521
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1522
msgid "Could not load address book"
msgstr "Ezin izan da helbide-liburua kargatu"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1599
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1602
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Ezin izan da pilot-aren Helbidearen aplikazio-blokea irakurri"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:173
msgid "Autocompletion"
msgstr "Osatze automatikoa"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "K_ontaktuak"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Ziurtagiriak"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Konfiguratu osatze automatikoa hemen"
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:316
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:319 ../calendar/gui/migration.c:396
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktuak"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Evolution-en helbide-liburua"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address popup"
msgstr "Evolution-en helbide-liburuko helbideen laster-leihoa"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Evolution-en helbide-liburuko helbide-ikustailea"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Evolution-en helbide-liburuko txartel-ikustailea"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Evolution-en helbide-liburuaren osagaia"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
msgstr "Evolution-en S/MIME ziurtagiri kudeaketaren kontrola"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Evolution-en karpeta-ezarpenak konfiguratzeko kontrola"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Kudeatu zure S/MIME ziurtagiriak hemen"
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. create the local source group
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. create the local source group
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. create the local source group
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:142
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:146
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:243
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:247
#: ../calendar/gui/memos-component.c:197 ../calendar/gui/memos-component.c:201
#: ../calendar/gui/migration.c:475 ../calendar/gui/migration.c:577
#: ../calendar/gui/migration.c:1091 ../calendar/gui/tasks-component.c:194
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:198 ../mail/em-folder-tree-model.c:200
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2990
#: ../mail/mail-component.c:316 ../mail/mail-vfolder.c:223
#: ../mail/message-list.c:1517
msgid "On This Computer"
msgstr "Ordenagailu honetan"
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:154
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:157
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:508
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:652
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:255
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:261
#: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/memos-component.c:213
#: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585
#: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:206
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:210 ../mail/em-migrate.c:1058
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:168
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:171
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP zerbitzarian"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontaktua"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:239
msgid "Create a new contact"
msgstr "Sortu kontaktu berria"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontaktuen _zerrenda"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:247
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Sortu kontaktu-zerrenda berria"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:253
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1223
msgid "New Address Book"
msgstr "Helbide-liburu berria"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:254
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Helbide-_liburua"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:255
msgid "Create a new address book"
msgstr "Sortu helbide-liburu berria"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:418
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "Huts egin du Helbide-liburuaren ezarpenak edo karpetak bertsio-berritzean."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332
msgid "Base"
msgstr "Oinarria"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170
msgid "_Type:"
msgstr "_Mota:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Kopiatu _liburuaren edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:998
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:90
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2532
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:999
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
msgid "Address Book"
msgstr "Helbide-liburua"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1003
msgid "Server Information"
msgstr "Zerbitzariaren datuak"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1005
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1008
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1009
#: ../mail/em-folder-browser.c:1000
msgid "Searching"
msgstr "Bilaketa"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1011
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1221
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Helbide-liburuaren propietateak"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74
#: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1209
msgid "Migrating..."
msgstr "Migratzen..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126
#: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1268
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "'%s' migratzen:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP zerbitzariak"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Osatze automatikoaren ezarpenak"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Aldatu egin da Evolution-eko kontaktuen karpeten hierarkia Evolution 1.x "
"bertsioaz geroztik.\n"
"\n"
"Itxaron Evolution-ek karpetak migratzen dituen bitartean..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Posta-zerrendetako kontaktuen formatua aldatu egin da.\n"
"\n"
"Itxaron Evolution-ek karpetak migratzen dituen bitartean..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Telefono-zenbaki batzuk gordetzeko modua aldatu egin da.\n"
"\n"
"Itxaron Evolution-ek karpetak migratzen dituen bitartean..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Evolution-en Palm sinkronizazioaren egunkari eta mapatzeen fitxategiak \n"
"aldatu egin dira.\n"
"Itxaron Evolution-ek Pilot sinkronizazioaren datuak migratu bitartean..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422
#: ../mail/em-folder-utils.c:448
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "\"%s\" karpetaren izena aldatu eta jarri:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425
#: ../mail/em-folder-utils.c:450
msgid "Rename Folder"
msgstr "Karpetaren izena aldatu"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430
#: ../mail/em-folder-utils.c:456
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949
msgid "_New Address Book"
msgstr "Helbide-liburu _berria"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950
msgid "Save As vCard..."
msgstr "Gorde vCard gisa..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:678
#: ../calendar/gui/memos-component.c:509 ../calendar/gui/tasks-component.c:501
#: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
msgid "_Rename..."
msgstr "Izena _aldatu..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:681
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1797 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939
#: ../calendar/gui/memos-component.c:512 ../calendar/gui/tasks-component.c:504
#: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/em-folder-view.c:1342
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "E_zabatu"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:686
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2092
#: ../calendar/gui/memos-component.c:517 ../calendar/gui/tasks-component.c:509
#: ../composer/e-msg-composer.c:1040 ../mail/em-folder-tree.c:2138
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Kontaktu-iturburuaren hautatzailea"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "LDAP zerbitzarian anonimoki sartzea"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Huts egin du autentifikatzean.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Idatzi %s(r)en pasahitza (%s erabiltzailea)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:422
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:191
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Idatzi pasahitza"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Osatu automatikoki luzera"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "Osatzeko URIen zerrendaren EFolderList xml"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "Osatzeko URIen zerrendaren EFolderList xml"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Panel bertikalaren posizioa pixeletan, txartelen eta zerrenda-ikuspegien "
"eta aurrebistaren panelaren artean."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Erakutsi automatikoki osatutako izena helbide batetikn"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "Show preview pane"
msgstr "Erakutsi aurrebistako panela"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Evolution automatikoki osatzen hasi aurretik idatzi beharreko karaktere-"
"kopurua"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Izenak hautatzeko elkarrizketa-koadroan azkena erabilitako karpetaren URIa"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Izenak hautatzeko elkarrizketa-koadroan azkena erabilitako karpetaren URIa."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Panel bertikalaren posizioa"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Behartu sarreran helbide elektronikoa erakustea automatikoki osatutako "
"kontaktuaren izenarekin ala ez adierazten du."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu aurrebistaren panela"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Erakutsi _beti helbidea auto-osatutako kontaktuarekin"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:180
msgid "Look up in address books"
msgstr "Begiratu helbide-liburuetan"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autentifikazioa</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Deskargatzea</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Bilaketa</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Mota:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "Add Address Book"
msgstr "Gehitu helbide-liburua"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
#: ../mail/em-account-editor.c:760
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonimoki"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "_Arakatu liburu hau muga gainditu arte"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "Oinarrizkoa"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "Izen bereizia"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "Helbide elektronikoa"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution-ek helbide elektroniko hau erabiliko du zu zerbitzarian "
"autentifikatzeko"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Bilatu bilaketa-oinarri posibleak"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Saio-hasiera:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:759
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ere ez"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:287
msgid "No encryption"
msgstr "Enkriptaziorik gabe"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Bat"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:295
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL enkriptazioa"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "Bilaketa-iragazkia"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "Bilaketa-_oinarria:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "Bilaketa-_iragazkia:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "Bilaketa-iragazkia"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"Bilaketa-iragazkita bilatutako objektuen mota da, bilaketa lantzen den "
"bitartean. Hau ez bada aldatzen \"pertsona\" motako objektu-klasean landuko "
"da lehenespeneko bilaketa."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, zure LDAP zerbitzariak SSL onartzen badu bakarrik "
"konektatuko da Evolution LDAP zerbitzarira."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, zure LDAP zerbitzariak TLS onartzen badu bakarrik "
"konektatuko da Evolution LDAP zerbitzarira."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzeak esan nahi du zure zerbitzariak ez duela onartzen ez "
"SSL eta ez TLS. Horrek esan nahi du zure konexioa ez dela segurua izango, "
"eta segurtasun-zuloak izan ditzakezula."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "Azpi"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Onartutako Bilaketa Oinarriak"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:291
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS enkriptazioa"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"Zure bilaketen abiapuntu gisa erabiliko den sarreraren izen bereizia (DN) da "
"bilaketa-oinarria. Hutsik uzten baduzu, bilaketa direktorio-zuhaitzaren "
"erroan hasiko da."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Bilaketa-esparruak definitzen du zein mailataraino bilatu nahi duzun \n"
"direktorio-zuhaitzean behera. \"Azpi\" bilaketa-esparruak zure bilaketa-"
"oinarritik beherako sarrera guztiak barne hartuko ditu.\n"
"\"Bat\" bilaketa-esparruak oinarritik maila bat beherago arteko sarrerak "
"bakarrik hartuko ditu."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "LDAP zerbitzariaren izen osoa da hau. Adibidez, \"ldap.nireenpresa.com\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Hau gehienez deskargatuko den sarrera-kopurua da. Kopuru handiegia ezartzen "
"baduzu, \n"
"helbide-liburua mantso ibiliko da."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Hau da Evolution-ek zu identifikatzeko erabiliko duen metodoa. Kontuan izan "
"hemen \"Helbide elektronikoa\" ezartzen bada, anonimoki sartu behar dela "
"LDAP zerbitzarian."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Hau da zerbitzariak zure Evolution karpeta-zerrendan izango duen izena. "
"Bistaratzeko bakarrik erabiliko da. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"LDAP zerbitzariko ataka horretatik saiatuko da konektatzen Evolution. Ataka "
"estandarren zerrenda bat ematen da. Galdetu sistema-administratzaileari zein "
"ataka ezarri behar duzun."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Erabili izen bereizia (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "Erabili helbide elektronikoa"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Ahal den guztietan"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "Gehitu _helbide-liburua"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "Des_karga-muga:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Bilatu bilaketa-oinarri posibleak"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "_Saioa hasteko metodoa:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:227
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "_Ataka:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "Bilaketa-_esparrua: "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:187
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "_Zerbitzaria:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Denbora-muga:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "E_rabili konexio segurua:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "txartel"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:430
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:652
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:366
msgid "minutes"
msgstr "minutu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Helb. el.</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Etxekoa</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Berehalako mezularitza</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Lana</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Hainbat</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Bestelakoa</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefonoa</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Web helbideak</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Lanekoa</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegoriak..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:199
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:543
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:558
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2423
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktu-editorea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Izen-abizenak..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
#: ../composer/e-msg-composer.c:2478
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN mezularia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Posta-helbidea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Goitizena:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "Datu pertsonalak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonoa"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:268
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635
#: ../mail/em-migrate.c:1057
msgid "Work"
msgstr "Lanekoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "Helbi_dea:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Urteurrena:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Laguntzailea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Birthday:"
msgstr "U_rtebetetzea:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:792
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1909
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Egutegia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "_Herria:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "_Enpresa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "Es_tatua:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "_Saila:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "_Artxibatu honela:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Libre/okupatuta informazioa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Gune nagusia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "_Kudeatzailea:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Oharrak:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "_Bulegoa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Posta-kutxa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Lanbidea:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Ezkontidea:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_statua/Probintzia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Bideo-berriketa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Mezuak HT_ML formatuan jaso nahi ditu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Web egunkaria:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Non:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Pos_ta-kodea:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:91
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:98
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:173
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:325
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:165
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:192
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822 ../widgets/text/e-text.c:3688
#: ../widgets/text/e-text.c:3689
msgid "Editable"
msgstr "Editagarria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:131
msgid "United States"
msgstr "Estatu Batuak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134
msgid "Algeria"
msgstr "Aljeria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa amerikarra"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua eta Barbuda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Belgium"
msgstr "Belgika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnia Herzegovina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet uhartea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Indiako Ozeanoko Britainiar Lurraldea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Cambodia"
msgstr "Kanbodia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaiman uharteak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Central African Republic"
msgstr "Afrika Erdiko Errepublika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Chile"
msgstr "Txile"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "China"
msgstr "Txina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas uhartea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos Keeling uharteak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Colombia"
msgstr "Kolonbia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Comoros"
msgstr "Komoroak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Kongoko Errepublika Demokratikoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook uharteak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Boli Kosta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Croatia"
msgstr "Kroazia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cyprus"
msgstr "Zipre"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Czech Republic"
msgstr "Txekiar Errepublika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikar Errepublika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekuador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekuatore Ginea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Malvina uharteak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe uharteak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "France"
msgstr "Frantzia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyana frantsesa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia frantsesa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Hegoaldeko lurralde frantsesak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Greece"
msgstr "Grezia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Guinea"
msgstr "Ginea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Ginea Bissau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Heard eta McDonald uharteak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Holy See"
msgstr "Vatikano Hiriko Estatua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Hungary"
msgstr "Hungaria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "India"
msgstr "India"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man uhartea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Koreako Herri Errepublika Demokratikoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Koreako Errepublika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxenburgo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall uharteak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurizio"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldaviako Errepublika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozanbike"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Netherlands"
msgstr "Herbehereak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilla herbeheretarrak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "New Caledonia"
msgstr "Kaledonia Berria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "New Zealand"
msgstr "Zeelanda Berria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk uhartea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Iparraldeko Mariana uharteak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinako lurraldea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ginea Berria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Romania"
msgstr "Errumania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Russian Federation"
msgstr "Errusiar Federakundea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts eta Nevis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Luzia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Saint Vincent eta Grenadinak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome eta Principe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbia eta Montenegro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelleak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovakia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomon uharteak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "South Africa"
msgstr "Hegoafrika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Hegoaldeko Georgia eta Hegoaldeko Sandwich uharteak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Spain"
msgstr "Espainia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre eta Mikelune"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard eta Jan Mayen uharteak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "Sweden"
msgstr "Suedia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Switzerland"
msgstr "Suitza"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzaniako Errepublika Batua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Thailand"
msgstr "Thailandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad eta Tobago"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Turkey"
msgstr "Turkia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turk eta Caico uharteak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Arabiar Emirerri Batuak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "United Kingdom"
msgstr "Erresuma Batua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Estatu Batuetako kanpoaldeko uharte txikiak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Birjina uharteak (britainiarrak)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Birjina uharteak (amerikarrak)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Wallis eta Futuna uharteak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Western Sahara"
msgstr "Mendebaldeko Sahara"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbawe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:467
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:711
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:53
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL berehalako mezularia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo mezularia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
msgstr "Gadu-Gadu mezularia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:612
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:150
msgid "Service"
msgstr "Zerbitzua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:159
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:694
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:166
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:264
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "Etxekoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:272
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2259
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:611
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:252
msgid "Source Book"
msgstr "Iturburu-liburua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259
msgid "Target Book"
msgstr "Helburu-liburua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273
msgid "Is New Contact"
msgstr "Kontaktu berria da"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280
msgid "Writable Fields"
msgstr "Eremu editagarriak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287
msgid "Required Fields"
msgstr "Beharrezko eremuak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
msgid "Changed"
msgstr "Aldatuta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:553
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2418
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Kontaktu-editorea - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2814
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Hautatu irudi bat kontaktu honentzat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2815
msgid "_No image"
msgstr "Irudirik _ez"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3089
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontaktu-data ez da baliozkoa:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3093
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' baliogabeko formatua du"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3100
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' baliogabeko formatua du"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3126
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' hutsik dago"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141
msgid "Invalid contact."
msgstr "kontaktua ez da balizkoa."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:324
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Gehitu kontaktua azkar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:327
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Editatu osoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:401
msgid "_Full name"
msgstr "_Izen-abizenak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:412
msgid "E_mail"
msgstr "_Helb. el"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:423
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Hautatu helbide-liburua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"Ziur zaude kontaktu-zerrenda (%s) \n"
"ezabatu nahi duzula?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Ziur zaude kontaktu-zerrenda hauek\n"
"ezabatu nahi dituzula?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"Ziur zaude kontaktua (%s)\n"
"ezabatu nahi duzula?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Ziur zaude kontaktu hauek\n"
"ezabatu nahi dituzula?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "_2. helbidea:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Herria:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Countr_y:"
msgstr "Es_tatua:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Full Address"
msgstr "Helbide osoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Pos_ta-kodea:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Izen-abizenak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "jn."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "and."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Semea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Andereño"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Jauna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Andrea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Andereño"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Jauna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Izena:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Deitura:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Bigarrena:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Atzizkia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
msgid "Add IM Account"
msgstr "Gehitu berehalako mezularitzako kontua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "_Account name:"
msgstr "_Kontu-izena:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_IM Service:"
msgstr "_Berehalako mezularitzako zerbitzua:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239
msgid "_Location:"
msgstr "_Kokalekua:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>Kideak</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktu-zerrendaren editorea"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:220
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:121
msgid "Select..."
msgstr "Hautatu..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Ezkutatu helbideak zerrenda honetara mezuak bidaltzean"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "_Zerrenda-izena:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Idatzi helbide elektronikoa edo arrastatu kontaktua beheko zerrendara:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761
msgid "Contact List Members"
msgstr "Kontaktu-zerrendako kideak"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239
msgid "_Members"
msgstr "_Kideak"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:311
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531
msgid "Book"
msgstr "Liburua"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168
msgid "Is New List"
msgstr "Zerrenda berria da"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Aldatutako kontaktua:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Gatazka sortu duen kontaktua:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Kontaktu errepikatua aurkitu da"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"Kontaktu honen izena edo helbide elektronikoa lehendik ere badago karpeta "
"honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Kontaktu berria:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Jatorrizko kontaktua:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Kontaktu honen izena edo helbide elektronikoa lehendik ere badago \n"
"karpeta honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214
msgid "_Merge"
msgstr "_Batu"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199
msgid "Merge Contact"
msgstr "Batu kontaktua"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:871
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:416 ../smime/lib/e-cert.c:810
msgid "Email"
msgstr "Helb. el."
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:80 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
msgid "Any field contains"
msgstr "Edozein eremuk hau dauka:"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159
msgid "Email begins with"
msgstr "Helb. el. honela hasten da:"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
msgid "Name contains"
msgstr "_Izenak hau dauka:"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
msgid "No contacts"
msgstr "Kontakturik ez"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "Kontaktu 1"
msgstr[1] "%d kontaktu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:318
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538
msgid "Query"
msgstr "Kontsulta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:461
msgid "Error getting book view"
msgstr "Errorea liburu-ikuspegia lortzean"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3354
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:820 ../widgets/text/e-text.c:3552
#: ../widgets/text/e-text.c:3553
msgid "Model"
msgstr "Modeloa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Errorea txartela aldatzean"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158
msgid "Name begins with"
msgstr "Izena honela hasten da:"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:565
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1965
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Gorde vCard gisa..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2090
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1587
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1775 ../calendar/gui/e-memo-table.c:922
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
msgid "_New Contact..."
msgstr "Kontaktu _berria..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Kontaktuen _zerrenda berria..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Gorde vCard gisa..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Birbidali kontaktua"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Birbidali kontaktuak"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Bidali _mezua kontaktuari"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Bidali _mezua zerrendari"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Bidali _mezua kontaktuei"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
msgid "_Print"
msgstr "_Inprimatu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "Kop_iatu helbide-liburuan..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "E_raman helbide-liburura..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
msgid "Cu_t"
msgstr "E_baki"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1595
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782 ../calendar/gui/e-memo-table.c:930
#: ../composer/e-msg-composer.c:2056 ../mail/em-folder-tree.c:1005
#: ../mail/em-folder-view.c:1327 ../mail/message-list.c:2105
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "Ko_piatu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
msgid "P_aste"
msgstr "_Itsatsi"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1528
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690
msgid "Any Category"
msgstr "Edozein kategoria"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1531
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:632 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:675
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:694
msgid "Unmatched"
msgstr "Sailkatu gabeak"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626
msgid "Assistant"
msgstr "Laguntzailea"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Laguntzailearen telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Laneko faxa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Laneko telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Laneko 2. telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Atzera deitzeko telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Autoko telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:138
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621
msgid "Company"
msgstr "Enpresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Enpresako telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "2. helb. el."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "3. helb. el."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Deitura"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Gorde honela"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Izena"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Etxeko faxa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Etxeko telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Etxeko 2. telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Egunkaria"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625
msgid "Manager"
msgstr "Zuzendaria"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefono mugikorra"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599
msgid "Nickname"
msgstr "Goitizena"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659
msgid "Note"
msgstr "Oharra"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Bulegoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Beste fax bat"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Beste telefono bat"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Bilagailua"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefono nagusia"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Irrati-telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:577
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:715
msgid "Role"
msgstr "Funtzioa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
msgid "Spouse"
msgstr "Ezkontidea"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "Teletipoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex-a"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Web gunea"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:116
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:155
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1424 ../widgets/misc/e-reflow.c:1425
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:654
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:992
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:993
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:638
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3077 ../widgets/table/e-table-item.c:3078
#: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:123
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:162
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1432 ../widgets/misc/e-reflow.c:1433
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:530
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:661
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:985
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:986
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:631
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3083 ../widgets/table/e-table-item.c:3084
#: ../widgets/text/e-text.c:3738 ../widgets/text/e-text.c:3739
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:130
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:170
msgid "Has Focus"
msgstr "Fokua du"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:137
msgid "Field"
msgstr "Eremua"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:144
msgid "Field Name"
msgstr "Eremu-izena"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:151
msgid "Text Model"
msgstr "Testu-eredua"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:158
msgid "Max field name length"
msgstr "Eremu-izenaren geh. luzera"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138
msgid "Column Width"
msgstr "Zutabe-zabalera"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kontaktuak bilatzen..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bilatu kontaktua\n"
"\n"
"edo egin klik bikoitza hemen kontaktu berria sortzeko."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ez dago ikuspegi honetan erakusteko elementurik.\n"
"\n"
"Egin klik bikoitza hemen kontaktu berria sortzeko."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bilatu kontaktua."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ez dago ikuspegi honetan erakusteko elementurik."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524
msgid "Adapter"
msgstr "Moldagailua"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Work Email"
msgstr "Laneko helb. el."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
msgid "Home Email"
msgstr "Etxeko helb. el."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:831
msgid "Other Email"
msgstr "Beste helb. el."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:178
msgid "Selected"
msgstr "Hautatuta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:185
msgid "Has Cursor"
msgstr "Kurtsorea du"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:623
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ire_ki esteka arakatzailean"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170
#: ../mail/em-folder-view.c:2757
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:624
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Bidali mezu berria honi..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopiatu _helbide elektronikoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:287
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
msgid "(map)"
msgstr "(mapa)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:393
msgid "map"
msgstr "mapa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:478
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:838
msgid "List Members"
msgstr "Zerrendako kideak"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622
msgid "Department"
msgstr "Saila"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623
msgid "Profession"
msgstr "Lanbidea"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624
msgid "Position"
msgstr "Kokalekua"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627
msgid "Video Chat"
msgstr "Bideo-berriketa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2512
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
msgid "Free/Busy"
msgstr "Libre/okupatuta"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645
msgid "Phone"
msgstr "Telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631
msgid "Fax"
msgstr "Faxa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:642
msgid "Home Page"
msgstr "Etxeko orria"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
msgid "Web Log"
msgstr "Web egunkaria"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2538
msgid "Birthday"
msgstr "Urtebetetzea"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:649
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2539
msgid "Anniversary"
msgstr "Urteurrena"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:856
msgid "Job Title"
msgstr "Lanpostua"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:892
msgid "Home page"
msgstr "Etxeko orria"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900
msgid "Blog"
msgstr "Blog-a"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Success"
msgstr "Behar bezala egin da"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Backend busy"
msgstr "Modulua lanpetuta"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Repository offline"
msgstr "Biltegia deskonektatuta"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Helbide-liburu hori ez dago"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Ez da auto-kontakturik definitu"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Permission denied"
msgstr "Baimena ukatuta"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Contact not found"
msgstr "Ez da kontaktua aurkitu"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Kontaktuaren ID hori badago lehendik"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokoloa ez da onartzen"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:364
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:239
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:653 ../calendar/gui/print.c:2564
msgid "Canceled"
msgstr "Bertan behera utzita"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Could not cancel"
msgstr "Ezin izan da bertan behera utzi"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS ez dago erabilgarri"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
msgid "No such source"
msgstr "Ez dago halako iturbururik"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Ez dago eskuragarri lineaz kanpo moduan"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78
msgid "Other error"
msgstr "Beste errore bat"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79
msgid "Invalid server version"
msgstr "Zerbitzariaren bertsioa baliogabea"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Onartu gabeko autentifikazio metodoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Ezin izan da helbide-liburua ireki. Baliteke helbide-liburua lineaz kanpo "
"lan egiteko markatuta ez egotea, edo lineaz kanpo erabiltzeko oraindik "
"deskargatuta ez izatea. Kargatu behin helbide-liburua linean konektatuta "
"zaudenean bere edukia deskargatzeko."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Ezin izan da helbide-liburu hori ireki. Egiaztatu %s bide-izena ondo "
"dagoela eta atzitzeko baimenak ezarrita dituzula."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Evolution-en bertsio honek ez dauka konpilatuta LDAP euskarria. LDAP erabili "
"nahi baduzu LDAP gaituta duen Evolution-en paketea instalatu behar duzu."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Ezin izan da helbide-liburu hori ireki. Horrek esan nahi du okerreko URIa "
"idatzi duzula, edo zerbitzaria ezin dela atzitu."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Errorearen xehetasunak:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Kontsulta honetan txartel gehiago datoz bat, konfigurazioaren\n"
"arabera zerbitzariak itzul ditzakeenak edo Evolution-ek bistara\n"
"ditzakeenak baino. Zehaztu gehiago bilaketa, edo gehitu emaitzen\n"
"gehienezko kopurua, helbide-liburu honen direktorio-zerbitzariaren\n"
"hobespenetan."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Kontsulta egiteko denborak zerbitzariaren muga edo helbide-liburuan\n"
"konfiguratuta dagoen muga gainditu du. Zehaztu gehiago bilaketa,\n"
"edo gehitu denbora-muga, helbide-liburu honen\n"
"direktorio-zerbitzariaren hobespenetan."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr "Helbide-liburuaren moduluak ezin izan du kontsulta analizatu."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr "Helbide-liburuaren moduluak kontsulta ezetsi du."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Kontsulta ez da behar bezala egin."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid "Error adding list"
msgstr "Errorea zerrenda gehitzean"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687
msgid "Error adding contact"
msgstr "Errorea kontaktua gehitzean"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying list"
msgstr "Errorea zerrenda aldatzean"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Errorea kontaktua aldatzean"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
msgid "Error removing list"
msgstr "Errorea zerrenda kentzean"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637
msgid "Error removing contact"
msgstr "Errorea kontaktua kentzean"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Kontaktu %d irekitzen baduzu, leiho %d irekiko da.\n"
"Ziur zaude kontaktu hori bistaratu nahi duzula?"
msgstr[1] ""
"%d kontaktu irekitzen badituzu, %d leiho irekiko dira.\n"
"Ziur zaude kontaktu horiek guztiak bistaratu nahi dituzula?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Ez bistaratu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Bistaratu _kontaktu guztiak"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:351
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s badago lehendik ere.\n"
"Gainidatzi nahi duzu?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:355
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "kontaktua"
msgstr[1] "kontaktuak"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482
msgid "Select Address Book"
msgstr "Hautatu helbide-liburua"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596
msgid "list"
msgstr "zerrenda"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748
msgid "Move contact to"
msgstr "Eraman kontaktua hona"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopiatu kontaktua hemen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753
msgid "Move contacts to"
msgstr "Eraman kontaktuak hona"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopiatu kontaktuak hemen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Hainbat vCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s-(r)en vCard-a"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktuaren informazioa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s kontaktuaren informazioa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Helbide-liburuan kontsulta egiten..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:141
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "eta beste kontaktu bat."
msgstr[1] "eta beste %d kontaktu."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:226
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Erakutsi vCard osoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:230
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Erakutsi vCard trinkoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:282
msgid "Save in address book"
msgstr "Gorde helbide-liburuan"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
msgid "Card View"
msgstr "Txartelen ikuspegia"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:513
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:308
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Importing..."
msgstr "Inportatzen..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook-eko CSV edo Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook-eko CSV edo Tab inportatzailea"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla-ko CSV edo Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla-ko CSV edo Tab inportatzailea"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution-eko CSV edo Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution-eko CSV edo Tab inportatzailea"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP datuak trukatzeko formatua (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:681
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution-en LDIF inportatzailea"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:550
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution-en vCard inportatzailea"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Inprimaki hutsak amaieran:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Testua"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Behean:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Neurriak:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Letra-tipoa..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Orri-oina:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:433 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:647
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:80
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Goiburua/Orri-oina"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Izenburuak"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Letra bakoitzaren izenburuak"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Altuera:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Jarraian, bata bestearen atzetik"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Sartu:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Ezkerrean:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Letra-fitxak alboan"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Marjinak"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Zutabe-kopurua:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Orrialdea"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Prestatu orrialdea:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papera"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Paper-iturria:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Aurrebista:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Inprimatu itzaldura grisarekin"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Orrialde bikoitietan kontrako marjinan jarri"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Eskuinean:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sekzioak:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Itzaldura"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1141
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Hasi orrialde berrian"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Estiloaren izena:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Goian:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:154
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Letra-tipoa..."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:656
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:692
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Ezin izan da helbide-liburuen zerrenda lortu"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "ezin da helbide-liburua ireki"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:48
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Zehaztu irteerako fitxategia irteera estandarraren ordez"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "IRTEERA-FITXATEGIA"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "List local address book folders"
msgstr "Zerrendatu helbide-liburuen karpeta lokalak"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Erakutsi txartelak vcard edo csv fitxategi gisa"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Esportatu modu asinkronoan"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr "Irteera-fitxategiko txartel-kopurua modu asinkronoan, tamaina lehenetsia 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "NUMBER"
msgstr "KOPURUA"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Komando-lerroko argumentuen errorea, idatzi --help erabilera ikusteko."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Csv edo vcard formatuak bakarrik onartzen ditu."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Modu asinkronoan, irteerak fitxategia izan behar du."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Modu normalean, ez dago tamaina-aukeraren beharrik."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Unhandled error"
msgstr "Kudeatu gabeko errorea"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' irakurtzeko soilik den egutegia da eta ezin da eraldatu. Hautatu beste "
"egutegi bat albo-barratik Egutegiaren ikuspegian."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' irakurtzeko soilik den egutegia da eta ezin da eraldatu. Hautatu "
"hitzorduak onartzen dituen beste egutegi bat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Hitzorduari laburpen esanguratsu bat jartzen badiozu, hitzordua zeri "
"buruzkoa den jakingo dute hartzaileek."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Zereginari laburpen esanguratsu bat jartzen badiozu, zeregina zeri buruzkoa "
"den jakingo dute hartzaileek."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Zirkular hauen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Zirkular honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Hitzorduen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Zereginen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Hitzorduaren informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Bilera honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Zirkular honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Zereginaren informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Ziur zaude '{0}' zeregina ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Ziur zaude '{0}' izeneko hitzordua ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Ziur zaude '{0}' zirkularra ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Ziur zaude {0} hitzordu hauek ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Ziur zaude {0} zirkular hauek ezabatu nahi dituzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Ziur zaude {0} zereginak ezabatu nahi dituzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Ziur zaude hitzordua ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Ziur zaude bilera hau ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Ziur zaude zirkular hau ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Ziur zaude zeregina ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Ziur zaude zirkularra laburpenik gabe bidaltzea nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Ziur zaude hitzordua laburpenik gabe bidaltzea nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Ziur zaude zeregina laburpenik gabe bidaltzea nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Calendar repository is offline."
msgstr "Egutegiaren biltegia deskonektatuta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Ezin da gertaera berria sortu"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "Ezin da gertaera gorde"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Ezabatu '{0}' egutegia?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Ezabatu '{0}' zirkularren zerrenda?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Ezabatu '{0}' zereginen zerrenda?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Do _not Send"
msgstr "E_z bidali"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Deskargatzen ari da. Ziur zaude hitzordua ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Deskargatzen ari da. Zeregina gorde nahi duzu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Ezin izan da editorea kargatu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Gonbiteak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei "
"zeregina onartzeko aukera eskainiz."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Gonbiteak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei eta "
"erantzutea baimenduko die."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Errorea egutegia kargatzean"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Errorea zirkularren zerrenda kargatzean"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading task list"
msgstr "Errorea zereginen zerrenda kargatzean"
#. For Translators: {0} is specify the backend server
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Error on '{0}'"
msgstr "Errorea hemen: {0}."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Ez baduzu bertan behera uzteko jakinarazpenik bidaltzen beste partaide batek "
"ez du jakingo bilera bertan behera utzi dela."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Ez baduzu bertan behera uzteari buruzko jakinarazpena bidaltzen beste "
"partaideek ez dute jakingo zirkularra ezabatua izan dela."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Ez baduzu bertan behera uzteari buruzko jakinarazpena bidaltzen beste "
"partaideek ez dute jakingo zeregina ezabatua izan dela."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "No response from the server."
msgstr "Zerbitzariak ez du erantzuten."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "Save Appointment"
msgstr "Gorde hitzordua"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Save Memo"
msgstr "Gorde zirkularra"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Save Task"
msgstr "Gorde zeregina"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien egutegia "
"eguneratuta mantentzea eskaintzen die."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien zereginen "
"zerrenda eguneratuta mantentzea eskaintzen die."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Eranskin batzu deskargatzen ari dira. Hitzordua gordetzean eranskin hauek "
"galtzea eragin dezake."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Eranskin batzu deskargatzen ari dira. Zeregina gordetzean eranskin hauek "
"galtzea eragin dezake."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Zenbait funtzionalitate ez dute funtzionatuko uneko zerbitzariaren "
"bertsioarekin."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-en egutegia ustekabean itxi da."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-en egutegia ustekabean itxi da."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-en zirkularra ustekabean itxi da."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-en zeregina ustekabean itxi da."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Egutegia ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Zirkularren zerrenda ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Zeregina ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Egutegi hau betiko ezabatu egingo da."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Zirkularren zerrenda hau betiko ezabatu egingo da."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Zereginen zerrenda hau betiko ezabatu egingo da."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Unable to load the calendar"
msgstr "Ezin da egutegia kargatu"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Hiztorduko aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Oharraren aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Zereginaren aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr ""
"Ziur zaude zirkular hau bertan behera uztearen jakinarazpena bidaltzea nahi "
"duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Partaide guztiei bertan behera uztearen jakinarazpena bidaltzea nahi duzu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Bileraren gonbitea partaideei bidali nahi diezu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Zeregina beste partaideei bildali nahi diezu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Bileraren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Zereginaren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Onartu gabeko GroupWise zerbitzariarekin konektatzen ari zara eta Evolution "
"erabiltzean arazoak egon daitezke. Egokiena zerbitzaria onartutako bertsio "
"batera eguneratzea izango litzateke."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Hitzorduan aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Zereginean aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Oharrean aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Egutegiak ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro abiatu arte."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Zirkularrak ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro abiatu arte."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Zereginak ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro abiatu arte."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Ez gorde"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:497
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Gorde aldaketak"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Bidali jakinarazpena"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:258
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Zatitu egun anitzeko gertaerak:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1523
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1524
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1020
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Ezin izan da evolution-data-server abiarazi"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1634
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Ezin izan da pilot-aren Egutegia aplikazio-blokea irakurri"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Ezin izan da pilot-aren Zirkularra aplikazio-blokea irakurri"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Ezin izan da pilot-aren Zirkularra aplikazio-blokean idatzi"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:241
msgid "Default Priority:"
msgstr "Lehentasun lehenetsia:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1103
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Ezin izan da pilot-aren Egitekoen aplikazio-blokea irakurri"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1148
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Ezin izan da pilot-aren Egitekoen aplikazio-blokean idatzi"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2523
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Egutegia eta zereginak"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:869
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1291
msgid "Calendars"
msgstr "Egutegiak"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Konfiguratu hemen zure ordu-zona, egutegia eta zereginen zerrenda "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolution-en egutegia eta zereginak"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Evolution-en egutegia konfiguratzeko kontrola"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Evolution-en egutegiko antolaketako mezuen ikustailea"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolution-en egutegiaren/zereginen editorea"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolution-en egutegi-osagaia"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Evolution-eko zirkularren osagaia"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Evolution-en zereginen osagaia"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "_Zirkularrak"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:278 ../calendar/gui/e-memos.c:1133
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1821 ../calendar/gui/memos-component.c:594
#: ../calendar/gui/memos-component.c:912 ../calendar/gui/memos-control.c:350
#: ../calendar/gui/memos-control.c:366
msgid "Memos"
msgstr "Zirkularrak"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:714 ../calendar/gui/e-tasks.c:1437
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1689 ../calendar/gui/print.c:1988
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:586 ../calendar/gui/tasks-component.c:908
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:482 ../calendar/gui/tasks-control.c:498
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Zereginak"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Egutegiak"
#. Tasks
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:331 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Zereginak"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolution-en egutegiaren alarma bidezko jakinarazpen-zerbitzua"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutu"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:431
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:653
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:367
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ordu"
msgstr[1] "ordu"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:298
msgid "Start time"
msgstr "Hasierako ordua"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Hitzorduak"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Itxi _denak"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1608
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1614
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1167
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Alarma-_errepikatzearen denbora:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Itxi"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:170
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "E_ditatu"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "_Snooze"
msgstr "_Utzi geroko"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "hitzorduaren helbidea"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1591
msgid "No summary available."
msgstr "Ez dago laburpen erabilgarririk."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1475
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1477
msgid "No description available."
msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1485
msgid "No location information available."
msgstr "Ez dago kokaleku-informazio erabilgarririk."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1530
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "%d alarma dituzu"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1692
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Warning"
msgstr "Kontuz"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution-ek oraingoz ez du onartzen mezu bidez\n"
"jakinarazteko egutegi-oroigarririk, baina \n"
"oroigarri hau mezua bidaltzeko konfiguratuta dago.\n"
"Oroigarri normala bistaratuko da."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1726
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolution-en egutegi-oroigarri bat abiaraztera doa. Programa honekin "
"irekitzeko dago konfiguratuta:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Ziur zaude programa hori exekutatu nahi duzula?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1740
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Ez galdetu programa horri buruz berriro."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Ezin izan da Bonobo hasieratu"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr ""
"Ezin izan da sortu alarma bidezko jakinarazpen-zerbitzuaren fabrika, agian "
"exekutatzen ari da jadanik..."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "baliogabeko ordua"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "ordu %d"
msgstr[1] "%d ordu"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minutu %d"
msgstr[1] "%d minutu"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "segundo %d"
msgstr[1] "%d segundo"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Alarma-programak"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Denbora-kopurua (segundotan) errorea egoera-barran bistaratuta egoteko."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Eskatu berrespena elementuak ezabatzean"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Gaurko zereginen atzeko planoko kolorea (\"#ggbbuu\" formatuan)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Atzeratutako zereginen atzeko planoko kolorea (\"#ggbbuu\" formatuan)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Alarmak exekutatzeko egutegiak - "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "Kolorea Marcus Bains-en linea ordu-barran marrazteko (hutsik lehenespenez)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Kolorea Marcus Bains-en linea eguneko ikuspegian marrazteko."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Konprimitu asteburuak hileko ikuspegian"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Berretsi borratzea"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Hasierako eta amaierako lanorduak zehaztu behar diren egunak"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Hitzordu lehenetsiaren oroigarria"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default reminder units"
msgstr "Oroigarri lehenetsiaren unitateak"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default reminder value"
msgstr "Oroigarri lehenetsiaren balioa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Direktorioa alarmen audioko fitxategiak gordetzeko"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Event Gradient"
msgstr "Gertaeraren gradientea"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Event Transparency"
msgstr "Gertaeraren gardentasuna"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "'Libre/okupatuta' zerbitzarien URLak"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "'Libre/okupatuta' txantiloien URLak"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Gertaeren gradientea egutegiko ikuspegian."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Ezkutatu burututako zereginak"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task units"
msgstr "Ezkutatu zereginaren unitateak"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Hide task value"
msgstr "Ezkutatu zereginaren balioa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Panel horizontalaren posizioa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Laneguna amaitzen den ordua (24 orduko formatuan: 0 - 23)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Laneguna hasten den ordua (24 orduko formatuan: 0 - 23)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"Ordu banaketak Eguneko eta Lan-asteko ikuspegietan erakutsitako tarteak, "
"minututan."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Last alarm time"
msgstr "Azken alarma-ordua"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Maila, hortik gora mezua erregistratzeko."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr ""
"Zerrendatu azken aldian erabilitako bigarren mailako ordu-zonak 'Eguneko "
"ikuspegia'n."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "URL zerbitzarien zerrenda 'libre/okupatuta' argitaratzeko."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains-en linea"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Marcus Bains-en linearen kolorea - Egutegi ikuspegia"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Marcus Bains-en linearen kolorea - Ordu-barra"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Azken aldian erabilitako ordu-zonen gehienezko kopurua 'day_second_zones' "
"zerrendan gogoratzeko."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Azken aldian erabilitako ordu-zonen gehienezko kopurua gogoratzeko."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Laneguna amaitzen den minutua (0 - 59)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Laneguna hasten den minutua (0 - 59)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Panel horizontalaren posizioa hileko ikuspegian"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Panel bertikalaren posizioa hileko ikuspegian"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Oroigarri lehenetsia zehazteko unitate-kopurua"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Zereginak noiz ezkutatu zehazteko unitate-kopurua."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Atzeratutako zereginen kolorea"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Panel horizontalaren posizioa pixeletan, data-nabigatzailearen egutegiaren "
"eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian ez dagoenean)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Panel horizontalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-nabigatzailearen "
"eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian dagoenean)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Panel bertikalaren posizioa, egutegiaren zerrendaren eta data-nabigatzaileko "
"egutegiaren artekoa."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Panel bertikalaren posizioa pixeletan, zereginen zerrendaren eta zereginen "
"aurrebistaren panelaren artean, pixeletan."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Panel bertikalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-nabigatzailearen "
"egutegiaren eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian dagoenean)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Panel bertikalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-nabigatzailearen "
"egutegiaren eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian ez dagoenean)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Alarmek exekutatuko dituzten programak"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Azken aldian erabilitako ordu-zonak 'Eguneko ikuspegia'n"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Gorde alarmen audioen direktorioa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Erakutsi RSPV eremuak gertaeren/bileren/zereginen editorean"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Erakutsi Araua eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Erakutsi hitzorduen amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Erakutsi Kategoriak eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Erakutsi alarmaren pantaila jakinarazpenen ontzian"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Erakutsi Egoera eremua gertaeren/bileren/zereginen editorea"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Erakutsi \"Aurrebista\" panela"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Erakutsi \"Aurrebista\" panela."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Erakutsi Ordu-zona eremua gertaeren/bileren editorean"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Erakutsi Mota eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr "Erakutsi aste-zenbakiak Eguneko eta Lan-asteko ikuspegietan"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Erakutsi aste-zenbakiak data-nabigatzailean"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Ezartzen bada, bigarren mailako ordu-zona erakusten du eguneko ikuspegian. "
"Balioa 'timezone' gakoan erabilitakoaren antzekoa da."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Gaurko zereginen kolorea"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Zereginen panel bertikalaren posizioa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"URL txantiloia 'libre/okupatuta'ren babeseko-datu bezala erabiltzeko. %u : "
"helbide elektronikoaren erabiltzailearen zatiarekin ordeztuko da. %d : "
"domeinuarekin ordeztuko da."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Ordu-zona lehenetsia egutegiko data eta orduetan erabiltzeko, Olsen ordu-"
"zonako datu-baseko itzuli gabeko kokaleku gisa (adib. \"America/New York\")."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Eguneko ikuspegiaren bigarren mailako ordu-zona"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Honako hiru balio erabilgarri daude: \"0\" - erroreak. \"1\" - abisuak. \"2"
"\" - mezuen arazketa."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Time divisions"
msgstr "Orduen zatiketa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Azken alarma exekutatu zen ordua, 'time_t'-en "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:109
msgid "Timezone"
msgstr "Ordu-zona"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Gertaeren gardentasuna egutegiko ikuspegian, 0 (gardena) eta 1 (opakoa) "
"arteko balioa."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24 orduko formatua"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Oroigarri lehenetsiaren unitateak (\"minutu\", \"ordu\" edo \"egun\")."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unitateak zereginak noiz ezkutatu zehazteko (\"minutu\", \"ordu\" edo \"egun"
"\")."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Week start"
msgstr "Astearen hasiera"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Astearen hasierako laneguna, igandetik (0) larunbatera (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Alarmak bistaratzeko jakinarazpenen ontzia erabiliko den edo ez"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Hitzordua edo zeregina ezabatzean berrespena eskatuko den edo ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Hitzorduak eta zereginak betiko ezabatzean berrespena eskatuko den edo ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Astebukaerak hileko ikuspegian konprimituko den edo ez (larunbata eta "
"igandea asteko lanegun baten lekua hartuko dute)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Gertaeren amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan erakutsiko diren edo "
"ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Marcus Bains-en linea (uneko orduan) egutegian marraztuko den edo ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Egindako zereginak zereginen ikuspegitik ezkutatuko diren edo ez"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Hitzorduen oroigarri lehenetsi bat ezarriko den edo ez"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "RSPV eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Kategoriak eremua gertaeren/bileren editorean erakutsiko den ala ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Araua eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Egoera eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Am/pm erabili beharrean orduak 24 orduko formatuan bistaratuko diren edo ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Ordu-zona eremua gertaeren/bileren editorean erakutsiko den ala ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mota eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr "Eguneko eta Lan-asteko ikuspegietan aste-zenbakiak erakutsiko diren edo ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Data-nabigatzailean aste-zenbakiak erakutsiko diren edo ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr "Gertaerak bistaratzean udako ordua erabili edo ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Work days"
msgstr "Lanegunak"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Workday end hour"
msgstr "Lanegunaren amaierako ordua"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Workday end minute"
msgstr "Lanegunaren amaierako minutua"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Workday start hour"
msgstr "Lanegunaren hasierako ordua"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Workday start minute"
msgstr "Lanegunaren hasierako minutua"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "daylight savings time"
msgstr "udako ordua"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Summary contains"
msgstr "Laburpenak hau dauka"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Description contains"
msgstr "Azalpenak hau dauka"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Category is"
msgstr "Kategoria da"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78
msgid "Comment contains"
msgstr "Iruzkinak hau dauka"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79
msgid "Location contains"
msgstr "Kokalekuak hau dauka"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Hurrengo 7 egunetako zereginak"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644
msgid "Active Tasks"
msgstr "Zeregin aktiboak"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Atzeratutako zereginak"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Burutako zereginak"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:656
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Zereginak eranskinekin"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702
msgid "Active Appointments"
msgstr "Hitzordu aktiboak"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:706
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Hurrengo 7 egunetako hitzorduak"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:315
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Hautatutako denbora baino zaharragoak diren gertaera guztiak betiko "
"ezabatuko ditu eragiketa honek. Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu "
"berreskuratu. Eragiketa honek betiko borratuko ditu egindakotzat markatutako "
"gertaerak. Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu berreskuratu.\n"
"\n"
"Benetan ezabatu nahi dituzu?"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:321
msgid "Purge events older than"
msgstr "Ezabatu hau baino zaharragoak diren gertaerak"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:326
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:432
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:654
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:368
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "egun"
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. Create the On the web source group
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. Create the source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:287
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:290
#: ../calendar/gui/memos-component.c:240 ../calendar/gui/memos-component.c:243
#: ../calendar/gui/migration.c:505 ../calendar/gui/migration.c:604
#: ../calendar/gui/migration.c:1118 ../calendar/gui/tasks-component.c:237
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:243
msgid "On The Web"
msgstr "Web-ean"
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:331
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:333 ../calendar/gui/migration.c:399
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Urtebetetzeak eta urteurrenak"
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:346
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:349
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126
msgid "Weather"
msgstr "Eguraldia"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:676
msgid "_New Calendar"
msgstr "Egutegi _berria"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:677
#: ../calendar/gui/memos-component.c:508 ../calendar/gui/tasks-component.c:500
#: ../mail/em-folder-tree.c:2124
msgid "_Copy..."
msgstr "K_opiatu..."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:682
#: ../calendar/gui/memos-component.c:513 ../calendar/gui/tasks-component.c:505
msgid "_Make available for offline use"
msgstr "_Egin erabilgarri lineaz kanpo erabiltzeko"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:683
#: ../calendar/gui/memos-component.c:514 ../calendar/gui/tasks-component.c:506
msgid "_Do not make available for offline use"
msgstr "_Ez egin hau lineaz kanpo eskuragarri"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1013
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Huts egin du egutegiak bertsio-berritzean."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1142
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Ezin izan da '%s' egutegia ireki gertaerak eta bilerak sortzeko"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1158
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Ez dago egutegirik erabilgarri gertaerak eta bilerak sortzeko"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1271
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Egutegi-iturburuaren hautatzailea"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1487
msgid "New appointment"
msgstr "Hitzordu berria"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1488
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Hitzordua"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1489
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Sortu hitzordu berria"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1495
msgid "New meeting"
msgstr "Bilera berria"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1496
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_Bilera"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1497
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Sortu bilera-eskaera berria"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1503
msgid "New all day appointment"
msgstr "Egun osoko hitzordu berria"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1504
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Egun _osoko hitzordua"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1505
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Sortu egun osoko hitzordu berria"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1511
msgid "New calendar"
msgstr "Egutegi berria"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1512
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Egutegia"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1513
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Egutegi berria sortzen du"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Day View"
msgstr "Eguneko ikuspegia"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Work Week View"
msgstr "Lan-asteko ikuspegia"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Week View"
msgstr "Asteko ikuspegia"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Month View"
msgstr "Hileko ikuspegia"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Edozein eremu"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Eranskinak"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Partaidea"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Sailkapena"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:352 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:557
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Azalpenak hau dauka"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Ez"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Bai"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Antolatzailea"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:350 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:556
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Pribatua"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:341 ../calendar/gui/e-cal-model.c:348
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:555 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Publikoa"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304
msgid "Recurrence"
msgstr "Errepikapena"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Laburpenak hau dauka"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "hau daukana"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "hau ez daukana"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is"
msgstr "da"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is not"
msgstr "ez da"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:409
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Errorea egutegia irekitzean"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Metodo hori ez da onartzen egutegia irekitzean"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Egutegia irekitzeko baimena ukatu egin da"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1271
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Editatu alarma"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Alarma</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Aukerak</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Errepikapena</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Gehitu alarma"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "_Mezu pertsonalizatua"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Alarmaren soinu pertsonalizatua"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "M_ezua:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Jo soinua"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Bistaratu pantailan abisu bat"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Exekutatu programa"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Select A File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "Bidali honi:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Bidali mezua"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentuak:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "_Programa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Errepikatu alarma"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "_Soinua:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "geroago"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "lehenago"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "egun"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "hitzordu-amaiera baino"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "bider, maiztasun honekin:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "ordu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "minutu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "hitzordu-hasiera baino"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Ekintza/Abiarazlea"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Gehitu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmak"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:81
#: ../composer/e-composer-actions.c:62
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Proposatu eranskina automatikoki bistaratzea"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:142
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Erantsi fitxategia(k)"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:144
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:193
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2955
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:788
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1153 ../filter/filter-rule.c:945
#: ../mail/em-account-editor.c:684 ../mail/em-account-editor.c:1408
#: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:395
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:195
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2179
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:305 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1511
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1725
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:621
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Hautatutako egutegiak alarmentzako"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Erakutsi eguneko ikuspegian)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 minutu\n"
"30 minutu\n"
"15 minutu\n"
"10 minutu\n"
"05 minutu"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u eta %d aldagaiak helbide elektronikoko erabiltzaileagatik eta "
"domeinugatik ordeztuko dira.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Abisuak</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">'Libre/okupatuta' zerbitzari lehentsia</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Orokorra</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zereginen zerrenda</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ordua</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lan-astea</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr "Egokitu _udako ordutegira"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Day _ends:"
msgstr "Eg_unaren amaiera:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Minutuak\n"
"Orduak\n"
"Egunak"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Astelehena\n"
"Asteartea\n"
"Asteazkena\n"
"Osteguna\n"
"Ostirala\n"
"Larunbata\n"
"Igandea"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Pick a color"
msgstr "Aukeratu kolorea"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "S_un"
msgstr "_ig."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_Bigarren zona:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Hautatu egutegiak alarmen jakinarazpenerako"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Era_kutsi oroigarria hitzordua hasi baino"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Erakutsi _oroigarria"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "E_rakutsi aste-zenbakiak data-nabigatzailean"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr "Erakutsi aste-_zenbakiak Eguneko eta Lan-asteko ikuspegietan"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "T_asks due today:"
msgstr "_Gaurko zereginak:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "T_hu"
msgstr "o_g."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Template:"
msgstr "Txantiloia"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Ordu-zona:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Time format:"
msgstr "Ordu-formatua:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Astearen _hasiera:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work days:"
msgstr "Lanegunak:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ordu (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ordu"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Eskatu _berrespena elementuak ezabatzeko"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Konprimitu asteburuak hileko ikuspegian"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Egunaren hasiera:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Fri"
msgstr "_or."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Ezkutatu _burututako zereginak"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Mon"
msgstr "_al."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Atzeratutako zereginak:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Sat"
msgstr "_lr."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Erakutsi hitzorduen amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Or_duen zatiketa:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Tue"
msgstr "a_r."
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Wed"
msgstr "a_z."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "urteurrena/urtebetetzea baino lehen"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77
msgid "before every appointment"
msgstr "lehenago"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:271
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiatu _egutegiaren edukia lokalean lineaz kanpoko eragiketak lantzeko"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:273
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiatu _zereginen edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiatu z_irkularren edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:345
msgid "Colo_r:"
msgstr "_Kolorea:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
msgid "Task List"
msgstr "Zereginen zerrenda"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
msgid "Memo List"
msgstr "Zirkularren zerrenda"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Egutegiaren propietateak"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476
msgid "New Calendar"
msgstr "Egutegi berria"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532
msgid "Task List Properties"
msgstr "Zeregin-zerrendaren propietateak"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532
msgid "New Task List"
msgstr "Zeregin-zerrenda berria"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Zirkularren zerrendaren propietateak"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588
msgid "New Memo List"
msgstr "Zirkularren zerrenda berria"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Gertaera ezabatu da."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Zeregina ezabatu da."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Zirkularra ezabatu da."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Aldaketak egin dituzu. Aldaketa horiek ahaztu eta editorea itxi?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Ez duzu aldaketarik egin; editorea itxi?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Gertaera hau aldatu egin da."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Zeregin hau aldatu egin da."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Zirkular hau aldatu egin da."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Aldaketak egin dituzu. Aldaketak ahaztu eta editorea eguneratu?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Ez duzu aldaketarik egin; editorea eguneratu?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Balidazio-errorea: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2365
msgid " to "
msgstr " - "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2369
msgid " (Completed "
msgstr " (Eginda "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2371
msgid "Completed "
msgstr "Eginda "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2376
msgid " (Due "
msgstr " (Falta: "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2378
msgid "Due "
msgstr "Falta: "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:239
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Erantsitako mezua - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:417 ../composer/e-msg-composer.c:1770
#: ../composer/e-msg-composer.c:1989
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Erantsitako mezu bat"
msgstr[1] "Erantsitako %d mezu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:488 ../composer/e-msg-composer.c:2057
#: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:364
#: ../mail/em-folder-view.c:1188 ../mail/message-list.c:2106
msgid "_Move"
msgstr "_Lekuz aldatu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:490 ../composer/e-msg-composer.c:2059
#: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2108
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Bertan behera _utzi arrastatzea"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:623
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3315 ../mail/em-utils.c:373
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453
msgid "attachment"
msgstr "eranskina"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:849
msgid "Could not update object"
msgstr "Ezin izan da objektua eguneratu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:938
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editatu hitzordua"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Bilera - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Hitzordua - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:953
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Esleitutako zeregina - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:955
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Zeregina - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:960
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Zirkularra - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:976
msgid "No Summary"
msgstr "Laburpenik ez"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117
msgid "Keep original item?"
msgstr "Mantendu jatorrizko elementua?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1312
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Egin klik uneko leihoa ixteko"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako testua arbelean"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Ebaki hautatutako testua arbelera"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Egin klik laguntza eskuragarria ikusteko"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1340
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Itsatsi testua arbeletik"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Egin klik uneko leihoa gordetzeko"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368
msgid "Select all text"
msgstr "Hautatu testu osoa"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1375
msgid "_Classification"
msgstr "_Sailkapena"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389
#: ../mail/mail-signature-editor.c:208
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403
msgid "_Insert"
msgstr "_Txertatu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410
msgid "_Options"
msgstr "Au_kerak"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1417 ../mail/em-folder-tree.c:2116
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427
#: ../composer/e-composer-actions.c:469
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Eranskina..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Egin klik fitxategia eransteko"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategoriak"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Kategoriak erakusten edo ezkutatzen ditu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445
msgid "Time _Zone"
msgstr "Ordu-_zona"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Ordu-zona eremua erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Publikoa"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1458
msgid "Classify as public"
msgstr "Klasifikatu publiko gisa"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463
msgid "_Private"
msgstr "_Pribatua"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1465
msgid "Classify as private"
msgstr "Klasifikatu pribatu gisa"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1470
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidentziala"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1472
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Klasifikatu konfidentzial gisa"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1480
msgid "R_ole Field"
msgstr "A_raua eremua"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1482
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Araua eremua erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1488
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1490
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "RSVP eremua erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1496
msgid "_Status Field"
msgstr "_Egoera eremua"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1498
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Egoera eremua erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1504
msgid "_Type Field"
msgstr "_Mota eremua"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1506
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Partaide-mota eremua erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1828
#: ../composer/e-composer-private.c:64 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1376
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Azken _dokumentuak"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1847
#: ../composer/e-composer-actions.c:696
msgid "Attach"
msgstr "Erantsi"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1942
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "Eranskin <b>%d</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> eranskin"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1974
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Ezkutatu eranskin-_barra"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1977
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2280
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Erakutsi eranskin-_barra"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2091
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1877
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1201 ../composer/e-msg-composer.c:1039
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2094
#: ../composer/e-msg-composer.c:1042
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Gehitu eranskina..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2302
#: ../mail/em-format-html-display.c:2384
msgid "Show Attachments"
msgstr "Erakutsi eranskinak"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2303
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "Sakatu Zuriunea tekla eranskin-barra txandakatzeko"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2448
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2496
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3348
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "Eguneratze bat heltzen bada, honi egindako aldaketak galdu egin litezke"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3377
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Ezin da uneko bertsioa erabili!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
msgid "Could not open source"
msgstr "Ezin izan da iturburua ireki"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
msgid "Could not open destination"
msgstr "Ezin izan da helburua ireki"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
msgid "Destination is read only"
msgstr "Helburua irakurtzekoa soilik da"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Ezabatu elementu hau beste postontzi guztietatik?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, corba errore bat gertatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, corba errore bat gertatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Zirkularra ezin izan da ezabatu, corba errore bat gertatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, corba errore bat gertatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Zirkularra ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "Zirkularra ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontaktuak..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegatu:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Sartu delegatua"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
msgid "_Alarms"
msgstr "_Alarmak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Egin klik gertaera honen alarmak jartzeko edo kentzeko"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Errepikapena"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Egin hau gertaera errepikakorra"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "Bidaltzeko aukerak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Txertatu bidaltzeko aukera aurreratuak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "All _Day Event"
msgstr "_Egun osoko gertaera"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Egun osoko gertaera erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Erakutsi ordua _lanpetuta gisa"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Ordua lanpetuta gisa erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Libre/okupatuta"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Kontsultatu libre/okupatutako informazioa partaideentzako"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301
msgid "Appoint_ment"
msgstr "_Hitzordua"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:736
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2725
msgid "This event has alarms"
msgstr "Gertaerak alarmak ditu."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:799
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_Antolatzailea:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:845
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegatuak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:847
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Partaideak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1031
msgid "Event with no start date"
msgstr "Hasiera-datarik gabeko gertaera"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1034
msgid "Event with no end date"
msgstr "Amaiera-datarik gabeko gertaera"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1203
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:641
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:813
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Hasierako data gaizki dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1213
msgid "End date is wrong"
msgstr "Amaierako data gaizki dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Hasierako ordua gaizki dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1243
msgid "End time is wrong"
msgstr "Amaierako ordua gaizki dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1406
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:682
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Hautatutako antolatzaileak ez du konturik orain."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1412
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:688
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:879
msgid "An organizer is required."
msgstr "Antolatzailea behar da."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1437
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:903
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Partaide bat behar da gutxienez."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1878
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1202
msgid "_Add "
msgstr "_Gehitu "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2601
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Ezin da '%s' egutegia ireki."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2645
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:896
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1806
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "<b>%s</b>(r)en izenean zabiltz"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2925
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "Hitzordua baino egun %d lehenago"
msgstr[1] "Hitzordua baino %d egun lehenago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2931
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "Hitzordua baino ordu %d lehenago"
msgstr[1] "Hitzordua baino %d ordu lehenago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2937
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "Hitzordua baino minutu %d lehenago"
msgstr[1] "Hitzordua baino %d minutu lehenago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2950
msgid "Customize"
msgstr "Pertsonalizatu"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "Hitzordua baino egun 1 lehenago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "Hitzordua baino egun 1 lehenago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "Hitzordua baino 15 minutu lehenago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "_Partaideak..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Alarma pertsonalizatua:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Event Description"
msgstr "Gertaeraren azalpena:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Labu_rpena:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarmak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Description:"
msgstr "_Azalpena:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "_Ordua:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "errepikatu arte"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "data hau arte:"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>_Laguntzaileak</b> "
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "_Aldatu antolatzailea"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "_Kontaktuak..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Antolatzailea:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2485
msgid "Memo"
msgstr "Zirkularra"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:857
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Ezin dira zirkularrak ireki: '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 ../mail/em-format-html.c:1567
#: ../mail/em-format-html.c:1625 ../mail/em-format-html.c:1651
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:887
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "To"
msgstr "Nori"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Ha_siera-data:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "Nor_i:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:365
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Taldea:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Gertaera errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Gertaera errepikatu bat delegatzen ari zara. Zer delegatzea nahi duzu?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Zeregin errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Zirkular errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
msgid "This Instance Only"
msgstr "Instantzia hau bakarrik"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Instantzia hau eta aurrekoak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Instantzia hau eta ondorengoak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
msgid "All Instances"
msgstr "Instantzia guztiak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:562
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Evolution-ek editatu ezin dituen errepikapenak dauzka hitzordu honek."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Errepikatze-data ez da baliozkoa"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Errepikapenaren amaierako ordua gertaera gorde aurretik"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
msgid "on"
msgstr "-"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025
msgid "first"
msgstr "lehen"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031
msgid "second"
msgstr "bigarren"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036
msgid "third"
msgstr "hirugarren"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
msgid "fourth"
msgstr "laugarren"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
msgid "last"
msgstr "azken"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1072
msgid "Other Date"
msgstr "Beste data bat"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
msgid "1st to 10th"
msgstr "1etik 10era"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "11th to 20th"
msgstr "11tik 20ra"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092
msgid "21st to 31st"
msgstr "21etik 31ra"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
msgid "day"
msgstr "eguna"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1241
msgid "on the"
msgstr "-"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1417
msgid "occurrences"
msgstr "aldiz"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2120
msgid "Add exception"
msgstr "Gehitu salbuespena"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2161
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Ezin izan da hautapenik eskuratu aldatzeko."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2167
msgid "Modify exception"
msgstr "Aldatu salbuespena"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2211
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Ezin izan da hautapena eskuratu ezabatzeko."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2335
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ordua"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Salbuespenak</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aurrebista</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Errepikapena</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "Errepikatze-aldia"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Hitzorduaren _baliabideak"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "betiko"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "hilabete"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "aste"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "urte"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:116
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "Bidali nire alarmak gertaera honekin"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Osatze-data gaizki dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482
msgid "Web Page"
msgstr "Web orria"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hainbat</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Egoera</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:362
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:652 ../calendar/gui/e-itip-control.c:941
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
#: ../calendar/gui/print.c:2561 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Completed"
msgstr "Eginda"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:577 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1065
msgid "High"
msgstr "Handia"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:244
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:754
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:651 ../calendar/gui/print.c:2558
msgid "In Progress"
msgstr "Egiten ari da"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:579 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1063
msgid "Low"
msgstr "Txikia"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1006 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:578
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1064
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:650 ../calendar/gui/print.c:2555
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Ez da hasi"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Osatutako ehunekoa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "E_goera:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:580 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "Definitu gabe"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Osatze-data:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Lehentasuna:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Web orria:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "_Egoeraren xehetasunak"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Egin klik zereginaren egoeraren xehetasunak aldatzeko/ikusteko"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
#: ../composer/e-composer-actions.c:525
msgid "_Send Options"
msgstr "_Bidaltzeko aukerak"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317
msgid "_Task"
msgstr "_Zeregina"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320
msgid "Task Details"
msgstr "Zereginaren xehetasunak"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:373
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "_Antolatzailea:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:786
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Mugaeguna gaizki dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1763
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Ezin dira hemengo zereginak ireki: '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Partaideak..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Ka_tegoriak..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "_Mugaeguna:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Ordu-zona:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "egun %d"
msgstr[1] "%d egun"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "aste %d"
msgstr[1] "%d aste"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Egin beharreko ekintza ezezaguna"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s hitzordua hasi aurretik"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s hitzordua hasi ondoren"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s hitzorduaren hasieran"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s hitzordua amaitu aurretik"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s hitzordua amaitu ondoren"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s hitzorduaren amaieran"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "abiarazle-mota ezezagunaren %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:69
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3273
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Egin klik %s irekitzeko"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:129
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:171 ../filter/filter-rule.c:858
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:181
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
msgid "Start Date:"
msgstr "Hasiera-data:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:194
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1213
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:218
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309
msgid "Web Page:"
msgstr "Web orria:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1157
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Laburpena:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
msgid "Due Date:"
msgstr "Mugaeguna:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:240
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1181
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:284
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
msgid "Priority:"
msgstr "Lehentasuna:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Amaiera-eguna"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Start Date"
msgstr "Hasiera-data"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:629
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:630
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
msgid "Busy"
msgstr "Okupatuta"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Kokaleku geografikoa formatu honetan idatzi behar da: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1012
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:745
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1012
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Ez"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:354 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:106
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:123 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:178
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1198 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/print.c:984
#: ../calendar/gui/print.c:1001 ../mail/em-utils.c:1342
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:447
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2204
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1008
msgid "Recurring"
msgstr "Errepikatua"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1010
msgid "Assigned"
msgstr "Esleitua"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:184 ../mail/em-popup.c:414
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde honela..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:200 ../mail/em-format-html-display.c:2217
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "Hautatu karpeta hautatutako eranskina gordetzeko..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:232 ../mail/em-popup.c:442
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "irudi_izengabea.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1776 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924
#: ../mail/em-folder-view.c:1338 ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gorde honela..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 ../mail/em-popup.c:560
#: ../mail/em-popup.c:571
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:288
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Gorde hautatutakoa"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:430 ../mail/em-popup.c:828
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Ireki honekin: %s..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Laburpenik ez *"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2399
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "_Antolatzailea: %s <%s>"
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2403
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Antolatzailea: %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "Start: "
msgstr "Hasiera: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "Due: "
msgstr "Falta: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:599
msgid "0%"
msgstr "%0"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:600
msgid "10%"
msgstr "%10"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:601
msgid "20%"
msgstr "%20"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:602
msgid "30%"
msgstr "%30"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:603
msgid "40%"
msgstr "%40"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:604
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:605
msgid "60%"
msgstr "%60"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:606
msgid "70%"
msgstr "%70"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607
msgid "80%"
msgstr "%80"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608
msgid "90%"
msgstr "%90"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:889
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:672 ../calendar/gui/e-memo-table.c:437
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Hautatutako objektuak ezabatzen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:837 ../calendar/gui/e-memo-table.c:642
msgid "Updating objects"
msgstr "Objektuak eguneratzen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1360
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1298 ../calendar/gui/e-memo-table.c:818
#: ../composer/e-composer-actions.c:275
msgid "Save as..."
msgstr "Gorde honela..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1584
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1758
msgid "New _Task"
msgstr "_Zeregin berria"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 ../calendar/gui/e-memo-table.c:923
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Ireki _web orria"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1590
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1761 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925
msgid "P_rint..."
msgstr "I_nprimatu..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781 ../calendar/gui/e-memo-table.c:929
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "E_baki"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1596
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1764
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "Esleitu _zeregina"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1601 ../calendar/gui/e-memo-table.c:935
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Birbidali iCalendar gisa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1602
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Markatu 'Osatuta'"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1603
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "Ma_rkatu hautatutako zereginak 'Osatuta' gisa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Markatu 'Osatu gabea'"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "Ma_rkatu hautatutako zereginak 'Osatu gabea' gisa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1610
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Ezabatu hautatutako zereginak"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1847
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Egin klik zeregina gehitzeko"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "Osatuta %"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Eginda"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Osatze-data"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Mugaeguna"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Hasiera-data"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2307
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:602
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:70
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1444
msgid "Moving items"
msgstr "elementuak lekuz aldatzen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1446
msgid "Copying items"
msgstr "elementuak kopiatzen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1755
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Hitz_ordu berria..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1756
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Egun osoko gertaera _berria"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1757
msgid "New _Meeting"
msgstr "_Bilera berria"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1768
msgid "_Current View"
msgstr "_Uneko ikuspegia"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1770
msgid "Select T_oday"
msgstr "Hautatu _gaur"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1771
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Hautatu data..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1777
msgid "Pri_nt..."
msgstr "I_nprimatu..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Kopiatu egutegian..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_Eraman egutegira..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegatu bilera..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1790
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Antolatu bilera..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Birbidali iCalendar gisa..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792
msgid "_Reply"
msgstr "_Erantzun"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1793 ../mail/em-folder-view.c:1332
#: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "Erantzun g_uztiei"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1798
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Egin _agerraldi hau aldagarri"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Ezabatu _agerraldi hau"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1800
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Ezabatu agerraldi _guztiak"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2254
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2192
msgid "Accepted"
msgstr "Onartua"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2255
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1194
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2198
msgid "Declined"
msgstr "Ukatua"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2256
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "Tentative"
msgstr "Behin-behinekoa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2257
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2201
msgid "Delegated"
msgstr "Delegatua"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2258
msgid "Needs action"
msgstr "Ekintza behar du"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2419 ../calendar/gui/print.c:2517
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Kokalekua: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2453
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Ordua: %s. %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:109
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y/%m/%d %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:112
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %Y/%m/%d %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Data formatu honetan idatzi behar da: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:750
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutu-zatiketa"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:771
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Erakutsi bigarren mailako ordu-zona"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1584
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1678
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %B %d"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541
#: ../calendar/gui/print.c:828
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544
#: ../calendar/gui/print.c:830
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2322
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "%d. astea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:760
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Bai. (Errepikapen konplexua)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Egunero"
msgstr[1] "%d egunez behin"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:790
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Astero"
msgstr[1] "%d astez behin"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Astero, eguna: "
msgstr[1] "%d astez behin, eguna: "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808
msgid " and "
msgstr " eta "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:817
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s. eguna - "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:833
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s. %s - "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:844
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "hilero"
msgstr[1] "%d hilez behin"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Urtero"
msgstr[1] "%d urtez behin"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:869
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] " guztira %d aldiz"
msgstr[1] " guztira %d aldiz"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:880
msgid ", ending on "
msgstr ", data honetan amaituta: "
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902
msgid "Starts"
msgstr "Hasi"
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid "Ends"
msgstr "Amaitu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:956
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Due"
msgstr "Muga"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:998 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1055
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar informazioa"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1015
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar errorea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1087 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1114 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
msgid "An unknown person"
msgstr "Pertsona ezezaguna"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1138
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr "<br> Aztertu ondorengo informazioa, eta hautatu ekintza bat beheko menuan."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1190
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2195
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Oraingoz onartua"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1278
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "Bilera bertan behera utzi da, hala ere ezin izan da zure egutegietan aurkitu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1280
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"Zeregina bertan behera utzi da, hala ere ezin izan da zure zereginen "
"zerrendetan aurkitu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b>(e)k bilera-informazioa argitaratu du."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Meeting Information"
msgstr "Bileraren informazioa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b>(e)k bilerarako deia egiten dio %s(r)i."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b>(e)k bilerarako deia egiten dizu."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1368
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Bilera-proposamena"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b>(e)k bilera batean sartu nahi du."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
msgid "Meeting Update"
msgstr "Bilera-eguneratzea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b>(e)k bilera-informazio berria jaso nahi du."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Bilera eguneratzeko eskaera"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b>(e)k bilera-eskaerari erantzun dio."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1388
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Bilera-erantzuna"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b>(e)k bilera bertan behera utzi du."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Bilera bertan behera uztea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b>(e)k mezu ulertezina bidali du."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Bilera-mezu txarra"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1434
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b>(e)k zeregin-informazioa argitaratu du."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435
msgid "Task Information"
msgstr "Zereginaren informazioa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b>(e)k zeregin bat egiteko eskatzen dio %s(r)i."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b>(e)k zeregin bat egiteko eskatzen dizu."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445
msgid "Task Proposal"
msgstr "Zeregin-proposamena"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b>(e)k zeregin batean sartu nahi du."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
msgid "Task Update"
msgstr "Zeregin-eguneratzea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b>(e)k zereginaren informazio berria jaso nahi du."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457
msgid "Task Update Request"
msgstr "Zeregina eguneratzeko eskaera"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b>(e)k zeregin-esleipenari erantzun dio."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
msgid "Task Reply"
msgstr "Zereginaren erantzuna"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b>(e)k zeregina bertan behera utzi du."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1473
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Zeregina bertan behera uztea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Zeregin-mezu txarra"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b>(e)k libre/okupatuta informazioa argitaratu du."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Libre/okupatuta informazioa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b>(e)k libre/okupatuta informazioa eskatzen dizu."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Libre/okupatuta eskaera"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b>(e)k libre/okupatuta eskaerari erantzun dio."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Libre/okupatuta erantzuna"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Libre/okupatuta mezu txarra"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1600
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Ez dirudi mezua behar bezala osatuta dagoenik"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1659
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Mezu honek onartzen ez diren eskaerak bakarrik ditu."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1692
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Eranskinak ez du baliozko egutegi-mezurik"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1730
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Eranskinak ez du ikusteko moduko egutegi-elementurik"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1975
msgid "Update complete\n"
msgstr "Eguneratzea osatu da\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2009
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objektua ez da baliozkoa eta ezin da eguneratu\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2026
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Erantzun hau ez da uneko partaide batena. Partaide gisa gehitu?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2044
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Partaidearen egoera ezin da eguneratu egoera baliogabea delako\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2068
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Partaidearen egoera eguneratu da\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2075
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1379
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Partaidearen egoera ezin da eguneratu elementua ez dagoelako"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2106 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Elementua bidali da!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2112 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2171
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Elementua ezin izan da bidali!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2251
msgid "Choose an action:"
msgstr "Aukeratu ekintza bat:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2280
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:590
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2322
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2351
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Onartu oraingoz"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2352
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
msgid "Decline"
msgstr "Ukatu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2381
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Bidali libre/okupatuta informazioa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2409
msgid "Update respondent status"
msgstr "Eguneratu erantzun-emailearen egoera"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2437
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Bidali azken orduko informazioa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "-- --"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Egutegi-mezua"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Egutegia kargatzen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Egutegia kargatzen ari da..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Zerbitzariaren mezua:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Chair Persons"
msgstr "Mahaiburuak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Required Participants"
msgstr "Beharrezko partaideak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Optional Participants"
msgstr "Aukerako partaideak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Resources"
msgstr "Baliabideak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151
msgid "Attendees"
msgstr "Partaideak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:85 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:980
msgid "Individual"
msgstr "Indibiduala"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:87 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104
#: ../calendar/gui/print.c:981 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106
#: ../calendar/gui/print.c:982
msgid "Resource"
msgstr "Baliabidea"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108
#: ../calendar/gui/print.c:983
msgid "Room"
msgstr "Gela"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137
#: ../calendar/gui/print.c:997
msgid "Chair"
msgstr "Mahaiburua"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 ../calendar/gui/print.c:998
msgid "Required Participant"
msgstr "Beharrezko partaidea"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141
#: ../calendar/gui/print.c:999
msgid "Optional Participant"
msgstr "Aukerako partaidea"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143
#: ../calendar/gui/print.c:1000
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ez-partaidea"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:752
msgid "Needs Action"
msgstr "Ekintza behar du"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546
msgid "Attendee "
msgstr "Partaidea "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
msgid "In Process"
msgstr "Egiten ari da"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2124
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y.eko %Bren %da"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2155
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a, %Y/%m/%d"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400
msgid "Out of Office"
msgstr "Bulegotik kanpo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
msgid "No Information"
msgstr "Ez dago informaziorik"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:416
msgid "A_ttendees..."
msgstr "_Partaideak..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:437
msgid "O_ptions"
msgstr "_Aukerak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:454
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Erakutsi lan-orduak _bakarrik"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:464
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Erakutsi _txikiagotuta"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Eguneratu Libre/okupatuta"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:494
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:512
msgid "_Autopick"
msgstr "Au_tomatikoki hautatu"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Pertsona eta baliabide guztiak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Pert_sona guztiak eta baliabide bat"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
msgid "_Required people"
msgstr "_Beharrezko pertsonak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Beharrezko pertsonak eta ba_liabide bat"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "_Start time:"
msgstr "_Hasiera:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634
msgid "_End time:"
msgstr "_Amaiera:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Egin klik partaidea gehitzeko"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Izen arrunta"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegatzailea"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegatua"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Kidea"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:940
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "_Ezabatu hautatutako zirkularrak"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1091 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Egin klik zirkularra gehitzeko"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errorea %s(e)n:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:812
msgid "Loading memos"
msgstr "Zirkularrak kargatzen"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:903
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s - zirkularrak irekitzen"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1075 ../calendar/gui/e-tasks.c:1329
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Hautatutako objektuak ezabatzen..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:963
msgid "Loading tasks"
msgstr "Zereginak kargatzen"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1061
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s - zereginak irekitzen"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1306
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Zereginak egiten..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1356
msgid "Expunging"
msgstr "Betiko ezabatzen"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:127
msgid "Select Timezone"
msgstr "Hautatu ordu-zona"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1659
msgid "%d %B"
msgstr "%B %d"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2637
msgid "_Custom View"
msgstr "Ikuspegi _pertsonalizatua"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2638
msgid "_Save Custom View"
msgstr "_Gorde ikuspegi pertsonalizatua"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2643
msgid "_Define Views..."
msgstr "_Definitu ikuspegiak..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2880
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "%s - hitzorduak kargatzen"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2895
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "%s - zereginak irekitzen"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2904
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "Zirkularrak kargatzen %s(e)n"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3016
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s irekitzen"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3984
msgid "Purging"
msgstr "Purgatzen"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "apirila"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "abuztua"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "abendua"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "otsaila"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "urtarrila"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "uztaila"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "ekaina"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "martxoa"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "maiatza"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "azaroa"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "urria"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Hautatu data"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "iraila"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Hautatu Gaur"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:462
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:550
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Antolatzailea ezarri behar da."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:454
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Partaide bat behar da gutxienez"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:778
msgid "Event information"
msgstr "Gertaera-informazioa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:781
msgid "Task information"
msgstr "Zereginaren informazioa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:784
msgid "Memo information"
msgstr "Zirkularraren informazioa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:802
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Libre/okupatuta informazioa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:640
msgid "Calendar information"
msgstr "Egutegi-informazioa"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:674
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Onartua"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:681
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Oraingoz onartua"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:688 ../calendar/gui/itip-utils.c:736
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Ukatua"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegatua"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:708
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Eguneratuta"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:715
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:722
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:729
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Kontraproposamena"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:799
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Libre/okupatuta informazioa (%s - %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:807
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar informazioa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Gertaerako partaide izan behar duzu."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:507
msgid "_New Memo List"
msgstr "Zirkularren zerrenda _berria"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:590
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "zirkular %d"
msgstr[1] "%d zirkular"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:592 ../calendar/gui/tasks-component.c:584
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] "%d hautatuta"
msgstr[1] "%d hautatuta"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:639
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Huts egin du zirkularrak bertsio-berritzean."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:769
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Ezin izan da '%s' zirkularren zerrenda ireki gertaerak eta bilerak sortzeko"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:782
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Ez dago egutegirik erabilgarri zirkularrak sortzeko"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:892
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Zirkular-iturburuen hautatzailea"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1071
msgid "New memo"
msgstr "Zirkular berria"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1072
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_Zirkularra"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1073
msgid "Create a new memo"
msgstr "Sortu zirkular berria"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1079
msgid "New shared memo"
msgstr "Partekatutako zirkular berria"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1080
msgctxt "New"
msgid "_Shared memo"
msgstr "_Partekatutako zirkularra"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1081
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "Sortu partekatutako zirkular berria"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1087
msgid "New memo list"
msgstr "Zirkularren zerrenda berria"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1088
msgctxt "New"
msgid "Memo li_st"
msgstr "Zirkularren _zerrenda"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1089
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Sortu zirkularren zerrenda berria"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:350 ../calendar/gui/memos-control.c:366
msgid "Print Memos"
msgstr "Inprimatu zirkularrak"
#: ../calendar/gui/migration.c:157
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution-eko zereginen karpeten helbidea eta hierarkia aldatu egin da 1.x "
"bertsiotik.\n"
"Itxaron Evolution-ek zure karpetak migratzen dituen bitartean..."
#: ../calendar/gui/migration.c:161
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution-eko egutegien karpeten helbidea eta hierarkia aldatu egin da 1.x "
"bertsiotik.\n"
"Itxaron Evolution-ek zure karpetak migratzen dituen bitartean..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Ezin dira ezarpen zaharrak migratu evolution/config.xmldb fitxategitik"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:804
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Ezin da '%s' egutegia migratu"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:972
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Ezin dira '%s' zereginak migratu"
#: ../calendar/gui/migration.c:1227
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570
msgid "Notes"
msgstr "Oharrak"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "31st"
msgstr "31."
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "Su"
msgstr "Ig"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "Mo"
msgstr "Al"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "Tu"
msgstr "Ar"
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "We"
msgstr "Az"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Th"
msgstr "Og"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Fr"
msgstr "Or"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Sa"
msgstr "Lr"
#: ../calendar/gui/print.c:2481
msgid "Appointment"
msgstr "Hitzordua"
#: ../calendar/gui/print.c:2483
msgid "Task"
msgstr "Zeregina"
#: ../calendar/gui/print.c:2508
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Laburpena: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2531
msgid "Attendees: "
msgstr "Partaideak: "
#: ../calendar/gui/print.c:2571
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Egoera: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2588
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Lehentasuna: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2600
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Osatutako ehunekoa: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2612
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URLa: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2625
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategoriak: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2636
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontaktuak: "
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:499
msgid "_New Task List"
msgstr "Zeregin-zerrenda _berria"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:582
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "Zeregin %d"
msgstr[1] "%d zeregin"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:631
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Huts egin du zereginak bertsio-berritzean."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:764
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Ezin izan da '%s' zereginen zerrenda ireki gertaerak eta bilerak sortzeko"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:777
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Ez dago egutegirik erabilgarri zereginak sortzeko"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:888
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Zeregin-iturburu hautatzailea"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1142
msgid "New task"
msgstr "Zeregin berria"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1143
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Zeregina"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1144
msgid "Create a new task"
msgstr "Sortu zeregin berria"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1150
msgid "New assigned task"
msgstr "Esleitutako zeregin berria"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1151
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "_Esleitutako zeregina"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Sortu esleitutako zeregin berria"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1158
msgid "New task list"
msgstr "Zereginen zerrenda berria"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1159
msgctxt "New"
msgid "Tas_k list"
msgstr "Ze_reginen zerrenda"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160
msgid "Create a new task list"
msgstr "Sortu zereginen zerrenda berria"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:442
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Eragiketa honek betiko borratuko ditu egindakotzat markatutako zereginak. "
"Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu berreskuratu.\n"
"\n"
"Benetan borratu nahi dituzu?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:445 ../mail/em-folder-view.c:1128
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Ez galdetu berriro."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:482 ../calendar/gui/tasks-control.c:498
msgid "Print Tasks"
msgstr "Inprimatu zereginak"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "Osatuta %"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzita"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "Egiten ari da"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is greater than"
msgstr "hau baino handiagoa da"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is less than"
msgstr "hau baino txikiagoa da"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Hitzorduak eta bilerak"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:333
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1723
msgid "Opening calendar"
msgstr "Egutegia irekitzea"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar fitxategiak (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:441
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution-en iCalendar inportatzailea"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:529
msgid "Reminder!"
msgstr "Oroitu!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:581
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar fitxategiak (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution-en vCalendar inportatzailea"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744
msgid "Calendar Events"
msgstr "Egutegi-gertaerak"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution-en egutegiaren inportatzaile adimenduna"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Akkra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangi"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Konakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibuti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Duala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Muqdisho"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamei"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nuakchot"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Uagadugu"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Tonbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadalupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Habana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaika"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinika"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexiko_Hiria"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Mikelune"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/Ipar Dakota/Erdialdea"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antartika/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antartika/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antartika/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antartika/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antartika/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antartika/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antartika/Hego_Poloa"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antartika/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antartika/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Artikoa/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadir"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Kalkuta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Kolonbo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damasko"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Kobdo"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamtxatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karatxi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoiarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Maskat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nikosia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangun"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riad"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Xangai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapur"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teheran"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokio"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulan Bator"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumtsi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientian"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Jakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Erevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantikoa/Azoreak"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantikoa/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantikoa/Kanariak"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantikoa/Cabo Verde"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantikoa/Faroe"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantikoa/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantikoa/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantikoa/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantikoa/Hegoaldeko Georgiak"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantikoa/Santa_Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantikoa/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brusela"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukarest"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Kishinev"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhage"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxenburgo"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madril"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monako"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Mosku"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Erroma"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanoa"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsovia"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporojie"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indikoa/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indikoa/Txagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indikoa/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indikoa/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indikoa/Komoreak"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indikoa/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indikoa/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indikoa/Maldivak"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indikoa/Maurizio"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indikoa/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indikoa/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pazifikoa/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pazifikoa/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pazifikoa/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pazifikoa/Pazko uhartea"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pazifikoa/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pazifikoa/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pazifikoa/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pazifikoa/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pazifikoa/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pazifikoa/Galapagoak"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pazifikoa/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pazifikoa/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pazifikoa/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pazifikoa/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pazifikoa/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pazifikoa/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pazifikoa/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pazifikoa/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pazifikoa/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pazifikoa/Markesak"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pazifikoa/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pazifikoa/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pazifikoa/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pazifikoa/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pazifikoa/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pazifikoa/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pazifikoa/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pazifikoa/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pazifikoa/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pazifikoa/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pazifikoa/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pazifikoa/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pazifikoa/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pazifikoa/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pazifikoa/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pazifikoa/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pazifikoa/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pazifikoa/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pazifikoa/Yap"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:273
msgid "Could not open autosave file"
msgstr "Ezin izan da automatikoki gordetako fitxategia ireki"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:280
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Ezin da mezua eskuratu editoretik"
#: ../composer/e-composer-actions.c:45
msgid "Insert Attachment"
msgstr "Txertatu eranskina"
#: ../composer/e-composer-actions.c:49
msgid "A_ttach"
msgstr "_Erantsi"
#: ../composer/e-composer-actions.c:140
msgid "Untitled Message"
msgstr "Mezu izengabea"
#: ../composer/e-composer-actions.c:471
msgid "Attach a file"
msgstr "Erantsi fitxategi bat"
#: ../composer/e-composer-actions.c:476 ../mail/mail-signature-editor.c:194
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: ../composer/e-composer-actions.c:478
msgid "Close the current file"
msgstr "Itxi uneko fitxategia"
#: ../composer/e-composer-actions.c:483 ../mail/em-folder-view.c:1339
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "I_nprimatu..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:490 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
#: ../composer/e-composer-actions.c:499
msgid "Save the current file"
msgstr "Gorde uneko fitxategia"
#: ../composer/e-composer-actions.c:504
msgid "Save _As..."
msgstr "Gorde hone_la..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:506
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gorde uneko fitxategia beste izen batekin"
#: ../composer/e-composer-actions.c:511
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Gorde _zirriborro gisa"
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save as draft"
msgstr "Gorde zirriborro gisa"
#: ../composer/e-composer-actions.c:518
msgid "S_end"
msgstr "_Bidali"
#: ../composer/e-composer-actions.c:520
msgid "Send this message"
msgstr "Bidali mezu hau"
#: ../composer/e-composer-actions.c:527
msgid "Insert Send options"
msgstr "Txertatu bidaltzeko aukerak"
#: ../composer/e-composer-actions.c:532
msgid "New _Message"
msgstr "_Mezu berria"
#: ../composer/e-composer-actions.c:534
msgid "Open New Message window"
msgstr "Ireki mezu berriaren leihoa"
#: ../composer/e-composer-actions.c:541
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Karaktere-kodeketa"
#: ../composer/e-composer-actions.c:548
msgid "_Security"
msgstr "Se_gurtasuna"
#: ../composer/e-composer-actions.c:558
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP _enkriptatzea"
#: ../composer/e-composer-actions.c:560
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Enkriptatu mezu hau PGPrekin"
#: ../composer/e-composer-actions.c:566
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP _sinadura"
#: ../composer/e-composer-actions.c:568
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Sinatu mezu hau zure PGP gakoarekin"
#: ../composer/e-composer-actions.c:574
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Eman lehentasuna mezuari"
#: ../composer/e-composer-actions.c:576
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna altuenera"
#: ../composer/e-composer-actions.c:582
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "E_skatu irakurragiriak"
#: ../composer/e-composer-actions.c:584
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Lortu bidaltze-jakinarazpena mezu bat irakurtzean"
#: ../composer/e-composer-actions.c:590
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME e_nkriptatzea"
#: ../composer/e-composer-actions.c:592
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Enkriptatu mezu hau zure S/MIME enkriptatze-ziurtagiriarekin"
#: ../composer/e-composer-actions.c:598
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME s_inadura"
#: ../composer/e-composer-actions.c:600
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Sinatu mezu hau zure S/MIME sinadura-ziurtagiriarekin"
#: ../composer/e-composer-actions.c:606
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc eremua"
#: ../composer/e-composer-actions.c:608
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "BCC eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
#: ../composer/e-composer-actions.c:614
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc eremua"
#: ../composer/e-composer-actions.c:616
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "CC eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
#: ../composer/e-composer-actions.c:622
msgid "_From Field"
msgstr "'Nork' e_remua"
#: ../composer/e-composer-actions.c:624
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "'Nork' eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
#: ../composer/e-composer-actions.c:630
msgid "_Post-To Field"
msgstr "'Bidali _hona' eremua"
#: ../composer/e-composer-actions.c:632
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "''Bidali hona' eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
#: ../composer/e-composer-actions.c:638
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "'Erant_zun honi' eremua"
#: ../composer/e-composer-actions.c:640
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "'Erantzun honi' eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
#: ../composer/e-composer-actions.c:646
msgid "_Subject Field"
msgstr "_Gaia eremua"
#: ../composer/e-composer-actions.c:648
msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
msgstr "Gaia eremua erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../composer/e-composer-actions.c:654
msgid "_To Field"
msgstr "'N_ori' eremua"
#: ../composer/e-composer-actions.c:656
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "'Nori' eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
#: ../composer/e-composer-actions.c:699
msgid "Save Draft"
msgstr "Gorde zirriborroa"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:64
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Idatzi mezuaren hartzaileak"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:66
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Idatzi mezuaren kopia jasoko dutenen helbideak"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:69
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Idatzi hartzaileen zerrendan agertu gabe mezuaren kopia jasoko dutenen "
"helbideak."
#: ../composer/e-composer-header-table.c:643
msgid "Fr_om:"
msgstr "Nor_k:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:652
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Erantzun honi:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:656
msgid "_To:"
msgstr "Nor_i:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:661
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:666
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:671
msgid "_Post To:"
msgstr "_Bidali hona:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:675
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Gaia:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:684
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_nadura:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:115
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Egin klik hemen helbide-liburura joateko"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:137
msgid "Posting destination"
msgstr "Bidalketa-helburua"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:138
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Aukeratu talde-mezua bidaltzeko karpetak."
#: ../composer/e-composer-post-header.c:172
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Egin klik hemen, talde-mezuak bidaltzeko karpetak hautatzeko"
#: ../composer/e-composer-private.c:179 ../composer/e-msg-composer.c:1557
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Erakutsi _eranskin-barra"
#: ../composer/e-msg-composer.c:866
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Ezin da sinatu irteerako mezua: ez dago sinadura-ziurtagiririk kontu "
"honentzat"
#: ../composer/e-msg-composer.c:873
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Ezin da enkriptatu irteerako mezua: sinadura-ziurtagiririk ez dago ezarrita "
"kontu honentzat"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1499 ../mail/em-format-html-display.c:1952
#: ../mail/em-format-html-display.c:2600 ../mail/mail-config.glade.h:45
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Eranskina"
msgstr[1] "Eranskinak"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1555
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Ezkutatu _eranskin-barra"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1572 ../composer/e-msg-composer.c:2797
msgid "Compose Message"
msgstr "Prestatu mezua"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4098
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr "<b>(Testua ez den mezu-gorputz editaezina du mezu-prestatzaileak).<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"Eranskin gutxi batzu deskargatzen ari dira. Posta bidaltzean deskargatu "
"gabeko eranskinik gabe bidaltzea eragin dezake."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Kontu guztiak kendu dira."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Ziur zaude idazten ari zaren '{0}' izenburuko mezua bertan behera utzi nahi "
"duzula?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""{0}" dela eta beste posta-aukera batzuk hautatu beharko dituzu"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Arrazoia: "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Mezuak prestatzeko leihoa ixten baduzu mezua betiko galduko da, mezua "
"Zirriborroa karpetan gordetzen ez baduzu bederen. Zirriborroa karpetan "
"gordetako mezuak geroago osatzen joan zaitezke."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Ezin izan da mezuak prestatzeko leihoa sortu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Ezin izan da mezua sortu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Ezin izan da "{0}" sinadura-fitxategia ireki."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Ezin izan da mezurik jaso {0}(e)tik eransteko."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Ezin izan da gordetze automatikoko "{0}" fitxategia gorde"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Direktorioak ezin dira mezuei erantsi."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Amaitu gabeko mezuak berreskuratu nahi dituzu?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Dekargatzen ari da. Mezua bidaltzea nahi duzu?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Errorea automatikoki gordetzean: "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Ustekabean irten zara Evolution-etik, mezu berri bat idazten ari zinela. "
"Mezua berreskuratzen baduzu, utzitako lekutik jarraitu ahal izango duzu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr ""
"Bidali aukera erabilgarriak (Novell Groupwise eta Microsoft Exchange "
"kontuenak soilik)."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "Bidali erabilgarri ez dauden aukerak."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "'{0}' fitxategia ez da fitxategi arrunta eta ezin da mezu batean bidali."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Direktorio honen edukia eransteko, erantsi direktorioko fitxategiak banaka, "
"edo sortu direktorioaren artxibo bat, eta erantsi."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Ezin da HTML editorearen osagaia aktibatu.\n"
"\n"
"Egiazta ezazu gtkhtml eta libgtkhtml-ren\n"
"bertsio zuzena duzula instalatuta."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Ezin da helbidea hautatzeko kontrola aktibatu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Amaitu gabeko mezuak aurkitu dira"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Kontuz: mezua aldatu egin da"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Ezin duzu erantsi '{0}' fitxategia mezuari"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Kontu bat konfiguratu behar duzu mezuak idatzi ahal izateko."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Jarraitu editatzea"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Do not Recover"
msgstr "E_z berreskuratu"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Recover"
msgstr "_Berreskuratu"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Gorde zirriborroa"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution-en posta eta egutegia"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:951
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Talde-lanerako suitea"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Kudeatu zure posta-kontuak, kontaktuak eta antolaketa"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "helbide-txartela"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "egutegi-informazioa"
#: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution errorea"
#: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution-en abisua"
#: ../e-util/e-error.c:118
msgid "Evolution Information"
msgstr "Evolution-en informazioa"
#: ../e-util/e-error.c:120
msgid "Evolution Query"
msgstr "Evolution-en kontsulta"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:444
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Barne-errorea, '%s' errore ezezaguna eskatu da"
#: ../e-util/e-logger.c:161
msgid "Component"
msgstr "Osagaia"
#: ../e-util/e-logger.c:162
msgid "Name of the component being logged"
msgstr "Erregistratuko den osagaiaren izena"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:190
msgid "Debug Logs"
msgstr "Arazketen egunkaria"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:204
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Erakutsi _erroreak egoera-barran"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:222
msgid "second(s)."
msgstr "segundotan."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:228
msgid "Log Messages:"
msgstr "Egunkariko mezuak:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:273
msgid "Log Level"
msgstr "Egunkari-maila"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:281
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:389
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:291 ../mail/message-list.c:2523
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:300
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Itxi leiho hau"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Errors"
msgstr "Erroreak"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Abisuak eta erroreak"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42
msgid "Debug"
msgstr "Araztu"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Erroreak, abisuak eta arazketa-mezuak"
#: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:799
#: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:966
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:690
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: ../e-util/e-plugin.c:309
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Plugina gaituta dagoen ala ez"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Errorea gertatu da inprimatzean"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Inprimatzeko sistemak erroreari buruzko honako xehetasunak bidali ditu:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Inprimatzeko sistemak ez du erroreari buruzko bestelako xehetasunik eman."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Arrazoia: \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" fitxategia ireki."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" fitxategia gorde."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Gainidatzi nahi duzu?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" fitxategia badago lehendik."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Fitxategia gainidatzi?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Gainidatzi"
#: ../e-util/e-util.c:127
msgid "Could not open the link."
msgstr "Ezin izan da esteka ireki."
#: ../e-util/e-util.c:174
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Ezin izan da Evolution-en laguntza bistaratu."
#: ../e-util/e-util-labels.c:39
msgid "I_mportant"
msgstr "_Garrantzitsua"
#. red
#: ../e-util/e-util-labels.c:40
msgid "_Work"
msgstr "_Lanekoa"
#. orange
#: ../e-util/e-util-labels.c:41
msgid "_Personal"
msgstr "_Pertsonala"
#. green
#: ../e-util/e-util-labels.c:42
msgid "_To Do"
msgstr "_Egitekoa"
#. blue
#: ../e-util/e-util-labels.c:43
msgid "_Later"
msgstr "_Geroago"
#: ../e-util/e-util-labels.c:315
msgid "Label _Name:"
msgstr "Etiketa-_izena:"
#: ../e-util/e-util-labels.c:338
msgid "Edit Label"
msgstr "Editatu etiketa"
#: ../e-util/e-util-labels.c:338
msgid "Add Label"
msgstr "Gehitu etiketa"
#: ../e-util/e-util-labels.c:357
msgid "Label name cannot be empty."
msgstr "Etiketaren izena ezin da hutsa izan."
#: ../e-util/e-util-labels.c:362
msgid ""
"A label having the same tag already exists on the server. Please rename your "
"label."
msgstr ""
"Etiketa honen etiketa badago lehendik ere zerbitzarian. Aldatu zure "
"etiketaren izena."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1221
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf-en errorea: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1231
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Beste errore guztiak terminalean soilik erakutsi dira."
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "orain dela segundo bat"
msgstr[1] "orain dela %d segundo"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko segundo 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d segundo"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "orain dela minutu bat"
msgstr[1] "orain dela %d minutu"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko minutu 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d minutu"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "orain dela ordubete"
msgstr[1] "orain dela %d ordu"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko ordu 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d ordu"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "orain dela egun bat"
msgstr[1] "orain dela %d egun"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko egun 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d egun"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "orain dela astebete"
msgstr[1] "orain dela %d aste"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko aste 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d aste"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "orain dela hilabete"
msgstr[1] "orain dela %d hilabete"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko hilabete 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d hilabete"
#: ../filter/filter-datespec.c:87
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "orain dela urtebete"
msgstr[1] "orain dela %d urte"
#: ../filter/filter-datespec.c:87
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko urte 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d urte"
#: ../filter/filter-datespec.c:288
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<egin klik hemen data hautatzeko>"
#: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302
#: ../filter/filter-datespec.c:313
msgid "now"
msgstr "orain"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:298
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%Y-%b-%d"
#: ../filter/filter-datespec.c:452
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Hautatu ordua"
#: ../filter/filter-file.c:284
msgid "Choose a file"
msgstr "Aukeratu fitxategi bat"
#: ../filter/filter-part.c:532
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: ../filter/filter-rule.c:853
msgid "R_ule name:"
msgstr "_Arau-izena:"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Bilatu honako baldintzak betetzen dituzten elementuak"
#: ../filter/filter-rule.c:915
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Gehitu _baldintza"
#: ../filter/filter-rule.c:921
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Baldintza guztiak betetzen badira"
#: ../filter/filter-rule.c:921
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Baldintzaren bat betetzen bada"
#: ../filter/filter-rule.c:923
msgid "_Find items:"
msgstr "_Bilatu elementuak:"
#: ../filter/filter-rule.c:945
msgid "All related"
msgstr "Erlazionatutako guztiak"
#: ../filter/filter-rule.c:945
msgid "Replies"
msgstr "Erantzunak"
#: ../filter/filter-rule.c:945
msgid "Replies and parents"
msgstr "Erantzunak eta gurasoak"
#: ../filter/filter-rule.c:945
msgid "No reply or parent"
msgstr "Erantzunik edo gurasorik ez"
#: ../filter/filter-rule.c:947
msgid "I_nclude threads"
msgstr "Hariak _barne"
#: ../filter/filter-rule.c:1045 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:310
msgid "Incoming"
msgstr "Sarrerakoa"
#: ../filter/filter-rule.c:1045 ../mail/em-utils.c:311
msgid "Outgoing"
msgstr "Irteerakoa"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Okerreko adierazpen erregularra: "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Ezin da "{1}" adierazpen erregularra osatu."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr ""{0}" fitxategia ez dago, edo ez da fitxategi erregularra."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Data falta da."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Fitxategi-izena falta da."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "Izena falta da."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr ""{0}" izena beste batek darabil."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Aukeratu beste izen bat."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Data bat hautatu behar duzu."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Iragazkiari izena eman behar diozu."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Fitxategi-izen bat zehaztu behar duzu."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>_Iragazteko arauak</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Konparazio-ordua:"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Erakutsi postaren iragazkiak:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Mezuaren data zehaztutako datako\n"
"12:00am orduarekin konparatuko da."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Mezuaren data iragazketa gertatzen den\n"
"orduarekin konparatuko da."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Mezuaren data sistemako uneko orduarekin\n"
"konparatuko da iragazketa egiten denean."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "uneko orduarekiko erlatiboa den ordua"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "lehenago"
#: ../filter/filter.glade.h:16
msgid "in the future"
msgstr "etorkizunean"
#: ../filter/filter.glade.h:18
msgid "months"
msgstr "hilabete"
#: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:198
msgid "seconds"
msgstr "segundo igarotakoan"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the current time"
msgstr "uneko ordua"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "zuk zehaztutako ordua"
#: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/caldav/caldav-source.c:433
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:527
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:369
msgid "weeks"
msgstr "aste"
#: ../filter/filter.glade.h:23
msgid "years"
msgstr "urte"
#: ../filter/rule-editor.c:382
msgid "Add Rule"
msgstr "Gehitu araua"
#: ../filter/rule-editor.c:463
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editatu araua"
#: ../filter/rule-editor.c:809
msgid "Rule name"
msgstr "Arau-izena"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Mezuak prestatzeko hobespenak"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Konfiguratu hemen posta-hobespenak, segurtasuna eta mezu-bistaratzea, "
"besteak beste."
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Konfiguratu hemen ortografia-egiaztatzailea, sinadurak eta mezu-prestatzailea"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Konfiguratu hemen zure posta-kontuak"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Configure your network connection settings here"
msgstr "Konfiguratu sareko konexioaren ezarpenak hemen."
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolution-en posta"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Evolution-en postako kontuak konfiguratzeko kontrola"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Evolution-en postaren osagaiak"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolution-en mezu-prestatzailea"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Evolution-en mezu-prestatzailea konfiguratzeko kontrola"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Evolution-en postaren hobespenen kontrola"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Evolution Network configuration control"
msgstr "Evolution-en sarea konfiguratzeko kontrola"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:604
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
#: ../mail/mail-component.c:597 ../mail/mail-component.c:598
#: ../mail/mail-component.c:767
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
#: ../mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Posta-kontuak"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Posta-hobespenak"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16
msgid "Network Preferences"
msgstr "Sareko hobespenak"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300
msgid "_Mail"
msgstr "_Posta"
#: ../mail/em-account-editor.c:386
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s Lizentzia-kontratua"
#: ../mail/em-account-editor.c:393
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Arreta handiz irakurri beheko %s \n"
"lizentzia-kontratua,\n"
"eta, onartzeko, hautatu kontrol-laukia.\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:465 ../mail/em-filter-folder-element.c:258
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:513
msgid "Select Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: ../mail/em-account-editor.c:589 ../mail/em-account-editor.c:634
#: ../mail/em-account-editor.c:701 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:102
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automatikoki sortua"
#: ../mail/em-account-editor.c:761
msgid "Ask for each message"
msgstr "Galdetu mezu bakoitzean"
#: ../mail/em-account-editor.c:1809 ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Identity"
msgstr "Identitatea"
#: ../mail/em-account-editor.c:1858 ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Receiving Email"
msgstr "Mezuak jaso"
#: ../mail/em-account-editor.c:2130
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Begiratu _mezu berririk dagoen"
#: ../mail/em-account-editor.c:2138
msgid "minu_tes"
msgstr "minuturo"
#: ../mail/em-account-editor.c:2326 ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Sending Email"
msgstr "Mezuak bidali"
#: ../mail/em-account-editor.c:2385 ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenespenak"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2451 ../mail/mail-config.glade.h:132
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:332
msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2488 ../mail/em-account-editor.c:2579
msgid "Receiving Options"
msgstr "Jasotzeko aukerak"
#: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen"
#: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontu-editorea"
#: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution-eko kontuaren morroia"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:429
msgid "[Default]"
msgstr "[lehenetsia]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:488
msgid "Account name"
msgstr "Kontuaren izena"
#: ../mail/em-account-prefs.c:490
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438
#: ../mail/mail-config.c:1190 ../mail/mail-signature-editor.c:478
msgid "Unnamed"
msgstr "Izengabea"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:970
msgid "Language(s)"
msgstr "Hizkuntza(k)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1019
msgid "Add signature script"
msgstr "Gehitu sinaduraren script-a"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1061
msgid "Signature(s)"
msgstr "Sinadura(k)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1150 ../mail/em-format-quote.c:416
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Birbidalitako mezua --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1602
msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Ez da helburuko helbiderik eman, mezua birbidaltzea bertan behera utzi da."
#: ../mail/em-composer-utils.c:1608
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Ez da konturik aurkitu erabiltzeko, mezua birbidaltzea bertan behera utzi da."
#: ../mail/em-composer-utils.c:2058
msgid "an unknown sender"
msgstr "bidaltzaile ezezaguna"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2105
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Jatorrizko mezua: ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} ${24Hour}:"
"${Minute} ${TimeZone}, egilea: ${Sender}"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2248
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- Jatorrizko mezua --------"
#: ../mail/em-filter-editor.c:156
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Iragazteko arauak"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Doitu puntuazioa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Esleitu kolorea"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Esleitu puntuazioa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Soinu-seinalea"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Eginda: "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiatu karpeta honetara"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Jasotze-data"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Bidaltze-data"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:768
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatuta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "ez da honela amaitzen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "ez dago"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "ez du hau ematen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "ez da honen antzekoa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "ez da honela hasten"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Zirriborroa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "honela amaitzen da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "badago"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Adierazpena"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Jarraipena"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1056
msgid "Important"
msgstr "Garrantzitsua"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is after"
msgstr "honen ondorengoa da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is before"
msgstr "honen aurrekoa da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is Flagged"
msgstr "Banderaduna da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not Flagged"
msgstr "ez da Banderaduna"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not set"
msgstr "ez da ezarri"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is set"
msgstr "ezarri da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:98
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Baztergarriak"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Junk Test"
msgstr "Mezu baztergarrien proba"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Mailing list"
msgstr "Posta-zerrenda"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Match All"
msgstr "Guztiekin bat etorri"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Message Body"
msgstr "Mezuaren gorputza"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Header"
msgstr "Mezuaren goiburua"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message is Junk"
msgstr "Mezua baztergarria da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Mezua ez da baztergarria"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Move to Folder"
msgstr "Eraman karpeta honetara"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Kanalizatu programara"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Play Sound"
msgstr "Jo soinua"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52 ../mail/message-tag-followup.c:62
msgid "Read"
msgstr "Irakurrita"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Hartzailea"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Regex Match"
msgstr "Adierazpen erregularra"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Replied to"
msgstr "Erantzunda"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "returns"
msgstr "hau ematen du"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "returns greater than"
msgstr "hau baino handiagoa ematen du"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns less than"
msgstr "hau baino txikiagoa ematen du"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Run Program"
msgstr "Exekutatu programa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Bidaltzailea"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Bidaltzailea edo hartzaileak"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Set Label"
msgstr "Ezarri etiketa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Set Status"
msgstr "Ezarri egoera"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Size (kB)"
msgstr "Tamaina (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "sounds like"
msgstr "honen antzekoa da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Source Account"
msgstr "Iturburu-kontua"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Specific header"
msgstr "Goiburu espezifikoa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "starts with"
msgstr "honela hasten da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Stop Processing"
msgstr "Utzi prozesatzeari"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-quote.c:342
#: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:80
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:311
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1115
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Unset Status"
msgstr "Egoera ezarri gabe"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:522
msgid "Then"
msgstr "Gero"
#: ../mail/em-filter-rule.c:550
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Gehitu _ekintza"
#: ../mail/em-folder-browser.c:193
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bilaketatik..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:218
msgid "All Messages"
msgstr "Mezu guztiak"
#: ../mail/em-folder-browser.c:219
msgid "Unread Messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak"
#: ../mail/em-folder-browser.c:221
msgid "No Label"
msgstr "Etiketarik ez"
#: ../mail/em-folder-browser.c:228
msgid "Read Messages"
msgstr "Irakurri mezuak"
#: ../mail/em-folder-browser.c:229
msgid "Recent Messages"
msgstr "Azken mezuak"
#: ../mail/em-folder-browser.c:230
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Azken 5 egunetako mezuak"
#: ../mail/em-folder-browser.c:231
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Mezuak eranskinekin"
#: ../mail/em-folder-browser.c:232
msgid "Important Messages"
msgstr "Mezu garrantzitsuak"
#: ../mail/em-folder-browser.c:233
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Baztergarriak ez diren mezuak"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1188
msgid "Account Search"
msgstr "Kontuaren bilaketa"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1241
msgid "All Account Search"
msgstr "Kontu guztien bilaketa"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Irakurri gabeko mezua:"
msgstr[1] "Irakurri gabeko mezuak:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Guztira mezua:"
msgstr[1] "Guztira mezuak:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Kuotaren erabilera (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Kuotaren erabilera"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:509
#: ../mail/em-folder-tree.c:2597 ../mail/mail-component.c:164
#: ../mail/mail-component.c:585
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594
msgid "Inbox"
msgstr "Sarrerako ontzia"
#: ../mail/em-folder-properties.c:390
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Karpetaren propietateak"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<egin klik hemen karpeta hautatzeko>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:254
msgid "C_reate"
msgstr "_Sortu"
#: ../mail/em-folder-selector.c:258
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Karpetaren izena:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206
#: ../mail/mail-vfolder.c:980 ../mail/mail-vfolder.c:1047
msgid "Search Folders"
msgstr "Bilatu karpeta"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212
msgid "UNMATCHED"
msgstr "SAILKATU GABEAK"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:165
msgid "Drafts"
msgstr "Zirriborroa"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:506 ../mail/mail-component.c:168
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid "Templates"
msgstr "Txantiloiak"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:166
msgid "Outbox"
msgstr "Irteerako ontzia"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/mail-component.c:167
msgid "Sent"
msgstr "Bidalitakoak"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:536 ../mail/em-folder-tree-model.c:843
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:380
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u)"
msgstr "%s (%u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:741
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Posta-karpetaren zuhaitza"
#: ../mail/em-folder-tree.c:900
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s karpeta lekuz aldatzen"
#: ../mail/em-folder-tree.c:902
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s karpeta kopiatzen"
#: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:2014
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Mezuak %s karpetara eramaten"
#: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:2016
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Mezuak %s karpetan kopiatzen"
#: ../mail/em-folder-tree.c:926
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Ezin da mezurik ekarri maila goreneko biltegira"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopiatu karpetan"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Eraman karpetara"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1059
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\": karpetak eskaneatzen"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2117
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Ireki leiho _berrian"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2122
msgid "_New Folder..."
msgstr "Kar_peta berria..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2125
msgid "_Move..."
msgstr "_Lekuz aldatu..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Freskatu"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2134
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "_Garbitu irteerako ontzia"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2243
msgid "_Unread Search Folder"
msgstr "_Irakurri gabekoen bilaketa-karpeta"
#: ../mail/em-folder-utils.c:101
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "'%s' hemen kopiatzen: %s"
#: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1188
#: ../mail/em-folder-view.c:1203
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305
msgid "Select folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1203
msgid "C_opy"
msgstr "K_opiatu"
#: ../mail/em-folder-utils.c:532
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "'%s' karpeta sortzen"
#: ../mail/em-folder-utils.c:690
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
msgid "Create folder"
msgstr "Sortu karpeta"
#: ../mail/em-folder-utils.c:690
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Adierazi karpeta non sortu behar den:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Mezuak ezabatzeak huts egin du"
#: ../mail/em-folder-view.c:1092 ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Ez duzu nahikoa baimen mezu hau ezabatzeko."
#: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Erantzun bidal_tzaileari"
#: ../mail/em-folder-view.c:1333 ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Forward"
msgstr "_Birbidali"
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1337 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Editatu mezu berri gisa..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1343
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Desezabatu"
#: ../mail/em-folder-view.c:1344
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Eraman karpeta honetara..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1345
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "K_opiatu karpeta honetan..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1348
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mar_katu irakurritako gisa"
#: ../mail/em-folder-view.c:1349
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markatu i_rakurri gabeko gisa"
#: ../mail/em-folder-view.c:1350
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Markatu garrantz_itsu gisa"
#: ../mail/em-folder-view.c:1351
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "Markatu _ez-garrantzitsu gisa"
#: ../mail/em-folder-view.c:1352
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Markatu _baztergarri gisa"
#: ../mail/em-folder-view.c:1353
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Markatu _ez baztergarri gisa"
#: ../mail/em-folder-view.c:1354
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Markatu jarraitasunerako..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1356
msgid "_Label"
msgstr "_Etiketa"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1357 ../widgets/misc/e-dateedit.c:478
msgid "_None"
msgstr "_Bat ere ez"
#: ../mail/em-folder-view.c:1360
msgid "_New Label"
msgstr "Etiketa _berria"
#: ../mail/em-folder-view.c:1364
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Ban_dera osatuta"
#: ../mail/em-folder-view.c:1365
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "_Garbitu bandera"
#: ../mail/em-folder-view.c:1368
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Sortu _araua mezutik"
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1370
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "Bilatu karpeta _gaiaren arabera"
#: ../mail/em-folder-view.c:1371
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "Bilatu karpeta _bidaltzailearen arabera"
#: ../mail/em-folder-view.c:1372
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "Bilatu karpeta _hartzailearen arabera"
#: ../mail/em-folder-view.c:1373
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "Bilatu karpeta po_sta-zerrendaren arabera"
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1378
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "G_aiaren araberako iragazkia"
#: ../mail/em-folder-view.c:1379
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "Bi_daltzailearen araberako iragazkia"
#: ../mail/em-folder-view.c:1380
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "Hart_zailearen araberako iragazkia"
#: ../mail/em-folder-view.c:1381
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "Po_sta-zerrendaren araberako iragazkia"
#. default charset used in mail view
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/em-folder-view.c:2257 ../mail/em-folder-view.c:2300
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:232
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:510
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:708
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../mail/em-folder-view.c:2518
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Ezin da mezua eskuratu"
#: ../mail/em-folder-view.c:2537
msgid "Retrieving Message..."
msgstr "Mezua eskuratzea..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2756
msgid "C_all To..."
msgstr "_Deitu honi..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2759
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Sortu _bilaketa-karpeta"
#: ../mail/em-folder-view.c:2760
msgid "_From this Address"
msgstr "_Helbidetik"
#: ../mail/em-folder-view.c:2761
msgid "_To this Address"
msgstr "_Helbidera"
#: ../mail/em-folder-view.c:3254
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Egin klik %s bidaltzeko"
#: ../mail/em-folder-view.c:3266
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Egin klik %s(r)i deitzeko"
#: ../mail/em-folder-view.c:3271
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Egin klik helbideak ezkutatzeko/bistaratzeko"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:474
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Bat datozenak: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:618
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Bilatu:"
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
#: ../mail/em-format-html-display.c:642
msgid "_Previous"
msgstr "_Aurrekoa"
#: ../mail/em-format-html-display.c:647
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#: ../mail/em-format-html-display.c:652
msgid "M_atch case"
msgstr "_Maiuskula/minuskula"
#: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:655
msgid "Unsigned"
msgstr "Sinatu gabe"
#: ../mail/em-format-html-display.c:951
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Mezu hau ez dago sinatuta. Ez dago inolako bermerik, mezu hau benetakoa dela "
"bermatzen duenik."
#: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:656
msgid "Valid signature"
msgstr "Baliozko sinadura"
#: ../mail/em-format-html-display.c:952
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Mezu hau sinatuta dago, eta baliozkoa da; hau da, oso litekeena da mezua "
"benetakoa izatea."
#: ../mail/em-format-html-display.c:953 ../mail/em-format-html.c:657
msgid "Invalid signature"
msgstr "Sinadura baliogabea"
#: ../mail/em-format-html-display.c:953
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "Mezu honen sinadura ezin da egiaztatu; beharbada bidean aldatuko zen."
#: ../mail/em-format-html-display.c:954 ../mail/em-format-html.c:658
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Baliozko sinadura du, baina ezin da bidaltzailea egiaztatu"
#: ../mail/em-format-html-display.c:954
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Mezu honek baliozko sinadura du, baina mezuaren bidaltzailea ezin da "
"egiaztatu."
#: ../mail/em-format-html-display.c:955 ../mail/em-format-html.c:659
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Sinadura badago, hala ere gako publikoa behar du"
#: ../mail/em-format-html-display.c:955
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "Mezu honek sinadura du, baina ez dator bat gako publikoarekin."
#: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:665
msgid "Unencrypted"
msgstr "Enkriptatu gabe"
#: ../mail/em-format-html-display.c:962
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "Mezu hau ez dago enkriptatuta. Edukia bidean ikus daiteke, Interneten."
#: ../mail/em-format-html-display.c:963 ../mail/em-format-html.c:666
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Enkriptatuta, ahula"
#: ../mail/em-format-html-display.c:963
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Mezu hau enkriptatuta dago, baina enkriptatze-algoritmo ahul batekin. Zaila "
"izan arren, litekeena da kanpoko norbaitek mezu honen edukia ikustea, "
"horretarako denbora hartzen badu."
#: ../mail/em-format-html-display.c:964 ../mail/em-format-html.c:667
msgid "Encrypted"
msgstr "Enkriptatuta"
#: ../mail/em-format-html-display.c:964
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Mezu hau enkriptatuta dago. Oso zaila da kanpoko norbaitek mezuaren edukia "
"ikustea."
#: ../mail/em-format-html-display.c:965 ../mail/em-format-html.c:668
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Enkriptatuta, zorrotza"
#: ../mail/em-format-html-display.c:965
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Mezu hau enkriptatuta dago, baina enkriptatze-algoritmo zorrotz batekin. Oso "
"zaila izango da kanpoko norbaitek mezu honen edukia ikustea, arrazoizko "
"denbora batean."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1066 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ikusi ziurtagiria"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1081
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Ziurtagiri hau ez da ikusteko modukoa"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1410
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Osatua: %Y %B %d, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1418
msgid "Overdue:"
msgstr "Atzeratua:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1421
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr " - %Y %B %d, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1499
msgid "_View Inline"
msgstr "_Ikusi barnean"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1500
msgid "_Hide"
msgstr "E_zkutatu"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1501
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Doitu zabalera"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1502
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Erakutsi jatorrizko ta_maina"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2171
msgid "Save attachment as"
msgstr "Gorde eranskina honela"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2175
msgid "Select folder to save all attachments"
msgstr "Hautatu karpeta eranskin guztiak gordetzeko..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:2226
msgid "_Save Selected..."
msgstr "_Gorde hautatutakoa..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2293
#, c-format
msgid "%d at_tachment"
msgid_plural "%d at_tachments"
msgstr[0] "_Eranskin %d"
msgstr[1] "%d _eranskin"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2300 ../mail/em-format-html-display.c:2390
msgid "S_ave"
msgstr "_Gorde"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2311
msgid "S_ave All"
msgstr "Gorde _denak"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2386
msgid "No Attachment"
msgstr "Eranskinik ez"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2533 ../mail/em-format-html-display.c:2572
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Ikusi formaturik _gabe"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2535
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Ezkutatu formaturik _gabekoak"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2592
msgid "O_pen With"
msgstr "Ireki _honekin"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2668
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolutionek ezin du mezu hau erakutsi luzeegia delako kudeatzeko. Formaturik "
"gabe ikus dezakezu edo kanpoko testu editore batekin."
#: ../mail/em-format-html-print.c:157
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d/%d orria"
#: ../mail/em-format-html.c:506 ../mail/em-format-html.c:515
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "'%s' eskuratzen"
#: ../mail/em-format-html.c:930
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Kanpoko gorputz-zatia ezezaguna."
#: ../mail/em-format-html.c:938
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Kanpoko gorputz-zatia gaizki osatuta dago."
#: ../mail/em-format-html.c:968
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP gunerako erakuslea (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:979
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Fitxategi lokalerako (%s) baliozko erakuslea \"%s\" gunean"
#: ../mail/em-format-html.c:981
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "(%s) fitxategi lokalerako erakuslea"
#: ../mail/em-format-html.c:1002
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "(%s) urruneko datuetarako erakuslea"
#: ../mail/em-format-html.c:1013
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Kanpoko datu ezezagunetarako erakuslea (\"%s\" mota)"
#: ../mail/em-format-html.c:1241
msgid "Formatting message"
msgstr "Mezua formateatzea"
#: ../mail/em-format-html.c:1415
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Mezua formateatzea..."
#: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1632
#: ../mail/em-format-html.c:1654 ../mail/em-format-quote.c:210
#: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-format-html.c:1569 ../mail/em-format-html.c:1638
#: ../mail/em-format-html.c:1657 ../mail/em-format-quote.c:210
#: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1749 ../mail/em-format-quote.c:353
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1451
msgid "Mailer"
msgstr "Bidalketa-funtzioa"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1776
msgid " (%a, %R %Z)"
msgstr " (%a, %R %Z)"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1781
msgid " (%R %Z)"
msgstr " (%R %Z)"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1917
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Mezu hau <b>%s</b>(e)k bidali du <b>%s</b>(r)en izenean"
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:885
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../mail/message-tag-followup.c:307
msgid "From"
msgstr "Nork"
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:886
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "Reply-To"
msgstr "Erantzun honi"
#: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:81
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:325
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:347
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "Newsgroups"
msgstr "Berri-taldeak"
#: ../mail/em-format.c:893 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Aurpegia"
#: ../mail/em-format.c:1160
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s eranskina"
#: ../mail/em-format.c:1199
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Ezin izan da S/MIME mezua analizatu: errore ezezaguna"
#: ../mail/em-format.c:1336 ../mail/em-format.c:1492
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Ezin izan da MIME mezua analizatu. Iturburu gisa bistaratzen."
#: ../mail/em-format.c:1344
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Enkriptatze-mota ez onartua multipart/enkriptatuarentzat"
#: ../mail/em-format.c:1354
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Ezin izan da PGP/MIME mezua analizatu"
#: ../mail/em-format.c:1354
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Ezin izan da PGP/MIME mezua analizatu: errore ezezaguna"
#: ../mail/em-format.c:1511
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Sinadura-formatu ez onartua"
#: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1590
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Errorea sinadura egiaztatzean"
#: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1581 ../mail/em-format.c:1590
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Errore ezezaguna sinadura egiaztatzean"
#: ../mail/em-format.c:1664
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Ezin izan da PGP mezua analizatu"
#: ../mail/em-format.c:1664
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Ezin izan da PGP mezua analizatu: errore ezezaguna"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Every time"
msgstr "Beti"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
msgid "Once per day"
msgstr "Egunean behin"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Once per week"
msgstr "Astean behin"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per month"
msgstr "Hilean behin"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:327
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Gehitu baztergarrien goiburu pertsonalizatua"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:331
msgid "Header Name:"
msgstr "Goiburuaren izena:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:332
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Goiburuaren balioak hau dauka:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:437
msgid "Contains Value"
msgstr "Balioa du"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:459
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:462
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1079 ../mail/em-mailer-prefs.c:1133
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "%s plugin-a erabilgarri dago eta bitarra instalatu da."
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1087 ../mail/em-mailer-prefs.c:1142
#, c-format
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "%s plugin-a ez dago erabilgarri. Egiaztatu paketea instalatuta dagoen."
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1108
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "Ez dago Baztergarrien plugin erabilgarririk"
#. green
#: ../mail/em-migrate.c:1059
msgid "To Do"
msgstr "Egitekoa"
#. blue
#: ../mail/em-migrate.c:1060
msgid "Later"
msgstr "Geroago"
#: ../mail/em-migrate.c:1228
msgid "Migration"
msgstr "Migrazioa"
#: ../mail/em-migrate.c:1673
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' karpeta berria sortu: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1699
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Ezin da kopiatu '%s' karpeta --> '%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1884
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "'%s' ezin da aztertu postontzirik dagoen ikusteko: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1889
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Aldatu egin da Evolution-eko postontzi-karpeten hierarkia Evolution 1.x "
"bertsioaz geroztik.\n"
"\n"
"Itxaron Evolution-ek karpetak migratzen dituen bitartean..."
#: ../mail/em-migrate.c:2090
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Ezin dira ireki '%s' POP zerbitzarian gordetako datu zaharrak: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2104
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Ezin da ireki '%s' POP3 zerbitzarian gordetzeko datuen direktorioa: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2133
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Ezin dira kopiatu '%s' POP3 zerbitzarian gordetako datuak: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2604 ../mail/em-migrate.c:2616
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Huts egin du '%s' posta-biltegi lokala sortzean: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2974
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Karpetak migratzen"
#: ../mail/em-migrate.c:2974
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution-eko postontzi-karpeten laburpenaren formatua SQLite-ra aldatu da "
"Evolution 2.24 bertsioatik aurrera.\n"
"\n"
"Itxaron Evolution-ek karpetak migratzen dituen bitartean..."
#: ../mail/em-migrate.c:3056
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Huts egin du posta lokalaren karpetak sortzean '%s'(e)n: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:3075
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Ezin dira irakurri aurreko Evolution-en instalazioko ezarpenak; evolution/"
"config.xmldb' ez dago, edo hondatuta dago bestela."
#: ../mail/em-popup.c:562 ../mail/em-popup.c:573
msgid "_Reply to sender"
msgstr "Erantzun bidal_tzaileari"
#: ../mail/em-popup.c:563 ../mail/em-popup.c:574
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "Erantzun zerre_ndari"
#. make it first item
#: ../mail/em-popup.c:625 ../mail/em-popup.c:849
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "_Gehitu helbide-liburuan"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:600
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Biltegi honek ez du onartzen harpidetzarik, edo, bestela, desgaituta daude."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:633
msgid "Subscribed"
msgstr "Harpidetuta"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:637
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:839
msgid "Please select a server."
msgstr "Hautatu zerbitzari bat."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:860
msgid "No server has been selected"
msgstr "Ez da zerbitzaririk hautatu"
#. Check buttons
#: ../mail/em-utils.c:122
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Ez erakutsi mezu hau berriro."
#: ../mail/em-utils.c:318
msgid "Message Filters"
msgstr "Posta-iragazkiak"
#: ../mail/em-utils.c:371
msgid "message"
msgstr "mezua"
#: ../mail/em-utils.c:655
msgid "Save Message..."
msgstr "Gorde mezua..."
#: ../mail/em-utils.c:705
msgid "Add address"
msgstr "Gehitu helbidea"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1226
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Mezu-bidaltzailea: %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:115
msgid "Search _Folders"
msgstr "Bilatu _karpetak"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:593
msgid "Search Folder source"
msgstr "Bilatu karpetaren iturburua"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren altuera"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren maximizatutako egoera"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren zabalera"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr "Baimendu Evolution tamaina mugatutako testu-zatia erakusteko"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Always request read receipt"
msgstr "E_skatu beti irakurragiriak"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Aurpegieren ezagutza automatikoa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Esteka-ezagutze automatikoa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Begiratu sarrerako mezuak baztergarriak diren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Aipuak nabarmentzeko kolorea"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Aipuak nabarmentzeko kolorea."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren altuera lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren zabalera lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Mezu-prestatzailearen kargatzeko/eransteko direktorioa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Konprimituta bistaratu Nori/CC/BCC eremuko helbideak"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Konprimituta bistaratu Nori/CC/BCC eremuko helbideak 'helbide-kopurua'n "
"zehaztutako kopuruaren arabera."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Aldaketa lokala urruneko posta zerbitzariarekin sinkronizatzeko maiztasuna "
"kontrolatzen du. Tartea gutxienez 30 segundokoa izan behar du."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Erabiliko diren goiburu pertsonalizatuak mezu baztergarriak aztertzeko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Erabiliko diren goiburu pertsonalizatuak mezu baztergarriak aztertzeko. "
"Zerrendako elementuak \"headername=balioa\" formatukoak dira."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Mezuak idazteko karaktere-joko lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Mezuak idazteko karaktere-joko lehenetsia."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Mezuak bistaratzeko karaktere-joko lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Mezuak bistaratzeko karaktere-joko lehenetsia."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Default forward style"
msgstr "Birbidaltzeko estilo lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren altuera lehenetsia."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default height of the message window."
msgstr "Mezuen leihoaren altuera lehenetsia."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Harpidetzen elkarrizketa-koadroaren altuera lehenetsia."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default reply style"
msgstr "Erantzuteko estilo lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Balio lehenetsia hariaren egoera zabaltzeko"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren zabalera lehenetsia."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default width of the message window."
msgstr "Mezuen leihoaren zabalera lehenetsia."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Harpidetzeko leihoaren zabalera lehenetsia."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Lokaleko helbide-liburuko helbide elektronikoan bilatu behar den mezu "
"baztergarriak iragazteko ala ez zehazten du"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"Bidaltzailearen helbide elek. helbide-liburuan bilatu behar den ala ez "
"zehazten du"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Bidaltzailearen helbide elek. helbide-liburuan bilatu behar den ala ez "
"zehazten du. Aurkitzen badu, mezua ez luke baztergarri izan behar. Osaketa "
"automatikoa lantzeko liburuetan bilatuko du. Motela izan daiteke, urruneko "
"helbide-liburua (LDAP bezalakoa) osaketa automatikoa lantzeko markatuta "
"badago."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Mezu baztergarriak klasifikatzeko goiburu pertsonalizatuak erabiliko diren "
"ala ez zehazten du"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Mezu baztergarriak klasifikatzeko goiburu pertsonalizatuak erabiliko diren "
"ala ez zehazten du. Aukera hau gaituta egonez gero, eta goiburuak aipatuta "
"badaude, baztergarriak aztertzeko abiadura hobetuko da."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Ikuspegi bertikalean, \"Mezuak\" zutabean \"From\" (Nork) eta \"Subject"
"\" (Gaia) lerroetako letra-tipo berdinak erabili behar diren ala ez zehazten "
"du."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Direktorioa mezu-prestatzaileari fitxategiak kargatzeko/eransteko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Direktorioa mezuaren fitxategi-osagaiak gordetzeko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Desgaitu edo gaitu karpeten izenen elipsia albo-barran"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Marraztu errore ortografikoen adierazleak hitzetan idatzi ahala."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Hustu baztergarrien karpetak irtetzean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Hustu zakarrontziko karpetak irtetzean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Hustu baztergarrien karpeta guztiak Evolution-etik irtetzean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Hustu zakarrontziko karpeta guztiak Evolution-etik irtetzean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Gaitu kurtsore modua, mezuak irakurtzean kurtsorea ikusteko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Gaitu edo desgaitu 'zuriune magikoa'"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Gaitu edo desgaitu 'bilatu idaztean' funtzioa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Enable search folders"
msgstr "Gaitu bilaketako karpetak"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Gaitu bilaketako karpetak hasieran."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid ""
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
"that folder."
msgstr ""
"Gaitu albo-paneleko bilaketa funtzioa, idazten duzun bitartean bilaketa "
"interaktiboa abiarazteko. Erabili hau karpeta bat albo-panelean aurkitzeko "
"karpetaren izena idaztean eta hautapenak automatikoki karpeta horretara "
"joateko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Hau gaituz Zuriunea tekla erabiliko da mezuaren aurrebistan, mezuen "
"zerrendan eta karpetetan korritzeko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "Gaitu tamaina mugatutako mezuaren zatia erakustea."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Gaitu/desgatiu kurtsore modua"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Kodetu fitxategi-izenak Outlook/Gmail moduan"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail does, to let "
"them understand localized file names sent by Evolution, because they do not "
"follow the RFC 2231, but uses incorrect RFC 2047 standard."
msgstr ""
"Kodetu fitxategi-izenak posta-goiburuetan Outlook edo GMail-ek egiten duen "
"antzera, hauek ulertu ahal izan dezaten Evolution-ek bidalitako fitxategi-"
"izen lokalizatuak, zeren eta haiek ez baitute RFC 2231 jarraitzen, okerreko "
"RFC 2047 estandarra baizik."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren altuera"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren altuera."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Karpetaren aurrebista ezkutatu eta hautapena ezabatzen du"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Erabiltzaileak 10 mezu edo gehiago irekitzen saiatzen bada aldi berean, "
"galdetu erabiltzaileari benetan hori egitea nahi duen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr ""
"\"Aurrebista\" panela aktibatuta egonez gero erakutsi bata bestearen alboan, "
"bertikalki ordez."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"MIME mota jakin batentzako ikustaile inkorporaturik ez badago Evolution-en, "
"GNOMEren MIME moten datu-baseko Bonobo osagaien ikustaile batera mapatutako "
"zerrendako edozein MIME mota erabil daiteke edukia bistaratzeko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren haiserako altuera. Balioa eguneratu "
"egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. Balioa "
"eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/desmaximizatzen "
"duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en erabiltzen, \"Mezuak "
"bidali eta jaso\" leihoa ezin delako maximizatu. Gako hau inplementazioaren "
"xehetasun gisa soilik existitzen da."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren haiserako zabalera. Balioa eguneratu "
"egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr "Gonbitea gaitzen/desgaitzen du hainbat mezu markatzen den bitartean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
"before going into offline mode."
msgstr ""
"Eskaera errepikakorra gaitzen/desgaitzen du lineaz kanpoko sinkronizazioa "
"behar den galdetzeko lineaz kanpoko moduan sartu aurretik."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Eskaera errepikakorra gaitzen/desgaitzen du bilaketako karpetatik mezuak "
"ezabatzean behin betirako ezabatzen direla (ez direla bilaketako emaitzetik "
"soilik kentzen) buruzko abisua emateko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "Baztergarria hustu zen azken aldia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Zakarrontzia hustu zen azken aldia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Etiketen zerrenda, eta bakoitzari asoziatutako koloreak"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Bonobo osagaien ikustaileentzat egiaztatu beharreko MIME moten zerrenda"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Onartutako lizentzien zerrenda"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "List of accounts"
msgstr "Kontuen zerrenda"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Evolution-en posta-osagaiak ezagutzen dituen kontuen zerrenda. Zerrendak /"
"apps/evolution/mail/accounts-eko azpiderektorioen izenen kateak ditu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Goiburu pertsonalizatuen zerrenda, gaituta dauden edo ez zehaztuta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Hiztegien hizkuntzen kodeen zerrenda zuzentzaile ortografikoan erabiltzeko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution-en posta-osagaiak ezagutzen dituen etiketen zerrenda. Izena:"
"kolorea duten kateak ditu, eta koloreak HTML kodeketa hamaseitarra "
"erabiltzen du."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Lizentzia onartu zaien protokolo-izenen zerrenda."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Kargatu HTML mezuen irudiak HTTP bidez"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Kargatu HTML mezuen irudiak HTTP(S) bidez. Balio posibleak: \"0 \"- Inoiz ez "
"kargatu irudiak saretik kanpo \"1\" - Kargatu irudiak kontaktuen mezuetan \"2"
"\" - Beti kargatu irudiak saretik."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Log filter actions"
msgstr "Iragazki-ekintzen egunkaria"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Erregistratu iragazki-ekintzak zehaztutako egunkari-fitxategian."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Iragazki-ekintzak erregistratzeko egunkari-fitxategia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Iragazki-ekintzak erregistratzeko egunkari-fitxategia."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Markatu aipuak mezuaren \"Aurrebistan\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Markatu aipuak mezuaren \"Aurrebistan\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Message Window default height"
msgstr "Mezuen leihoaren altuera lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Message Window default width"
msgstr "Mezuen leihoaren zabalera lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Mezuak bistaratzeko estiloa (\"normala\", \"goiburu osoak\", \"iturburua\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Irtetzean baztergarria husteko gutxieneko egun-kopurua"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Irtetzean zakarrontzia husteko gutxieneko egun-kopurua"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Irtetzean baztergarria husteko gutxieneko denbora (egunetan)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Irtetzean zakarrontzia husteko gutxieneko denbora (egunetan)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Helbide-kopurua Nori/CC/BCC eremuetan erakusteko"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Abisatu gaia hutsik badago"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Abisatu erabiltzaileari, karpeta bat betiko ezabatu aurretik."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Abisatu erabiltzaileari, mezu bat gairik gabe bidaltzen saiatzen denean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr "Galdetu erabiltzaileak lineaz kanpo berehala egotea nahi duen egiaztatzeko"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Abisatu mezuak bilaketako karpetatik ezabatzean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Abisatu erabiltzaileak betiko borratzean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Abisatu erabiltzaileak Bcc bakarrik betetzen duenean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Abisatu erabiltzaileak 10 mezu edo gehiago aldi berean irekitzen saiatzean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Abisatu HTML mezuak bidali aurretik beharbada HTML mezurik jaso nahi ez "
"duten erabiltzaileei."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Abisatu Nori edo Cc hartzailerik gabeko mezu bat bidali aurretik."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Abisatu HTMLrik nahi ez duenari HTML mezua bidali aurretik"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Gonbitea hainbat mezu markatzean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Ezagutu aurpegierak testuan, eta ordeztu irudiekin."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Ezagutu testuko estekak, eta ordeztu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Exekutatu mezu baztergarrien proba sarrerako mezuetan."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Save directory"
msgstr "Gorde direktorioa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Bilatu bidaltzailearen argazkia lokaleko helbide-liburuan"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Bidali HTML mezuak lehenespenez"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Bidali HTML mezuak lehenespenez."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Bidaltzailearen helb.elek. zutabea mezuen zerrendan"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Zerbitzariaren sinkronizazio tartea"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Show Animations"
msgstr "Erakutsi animazioak"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Erakutsi irudi-animazioak animazio gisa."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak (marratuta) mezuen zerrendan."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak mezuen zerrendan"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Erakutsi bidaltzailearen argazkia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Erakutsi bidaltzailearen helbide elektronikoa bereiztutako zutabean mezuen "
"zerrendan."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Erakutsi bidaltzailearen argazkia mezuak irakurtzeko panelean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Spell check inline"
msgstr "Ortografia-egiaztapena barnean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Spell checking color"
msgstr "Ortografia-egiaztapenaren kolorea"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Ortografia-egiaztapenaren hizkuntzak"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Harpidetzen elkarrizketa-koadroaren altuera lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Harpidetzen elkarrizketa-koadroaren zabalera lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminaleko letra-tipoa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Text message part limit"
msgstr "Mezuaren testu-zatiaren muga"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Baztergarrientzako plugin lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "Baztergarria hustu zen azken aldia, garaiaren hasieratik iragandako egunetan."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Zakarrontzia hustu zen azken aldia, garaiaren hasieratik iragandako egunetan."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Mezuak bistaratzeko erabiliko den terminaleko letra-tipoa."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Mezuak bistaratzeko erabiliko den zabalera aldakorreko letra-tipoa."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Honako balio erabilgarriak daude: \"0\" - erroreak. \"1\" - abisuak. \"2\" - "
"mezuen arazketa."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgstr ""
"Testu-zatiaren gehiengo tamaina zehazten du Evolution-ek formatu emateko. "
"Lehenetsia 4MB/4096 KB da, KB unitatean zehaztuz."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Baztergarrien plugin lehenetsia da, nahiz eta hainbat plugin instalatuta "
"egon. Zerrendatutako plugin lehenetsia desgaitzen bada, ez ditu beste plugin "
"erabilgarririk erabiliko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Gako hau behin bakarrik irakurtzen da, eta \"false\" (faltsua) balioarekin "
"berrezartzen da irakurri ostean. Mezua desautatzen du zerrendatik eta "
"karpetako aurrebista ezabatzen du."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Gako honek XML egituren zerrenda bat eduki beharko luke, goiburu "
"pertsonalizatuak eta bistaratzekoak diren edo ez zehaztuta. XML formatuaren "
"egitura - <header enabled> - gaituta ezartzen da, goiburua mezuen "
"ikuspegian bistaratuko bada."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Aukera honek lookup_addressbook gakoarekin zerikusia du, eta baztergarrien "
"iragazkitik kontaktu ezagunak kanpo gelditzeko lokaleko helbide-liburuan "
"bilaketa landuko den ala ez zehazteko erabiltzen da."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Aukera honek mezuak jasotzeko abiadura hobetzen lagun dezake."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Honek helbide-kopurua ezartzen du mezuaren zerrendako ikuspegi lehenetsian "
"erakusteko, eta harutzago '...' erakutsiko da."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Ezarpen honek hariak zabaltzeko edo biltzeko egoeran lehenetsi gisa egon "
"behar duten zehazten du. Evolution berrabiaraztea eskatzen du."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Ezarpen honek hariak ordenatzeko hari bakoitzeko azken mezuaren arabera "
"oinarrituko den zehazten du, mezuaren dataren araberaren ordez. Evolution "
"berrabiaraztea eskatzen du"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Thread the message list."
msgstr "Sartu harian mezuen zerrenda."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Sartu harian mezuen zerrenda"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Sartu harian mezuen zerrenda, Gaiaren arabera"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Mezua Ikusitako gisa markatzeko denbora-muga"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Mezua Ikusitako gisa markatzeko denbora-muga."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Kontu lehenetsiaren UID katea."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Azpimarraren kolorea akastun hitzetan (lineako zuzentzaile ortografikoa "
"erabiltzean)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Erabili SpamAssassin daemon-a eta bezeroa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Erabili SpamaAssassin daemon-a eta bezeroa (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak mezuak bistaratzeko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Spam-proba lokalak bakarrik erabili."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Spam-proba lokalak bakarrik erabili (DNSkorik ez)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "Erabili diseinu handia edo 'alboz albokoa'"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Variable width font"
msgstr "Zabalera aldakorreko letra-tipoa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Ikusi/Bcc menu-elementua hautatuta dago"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Ikusi/Bcc menu-elementua hautatuta dago."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Ikusi/Cc menu-elementua hautatuta dago"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Ikusi/Cc menu-elementua hautatuta dago."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Ikusi/Nork menu-elementua hautatuta dago"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Ikusi/Nork menu-elementua hautatuta dago."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Ikusi/Bidali hona menu-elementua hautatuta dago"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Ikusi/Bidali hona menu-elementua hautatuta dago."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Ikusi/Erantzun honi menu-elementua hautatuta dago"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Ikusi/Erantzun honi menu-elementua hautatuta dago."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Irakurragiriaren eskaera mezu bakoitzari gehitu lehenetsi gisa edo ez."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "Karpeten izenen elipsia albo-barran desgaituko den ala ez adierazten du."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Gaikako harian sartzera itzuli nahi duzun edo ez, mezuek ez daukatenean "
"'Erantzun honi' edo 'Erreferentzia' goibururik."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Hari bateko azken mezuen arabera hariek ordenatu behar diren ala ez."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren zabalera"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren zabalera."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm datuak inportatzen"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution-en Elm inportatzailea"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Inportatu posta Elm-etik."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:312
msgid "Destination folder:"
msgstr "Helburuko karpeta:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Hautatu inportazioetarako karpeta"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley postontzia (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Berkeley postontzien formatuen karpeten inportatzailea"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:147
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Postontzia inportatzen"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:231
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:457
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:563 ../shell/e-shell-importer.c:512
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "'%s' inportatzen"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:371
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s eskaneatzen"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine datuak inportatzen"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution-en Pine inportatzailea"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Inportatu posta Pine-tik."
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Mezu-hartzailea: %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Mezu-bidaltzailea: %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:259
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Gaia: %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:294
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s posta-zerrenda"
#: ../mail/mail-autofilter.c:365
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Gehitu iragazteko araua"
#: ../mail/mail-component.c:550
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d hautatuta, "
msgstr[1] "%d hautatuta, "
#: ../mail/mail-component.c:554
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d ezabatuta"
msgstr[1] "%d ezabatuta"
#: ../mail/mail-component.c:561
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "baztergarri %d"
msgstr[1] "%d baztergarri"
#: ../mail/mail-component.c:564
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "zirriborro %d"
msgstr[1] "%d zirriborro"
#: ../mail/mail-component.c:566
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d bidalita"
msgstr[1] "%d bidalita"
#: ../mail/mail-component.c:568
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d bidali gabe"
msgstr[1] "%d bidali gabe"
#: ../mail/mail-component.c:574
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d irakurri gabe, "
msgstr[1] "%d irakurri gabe, "
#: ../mail/mail-component.c:575
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d guztira"
msgstr[1] "%d guztira"
#: ../mail/mail-component.c:927
msgid "New Mail Message"
msgstr "Posta-mezu berria"
#: ../mail/mail-component.c:928
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mezua"
#: ../mail/mail-component.c:929
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Prestatu posta-mezu berria"
#: ../mail/mail-component.c:935
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Mezu berrien karpeta"
#: ../mail/mail-component.c:936
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Posta _karpeta"
#: ../mail/mail-component.c:937
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Sortu posta-karpeta berria"
#: ../mail/mail-component.c:1084
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Huts egin du Postaren ezarpenak edo karpetak bertsio-berritzean."
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " _Begiratu zein mota onartzen diren "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(Oharra: aplikazioa berrabiarazi egin behar da)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL ez da onartzen evolution-en bertsio honetan</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>Bidaltzailearen argazkia</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>S_inadurak</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>Mezuaren goiburuan erantzuteko aukera</b> (ez da gomendatzen)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Hizkuntzak</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kontu-informazioa</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentifikazioa</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mezuak prestatzea</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Konfigurazioa</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Portaera lehenetsia</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ezabatu mezuak</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bistara_tutako mezu-goiburuak</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Etiketak</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Irudi-kargatzea</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mezu-bistaratzea</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mezuen letra-tipoak</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mezuen irakurragiria</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Aukerako informazioa</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Aukerak</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Inprimatzeko letra-tipoak</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Proxy-aren ezarpenak</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Beharrezko informazioa</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME segurua (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Segurtasuna</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bidalitako mezuak eta zirriborroak</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zerbitzariaren konfigurazioa</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">_Autentifikazio-mota</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Kontuaren kudeaketa"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Gehitu _sinadura berria..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "_Gehitu script-a"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Beti _sinatu kontu honetatik bidalitako mezuak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Enkriptatu _beti bere buruari posta enkriptatua bidaltzean"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Be_ti bidali Cc kopia honi:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Beti bi_dali Bcc kopia honi:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Enkriptatzean beti _fidagarritzat jo nire gako-sortako gakoak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Enkriptatu _beti neure buruari posta enkriptatua bidaltzean"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Eskatu beti _irakurragiriak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Automatikoki txertatu _aurpegieren irudiak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltikokoa (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltikokoa (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "_Karaktere-jokoa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Begiratu zein mota onartzen diren "
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "_Begiratu baztergarrien aurkako goiburu pertsonalizatuak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Begiratu _sarreran mezurik baztertzeko dagoen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "_Egiaztatu ortografia idatzi ahala"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Sarrerako mezuak baztergarriak diren egiaztatzen du"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Garbitu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "Ga_rbitu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Ortografia-akatsa duten hitzen kolorea:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Berretsi ka_rpeta betiko borratu aurretik"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Amaitu duzu postaren konfigurazioa.\n"
"\n"
"Evolution prest dago mezuak\n"
"bidaltzeko eta jasotzeko. \n"
"\n"
"Ezarpenak gordetzeko, egin klik \"Aplikatu\" botoian."
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "Le_henetsi"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Karaktere-kodeketa _lehenetsia:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Ezabatu mezu baztergarriak i_rtetzean"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "_Sinatu digitalki irteerako mezuak (lehenespenez)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr "Ez eman formatu mezuari testu-_tamaina hau gainditzean: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "_Ez markatu mezuak baztergarri gisa bidaltzailea nire helbide-liburuan badago"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Do not quote"
msgstr "Ez jarri komatxorik"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Z_irriborroen karpeta:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email Accounts"
msgstr "Posta-kontuak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Helbide elektronikoa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Hustu zakarrontziko karpetak _irtetzean"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "Gaitu _zuriune magikoa"
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Gaitu _bilaketako karpetak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "E_nkriptatze-ziurtagiria:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Sinatu digitalki _irteerako mezuak (lehenespenez)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "_Zabalera-finkoa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "_Zabalera-finkodun letra-tipoa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Font Properties"
msgstr "Letra-tipoen propietateak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Eman _HTML formatua mezuei"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Izen-abizenak:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML mezuak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "_HTTP proxy-a:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Headers"
msgstr "Goiburua"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Aipamenak nabarmentzeko erabili"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Inline"
msgstr "Barnean"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Linean (Outlook estiloa)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Languages Table"
msgstr "Hizkuntzen taula"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Posta-konfigurazioa"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Posta-goiburuen taula"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Mailbox location"
msgstr "Postontziaren kokalekua"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Message Composer"
msgstr "Mezu-prestatzailea"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Proxy-rik ez honentzako:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Oharra: etiketaren izenean agertzen den azpimarra identifikatzaile "
"mnemotekniko gisa erabiltzen da menuan."
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Oharra: ez dizu pasahitzik eskatuko, harik eta lehen aldiz konektatzen zaren "
"arte"
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Aukera honi ezikusi egingo zaio baztergarrien goiburu pertsonalizatu batekin "
"bat datorrela aurkituz gero."
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Or_ganization:"
msgstr "E_rakundea:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/_GPG gakoaren IDa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Idatzi kontu honen izen deskribatzailea azpiko tartean.\n"
"Izen hau bistaratzeko soilik erabiliko da."
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Idatzi posta bidaltzeko erabiliko duzun bidearen datuak. Ziur ez bazaude, "
"galdetu sistema-administratzaileari edo Interneteko zerbitzu-hornitzaileari."
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Idatzi zure izena eta helbide elektronikoa behean. Beheko \"aukerako\" "
"eremuak ez dira nahitaez bete beharrekoak. Datu horiek zuk bidaltzen dituzun "
"mezuetan agertzea nahi baduzu bakarrik bete behar dituzu."
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Hautatu ondorengo aukeretako bat"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Abisatu B_cc hartzaileak bakarrik dituzten mezuak bidali aurretik"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Quoted"
msgstr "Aipamen gisa"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Re_member password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Erant_zun honi:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Remember _password"
msgstr "Gogoratu p_asahitza"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "S_OCKS Host:"
msgstr "_SOCKS ostalaria:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "_Bilatu bidaltzailearen argazkia lokaleko helbide-liburuetan soilik"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "S_elect..."
msgstr "_Hautatu..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "B_idali mezuaren irakurragiria:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Letra-tipo estandarra:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Select Drafts Folder"
msgstr "Hautatu zirriborroen karpeta"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Hautatu HTML zabalera finkoko letra-tipoa"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Hautatu HTML zabalera finkoko letra-tipoa inprimatzeko"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Hautatu HTML zabalera aldakorreko letra-tipoa"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Hautatu HTML zabalera aldakorreko letra-tipoa inprimatzeko"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Select Sent Folder"
msgstr "Hautatu bidalitako mezuen karpeta"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Sending Mail"
msgstr "Mezuak bidali"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Bi_dalitako mezuen karpeta:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Zerbitzariak _autentifikazioa behar du"
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Zerbitzari-mota: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Sinatze-ziur_tagiria:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Si_nadura:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "Signatures"
msgstr "Sinadurak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "Signatures Table"
msgstr "Sinaduren taula"
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "Spell Checking"
msgstr "Ortografia-egiaztapena"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Hasi _idazten behean erantzutean"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid "T_ype: "
msgstr "_Mota:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Hiztegia instalatuta daukaten hizkuntzak bakarrik azaltzen dira zerrendan."
#: ../mail/mail-config.glade.h:152
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Script honen irteera zure sinadura gisa\n"
"erabiliko da. Idazten duzun izena bistaratzeko\n"
"bakarrik erabiliko da. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Idatzi kontu honentzat erabili nahi duzun izena.\n"
"Adibidez: \"Lanekoa\" edo \"Nirea\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "Us_ername:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Erabili _autentifikazioa"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159 ../plugins/caldav/caldav-source.c:387
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:615
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:316
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:348
msgid "User_name:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "_Zabalera aldakorra:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Ongi etorri Evolution-en posta konfiguratzeko morroira.\n"
"\n"
"Hasteko, egin klik \"Aurrera\"n. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Gehitu sinadura"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Beti kargatu irudiak Internetetik"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
msgstr "Proxy-aren konfigurazio automatikoaren URLa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "Baztergarrien plugin _lehenetsia:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "Interneterako _zuzeneko konexioa"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Ez sinatu bilera-eskaerak (Outlook-ekin bateragarria izateko)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Birbidaltzeko estiloa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "_Mantendu sinadura jatorrizko mezuaren gainean erantzutean"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "_Kargatu irudiak mezuan kontaktuetatik"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Begiratu lokaleko helbide-liburuetan soilik"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Lehenetsi kontu hau"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Proxy-aren _eskuzko konfigurazioa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Markatu mezuak irakurritako gisa"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Inoiz ez kargatu irudirik Internetetik"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Path:"
msgstr "_Bide-izena:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "Galdetu _HTML formaturik nahi ez dutenei HTML mezuak bidali aurretik"
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Abisatu _mezuak gairik gabe bidali aurretik"
#: ../mail/mail-config.glade.h:183
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Erantzuteko estiloa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:184
msgid "_Script:"
msgstr "_Script-a:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:185
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP seguruaren proxy-a:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:186
msgid "_Select..."
msgstr "_Hautatu..."
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:189
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Erakutsi animazioak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:190
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Erakutsi bidaltzailearen argazkia mezuaren aurrebistan"
#: ../mail/mail-config.glade.h:191
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Txikitu Nori / Cc / Bcc goiburukoak hona"
#: ../mail/mail-config.glade.h:192
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "E_rabili konexio segurua:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:193
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Erabili sistemako lehenetsiak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:194
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Erabili beste aplikazioetako letra-tipo berak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:195
msgid "addresses"
msgstr "helbideak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:196
msgid "color"
msgstr "kolorea"
#: ../mail/mail-config.glade.h:197
msgid "description"
msgstr "azalpena"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Bilatu karpetaren iturburuak</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sinadura digitala</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Enkriptatzea</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Urruneko karpeta aktibo guztiak"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Karpeta lokal eta urruneko karpeta aktibo guztiak"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Karpeta lokal guztiak"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Maiuskula/Minuskula"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Eginda"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "F_ind:"
msgstr "_Bilatu:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "Find in Message"
msgstr "Bilatu mezuan"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:276
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Markatu jarraipena egiteko"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Karpeta-harpidetzak"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "License Agreement"
msgstr "Lizentzia-kontratua"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "None Selected"
msgstr "Ez da bat ere hautatu"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "S_erver:"
msgstr "_Zerbitzaria:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "Security Information"
msgstr "Segurtasun-informazioa"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "Specific folders"
msgstr "Zehaztutako karpetak"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Jarraitzeko hautatutako mezuak beheko zerrendan agertzen dira.\n"
"Hautatu jarraitze-ekintza bat \"Bandera\" menuan."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid "_Accept License"
msgstr "_Onartu lizentzia"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "_Due By:"
msgstr "_Noizko:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Flag:"
msgstr "_Bandera:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Markatu hau lizentzia-kontratua onartzeko"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:834
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s(e)n ping egiten"
#: ../mail/mail-ops.c:106
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Hautatutako mezuak iragaztea"
#: ../mail/mail-ops.c:265
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Mezuak bilatzen"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:561
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Huts egin du irteerako iragazkiak aplikatzean: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Huts egin du %s(r)i eranstean: %s\n"
"Horren ordez, Bidalitakoen karpeta lokalean gehituko da."
#: ../mail/mail-ops.c:619
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Huts egin du 'Bidalitakoen' karpeta lokalean eranstean: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:725
msgid "Sending message"
msgstr "Mezua bidaltzen"
#: ../mail/mail-ops.c:735
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d/%d mezua bidaltzen"
#: ../mail/mail-ops.c:762
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Huts egin du mezuak bidaltzean: %d / %d "
#: ../mail/mail-ops.c:764 ../mail/mail-send-recv.c:700
msgid "Canceled."
msgstr "Bertan behera utzita."
#: ../mail/mail-ops.c:766 ../mail/mail-send-recv.c:702
msgid "Complete."
msgstr "Osatuta."
#: ../mail/mail-ops.c:872
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Mezua karpetan gordetzen"
#: ../mail/mail-ops.c:950
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Mezuak %s(e)ra eramaten"
#: ../mail/mail-ops.c:950
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Mezuak %s(e)n kopiatzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1167
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Birbidalitako mezuak"
#: ../mail/mail-ops.c:1208
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "%s karpeta irekitzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1273
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
msgstr "%s karpetaren kuotaren informazioa eskuratzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1342
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "%s biltegia irekitzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1413
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "%s karpeta kentzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1531
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "%s karpeta biltegiratzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1594
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "'%s' kontua betiko ezabatzen eta biltegiratzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1595
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "'%s' kontua biltegiratzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1649
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Karpeta freskatzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1689 ../mail/mail-ops.c:1739
msgid "Expunging folder"
msgstr "Karpeta betiko ezabatzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1736
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' zakarrontzia husten"
#: ../mail/mail-ops.c:1737
msgid "Local Folders"
msgstr "Karpeta lokalak"
#: ../mail/mail-ops.c:1818
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "%s mezua eskuratzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1925
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Mezu %d eskuratzen"
msgstr[1] "%d mezu eskuratzen"
#: ../mail/mail-ops.c:2010
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Mezu %d gordetzen"
msgstr[1] "%d mezu gordetzen"
#: ../mail/mail-ops.c:2088
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errorea mezuak hemen gordetzean: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2160
msgid "Saving attachment"
msgstr "Eranskina gordetzen"
#: ../mail/mail-ops.c:2178 ../mail/mail-ops.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ezin da irteera-fitxategia sortu: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2201
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Ezin izan da daturik idatzi: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2347
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "%s -- deskonektatzen"
#: ../mail/mail-ops.c:2347
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "%s -- berriro konektatzen"
#: ../mail/mail-ops.c:2443
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "'%s' kontua prestatzen lineaz kanpo erabiltzeko"
#: ../mail/mail-ops.c:2529
msgid "Checking Service"
msgstr "Zerbitzua egiaztatzen"
#: ../mail/mail-send-recv.c:181
msgid "Canceling..."
msgstr "Bertan behera uzten..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:383
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Mezuak bidali eta jaso"
#: ../mail/mail-send-recv.c:394
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Utzi dena"
#: ../mail/mail-send-recv.c:503
msgid "Updating..."
msgstr "Eguneratzen..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580
msgid "Waiting..."
msgstr "Zain..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:806
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Mezu berriak ote dauden begiratzen"
#: ../mail/mail-session.c:212
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Idatzi %s(r)en pasaesaldia"
#: ../mail/mail-session.c:214
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Idatzi pasaesaldia"
#: ../mail/mail-session.c:217
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Idatzi %s(r)en pasahitza"
#: ../mail/mail-session.c:219
msgid "Enter Password"
msgstr "Idatzi pasahitza"
#: ../mail/mail-session.c:261
msgid "User canceled operation."
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eragiketa."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:201
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Gorde eta itxi"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:355
msgid "Edit Signature"
msgstr "Editatu sinadura"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:370
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Sinaduraren izena:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Ezin izan da spool direktorioa sortu: '%s': %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Mezuak mbox ez den iturburu batera eramaten saiatzen: '%s'"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Birbidalitako mezua - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Birbidalitako mezua"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Karpeta baliogabea: '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Bilaketa-karpeta konfiguratzen: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Bilaketa-karpeta eguneratzen - '%s:%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Bilaketa-karpetak eguneratzen - '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1086
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Editatu bilaketa-karpeta"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1175
msgid "New Search Folder"
msgstr "Bilaketa berrien karpeta"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{0}\" izeneko karpeta bat badago. Erabili beste izen bat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{1}\" izeneko karpeta bat badago. Erabili beste izen bat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Hutsik ez dagoen \"{1}\" karpeta badago lehendik.\n"
"\n"
"Karpeta honi ez ikusi egitea aukera dezakezu, gainidaztea, bere edukia "
"eranstea edo irtetzea aukera dezakezu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"\"{1}\"(e)k irakurragiria eskatu duen jakinarazpena. Bidali irakurragiriaren "
"jakinarazpena {0}(r)i?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "\"{0}\" izeneko sinadura bat badago. Erabili beste izen bat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Mezuaren gaian lerro esanguratsu bat idaztean jasotzaileei zure mezuaren "
"edukiari buruz argibideak ematen diezu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Ziur zaude kontu hau eta dagokion proxy guztiak ezabatu nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Ziur zaude kontu hau ezabatu nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Ziur zaude kontu hau eta dagokion proxy guztiak ezabatu nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Ziur zaude {0} mezuak aldi berean irekitzea nahi dituzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Ziur zaude karpeta guztietako ezabatutako mezu guztiak betiko kendu nahi "
"dituzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Ziur zaude \"{0}\" karpetako ezabatutako mezu guztiak betiko kendu nahi "
"dituzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Ziur zaude mezua HTML formatuan bidali nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Ziur zaude mezua BCC hartzaileekin bakarrik bidali nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Ziur zaude mezua gairik gabe bidali nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Arrazoia: \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Arrazoia: \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Sinadura hutsa"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" bilaketako karpeta gehitu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta \"{1}\"(e)n kopiatu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta sortu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Ezin da sortu aldi baterako gordetzeko direktorioa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Ezin da gordetzeko direktorioa sortu. Arrazoia: \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta ezabatu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Ezin da sistemako \"{0}\" karpeta ezabatu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Ezin da bilaketako \"{0}\" karpeta editatu, karpeta hori ez dagoelako."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta \"{1}\"(e)ra eraman."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Ezin da ireki \"{1}\" iturburua."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Ezin da ireki \"{2}\" iturburua."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Ezin da ireki \"{2}\" helburua."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Ezin da \"{0}\" lizentzia-fitxategia irakurri instalazioko arazoa dela "
"medio. Ezingo duzu hornitzaile hau erabili bere lizentzia onartu arte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Ezin da izena aldatu: \"{0}\" --> \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Ezin da sistemako \"{0}\" karpeta izenez edo lekuz aldatu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Ezin dira gorde kontuko aldaketak."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Ezin izan da \"{0}\" direktorioan gorde."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Ezin izan da \"{0}\" fitxategian gorde."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Ezin da sinaduraren \"{0}\" script-a ezarri."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "Huts egin du mezu baztergarririk dagoen begiratzean"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Egiaztatu pasahitza ongi idatzita dagoela. Gogoan izan pasahitz asko "
"maiuskulaz eta minuskulaz ezberdinak izaten direla. Agian maiuskulak "
"aktibatuta dituzu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Ezin izan da sinadura-fitxategia gorde."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Ezabatu \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete account?"
msgstr "Kontua ezabatu nahi duzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Ezabatu mezuak \"{0}\" bilaketako karpetatik?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "Ezabatu mezuak bilaketako karpetatik?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Discard changes?"
msgstr "Desegin aldaketak?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not d_elete"
msgstr "E_z ezabatu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not delete"
msgstr "Ez ezabatu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do not disable"
msgstr "Ez desgaitu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Lineaz kanpo erabiltzeko markatu diren karpetak lokalki sinkronizatzea nahi "
"duzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Mezu guztiak irakurritako gisa markatzea nahi dituzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "Idatzi pasahitza."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Errorea iragazki-definizioak kargatzean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Errorea eragiketa egitean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Errorea: {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Fitxategia badago, baina ezin da gainidatzi."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Fitxategia badago, baina ez da fitxategi erregularra."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu mezu hauek berreskuratu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Karpeta ezabatzen baduzu bere edukia eta azpikarpeta guztiak betiko ezabatu "
"egingo dira."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Aurrera jarraituz gero, proxy-kontu guztiak betiko ezabatuko da."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Aurrera jarraituz gero, kontuaren informazioa \n"
"eta dagokion proxy-en informazio guztia betiko ezabatuko da."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Aurrera jarraituz gero, kontuaren informazioa betiko ezabatuko da."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Irteten bazara, mezu hauek ez dira bidaliko harik eta Evolution berriro "
"abiarazi arte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autentifikazio baliogabea"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Posta-iragazkiak automatikoki eguneratu dira."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Posta-programa askok Apparently-To goiburua gehitzen diete BCC hartzaileak "
"soilik dituzten mezuei. Goiburu hori gehituz gero, hartzaile guztiak "
"zerrendatuko dira mezuan. Hori gerta ez dadin, gutxienez hartzaile bat "
"zehaztu behar da Nori: edo Cc: hartzailean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Markatu mezu guztiak irakurritako gisa"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "Karpeta falta da."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "Ez da iturbururik hautatu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Mezu gehiegi batera irekitzeak denbora asko hartuko du."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Egiaztatu kontuaren ezarpenak eta saiatu berriro."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Gaitu kontua edo bidali beste kontu bat erabiliz."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Idatzi baliozko helbide elektroniko bat Nori: eremuan. Helbide elektronikoak "
"bilatzeko, sarrera-koadroaren ondoko Nori: botoian klik egin dezakezu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Egiazta ezazu ondorengo hartzaileek HTML mezuak jaso ditzaketela eta jaso "
"nahi dituztela:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Eman izen bakarra sinadura hau identifikatzeko."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "Itxaron."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Arazoak \"{0}\" postontzi zaharretik migratzean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server"
msgstr "Zerbitzaria kontsultatzen"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Zerbitzaria kontsultatzen onartutako autentifikazio-mekanismoak zerrenda "
"eskuratzeko."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Erantzutea eskatu da."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr ""
"Ziur zaude \"{0}\" karpeta (eta bere azpikarpeta guztiak) ezabatu nahi "
"duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "Huts egin du mezu baztergarria dela berri ematean"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr "Huts egin du mezua ez dela baztergarria berri ematean"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Bilaketa-karpeta automatikoki eguneratu dira."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "Bidali irakurragiria"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Ziurtagiria badago lehendik ere"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinkronizatu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Karpetak lokalki sinkronizatu lineaz kanpo erabiltzeko?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Evolution-ek sistemako karpetak behar ditu ongi funtzionatzeko eta ezin ditu "
"izenez aldatu, lekuz aldatu edo ezabatu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Bidaltzeko erabiltzen ari zaren kontaktu-zerrenda zerrendako hartzaileak "
"ezkutatzeko konfiguratuta dago.\n"
"Posta-programa askok Apparently-To goiburua gehietzen diete BCC hartzaileak "
"soilik dituzten mezuei. Goiburu hori gehituz gero, hartzaile guztiak "
"zerrendatuko dira mezuan. Hori gerta ez dadin, gutxienez hartzaile bat "
"zehaztu behar da Nori: edo Cc: hartzailean. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Bilaketako karpeta hauek:\n"
"{0}\n"
"ezabatutako karpeta hau erabiltzen zuten:\n"
" \"{1}\"\n"
"eta eguneratu egin dira."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Iragazki-arau hauek:\n"
"{0}\n"
"ezabatutako karpeta hau erabiltzen zuten:\n"
" \"{1}\"\n"
"eta eguneratu egin dira."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Script fitxategia existitzeaz gain exekutagarria izan behar du."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Karpeta hau inplizitoki gehitu da, \n"
"joan Bilaketa-karpetaren editorera esplizitoki gehitzeko, beharrezkoa izanez "
"gero."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Mezu hau ezin da bidali, bidaltzeko hautatu duzun kontua ez dagoelako "
"gaituta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Mezu hau ezin da bidali, ez diozulako hartzailerik zehaztu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Zerbitzari honek ez du onartzen mota honetako autentifikaziorik, eta "
"beharbada ez du onartuko inolako autentifikaziorik."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Sinadura hau aldatu egin duzu, baina ez duzu gorde."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "Honek mezuak irakurritako gisa hautatutako karpetan"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Huts egin du GroupWise zerbitzariarekin konektatzean"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Ezin da ireki kontu honen zirriborroen karpeta. Horren ordez sistemaren "
"zirriborro-karpeta erabili nahi duzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Ezin da lizetzia-fitxategia irakurri."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "Erabili _lehenetsia"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Zirriborroen karpeta lehenetsia erabili nahi duzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Abisua: bilaketako karpetatik mezuak ezabatzeak lokaleko edo urruneko uneko "
"mezua ezabatzea dakar.\n"
"Ezabatzea nahi dituzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Ez duzu eman eskatu zaizun informazio guztia."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Bidali gabeko mezuak dituzu. Hala ere irten nahi duzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Ezin dituzu izen bereko bi kontu izan."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Bilaketa-karpetari izena eman behar diozu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Karpeta bat zehaztu behar duzu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Gutxienez karpeta bat zehaztu behar duzu iturburu gisa.\n"
"Karpetak banaka hauta ditzakezu, eta/edo karpeta lokal guztiak\n"
"hautatu, edo urruneko karpeta guztiak, edo biak."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Huts egin du \"{0}\" zerbitzarian \"{0}\" gisa saioa hastean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "Era_ntsi"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Ez gorde"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "E_z sinkronizatu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "_Ezabatu betiko"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Ireki mezuak"
#: ../mail/message-list.c:1052
msgid "Unseen"
msgstr "Ikusi gabe"
#: ../mail/message-list.c:1053
msgid "Seen"
msgstr "Ikusita"
#: ../mail/message-list.c:1054
msgid "Answered"
msgstr "Erantzunda"
#: ../mail/message-list.c:1055
msgid "Forwarded"
msgstr "Birbidalita"
#: ../mail/message-list.c:1056
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Ikusi gabeko hainbat mezu"
#: ../mail/message-list.c:1057
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Hainbat mezu"
#: ../mail/message-list.c:1061
msgid "Lowest"
msgstr "Txikiena"
#: ../mail/message-list.c:1062
msgid "Lower"
msgstr "Txikia"
#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "Higher"
msgstr "Handia"
#: ../mail/message-list.c:1067
msgid "Highest"
msgstr "Handiena"
#: ../mail/message-list.c:1656 ../widgets/table/e-cell-date.c:55
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1663 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:70
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Gaur %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1672 ../widgets/table/e-cell-date.c:80
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Atzo %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1684 ../widgets/table/e-cell-date.c:92
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1692 ../widgets/table/e-cell-date.c:100
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1694 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:3985 ../mail/message-list.c:4450
msgid "Generating message list"
msgstr "Mezuen zerrenda sortzen"
#: ../mail/message-list.c:4289
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Ez dago mezurik bilaketako irizpideekin bat datorrenik. Garbitu (Bilatu -> "
"Garbitu menua erabiliz) edo aldatu bilaketa."
#: ../mail/message-list.c:4291
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Noizko:"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Bandera-egoera"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Banderaduna"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Jarraipena egiteko marka"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Jasotze-data"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Bidalitako mezuak"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Gaia - moztuta"
#: ../mail/message-tag-followup.c:55
msgid "Call"
msgstr "Deitu"
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ez birbidali"
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
msgid "Follow-Up"
msgstr "Egin jarraipena"
#: ../mail/message-tag-followup.c:58
msgid "For Your Information"
msgstr "Informazio gisa"
#: ../mail/message-tag-followup.c:59 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Birbidali"
#: ../mail/message-tag-followup.c:60
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Ez da beharrezkoa erantzutea"
#: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "Erantzun"
#: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "Erantzun denei"
#: ../mail/message-tag-followup.c:65
msgid "Review"
msgstr "Berrikusi"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "gorputzak hau dauka"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "mezuak hau dauka"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "hartzaileak hau dauka"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "bidaltzaileak hau dauka"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "gaiak hau dauka"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Recipients contains"
msgstr "Gaiak edo Bidaltzaileak hau dauka"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Gaiak edo Bidaltzaileak hau dauka"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "Helbide-liburu lokalak"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "Helbide-liburu lokaleko funtzionalitate-motorra eskaintzen du."
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Aztarnen zerrenda eranskinen ohartarazlearen plugin-ak mezuaren gorputzean "
"begiratzeko"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Aztarnen zerrenda eranskinen ohartarazlearen plugin-ak mezuaren gorputzean "
"begiratzeko."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:475
#: ../plugins/templates/templates.c:390
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Eranskin ohartarazlea"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
"attachment is missing"
msgstr ""
"Begiratu mezuan eranskinei buruzko aztarnarik dagoen eta abisatu eranskina "
"falta bada"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Mezuak eranskin bat duela adierazten duten zenbait gako aurkitu ditu "
"Evolutionek, baina ezin du eraskinik aurkitu."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Mezuak ez du eranskinik"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Editatu mezua"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from Evolution."
msgstr ""
"Formatu emateko plugina lineako audioko eranskinak bistaratu eta zuzenean "
"Evolution-etik erreproduzitzeko."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "Lineako audio plugin-a"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:138
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Hautatu Evolution-en babeskopiaren izena"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Berrabiatu Evolution-en babeskopia egin ondoren"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Hautatu Evolution-en babeskopiaren izena leheneratzeko"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Berrabiatu Evolution leheneratu ondoren"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287
msgid "Restore from backup"
msgstr "Leheneratu babeskopiatik"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Evolution babeskopiatik leheneratu dezakezu. Posta, Egutegi, Kontaktu, "
"Zirkular eta Helbide-liburu guztiak berreskura ditzake.\n"
"Ezarpen pertsonalak, mezu iragazki eta bestelako guztiak berreskura ditzake "
"ere."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:295
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Leheneratu Evolution babeskopiako fitxategitik"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:302
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Hautatu Evolution-en artxiboa leheneratzeko:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Aukeratu fitxategia leheneratzeko"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:65
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Egin Evolution direktorioaren babeskopia"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Leheneratu Evolution-en direktorioa"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Egiaztatu Evolution-en babeskopia"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:71
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Berrabiatu Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:73
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Interfaze grafikoarekin"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:124
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:257
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution ixten"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:131
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Egin Evolution-en datuen eta ezarpenen babeskopia"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:135
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Egin Evolution-en datuen (Posta, Kontaktuak, Egutegia, Zereginak, "
"Zirkularrak) babeskopia"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:146
msgid "Backup complete"
msgstr "Babeskopia osatuta"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:151
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:338
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution berrabiatzen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:261
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Egin uneko Evolution-en datuen babeskopia"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:266
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Fitxategiak babeskopiatik erauzten"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:273
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolution-en ezarpenak kargatzen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:277
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Aldi baterako babeseko fitxategiak ezabatzen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:284
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Iturburu lokalak ziurtatzen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Babeskopia %s karpetan gordetzen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:459
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "%s karpetatik leheneratzen"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:478
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Evolution-en babeskopia"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:478
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution leheneratzea"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:513
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Evolution-en datuen babeskopia egiten"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:514
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Itxaron Evolution-ek zure datuen babeskopia egiten duen bitartean."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:516
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolution-eko datuak berreskuratzen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:517
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Itxaron Evolution-ek zure datuak berreskuratzen dituen bitartean."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:535
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Honek nahikoa iraun dezake zure kontuko datu kopuruaren arabera."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr ""
"Plugin-a babeskopia egiteko eta Evolution-en datuak eta ezarpenak "
"leheneratzeko."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Babeskopia egiteko eta leheneratzeko plugin-a"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Ziur zaude Evolution ixtea nahi duzula?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Ziur zaude Evolution hautatutako babeskopiako fitxategitik leheneratzea nahi "
"duzula?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"Evolution-en babeskopia Evolution exekutatzen ari ez denean soilik has "
"daiteke. Ziurtatu gorde gabeko leihoak gorde eta itxi dituzula aurrera "
"jarraitu aurretik. Babeskopia sortu ondoren Evolution automatikoki "
"berrabiaratzea nahi baduzu, gaitu txandakatzeko botoia."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Baliogabeko Evolution-en basbeskopia"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Hautatu Evolution-en baliozko babeskopia leheneratzeko."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Hautatutako karpetan ezin da idatzi."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"Honek uneko Evolution-en datuak eta ezarpenak ezabatuko ditu eta "
"babeskopiatik leheneratuko ditu. Evolution leheneratzeko prozesua Evolution "
"exekutatzen ari ez denean soilik landuko da. Ziurtatu gorde gabeko leiho "
"guztiak itxi dituzula aurrera jarraitu aurretik. Leheneratu ondoren "
"Evolution automatikoki berrabiaratzea nahi baduzu, gaitu txandakatzeko "
"botoia."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Egin babeskopia eta leheneratu Evolution-en datuak eta ezarpenak"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "_Leheneratu ezarpenak..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "Egin ezarpenen _babeskopia..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:615 ../plugins/bbdb/bbdb.c:624
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Kontaktu automatikoak"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:639
msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages"
msgstr "_Automatikoki sortutako sarrerak helbide-liburuan mezuei erantzutean"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:645
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Hautatu kontaktu automatikoen helbide-liburua"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Berehalako mezularitzako kontaktuak"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"Sinkronizatu aldizka kontaktuen datuak eta irudiak Pidgin-eko lagunen "
"zerrendatik"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:681
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Hautatu Pidgin-eko lagunen zerrendaren helbide-liburua"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sinkronizatu _lagunen zerrendarekin"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Automatikoki helbide-liburua betetzen du mezuei erantzuten diezun izen eta "
"helbideekin. Berehalako Mezularitzako kontaktuak ere betetzen ditu lagunen "
"zerrendatik."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:161
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Errorea gertatu da '%s' sortzean: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:186
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Bogofilter-ren ume prozesuak ez du erantzuten. Hiltzen..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:188
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "Itxaron Bogofilter-en ume prozetzeko itxoiten, amaitzen...ten arte"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:211
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Huts egin du Bogofilter-ekin kanalizatzean. Errorearen kodea: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:374
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Bihurtu mezuaren testua _Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Bihurtu mezuaren testua Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Bihurtu mezuaren testua Unicode UTF-8 kodeketara karaktere-multzo ezberdinak "
"dituzten token mezu normalen/baztergarrien tokenak bateratzeko."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter-en aukerak"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter junk plugin"
msgstr "Baztergarriak iragazteko Bogofilter plugina"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
msgstr "Mezu baztergarriak iragazten ditu Bogofilter erabiliz."
#. we found the group, change the name based on the actual language
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:80 ../plugins/caldav/caldav-source.c:92
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:348
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126
msgid "_URL:"
msgstr "_URLa:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:372
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:608
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:339
msgid "Use _SSL"
msgstr "Erabili _SSL"
#. add refresh option
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:415
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:509
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:632
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:358
msgid "Re_fresh:"
msgstr "_Freskatu:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Calendar sources"
msgstr "CalDav egutegiaren iturburuak"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV sources"
msgstr "CalDAV-en iturburuak"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Egutegi lokalak"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Egutegi lokaleko funtzionalitate-motorra eskaintzen du."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332
msgid "_Secure connection"
msgstr "Konexio _segurua"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397
msgid "Userna_me:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "HTTP egutegiak"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Webcal eta HTTP egutegientzako funtzionalitate-motorra eskaintzen du."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Eguraldia: lainoa"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Eguraldia: hodeiak"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Eguraldia: gau lainotsua"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Eguraldia: zeru estalia"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Eguraldia: zaparradak"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Eguraldia: elurra"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Eguraldia: eguzkia"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Eguraldia: gau garbia"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Eguraldia: trumoi-ekaitza"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230
msgid "Select a location"
msgstr "Hautatu kokaleku bat"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:615
msgid "_Units:"
msgstr "_Unitateak:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:622
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metrikoa (Celsius, zm, e.a.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:623
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Inperiala (Fahrenheit, hatzak, e.a.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Eguraldi-egutegien funtzionalitatearen motorra eskaintzen du."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Eguraldi-egutegiak"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr "Probako plugin-a lastermenua agertarazten duena gauzak arbelean kopiatzeko."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Kopiatzeko tresna"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Begiratu Evolution posta-bezero lehenetsia den"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Evolution abiatzen den bakoitzean begiratu lehenespeneko posta-bezeroa den "
"edo ez."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "Begiratu Evolution posta-bezeroa den abiaratzean."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "Posta-bezero lehenetsia"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Evolution posta-bezero lehenetsia izatea nahi duzu?"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:599
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Markatu helbide-liburu _lehenetsi gisa"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Markatu egutegi _lehenetsi gisa"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:104
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Markatu zereginen zerrenda _lehenetsi gisa"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Markatu zirkularren zerrenda _lehenetsi gisa"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Iturburu lehenetsiak"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
"default one."
msgstr ""
"Egutegia edo helbide-liburua lehenetsi gisa egiteko funtzionalitatea "
"eskaintzen du."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:334
msgid "Security:"
msgstr "Segurtasuna:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339
msgid "Unclassified"
msgstr "Sailkatu gabe"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340
msgid "Protected"
msgstr "Babestua"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342
msgid "Secret"
msgstr "Ezkutukoa"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:343
msgid "Top secret"
msgstr "Ezkutu gorenekoa"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:585
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Goiburu pertsonalizatuak"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906
msgid "Key"
msgstr "Gakoa"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
#: ../plugins/templates/templates.c:396
msgid "Values"
msgstr "Balioak"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Goiburu pertsonalizatuaren gako-balioa zehazteko formatua:\n"
"goiburu pertsonalizatuaren gako-balioen izena \";\" karakterearekin "
"bereiztua."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Helb. el.-aren goiburu pertsonalizatua"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Adds custom header to outgoing messages."
msgstr "Gehitu goiburu pertsonalizatua irteerako mezuetan."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Goiburu pertsonalizatua"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Goiburu pertsonalizatuen zerrenda"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Gakoak irteerako mezuari gehitu dezaiokezun goiburu pertsonalizatuen "
"zerrenda zehazten du. Goiburua eta dagokion balioa zehazteko formatua "
"honakoa da: goiburu pertsonalizatuaren izena, ondoren \"=\" karakterea eta "
"gero \";\" karakterearekin bereiztutako balioak."
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Ireki beste erabiltzaileen karpeta"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Kontua:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Karpetaren izena:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Erabiltzailea:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Pasahitz segurua"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Aukera honek Exchange zerbitzariarekin konektatuko zaitu NTLM pasahitz "
"seguruaren autentifikazioaren bidez."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Testu arrunteko pasahitza"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Aukera honek Exchange zerbitzariarekin konektatuko zaitu testu arrunteko "
"pasahitzaren bidez."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:272
msgid "Out Of Office"
msgstr "Bulegotik kanpo"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Behean idatzitako mezua automatikoki bidaliko zaie bulegoan ez zaudenean \n"
"mezu bat bidaltzen dizuten guztiei."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:296
msgid "I am out of the office"
msgstr "Orain bulegotik kanpo nago"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:292
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295
msgid "I am in the office"
msgstr "Orain bulegoan nago"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:343
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Aldatu Exchange kontuaren pasahitza"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:345
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Aldatu pasahitza"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:350
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Kudeatu Exchange kontuaren delegatze-ezarpenak"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:352
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "Delegatzeko laguntzailea"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:364
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Hainbat"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:374
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Ikusi Exchange-ko karpeta guztien tamaina"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:376
msgid "Folders Size"
msgstr "Karpeten tamaina"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:383
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange-ren ezarpenak"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:730
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA URLa:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:756
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentifikatu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:777
msgid "S_pecify the mailbox name"
msgstr "_Zehaztu postontziaren izena"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:790
msgid "_Mailbox:"
msgstr "_Postontzia:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1005
msgid "_Authentication Type"
msgstr "_Autentifikazio mota:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1019
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr " _Begiratu zein mota onartzen diren"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1134
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1136
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution lineaz kanpo dago. Ezin dituzu karpetak orain sortu edo aldatu.\n"
"Konektatu honelako eragiketak egiteko."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"Uneko pasahitza ez dator bat zure kontuaren pasahitzarekin. Idatzi pasahitz "
"zuzena"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Bi pasahitzak ez datoz bat. Idatzi berriro pasahitzak."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Berretsi pasahitza:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "Uneko pasahitza:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "Pasahitz berria:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "Uneko pasahitza iraungitu egin da. Aldatu pasahitza orain."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Pasahitza %d egunetara iraungituko da."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:154
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:570
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:184
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Argitaratzailea (irakurri, sortu, editatu)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:188
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Egilea (irakurri, sortu)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:192
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Gainbegiratzailea (irakurtzeko soilik)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:242
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Delegatu baimenak"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:253
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "%s(r)en baimenak"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:343
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
"Evolution-ek bidali dizu automatikoki mezu hau delegatu gisa izendatu "
"zaituztela jakinarazteko. Nire izenean bidal ditzakezu mezuak hemendik "
"aurrera."
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "Nire karpeten gainean honako baimenak dituzu:"
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:366
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "Gainera nire elementu pribatuak ikusteko baimena duzu."
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:373
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "Hala ere ez duzu baimenik nire elementu pribatuak ikusteko."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:405
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "%s(r)en delegatu gisa izendatu zaituzte"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
msgid "Delegate To"
msgstr "Delegatu:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Kendu %s delegatua?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Ezin izan da Active Direktoriora sartu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Ezin izan da Active Direktorio bera aurkitu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Ezin izan da %s delegatua Active Direktorioan aurkitu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Ezin izan da %s delegatua kendu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Ezin izan da delegatuen zerrenda eguneratu."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Ezin izan da %s delegatua gehitu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Errorea delegatuen zerrenda irakurtzean."
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Egutegia:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "_Kontaktuak:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "Delegatuak"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "Baimenak:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Erabiltzaile hauek zure izenean posta bidal dezakete\n"
"eta ematen dizkiezun baimenekin zure karpetetan sartu."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Delegatuak elementu pribatuak ikus ditzake"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Sarrerako ontzia:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "_Laburtu baimenak"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Zereginak:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Baimenak..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
msgid "Folder Name"
msgstr "Karpetaren izena"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
msgid "Folder Size"
msgstr "Karpetaren tamaina"
#. FIXME Limit to one user
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:321
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Harpidetu beste erabiltzaileen karpetan"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Exchange-ren karpeta-zuhaitza"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Kendu karpetaren harpidetza..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" karpetaren harpidetza kentzea nahi duzu?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "\"%s\" karpetaren harpidetza kentzen"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Orain \"Bulegotik kanpo\" zaude. </b>\n"
"\n"
"\"Bulegoan\" egoerara aldatu nahi duzu? "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Bulegotik kanpo zaudenerako mezua:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Egoera:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Behean idatzitako mezua automatikoki bidaliko zaie bulegoan ez "
"zaudenean \n"
"mezu bat bidaltzen dizuten guztiei.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Orain bulegoan nago"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Orain bulegotik kanpo nago"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Ez, ez aldatu egoera"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Bulegotik kanpoko laguntzailea"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Bai, aldatu egoera"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Pasahitza iraungitze-abisua..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Zure pasahitza 7 egunetan iraungituko da..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "_Aldatu pasahitza"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Baimena ukatuta)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
msgid "Add User:"
msgstr "Erabiltzaile denak:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:937
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:716
msgid "Add User"
msgstr "Gehitu erabiltzailea"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Baimenak</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Ezin da delegatu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Ezin da editatu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Sortu elementuak"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Sortu azpikarpetak"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Ezabatu edozein elementu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Ezabatu elementu propioak"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Editatu edozein elementu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Editatu elementu propioak"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Karpetaren kontaktua"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Karpetaren jabea"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Karpetaren ikusgaitasuna"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Irakurri elementuak"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Funtzioa:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>Mezuaren ezarpenak</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>Jarraipenaren aukerak</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - Bidaltzeko aukerak"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "_Garrantzia: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"Normala\n"
"Altua\n"
"Baxua"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"Normala\n"
"Pertsonala\n"
"Pribatua\n"
"Konfidentziala"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "Eskatu mezu honen _bidalagiria"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "Eskatu mezu honen _irakurragiria"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "Bidali delegatu gisa"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "_Sentikortasuna:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "_Erabiltzailea"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:136
msgid "Select User"
msgstr "Hautatu erabiltzailea"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:174
msgid "Address Book..."
msgstr "Helbide-liburua..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Harpidetu beste erabiltzaileen kontaktuetan"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Harpidetu beste erabiltzaileen egutegira"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr ""
"Exchange kontuaren eragiketa eta funzionalitate espezifikoen bilduma "
"kudeatzeko plugina."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Exchange-ren eragiketak"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
msgstr "Ezin da \"Exchange-ren ezarpenak\" fitxa atzitu lineaz kanpoko moduan."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Ezin da pasahitza aldatu konfigurazio arazoak daudelako."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Ezin da karpeta bistaratu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Ezin da eragiketa egin."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"\"{0}\" Exchange kontuaren konfigurazioaren aldaketak Evolution-etik irten "
"eta berriro abiatzean eragingo dira"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Ezin izan da zerbitzarian autentifikatu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid "Could not change password."
msgstr "Ezin izan da pasahitza aldatu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Ezin da Exchange-ko kontua konfiguratu errore\n"
"ezezaguna gertatu delako. Egiaztatu URLa, \n"
"erabiltzaile-izena eta pasahitza, eta saiatu berriro."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Ezin izan da Exchange zerbitzariarekin konektatu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Ezin izan da {0} zerbitzariarekin konektatu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Ezin izan da delegatuen karpeten baimenak zehaztu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Ezin izan da Exchange-ren web biltegiratze-sistema aurkitu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Ezin izan da {0} zerbitzaria kokatu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Ezin izan da {0} delegatu egin"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Ezin izan da karpetaren baimenak irakurri."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Ezin izan da karpetaren baimenak irakurri."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Ezin izan da 'bulegotik kanpo' egoera irakurri"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Ezin izan da karpetaren baimenak eguneratu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Ezin izan da 'bulegotik kanpo' egoera eguneratu"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
msgstr ""
"Evolution berrabiarazi egin behar da harpidetutako erabiltzailearen "
"postontziak kargatzeko"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Exchange kontua lineaz kanpo dago."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Exchange Konektatzaileak zenbait funtzionalitate \n"
"erabiltzea behar du Exchange zerbitzarian, baina \n"
"desgaituta edo blokeatuta daudela dirudi (arruntena \n"
"nahigabe gertatzea izaten da). Exchange-ko \n"
"administratzaileak funtzionalitate hau gaitu beharko \n"
"du zuk Evolution Konektatzailea erabiltzeko.\n"
"\n"
"Exchange-ko administratzaileari xehetasunak emateko jarraitu azpiko esteka:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Huts egin du delegatuak eguneratzean"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder already exists"
msgstr "Karpeta badago lehendik"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Karpeta ez dago"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Folder offline"
msgstr "Karpeta lineaz kanpo"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
#: ../shell/e-shell.c:1269
msgid "Generic error"
msgstr "Errore generikoa"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Ezin da Katalogo Globalaren zerbitzariraino iritsi"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"OWA beste helbide batean exekutatzen ari bada, zehaztu kontuaren "
"konfigurazioko elkarrizketa-koadroan."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "{0}(r)en postontzia ez dago zerbitzari honetan."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Ziurtatu URLa zuzenda dela eta saiatu berriro."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "Ziurtatu zerbitzari-izena ongi idatzita dagoela eta saiatu berriro."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "Ziurtatu erabiltzaile-izena eta pasahitza zuzenak direla eta saiatu berriro."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Ez da Katalogo Globalaren zerbitzaririk konfiguratu kontuan."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Ezin dago {0}(r)en postontzirik {1}(e)n."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "No such user {0}"
msgstr "Ez dago {0} bezalako erabiltzailerik"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Pasahitza ongi aldatu da."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr "Sartu delegatuaren IDa edo desautatu 'Bidali delegatu gisa' aukera."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "Ziurtatu Katalogo Globalaren zerbitzariaren izena ongi dagoela."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Berrabiatu Evolution aldaketek eragina izateko"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "Please select a user."
msgstr "Hautatu erabiltzaile bat."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Zerbitzariak pasahitza ezetsi du ahulegia delako."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Exchange kontua desgaitu egingo da Evolution-etik irtetzean"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Exchange kontua kendu egingo da Evolution-etik irtetzean"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Exchange zerbitzaria ez da Exchange Konektatzailearekin bateragarria."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"Zerbitzariak Exchange 5.5. exekutatzen ari da. \n"
"Exchange Konektatzaileak Microsoft Exchange 2000 \n"
"eta 2003 soilik onartzen ditu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Baliteke zerbitzariak Windows-eko domeinu-izena zure erabiltzaile-izenaren "
"zati bezala eskatzea (adib. "DOMEINUA\\erabiltzailea").\n"
"\n"
"Edo pasahitza gaizki idatziko zenuen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Saiatu berriro beste pasahitz batekin."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Ezin da erabiltzailea sarbide-kontrol zerrendan gehitu:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Ezin dira ordezkariak editatu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Errore ezezaguna {0} bilatzean"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:521
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore ezezaguna."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "Unknown type"
msgstr "Mota ezezaguna"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Onartu gabeko eragiketa"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "Zerbitzariko kuotaren mugara (posta gordetzeko) iristen ari zara."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr ""
"Delegatu baten izenean mezu bat bakarrik bidaltzeko baimena duzu aldi "
"bakoitzeko."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Ezin duzu zure burua ordezkari gisa jarri"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Zerbitzariko zure (posta gordetzeko) kuota gainditu duzu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Exchange kontu bakuna konfigura dezakezu soilik"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr "Erabilitakoa: {0}KB. Saiatu lekua egiten zenbait posta ezabatuz."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr "Erabilitakoa: {0}KB. Orain ezin izango duzu posta jaso edo bidali."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"Erabilitakoa: {0}KB. Ezin izango duzu posta jaso edo bidali lekua egin arte "
"(zenbait posta ezabatuz)."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "Your password has expired."
msgstr "Pasahitza iraungitu da."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} ezin da gehitu sarbide-kontrol zerrendan"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} jadanik delegatua da"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} jadanik zerrendan dago"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Harpidetu beste erabiltzaileen zereginetara"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Begiratu karpetaren baimenak"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Kanpoko editore lehenetsia"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Komando lehenetsia editore gisa erabiltzeko."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin for using an external editor as the composer. You can send only "
"plain-text messages."
msgstr ""
"Kanpoko editore bat mezu-prestatzaile gisa erabiltzeko plugin-a. Testu "
"soileko mezuak bakarrik bidal ditzakezu."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3
msgid "External Editor"
msgstr "Kanpoko editorea"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Ezin da sortu aldi baterako fitxategia"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Editorea ezin da abiarazi"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution-ek ezin du aldi baterako fitxategia sortu zure posta gordetzeko. "
"Saiatu beranduago."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Pluginen hobespenetan zehaztutako kanpoko editorea ezin da abiarazi. Saiatu "
"beste editore batekin."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1
msgid "Compose in _External Editor"
msgstr "Prestatu _kanpoko editorean"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2
msgid "Compose messages using an external editor"
msgstr "Idatzi mezuak kanpoko editore bat erabiliz"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Exekutatuko den komandoa (editorea abiarazteko):"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim\""
msgstr ""
"Emacs-entzako erabili \"xemacs\"\n"
"VI-rentzako erabili \"gvim\""
#: ../plugins/face/face.c:59
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "Hautatu 700 byte tamaina baino txikiagoko (48*48) png bat"
#: ../plugins/face/face.c:69
msgid "PNG files"
msgstr "PNG fitxategiak"
#: ../plugins/face/face.c:126
msgid "_Face"
msgstr "_Aurpegia"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
"configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/"
"faces This will be used in messages that are sent further."
msgstr ""
"Erantsi aurpegiaren goiburukoa irteerako mezuetan. Aurreneko aldiz "
"erabiltzaileak 48*48 png tamainako irudia konfiguratu behar du. Base64 "
"kodeketan oinarrituta dago eta honako lekuan gordetzen da: ~/.evolution/"
"faces. Hemendik aurrera bidaltzen diren mezuetan erabiliko da."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" karpetaren harpidetza kentzen"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
msgstr "Baimendu posta-karpeten harpidetza kentzea albo-barrako testuinguruko menuan."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Kendu karpeten harpidetza"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Harpidetza _kendu"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:421
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Sartu %s erabiltzailearen pasahitza harpidetutako egutegien zerrendak "
"atzitzeko."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:521
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da daturik irakurri Google-ren zerbitzaritik.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:683
msgid "Cal_endar:"
msgstr "_Egutegia:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718
msgid "Retrieve _list"
msgstr "Eskuratu _zerrenda"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:69
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:71
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:306
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:325
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Zerbitzaria</b>"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
msgstr "Goolgle-ren egutegia eta kontaktuak konfiguratzeko plugina."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google sources"
msgstr "Google-ren iturburuak"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456
msgid "Checklist"
msgstr "Egiaztapen-zerrenda"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
msgstr "GroupWise-ko egutegien eta kontaktuen iturburua konfiguratzeko plugina."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Account Setup"
msgstr "GroupWise kontuaren konfigurazioa"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' erabiltzaileak karpeta bat zurekin partekatzea nahi du\n"
"\n"
"'%s'(r)en mezua\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Egin klik 'Aurrera' botoian partekatutako karpeta instalatzeko\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Instalatu karpeta partekatua"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:227
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Karpeta partekatuaren instalazioa"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
msgid "Junk Settings"
msgstr "Baztergarrien ezarpenak"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Posta baztergarrien ezarpenak"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Posta baztergarrien ezarpenak..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Baztergarrien zerrenda:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "Helb. el.:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45
msgid "_Disable"
msgstr "_Desgaitu"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Gaitu"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_Baztergarrien zerrenda"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
msgid "Message Retract"
msgstr "Mezua zuzendu"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Mezua zuzentzeak hartzailearen postontzitik kenduko dela adierazten du. Ziur "
"zaude hori egitea nahi duzula?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Mezua ongi zuzendu da"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87
msgid "Retract Mail"
msgstr "Zuzendu mezua"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Gehitu Bidaltzeko aukerak GroupWise-ko mezuei"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts."
msgstr "GroupWise-ko kontuetako funtzioen plugin-a"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "GroupWise-ren eginbideak"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "Huts egin du mezua zuzentzean"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "Zerbitzariak ez du baimentzen hautatutako mezua zuzentzea."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Erabiltzaile baliogabea"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "Ezin zaio proxy-aren sarbidetza eman "{0}" erabiltzaileari"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Zehaztu erabiltzailea"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "Jadanik eman dizkiozu proxy-aren baimenak erabiltzaile honi."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr "Baliozko erabiltzaile-izena zehaztu behar duzu proxy-aren baimenak emateko."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr ""{0}" izeneko kontua badago. Egiaztatu zure karpeten zuhaitza."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Kontua badago lehendik ere"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
"Proxy-ko saio-hasierak "{0}" gisa ez du arrakastarik izan. "
"Egiaztatu zure helb. elektronikoa eta saiatu berriro."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Hau gertaera errepikakorra da"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "Nahi duzu hau onartzea?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "Nahi duzu hau ukatzea?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:8
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "Ezin duzu karpeta partekatu zehaztutako "{0}" erabiltzailearekin"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:9
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "Erabiltzaile-izen bat zehaztu behar duzu zerrendari gehitzeko"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Onartu behin-behinekoa"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Erabiltzaileak:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Pertsonalizatu jakinarazpenaren mezua"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "_Kontaktuak..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Karpeta partekatuaren jakinarazpena"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Partaideak honako jakinarazpena jasoko dute.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "Partekatu ga_be"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Honekin partekatua..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Partekatzea"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Izena</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Sarbide eskubideak"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Gehitu/Editatu"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "_Kontaktuak"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Aldatu _karpetak/aukerak/arauak/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Irakurri _pribatu gisa markatutako elementuak"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Jakinarazpeneko oharrak"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Harpidetu _alarmetara"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Harpidetu _jakinarazpetan"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Idatzi"
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "_Irakurri"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy-a"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Kontuaren izena</b>"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3
msgid "Proxy Login"
msgstr "Proxy-aren saio-hasiera"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:206
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:248
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sIdatzi %s(r)en pasahitza (%s erabiltzailea)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:510
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Proxy-aren saio-hasiera..."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "Proxy fitxa eskuragarri egongo da kontua konektatutakoan soilik."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "Proxy fitxa kontua gaitutakoan soilik egongo da eskuragarri."
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
msgid "Advanced send options"
msgstr "Bidaltzeko aukera aurreratuak"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:751
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Sartu erabiltzaileak eta ezarri baimenak"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:341
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Partekatutako _karpeta berria..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:449
msgid "Sharing"
msgstr "Partekatzea"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:534
msgid "Custom Notification"
msgstr "Jakinarazpen pertsonalizatua"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:756
msgid "Add "
msgstr "Gehitu "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:762
msgid "Modify"
msgstr "Aldatu"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:97
msgid "Message Status"
msgstr "Mezuaren egoera"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:111
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125
msgid "From:"
msgstr "Nork:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140
msgid "Creation date:"
msgstr "Sorrera-data:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:179
msgid "Recipient: "
msgstr "Hartzailea: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:186
msgid "Delivered: "
msgstr "Banatuta: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:192
msgid "Opened: "
msgstr "Irekita: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:197
msgid "Accepted: "
msgstr "Onartua: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:202
msgid "Deleted: "
msgstr "Ezabatuta: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:207
msgid "Declined: "
msgstr "Ukatua: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:212
msgid "Completed: "
msgstr "Eginda: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:217
msgid "Undelivered: "
msgstr "Banatu gabea: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Jarraitu mezuaren egoera..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "Hula egutegi-iturburua konfiguratzeko plugin-a"
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Hula kontuaren konfigurazioa"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320
msgid "Custom Headers"
msgstr "Goiburu pertsonalizatuak"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP goiburuak"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>Goiburu pertsonalizatuak</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>IMAP goiburuak</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Oinarrizko eta _posta-zerrenden goiburuak (lehenetsia)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid "Fetch A_ll Headers"
msgstr "Jaso goiburu _guztiak"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Eman behar dituzun goiburu gehiago arestiko goiburu estandarretaz gain "
"jasotzeko.\n"
"Honi ez ikus egin dezaiokezu \"Goiburu guztiak\" aukeratzen baduzu."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Hautatu IMAP goiburuaren hobespenak.\n"
"Zenbat eta goiburu gehiago eduki denbora gehiago beharko du deskargatzeko."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Oinarrizko goiburuak - (azkarrena)\n"
"Erabili hau posta-zerrendetan oinarritutako iragazkirik ez baduzu nahi."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
msgstr "IMAP-eko kontuetako funtzioen plugin-a"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP funtzioak"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "_Inportatu egutegira"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "_Inportatu zereginetara"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201
msgid "Import ICS"
msgstr "Inportatu ICS"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224
msgid "Select Task List"
msgstr "Hautatu zeregin-zerrenda"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228
msgid "Select Calendar"
msgstr "Hautatu egutegia"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260
#: ../shell/e-shell-importer.c:696
msgid "_Import"
msgstr "_Inportatu"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
msgid "Import to Calendar"
msgstr "Inportatu egutegira"
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
msgstr "ICS eranskinak inportatzen ditu egutegira."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "HAL (Hardware Abstraction Layer) ez da kargatu"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:50
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr ""
"\"hald\" zerbitzua beharrezkoa da, baina ez da exekutatzen ari. Gaitu "
"zerbitzua eta berrabiarazi programa hau, edo jar zaitez sistemako "
"administratzailearekin harremanetan."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:83
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "iPod-a bilatzeak huts egin du"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
"Huts egin du iPod-a bilatzean. Evolution-ek ezin izan du iPod bat aurkitu "
"berarekin sinkronizatzeko. iPod-a konektatu gabe edo itzalita egon daiteke."
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar formatua (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
msgstr ""
"Sinkronizatu hautatutako zeregina/zirkularra/egutegia/helbide-liburua Apple "
"iPod-arekin"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Sinkronizatu iPod-arekin"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "iPod sinkronizatzea"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:481
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:606
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Huts egin du '%s' egutegia kargatzean."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:626
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "'%s' egutegiko hitzordu bat bilera honekin gatazka du."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:662
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Hitzordua '%s' egutegian aurkitu da"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:752
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Ezin da egutegirik aurkitu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:759
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Ezin da bilera hau egutegietan aurkitu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:763
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Ezin da zeregin hau zereginen zerrendetan aurkitu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:767
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Ezin da zirkular hau zirkularren zerrendetan aurkitu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:838
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Hitzorduaren existitzen den bertsioa bilatzen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Ezin da elementua analizatu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1107
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Ezin da bidali elementua '%s' egutegira. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Bidali '%s' egutegira onartuta bezala"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Bidali '%s' egutegira saialdi gisa"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1128
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Bidali '%s' egutegira baztertua bezala"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "'%s' egutegira bertan behera utzita bezala bidalita"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1227
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Antolatzaileak %s delegatua kendu du"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1234
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Bertan behera uztearen mezua delegatuari bidalita"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1236
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Ezin izan da bertan behera uztearen oharra delegatuari bidali"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1342
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Partaide-egoera ezin da eguneratu egoera baliogabea delako"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1371
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Ezin da partaideak eguneratu. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Partaide-egoera eguneratu da"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1401
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Bileraren informazioa bidalita"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1404
msgid "Task information sent"
msgstr "Zereginaren informazioa bidalita"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407
msgid "Memo information sent"
msgstr "Zirkularraren informazioa bidalita"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Ezin da bileraren informazioa bidali. Bilera ez da existitzen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Ezin da zereginaren informazioa bidali. Zeregina ez da existitzen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Ezin da zirkularraren informazioa bidali. Zirkularra ez da existitzen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1491
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Erantsitako egutegia ez da baliozkoa"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1492
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1503
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "Mezuak egutegi bat duela dio, baina egutegia ez da baliozko iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1543
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1571
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1663
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Egutegiko elementua ez da baliozkoa"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1544
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1664
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Mezuak egutegi bat du, baina egutegiak ez du gertaerarik, zereginik edo "
"libre/okupatuta informaziorik"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1583
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Erantsitako egutegiak hainbat elementu ditu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1584
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Fitxategia gorde eta egutegia inportatu behar da elementu guzti horiek "
"prozesatzeko"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2306
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Bilera hau errepikatu egiten da"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2309
msgid "This task recurs"
msgstr "Zeregin hau errepikatu egiten da"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2312
msgid "This memo recurs"
msgstr "Zirkular hau errepikatu egiten da"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2548
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Ezabatu mezua ekin ondoren"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2590
msgid "Conflict Search"
msgstr "Gatazka bilaketan"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2573
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Hautatu egutegiak bileren arteko gatazkak bilatzeko"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:297
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Gaur %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Gaur %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Gaur %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "Bihar"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Bihar %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Bihar %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Bihar %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Bihar %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %Y %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A %Y/%B/%e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr " %A, %Y %B %e, %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y %B %d, %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Erantzun <b>%s</b>(r)en izenean"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Jaso <b>%s</b>(r)en izenean"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez bileraren honako informazioa argitaratu du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k bileraren honako informazioa argitaratu du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k honako bilera zuri delegatu dizu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez honako bilerarako deia egiten dizu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k honako bilerarako deia egiten dizu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez dagoen bilera batean sartu nahi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k dagoen bilera batean sartu nahi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b>(e)k, %s(r)en bidez, honako bileraren informazio berria jaso nahi "
"du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k honako bileraren informazio berria jaso nahi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k, %s(r)en bidez, bilerari buruz honakoa erantzun du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k bilerari buruz honakoa erantzun du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez honako bilera bertan behera utzi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b>(e)k honako bilera bertan behera utzi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b>(e)k, %s(r)en bidez, bileraren honako aldaketak aurkeztu ditu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b>(e)k bileraren honako aldaketak aurkeztu ditu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez bileraren honako aldaketak baztertu ditu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b>(e)k bileraren honako aldaketak baztertu ditu."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez honako zereginak argitaratu ditu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k honako zereginak argitaratu ditu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(r)en honako zeregin-esleipena eskatzen du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez zeregin batera esleitu zaitu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k zeregin bat esleitu dizu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez zeregin batean sartu nahi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k zeregin batean sartu nahi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b>(e)k, %s(re)n bidez, honako zeregin-esleipenaren informazio berria "
"jaso nahi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k honako zeregin-esleipenaren informazio berria jaso nahi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k, %s(re)n bidez, zeregin-esleipenari buruz honakoa erantzun du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k zeregin-esleipenari buruz honakoa erantzun du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez honako zeregin-esleipena bertan behera utzi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k honako zeregin-esleipena bertan behera utzi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b>(e)k, %s(re)n bidez, honako zeregin-esleipenaren aldaketak aurkeztu "
"ditu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k honako zeregin-esleipenaren aldaketak aurkeztu ditu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez honako zeregin-esleipena baztertu du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k honako zeregin-esleipena baztertu du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez honako zirkularra argitaratu du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k honako zirkularra argitaratu du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez dagoen zirkular bati gehitzea nahi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k dagoen zirkular bati gehitzea nahi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez partekatutako zirkular hau bertan behera utzi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k partekatutako zirkular hau bertan behera utzi du:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Ireki egutegia"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "_Decline"
msgstr "_Ukatu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Accept"
msgstr "_Onartu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
msgid "_Decline all"
msgstr "_Ukatu denak"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Behin-behinekoak denak"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
msgid "_Tentative"
msgstr "_Behin-behinekoa"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
msgid "_Accept all"
msgstr "_Onartu denak"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844
msgid "_Send Information"
msgstr "_Bidali informazioa"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Eguneratu partaidearen egoera"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
msgid "_Update"
msgstr "_Eguneratu"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1031
msgid "Start time:"
msgstr "Hasiera:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1042
msgid "End time:"
msgstr "Amaiera:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1116
msgid "Comment:"
msgstr "Iruzkina"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Erantzun bidal_tzaileari"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Bidali _eguneraketak partaideei"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1140
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Aplikatu instantzia guztiak"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1149
msgid "Show time as _free"
msgstr "Erakutsi ordua _libre gisa"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1152
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Mantendu nire oroigarria"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1157
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Heredatu oroigarria"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1911
msgid "_Tasks :"
msgstr "_Zereginak:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913
msgid "Memos :"
msgstr "Zirkularrak :"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Testuen/Egutegien zatiak mezuetan bistaratzen ditu"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip formatu emailea"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}" bilera delegatu du. "{1}" delegatua gehitzea nahi "
"duzu?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Bilera hau delegatu egin da"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Erantzun hau ez da uneko partaide batena. Bidaltzailea partaide gisa gehitu?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Irten proxy-aren saiotik"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Baimendu kontuak desgaitzea."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Desgaitu kontua"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Egin 'biip' edo erreproduzitu soinu-fitxategia."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "Ikono keinukaria jakinarazpen-arean."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Gaitu D-Bus mezuak."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Gaitu ikonoa jakinarazpen-arean."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "D-BUS mezua sortzen du mezu berri bat jasotzean."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"\"true\" (egia) bada, 'biip' soinua joko du, bestela soinu-fitxategia "
"erreproduzituko du mezu berria jasotzean."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Jakinarazi sarrerako ontziko mezu berriak soilik"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Erreproduzitu soinua mezu berriak iristean."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Bistaratu mezua ikonoarekin bat."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Jakinarazpeneko arean mezu berriaren ikonoa erakusten du mezu berri bat "
"iristean."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Soinuaren fitxategia erreproduzitzeko."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Mezu berriak iristean jo beharreko soinu-fitxategia, soinu-seinalea (biip) "
"moduan ez badago."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr ""
"Soinua erreproduzitzea edo soinu-seinalea (biip) jotzea mezu berriak "
"iristean."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Mezu berria iristean ikonoaren gainean mezua erakutsi ala ez."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "Ikonoa keinuka agertu behar duen ala ez."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Mezu berrien jakinarazpena sarrerako ontzian soilik erakutsi ala ez."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:256
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Sortu _D-Bus mezua"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:379
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Evolution-en mezu-jakinarazpena"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:400
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Mezu-jakinarazpenaren propietateak"
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:479
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Mezu berri %d jaso duzu\n"
"%s(e)n."
msgstr[1] ""
"%d mezu berri jaso dituzu\n"
"%s(e)n."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:484
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Mezu berri %d jaso duzu."
msgstr[1] "%d mezu berri jaso dituzu."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:501
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506
msgid "New email"
msgstr "Mezu berria"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:566
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Erakutsi ikonoa jakinarazpen-arean"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:569
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "Ikono _keinukaria jakinarazpen-arean"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:571
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "Bistaratu _mezua ikonoarekin bat."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:752
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "_Erreproduzitu soinua mezu berriak iristean."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:758
msgid "_Beep"
msgstr "_Soinu-seinalea"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:759
msgid "Play _sound file"
msgstr "Erreproduzitu _soinu-fitxategia"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:770
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Zehaztu _fitxategi-izena:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:771
msgid "Select sound file"
msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:772
msgid "Pl_ay"
msgstr "E_rreproduzitu"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:829
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Jakinarazi _sarrerako ontziko mezu berriak soilik"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification "
"area and a notification message whenever a new message has arrived."
msgstr ""
"D-Bus mezua sortzen du edo erabiltzailea jakinarazten du ikono batekin "
"jakinarazpeneko arean eta jakinarazpeneko mezu batekin mezu berri bat "
"iristean."
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Notification"
msgstr "Mezuaren jakinarazpena"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr "Posta batetik bilerak sortzeko plugin-a"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "_Bihurtu bileran"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Posta - Bilera"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:287
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Ezin da egutegia ireki. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:292
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Hautatutako iturburua irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin da "
"zereginik sortu. Hautatu beste iturburu bat."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr "Posta batetik zereginak sortzeko plugin-a"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "Bihurtu _zereginean"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "Posta - zeregina"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "Bihurtu hautatutako mezua zeregin berri batean"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Kontaktu-zerrendaren _jabea"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "Lortu _artxiboen zerrenda"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Lortu zerrenda-erabileraren informazioa"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Posta-zerrendaren ekintzak"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "Posta-_zerrenda"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
msgstr ""
"Posta-zerrendako komandoen ekintzak eskaintzen ditu (harpidetu, kendu "
"harpidetza,...)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Bidali mezua zerrendara"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Harpidetu zerrendan"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Kendu harpidetza zerrendatik"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Ekintza ez dago erabilgarri"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Posta-elektroniko bat \"{0}\" URLra bidali egingo da. Mezua automatikoki "
"bidal dezakezu, edo aurrenik irakurri eta aldaketak egin.\n"
"\n"
"Mezu bat jasoko duzu posta-zerrendatik zure mezua bidali bezain azkar."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Formatu okerreko goiburua"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Postaren ekintzarik ez"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Baimendu gabeko argitarapena"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Posta-zerrenda honetan argitaratzea ez dago baimenduta. Litekeena da posta-"
"zerrenda irakurtzeko soilik izatea. Jar zaitez zerrendako "
"administratzailearekin harremanetan."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Bidali mezua posta-zerrendara?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Ekintza ezin da landu. Ekintza honen goiburuak ez du inolako ekintzarik "
"kudeatzeko.\n"
"\n"
"Goiburua: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Mezuaren {0} goiburua formatu okerrekoa da eta ezin da prozesatu.\n"
"\n"
"Goiburua: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Mezuak ez du ekintza honek behar duen goiburuko informaziorik."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Editatu mezua"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Bidali mezua"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Kontaktu-zerrendaren _jabea"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kontaktatu mezuaren posta-zerrendako arduradunarekin"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Lortu _artxiboen zerrenda"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Lortu zerrenda-_erabileraren informazioa"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Lortu mezuaren zerrendaren artxiboa"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Lortu mezuaren zerrendaren erabileraren informazioa"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Bidali mezua mezuaren posta-zerrendara"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Harpidetu mezuaren posta-zerrendan"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kendu harpidetza mezuaren posta-zerrendatik"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Bidali mezua zerrendara"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Harpidetu zerrendan"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Kendu harpidetza zerrendatik"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Azpikarpetetako mezuak ere markatu?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Uneko karpetako mezuak soilikm irakurritako gisa markatzea nahi duzu, edo "
"uneko karpetan eta haren azpikarpeta guztietan ere bai?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164
msgid "Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Uneko karpetan eta _azpikarpetetan"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176
msgid "Current _Folder Only"
msgstr "Uneko _karpetan soilik"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Markatu denak irakurrita bezala"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Markatu _mezuak irakurritako gisa"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "Karpetako mezu guztiak irakurrita bezala markatzeko erabiltzen da"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "Mono plugin-ak inplementatzeko plugin-a."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Mono kargatzailea"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "Plugin-ak kudeatzeko (gaitzeko edo desgaitzeko) plugin-a"
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin-kudeatzailea"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Gaitu eta desgaitu plugin-ak"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "_Plugin-ak"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
msgid "Author(s)"
msgstr "Egilea(k)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Oharra: aldaketa batzuk ez dira aplikatuko berrabiatu arte"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291
msgid "Overview"
msgstr "Aurkezpen orokorra"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin-a"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"Probak egiteko plugin-a, HTML motako mezuak desgaitzea utziko dizun plugin "
"formateatzailea.\n"
"\n"
"Plugin hau egiaztatu gabeko demostrazioak egiteko kodea bakarrik da.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Testu soileko modua"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Lehenetsi testu soila"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Erakutsi HTML egonez gero"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Hobetsi formaturik gabe"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Formaturik gabe bakarrik erakutsi"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML _modua"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolution Profilatzailea"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "Profil-datuen gertaeren egunkaria idazten du."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Inportatu Outlook posta PST fitxategitik"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST inportatzailea"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook karpeta pertsonalak (.pst)"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318
msgid "_Address Book"
msgstr "_Helbide-liburua"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:325
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Hitzorduak"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:337
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Egunkari-sarrerak"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:352
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Outlook-eko datuak inportatzen"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "Egutegiak web guneetan argitaratzea baimentzen du"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Egutegia argitaratzea"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "Helbideak"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Argitaratu egutegiaren informazioa"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Ziur zaude kokaleku hau kendu nahi duzula?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kokalekua</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Iturburua</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Egunero\n"
"Astero\n"
"Eskuz (Ekintzen menuaren bidez)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "_Gaitu"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "A_taka:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "Argitaratze-kokalekua"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Argitaratze-mahiztasuna:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"Secure FTP (SSH)\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"FTP Segurua (SSH)\n"
"FTP publikoa\n"
"FTP (erabiltzaile-izenarekin)\n"
"Windows partekatua\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"WebDAV segurua (HTTPS)\n"
"Kokaleku pertsonalizatua"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "Zerbitzu _mota:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "_Fitxategia:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "Argitaratu _honela:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"Libre/okupatuta"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:461
msgid "New Location"
msgstr "Kokaleku berria"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:463
msgid "Edit Location"
msgstr "Editatu kokalekua"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Kaixo Python"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Python-en pluginak kargatzeko probak"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Python-en probako plugina"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Python-en EPlugin kargatzailearen probako plugina."
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
msgstr "Python-en garatutako plugin bat beste pluginak kargatzeko."
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2
msgid "Python Loader"
msgstr "Python kargatzailea"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:107
msgid "SpamAssassin (built-in)"
msgstr "SpamAssassin (inkorporatua)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:133
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassin ez da aurkitu. Kodea: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:141
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:149
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Huts egin du kanalizazioa sortzean: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:188
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Errorea sardetu ondoren: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "SpamAssassin-en ume prozesuak ez du erantzuten. Hiltzen..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:245
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "Spamassassin-en ume prozesua eten arte itxoiten. Amaitzen..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:254
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "Huts egin du SpamAssasin-en kanalizazioak. Errorearen kodea: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:497
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available."
msgstr "SpamAssassin ez dago erabilgarri."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:864
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr ""
"SpamAssassin fidagarritasun handiagoa edukitzea eragingo du, baita motelagoa "
"izatea ere"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:870
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Sartu urruneko probak"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin "
"to be installed."
msgstr ""
"Mezu baztergarriak iragazten ditu SpamAssassin erabiliz. Plugin honek "
"SpamAssassin instalatuta egotea eskatzen du."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin-en aukerak"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin junk plugin"
msgstr "SpamAssassin, baztergarriak iragazteko osagaia"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "Eranskin guztiak edo mezuen zatiak aldi berean gordetzeko plugin-a"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:315
msgid "Save attachments"
msgstr "Gorde eranskinak"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gorde eranskinak..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Gorde eranskin guztiak"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:321
msgid "Select save base name"
msgstr "Hautatu oinarrizko izena gordetzeko"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:340
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME mota"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:348
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:163
msgid "%F %T"
msgstr "%Y %B"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
msgid "UID"
msgstr "UIDa"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Description List"
msgstr "Azalpenen zerrenda"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "Kategorien zerrenda"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "Iruzkinen zerrenda"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Created"
msgstr "Sortuta"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktuen zerrenda"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Start"
msgstr "Hasi"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "End"
msgstr "Amaitu"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "Osatutako ehunekoa:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "Partaideen zerrenda"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:532
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "CSV formatuaren aukera aurreratuak"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539
msgid "Prepend a header"
msgstr "Gehitu goiburua aurrean"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Balioaren mugatzailea:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Erregistroaren mugatzailea:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Kapsulatu balioak:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Komaz bereiztutako balio formatua (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Gorde hautatutakoa"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Gorde hautatutako egutegi edo zereginen zerrenda diskoan."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "Gorde _diskoan"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF formatua (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:161
msgid "Select destination file"
msgstr "Hautatu helburuko fitxategia"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Hautatu iturburu bat"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Hautatu egutegi bakuna edo zereginen iturburua ikusteko."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "_Erakutsi egutegi hau soilik"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Memo List"
msgstr "_Erakutsi zirkularren zerrenda hau soilik"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "_Erakutsi zeregin-zerrenda hau soilik"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr "Hasierako kontua konfiguratzeko lagunduko zaitu."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Konfigurazioaren morroia"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution konfiguratzeko laguntzailea"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "Ongi etorri"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Ongi etorri Evolution-era. Ondorengo pantailetan Evolution \n"
"zure posta-kontuekin konektatutako da eta beste aplikazio \n"
"batzuetako fitxategiak inportatuko ditu. \n"
"\n"
"Jarraitzeko, egin klik \"Aurrera\" botoian. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135
msgid "Importing files"
msgstr "Inportatu fitxategiak"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:137
#: ../shell/e-shell-importer.c:141
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Hautatu inportatu nahi duzun informazioa:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:152
#: ../shell/e-shell-importer.c:394
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s(e)tik:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232
#: ../shell/e-shell-importer.c:505
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "Datuak inportatzen."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234
#: ../shell/e-shell-importer.c:519
msgid "Please wait"
msgstr "Itxaron"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "Mezuaren haria gaiaren arabera egin behar den adierazten du."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Gaiaren haria"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Sartu harian mezuak gaiaren arabera"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "_Itzuli mezuen harira gaiaren arabera"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Gakoa/balioa tuplen zerrenda txantiloien pluginarentzako mezuaren gorputzean "
"ordezteko."
#: ../plugins/templates/templates.c:603
msgid "No title"
msgstr "Titulurik ez"
#: ../plugins/templates/templates.c:711
msgid "Save as _Template"
msgstr "Gorde _txantiloi gisa"
#: ../plugins/templates/templates.c:713
msgid "Save as Template"
msgstr "Gorde txantiloi gisa"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "Zirriborroak (txantiloien pluginean oinarrituta)"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
msgstr "yTNEF erabiltzen duen plugin bakuna TNEF motako eranskinak dekodetzeko."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Attachment decoder"
msgstr "TNEF eranskinen dekodetzailea"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
msgstr "WebDAV kontaktuak konfiguratzeko plugina."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV kontaktuak"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:96
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:107
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:336
msgid "URL:"
msgstr "URLa:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:363
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Saihestu IfMatch (Apache < 2.2.8 bertsioan behar da)"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Evolution-en shell-a"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Evolution-en shell-aren konfigurazioaren fabrika"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolution-en proba"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolution-en probaren osagaia"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autentifikatu proxy zerbitzariaren konexioak"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URLa proxy-a automatikoki konfigurateko"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Konfigurazio-bertsioa"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "Albo-panelaren altuera lehenetsia"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window state"
msgstr "Leiho lehenetsiaren egoera"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window width"
msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr "Proxy-aren ezarpenak gaitzen du HTTP/HTTP Segurua bidez sarbidetzean."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP proxy-aren ostalari-izena"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP proxy-aren pasahitza"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP proxy-aren ataka"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP proxy-aren erabiltzaile-izena"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Lehenespenez abioan erakutsi beharreko IDa edo aliasa."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Egia (true) bada, autentifikatzea eskatuko da proxy zerbitzariarekin "
"konektatzean. Erabiltzaile-izena \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf gakotik eskuratuko da, eta pasahitza gnome-"
"keyring edo ~/.gnome2_private/Evolution pasahitzen fitxategitik."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Azken bertsio-berritutako konfigurazio-bertsioa"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "Lineaz kanpo erabiltzeko, diskora sinkronizatzeko karpeten bideen zerrenda"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Ez-proxy ostalariak"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Pasahitza HTTP proxy-an autentifikatzean erabiltzeko."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Proxy-aren konfigurazio modua"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS proxy-aren ostalari-izena"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS proxy-aren ataka"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP Seguruaren proxy-aren ostalari-izena"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "HTTP Seguruaren proxy-aren ataka"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Hautatu proxy-aren konfigurazio modua. Onartutako balioak 0, 2 eta 3 dira "
"(\"erabili sistemako ezarpenak\", \"proxy-rik ez\", \"erabili proxy-aren "
"eskuzko konfigurazioa\" eta \"erabili auto-konfigurazioko urlak emandako "
"proxy-aren konfigurazioa\" hurrenez hurren)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Albo-panela ikusgai dago"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Saltatu garapen-abisuaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 ../shell/main.c:483
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Hasi lineaz kanpo"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Egoera-barra ikusgai dago"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolution-en konfigurazio-bertsioa, konfigurazio maila altuarekin/baxuarekin "
"(\"2.6.0\" adibidez)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Leiho nagusiaren altuera lehenetsia, pixeletan."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Leiho nagusiaren zabalera lehenetsia, pixeletan."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia, pixeletan."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Azken bertsio-berritutako Evolution-en konfigurazio-bertsioa, konfigurazio "
"maila altuarekin/baxuarekin (\"2.6.0\" adibidez)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Ordenagailuaren izena HTTP proxy-a egiteko."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Ordenagailuaren izena HTTP Seguruaren proxy-a egiteko."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Ordenagailuaren izena SOCKSen proxy-a egiteko."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" fitxategian definitutako "
"ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" fitxategian "
"definitutako ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" fitxategian definitutako "
"ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Leihoko botoien estiloa. \"Testu\", \"Ikonoak\", \"Biak\", \"Tresna-barra\" "
"izan daiteke. \"Tresna-barra\" ezartzen bada botoien estiloa GNOMEko tresna-"
"barraren ezarpenak zehaztuko du."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Gako honek zuzenean konektatuta dauden ostalarien zerrenda du, proxy-ak "
"erabili ordez (aktibo egonez gero). Balioak ostalari-izenak, domeinuak "
"(hasierako komodinak erabil daiteke *.pipo.com bezala), IP helbideak (bai "
"IPv4 bai IPv6) eta sareko helbideak maskarekin (192.168.0.0/24 antzeko "
"zerbait) izan daiteke."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Tresna-barra ikusgai dago"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "Proxy-aren konfigurazioko balioak eskaintzen dituen URLa."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Erabili HTTP proxy-a"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Erabiltzaile-izena HTTP proxy-a egitean autentifikatzeko."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Evolution lineaz kanpoko moduan abiarazi behar den edo ez"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Leihoa maximizatu behar den edo ez"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Alboko panela ikusgai izango den edo ez."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Egoera-barra ikusgai izango den edo ez."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Tresna-barra ikusgai izango den edo ez."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Garapen-abisuaren elkarrizketa-koadroa saltatu behar den edo ez"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Leihoko botoiak ikusgai egongo diren edo ez."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "Window button style"
msgstr "Leihoko botoi-estiloa"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Leihoko botoiak ikusgai daude"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Konexio aktiboak</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Konexio aktiboak"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Klik egin 'Ados'en konexio hauek ixteko eta lineaz kanpo geratzeko"
#: ../shell/e-shell-importer.c:131
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Aukeratu inportatzailearen mota:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:134
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Aukeratu Evolution-era inportatu nahi duzun fitxategia, eta hautatu "
"fitxategiaren mota zerrendan."
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Aukeratu helburua hau inportatzeko"
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution-ek begiratu du ondorengo programa hauetatik \n"
"inportatzeko ezarpenik dagoen: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. \n"
"Ez du inportatzeko moduko ezarpenik aurkitu. Berriro saiatu\n"
"nahi baduzu, sakatu \"Atzera\" botoia.\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:282
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Fitxategi-izena:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:287
msgid "Select a file"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: ../shell/e-shell-importer.c:296
msgid "File _type:"
msgstr "Fitxategi-_mota:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:332
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Inportatu programa _zaharretako datuak eta ezarpenak"
#: ../shell/e-shell-importer.c:335
msgid "Import a _single file"
msgstr "Inportatu fitxategi _bakarra"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution-en hobespenak"
#. To translators: This is the window title and %s is the
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
#: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:328
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:75
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Ez dirudi GNOME Pilot tresnak instalatuta dauzkazunik sisteman."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:83
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Errorea %s exekutatzean."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:139
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy ez dago instalatuta."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:142
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Ezin izan da Bug Buddy exekutatu."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:942
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:953
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution-en web gunea"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1170
msgid "_Work Online"
msgstr "_Lan egin linean"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1183 ../ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Lan egin lineaz kanpo"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1196
msgid "Work Offline"
msgstr "Lan egin lineaz kanpo"
#: ../shell/e-shell-window.c:377
msgid ""
"Evolution is currently online.\n"
"Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution linean dago.\n"
"Egin klik botoi honetan lineaz kanpo lan egiteko."
#: ../shell/e-shell-window.c:384
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution lineaz kanpo jartzeko prozesuan dago."
#: ../shell/e-shell-window.c:391
msgid ""
"Evolution is currently offline.\n"
"Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution lineaz kanpo dago.\n"
"Egin klik botoi honetan linean lan egiteko."
#: ../shell/e-shell-window.c:787
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Aldatu hona: %s"
#: ../shell/e-shell.c:640
msgid "Unknown system error."
msgstr "Sistemako errore ezezaguna."
#: ../shell/e-shell.c:838 ../shell/e-shell.c:839
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1261 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:313
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: ../shell/e-shell.c:1263
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argumentu baliogabeak"
#: ../shell/e-shell.c:1265
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Ezin da OAFen erregistratu"
#: ../shell/e-shell.c:1267
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Ez da aurkitu konfigurazioko datu-basea"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:105
msgid "New Test"
msgstr "Proba berria"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:106
msgctxt "New"
msgid "_Test"
msgstr "_Proba"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:107
msgid "Create a new test item"
msgstr "Sortu probako elementu berria"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Egin klik \"Inportatu\"n fitxategia Evolution-era inportatzen hasteko. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution-era inportatzeko laguntzailea"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Inportatu fitxategia"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Inportatu kokalekua"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Inportatzaile mota"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Hautatu informazioa inportatzeko"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Ongi etorri Evolution-era inportatzeko laguntzailera.\n"
"Laguntzaile honek kanpoko fitxategiak Evolution-era \n"
"inportatzeko prozesuan zehar gidatuko zaitu."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:221
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Eskerrik asko Evolution talde-laneko suitearen aurre-bertsio\n"
"hau deskargatzeko denbora hartzeagatik\n"
"\n"
"Evolution-en bertsio hau ez dago erabat osatuta. Ez du asko falta,\n"
"baina funtzionalitate batzuk amaitu gabe daude edo ez dabiltza behar "
"bezala.\n"
"\n"
"Evolution-en bertsio egonkorra nahi baduzu, desinstala ezazu hau eta\n"
"instala ezazu %s bertsioa.\n"
"\n"
"Programa-errorerik aurkitzen baduzu, bidali berri-ematea mesedez \n"
"bugzilla.gnome.org gunera.\n"
"Produktu honek ez du bermerik, eta ez da egokia erraz haserretzen \n"
"direnentzat.\n"
"\n"
"Gogor lan egin dugu, eta espero dugu emaitza zure gustukoa izango\n"
"dela eta zure ekarpena egitera animatuko zarela!\n"
#: ../shell/main.c:245
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Eskerrik asko\n"
"Evolution taldea\n"
#: ../shell/main.c:252
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Ez esan berriro"
#: ../shell/main.c:481
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Abiarazi Evolution zehaztutako osagaia aktibatuz"
#: ../shell/main.c:485
msgid "Start in online mode"
msgstr "Hasi linean"
#: ../shell/main.c:488
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Behartu Evolution-en osagai guztiak ixtea"
#: ../shell/main.c:492
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Behartu Evolution 1.4etik migratzera"
#: ../shell/main.c:495
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Bidali osagai guztien arazketa-irteera fitxategi batera."
#: ../shell/main.c:497
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Desgaitu edozein plugin kargatzea."
#: ../shell/main.c:499
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Desgaitu mezuen, kontaktuen eta zereginen aurrebisten panela."
#: ../shell/main.c:586
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution PIM eta posta-bezeroa"
#: ../shell/main.c:614
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online eta --offline ezin dira batera erabili.\n"
" Erabili %s --help informazio gehiago lortzeko.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Ziur zaude gogoan hartutako pasahitz guztiak ahaztea nahi dituzula?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Ezin da Evolution abiarazi"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Ezabatu {0} bertsioko datu zaharrak?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution ezin da abiarazi."
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Gogoratutako pasahitzak ahaztean gogoan hartutako pasahitz guztiak garbituko "
"dira. Behar diren hurrengo aldian berriz galdetuko dizkizu."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Diskoan ez dago nahikoa leku bertsio-berritzeko."
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Ezabatu datu zaharrak?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
""evolution" direktorioaren eduki guztia betirako ezabatu egingo "
"da.\n"
"\n"
"Datu guztiak Evolution-eko bertsio berrian daudela (posta, kontaktuak, "
"egutegiak) eta datu hauekin lan egokia egiten duela ziurtatu datu zaharrak "
"ezabatu aurretik.\n"
" \n"
"Ezabatutakoan ezin izango duzu bertsio zaharrera itzuli, baldin eta zeuk ez "
"baduzu eskuz lantzen.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:16
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Evolution-en aurreko bertsioak beste helbide batean gordetzen zituen "
"datuak.\n"
"Datu hauek ezabatzea aukeratzen baduzu, "evolution" izeneko "
"karpetako eduki guztia betirako ezabatuko da. Datuok mantentzea erabakitzen "
"baduzu "evolution" karpetako edukia ezabatzea nahi duzunean eskuz "
"egin beharko duzu.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Aurreko bertsiotik eguneratzeak huts egin du: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:21
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Datuak eta ezarpenak bertsio-berritzeko {0} libre eduki behar dira diskoan, "
"baina {1} bakarrik dauzkazu.\n"
"\n"
"Etxeko direktorioan lekua egin beharko duzu jarraitu aurretik."
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Zure sistema-konfigurazioa ez dator bat Evolution-en konfigurazioarekin.\n"
"\n"
"Xehetasunak ikusteko, egin klik Laguntzan"
#: ../shell/shell.error.xml.h:27
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Zure sistema-konfigurazioa ez dator bat Evolution-en konfigurazioarekin:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Xehetasunak ikusteko, egin klik Laguntzan."
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Forget"
msgstr "_Ahaztu"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Mantendu datuak"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Gogoratu nazazu geroago"
#: ../shell/shell.error.xml.h:35
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Jarraitzea aukeratu baduzu, zenbait datu zahar ezingo dituzu erabili.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"'%s' ziurtagiria ZE ziurtagiria da.\n"
"\n"
"Editatu fidagarritasun-ezarpenak:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Ziurtagiria bidali duenaren ZEaz fidatzen zarenez, besterik esan ezean "
"ziurtagiriaren autentifikazioaz fidatzen zara."
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Ziurtagiria bidali duenaren ZEaz fidatzen ez zarenez, besterik esan ezean "
"ziurtagiriaren autentifikazioaz ez zara fidatzen."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:137
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:380
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:604
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Hautatu ziurtatigira inportatzeko..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:146
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "PKCS12 fitxategi guztiak"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:394
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:618
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:271
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:480
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:702
msgid "Certificate Name"
msgstr "Ziurtagiri-izena"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:280
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:498
msgid "Purposes"
msgstr "Xedeak"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:553
msgid "Serial Number"
msgstr "Serie-zenbakia"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:297
msgid "Expires"
msgstr "Iraungitze-data"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:389
msgid "All email certificate files"
msgstr "Posta elektronikoko ziurtagiri-fitxategi guztiak"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:489
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Helbide elektronikoa"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:613
msgid "All CA certificate files"
msgstr "ZE ziurtagiri-fitxategi guztiak"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Ziurtagiri-ikustailea: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Idatzi '%s' pasahitza"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Idatzi ziurtagirien datu-baseko pasahitz berria"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Idatzi pasahitz berria"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Honentzat jaulkia:\n"
" Gaia: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Jaulkitzailea:\n"
" Gaia: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
msgid "Select certificate"
msgstr "Hautatu ziurtagiria"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Ez da ziurtagiriaren zatia>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Ziurtagiriaren eremuak</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Ziurtagiriaren hierarkia</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Eremuko balioa</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Hatz-markak</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Jaulkitzailea</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Honentzat jaulkia</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Ziurtagiri hau ondorengo erabileretarako egiaztatu da:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Baliozkotasuna</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autoritateak"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Babeskopia"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Egin guztiaren babeskopia"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Ziurtagiri-emaile honetaz edozein xedetarako fidatu aurretik, bere politika, "
"prozedurak eta ziurtagiria aztertu beharko zenituzke (erabilgarri badaude)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1060
msgid "Certificate"
msgstr "Ziurtagiria"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Ziurtagiri-emaileaz fidatzea"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Ziurtagiri-taula"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Izen arrunta (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktu-ziurtagiriak"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ez fidatu ziurtagiri honen autentikotasunaz"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Leiho faltsua bakarrik"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Postaren ziurtagiriaren fidagarritasun kontrola"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Posta elektronikoko hartzailearen ziurtagiria"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Posta elektronikoko sinatzailearen ziurtagiria"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Iraungitze-data"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Jaulkitze-data"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 hatz-marka"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Erakundea (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Erakundeko Saila (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 hatz-marka"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:802
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL bezero-ziurtagiria"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:806
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL zerbitzari-ziurtagiria"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz posta-erabiltzaileak identifikatzeko."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz software-garatzaileak identifikatzeko."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz posta-erabiltzaileak identifikatzeko."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz web guneak identifikatzeko."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Identifikatzen zaituzten erakunde horien ziurtagiriak dituzu:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Ziurtagiri-emaileok identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu artxibatuta:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Pertsona hauek identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu artxibatuta:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Zure ziurtagiriak"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Editatu ziurtagiri-emailearen fidagarritasuna"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:656
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Ziurtagiria badago lehendik"
#: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:408
msgid "Sign"
msgstr "Sinatu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:409
msgid "Encrypt"
msgstr "Enkriptatu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:514
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:529
msgid "Version 1"
msgstr "1. bertsioa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:532
msgid "Version 2"
msgstr "2. bertsioa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:535
msgid "Version 3"
msgstr "3. bertsioa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:617
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 - RSA enkriptazioarekin"
#: ../smime/lib/e-cert.c:620
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 RSA enkriptazioarekin"
#: ../smime/lib/e-cert.c:623
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA enkriptazioarekin"
#: ../smime/lib/e-cert.c:650
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA enkriptazioarekin"
#: ../smime/lib/e-cert.c:653
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Ziurtagiri-gakoen erabilera"
#: ../smime/lib/e-cert.c:656
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape-ren ziurtagiri-mota"
#: ../smime/lib/e-cert.c:659
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Ziurtagiri-emailearen gako-identifikatzailea"
#: ../smime/lib/e-cert.c:671
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objektu-identifikatzailea (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:722
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritmo-identifikatzailea"
#: ../smime/lib/e-cert.c:730
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algoritmo-parametroak"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Subjektuaren gako publikoaren informazioa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:757
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Subjektuaren gako publikoaren algoritmoa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:772
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Subjektuaren gako publikoa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Errorea: ezin da luzapena prozesatu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Object Signer"
msgstr "Objektu-sinatzailea"
#: ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL ziurtagiri-emailea"
#: ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Posta elektronikoko ziurtagiri-emailea"
#: ../smime/lib/e-cert.c:850
msgid "Signing"
msgstr "Sinatzea"
#: ../smime/lib/e-cert.c:854
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Errefusatzerik ez"
#: ../smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Gako-zifraketa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:862
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datu-zifraketa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Key Agreement"
msgstr "Gako-hitzarmena"
#: ../smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Ziurtagiri-sinatzailea"
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL sinatzailea"
#: ../smime/lib/e-cert.c:922
msgid "Critical"
msgstr "Kritikoa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:924 ../smime/lib/e-cert.c:927
msgid "Not Critical"
msgstr "Ez kritikoa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:948
msgid "Extensions"
msgstr "Luzapenak"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1019
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s - %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1075 ../smime/lib/e-cert.c:1195
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Ziurtagiriaren sinaduraren algoritmoa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1084
msgid "Issuer"
msgstr "Jaulkitzailea"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1138
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Jaulkitzailearen ID esklusiboa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1157
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Subjektuaren ID esklusiboa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1200
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Ziurtagiriaren sinaduraren balioa"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 fitxategiaren pasahitza"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Idatzi PKCS12 fitxategiaren pasahitza:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Inportatutako ziurtagiria"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' exekutatu: %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "%s ixten (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Helbide-_liburuaren propietateak"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Aldatu hautatutako karpetaren propietateak"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "_Kopiatu kontaktu guztiak hemen..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Kontaktuen _aurrebista"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy selected contacts to another folder"
msgstr "Kopiatu hautatutako kontaktuak beste karpeta batean"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Kopiatu hautatutako karpetako kontaktuak beste karpeta batean"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiatu hautapena"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopiatu karpeta honetan..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new address book folder"
msgstr "Sortu helbide-liburuen karpeta berria"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Ebaki hautapena"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "E_zabatu helbide-liburua"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Ezabatu hautatutako kontaktuak"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Ezabatu hautatutako mezuak"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Birbidali kontaktua"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "E_raman kontaktu guztiak hona..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move selected contacts to another folder"
msgstr "Eraman hautatutako kontaktuak beste karpeta batera"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Eraman hautatutako karpetako kontaktuak beste karpeta batera"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Eraman karpeta honetara..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Inprimatuko diren kontaktuen aurrebista eskaintzen du"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Inprimatu hautatutako kontaktuak"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Aldatu hautatutako karpetaren izena"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "_Gorde helbide-liburua VCard gisa"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Gorde VCard gisa..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard"
msgstr "Gorde hautatutako kontaktuak VCard gisa"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Gorde hautatutako karpetako kontaktuak VCard gisa."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2724
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu denak"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Hautatu kontaktu guztiak"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Bidali mezua hautatutako kontaktuei"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Bidali mezua kontaktuari"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Bidali hautatutako kontaktuak beste norbaiti"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Erakutsi kontaktu-aurrebistaren leihoa"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "Gel_ditu"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Utzi kargatzeari"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Ikusi uneko kontaktua"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "_Ekintzak"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "_Kopiatu kontaktua hemen..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "K_opiatu kontaktuen karpeta hemen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Ezabatu kontaktua"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "Birbidali _kontaktua..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "E_raman kontaktua hona..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "E_raman kontaktuen karpeta hona"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "_Aldatu izena"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "_Gorde kontaktua VCard gisa..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "_Gorde kontaktuen karpetak VCard gisa."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Bidali _mezua kontaktuari..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "Ezabatu agerraldi _guztiak"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Ezabatu agerraldi guztiak"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Ezabatu hitzordu hau"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Ezabatu agerraldi hau"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "Joan"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "Joan atzera"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "Joan aurrera"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "_Hilabetea"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:195
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Inprimatuko den egutegiaren aurrebista eskaintzen du"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:171
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "Inprimatu egutegi hau"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "_Ezabatu betiko"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Ezabatu hitzordu eta bilera zaharrak"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Hautatu _data"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Hautatu _Gaur"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Hautatu zehaztutako data bat"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Hautatu gaur"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Erakutsi zerrenda gisa"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Erakutsi egun bat"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Erakutsi hilabete bat"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Erakutsi aste bat"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Erakutsi lan-astea"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Ikusi uneko hitzordua"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "View the debug console for log messages"
msgstr "Ikusi egunkariko mezuak arazketako kontsolan"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Week"
msgstr "Astea"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "Work Week"
msgstr "Lan-astea"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Debug Logs"
msgstr "_Arazketa-egunkaria"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Ireki hitzordua"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Bertan behera utzi uneko posta-eragiketa"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopiatu hautatutako karpeta beste karpeta batean"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Sortu karpeta berria posta gordetzeko"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Sortu edo editatu bilaketa-karpetaren definizioak"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Sortu edo editatu mezu berriak iragazteko arauak"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr "Deskargatu kontuen/karpeten mezuak lineaz kanpo erabiltzeko"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "F_older"
msgstr "Kar_peta"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Eraman hautatutako karpeta beste karpeta batera"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Betiko kendu ezabatutako mezu guztiak karpeta guztietatik"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "Bilaketa-_karpetak"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Erakutsi mezuaren _aurrebista"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Erakutsi mezuaren aurrebista mezuen zerrendaren azpian"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "Erakutsi mezuaren aurrebista alboz albo mezuen zerrendarekin"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview window"
msgstr "Erakutsi mezu-aurrebistaren leihoa"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Harpidetza egin edo kendu urruneko zerbitzarietako karpetetan"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Classic View"
msgstr "_Ikuspegi klasikoa"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "K_opiatu karpeta hemen..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Deskargatu mezuak lineaz kanpo erabiltzeko"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_Message Filters"
msgstr "Posta-_iragazkiak"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Eraman karpeta hona..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_New..."
msgstr "_Berria..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Preview"
msgstr "_Aurrebista"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Harpidetzak..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
msgid "_Vertical View"
msgstr "Ikuspegi _bertikala"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Aldatu karpetaren izena"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Aldatu karpeta honen propietateak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Tolestu hari _guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Tolestu mezuen hari guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako mezua(k) arbelean"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Ebaki hautatutako mezua(k) arbelera"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Zabaldu hari guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Ezabatu betiko"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Zabaldu mezuen hari guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Ezkutatu _hautatutako mezuak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Ez_kutatu ezabatutako mezuak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Ezkutatu _irakurritako mezuak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Ezkutatu ezabatutako mezuak, marratuta erakutsi beharrean"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "_Markatu mezu guztiak irakurritako gisa"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Markatu karpetako mezu guztiak irakurrita gisa"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Itsatsi mezua(k) arbeletik"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Betiko kendu karpeta honetatik ezabatutako mezu guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Betiko kendu karpeta honetatik"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Freskatu karpeta"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Hautatu mezuen a_zpiharia"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Hautatu mezuen _haria"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Hautatu mezu _guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Hautatu une honetan hautatu gabe dauden mezu guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Hautatu hautatutako mezuaren hari berean dauden mezu guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Hautatu hautatutako mezuaren erantzun guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Hautatu ikusgai dauden mezu guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "Erakutsi e_zkutuko mezuak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Erakutsi aldi batez ezkutuan egon diren mezuak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Aldi baterako ezkutatu jadanik irakurrita dauden mezu guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Aldi baterako ezkutatu hautatutako mezuak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Harian sartutako mezu-zerrenda"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Elkartu harien arabera"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_Mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Ge_hitu bidaltzailea helbide-liburuan"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Aplikatu iragazkiak"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Gehitu bidaltzailea helbide-liburuan"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Mezu guztien _goiburuak"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplikatu iragazki-arauak hautatutako mezuei"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Begiratu mezu _baztergarririk dagoen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Prestatu mezu _berria"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren hartzaile guztientzako erantzuna"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren posta-zerrendarentzako erantzuna"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren bidaltzailearentzako erantzuna"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiatu hautatutako mezuak beste karpeta batean"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako mezuak arbelean"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "Sortu a_raua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta hartzaile hauentzat"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta posta-zerrenda honentzat"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bidaltzaile honentzat"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta gai honentzat"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Sortu araua bidaltzaile hau duten mezuak iragazteko"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Sortu araua hartzaile hauek dituzten mezuak iragazteko"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Sortu araua posta-zerrenda honetako mezuak iragazteko"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Sortu araua gai hau duten mezuak iragazteko"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Ebaki hautatutako mezuak arbelera"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Txikitu testuaren tamaina"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Bistaratu hurrengo mezu garrantzitsua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Bistaratu hurrengo mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "Bistaratu hurrengo haria"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Bistaratu irakurri gabeko hurrengo mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Bistaratu aurreko mezu garrantzitsua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Bistaratu aurreko mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Bistaratu irakurri gabeko aurreko mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "_Birbidali honela..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "_Posta-zerrendaren araberako iragazkia..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Bi_daltzailearen araberako iragazkia..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Hart_zailearen araberako iragazkia..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "G_aiaren araberako iragazkia..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Iragazi hautatutako mezuak, baztergarri-egoeraren arabera"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak jarraipena egiteko"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Jarrait_u..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Kargarazi HTML mezuetako irudiak"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Birbidali hautatutako mezua beste mezu baten testuaren barnean"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Birbidali hautatutako mezua erantzun gisa aipatuta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Birbidali hautatutako mezua norbaiti"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Birbidali hautatutako mezua norbaiti eranskin gisa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Handitu testuaren tamaina"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "Mar_katu honela"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurritako gisa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak garrantzitsu gisa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak baztergarri gisa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak ez-baztergarri gisa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurri gabeko gisa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak ez-garrantzitsu gisa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak ezabatzeko gisa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Eraman hautatutako mezuak beste karpeta batera"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Hurrengo mezu _garrantzitsua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Hurrengo haria"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Hurrengo _irakurri gabeko mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "Ez-baztergarria"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Ireki posta-mezua idazteko leihoa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Ireki hautatutako mezua leiho berri batean"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Ireki hautatutako mezuak prestatzeko leihoan editatzeko"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Irakurri _gabeko aurreko mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Itsatsi mezuak arbeletik"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "_Bidali mezu berria karpetara"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Bidali era_ntzuna"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Bidali mezua karpeta publiko batera"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Bidali mezu baten erantzuna karpeta publiko batera"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Aurreko _mezu garrantzitsua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Inprimatuko den mezuaren aurrebista eskaintzen du"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "Inprimatu mezu hau"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "Birbi_deratu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Birbideratu (errebotatu) hautatutako mezua norbaiti"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Testua jatorrizko tamainan berrezartzen du"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Gorde hautatutako mezuak testu-fitxategi gisa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "_Posta-zerrendaren bilaketa-karpeta..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Hartzailearen bilaketa-karpeta..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "_Gaiaren bilaketa-karpeta..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "_Bidaltzailearen bilaketa-karpeta..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Bilatu testua bistaratutako mezuaren gorputzean"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "Hautatu testu _osoa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Hautatu mezuko testu osoa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Konfiguratu orrialde-ezarpenak uneko inprimagailuarentzat"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Erakutsi kurtsore keinukaria bistaratutako mezuen gorputzean"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Erakutsi mezuak posta-goiburu guztiekin"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Erakutsi mezu-iturburua formatu gabe"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Desezabatu hautatutako mezuak"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Ez-garrantzitsua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Txikiagotu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "_Attached"
msgstr "_Erantsita"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Kurtsore _modua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Garbitu bandera"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Ezabatu mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Bilatu mezuan..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Ban_dera osatuta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Go To"
msgstr "_Joan hona"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Important"
msgstr "_Garrantzitsua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Inline"
msgstr "_Barnean"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Junk"
msgstr "_Baztergarria"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Load Images"
msgstr "Kargatu iru_diak"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Message Source"
msgstr "_Mezuaren iturburua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Next Message"
msgstr "_Hurrengo mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamaina normala"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Not Junk"
msgstr "E_z-baztergarria"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Ireki leiho _berrian"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Aurreko mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Quoted"
msgstr "_Aipamen gisa"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "_Irakurri"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Gorde mezua..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Berreskuratu mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "_Irakurri gabea"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Handiagotu"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Kopiatu hautatutako zirkularra"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Ebaki hautatutako zirkularra"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Ezabatu hautatutako zirkularrak"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Itsatsi zirkularra arbeletik"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Inprimatuko diren zirkularren zerrendaren aurrebista erakusten du"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Inprimatu zirkularren zerrenda"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Ikusi hautatutako zirkularra"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Ireki zirkularra"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Kopiatu hautatutako zereginak"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Ebaki hautatutako zereginak"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Ezabatu osatutako zereginak"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Ezabatu hautatutako zereginak"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Markatu 'Osatuta' gisa"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Markatu hautatutako zereginak osatutako gisa"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Itsatsi zereginak arbeletik"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Inprimatuko den zeregin-zerrendaren aurrebista erakusten du"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Inprimatu zereginen zerrenda"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Erakutsi zereginaren aurrebistaren leihoa"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "Zereginaren _aurrebista"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Ikusi hautatutako zeregina"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Ireki zeregina"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Evolution-i buruz..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Aldatu Evolution-en ezarpenak"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Aldatu tresna-barraren ikusgaitasuna"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Sortu karpeta hau erakusten duen leiho berri bat"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Bistaratu leihoko botoiak mahagaineko tresna-barraren ezarpenak erabiliz"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Bistaratu leihoko botoiak ikonoekin eta testuarekin"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Bistaratu leihoko botoiak ikonoekin bakarrik"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Bistaratu leihoko botoiak testuarekin soilik"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution _MEG"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Irten programatik"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Ahaztu gogoratutako pasahitzak (horrela berriz galdetuko dizkizu)"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Ezkutatu leihoko botoiak"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "I_mport..."
msgstr "Inp_ortatu..."
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikonoak _eta testua"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Inportatu datuak beste programa batzuetatik"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Lay_out"
msgstr "_Diseinua"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "New _Window"
msgstr "Leiho _berria"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Ireki 'Maiz Egindako Galderak' web orrialdea"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Orrialdearen _konfigurazioa..."
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Hobespenak"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "Bidali / Jaso"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Bidali / _Jaso"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Bidali ilaran gordetako elementuak eta hartu elementu berriak"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Konfiguratu Pilot-en ezarpenak"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Erakutsi albo-_panela"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Erakutsi _egoera-barra"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Erakutsi _tresna-barra"
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Erakutsi Evolution-i buruzko informazioa"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Bidali programa-erroreen berri-ematea"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "_Bidali programa-erroreen berri-ematea"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Eman programa-erroreen berri Bug Buddy erabiliz"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Gaitu/desgaitu lineaz kanpo lanean aritzea."
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Tresna-_barraren estiloa"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu albo-panela"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu egoera-barra"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "Work _Offline"
msgstr "Lan egin lineaz _kanpo"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Close Window"
msgstr "_Itxi leihoa"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Ahaztu _pasahitzak"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Maiz Egindako Galderak"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Hide Buttons"
msgstr "_Ezkutatu botoiak"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Ikonoak soilik"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Erreferentzia azkarra"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Quit"
msgstr "_Irten"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Konmutadorearen itxura"
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "_Sinkronizazio aukerak..."
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Text Only"
msgstr "_Testua soilik"
#: ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Window"
msgstr "_Leihoa"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "E_npresaren arabera"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Helbide-txartelak"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Zerrenda-ikuspegia"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "A_steko ikuspegia"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Eguneko ikuspegia"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Hileko ikuspegia"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Lan-asteko ikuspegia"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Bidalitakoen karpeta ikuspegi _handian bezala"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Bida_litakoen karpeta gisa"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "E_goeraren arabera"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Bi_daltzailearen arabera"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Gaiaren a_rabera"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Jarraitze-_markaren arabera"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Ikuspegi _handiarentzat"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Mezuak"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Zirkularrak"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "E_pearekin"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Eg_oerarekin"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Ordu-zonak</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Hautapena</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Hautatu ordu-zona"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Ordu-zonaren goiti-beherako konbinazio-koadroa"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Erabili saguaren ezkerreko botoia maparen area bat handiagotzeko eta hautatu "
"ordu-zona.\n"
"Erabili saguaren eskuineko botoia area txikiagotzeko."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "Bilduma"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definitu %s(r)en ikuspegiak..."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368
msgid "Define Views"
msgstr "Definitu ikuspegiak"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definitu \"%s\"(r)en ikuspegiak..."
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1921
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:225
msgid "Instance"
msgstr "Instantzia"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
msgid "Save Current View"
msgstr "Gorde uneko ikuspegia"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Sortu ikuspegi berria"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Ordeztu dagoen ikuspegia"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:367
msgid "Custom View"
msgstr "Ikuspegi pertsonalizatua"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582
msgid "Save Custom View"
msgstr "Gorde ikuspegi pertsonalizatua"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:391
msgid "Define Views..."
msgstr "Definitu ikuspegiak..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Uneko ikuspegia"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:328
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "Hautatu ikuspegia: %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Uneko ikuspegia ikuspegi pertsonalizatua da"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:377
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Gorde ikuspegi pertsonalizatua..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:382
msgid "Save current custom view"
msgstr "Gorde uneko ikuspegi pertsonalizatua"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:396
msgid "Create or edit views"
msgstr "Sortu edo editatu ikuspegiak"
#
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70
msgid "Factory"
msgstr "Fabrika"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105
msgid "Define New View"
msgstr "Definitu ikuspegi berria"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Ikuspegi berriaren izena:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Ikuspegi-mota"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Ikuspegi-mota:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1132
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Eranskin-barra"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:290 ../widgets/misc/e-attachment.c:305
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:590 ../widgets/misc/e-attachment.c:607
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Ezin da %s fitxategia erantsi: %s"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:298 ../widgets/misc/e-attachment.c:599
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Ezin da %s fitxategia erantsi: ez da fitxategi erregularra"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Eranskinaren propietateak"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME mota:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Proposatu eranskina automatikoki bistaratzea"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y %B"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:220
msgid "Month Calendar"
msgstr "Hileko egutegia"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3644
#: ../widgets/text/e-text.c:3645
msgid "Fill color"
msgstr "Betetze-kolorea"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3651
#: ../widgets/text/e-text.c:3652 ../widgets/text/e-text.c:3659
#: ../widgets/text/e-text.c:3660
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK betetze-kolorea"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3666
#: ../widgets/text/e-text.c:3667
msgid "Fill stipple"
msgstr "Betetze-puntua"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 ../widgets/misc/e-reflow.c:1417
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:999
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3070
msgid "Minimum width"
msgstr "Gutxieneko zabalera"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1418
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1000
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:645
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3071
msgid "Minimum Width"
msgstr "Gutxieneko zabalera"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Spacing"
msgstr "Tartea"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:289
msgid "Now"
msgstr "Orain"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Ordua formatu honetan idatzi behar da: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Ehunekoaren balioak 0 eta 100 bitartekoa izan behar du (biak barne)."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58
msgid "Baltic"
msgstr "Baltikoa"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Central European"
msgstr "Europako Erdialdekoa"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Chinese"
msgstr "Txinatarra"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Greek"
msgstr "Grekoa"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrearra"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniarra"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Korearra"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiarra"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiarra"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Western European"
msgstr "Europako Mendebaldekoa"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Western European, New"
msgstr "Europako Mendebaldekoa, Berria"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Traditional"
msgstr "Tradizionala"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
msgid "Simplified"
msgstr "Sinplifikatua"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainarra"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
msgid "Visual"
msgstr "Bisuala"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Karaktere ezezagunak: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215
msgid "Character Encoding"
msgstr "Karaktere-kodeketa"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Adierazi erabili behar den karaktere-jokoa"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337
msgid "Other..."
msgstr "Besterik..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "_Karaktere-kodeketa"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:303
msgid "Date and Time"
msgstr "Data eta ordua"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:324
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Testu sarrera data txertatzeko"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:346
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Egin klik botoian egutegia erakusteko"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:388
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Goiti-beherako konbinazio-koadroa ordua hautatzeko"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:464
msgid "No_w"
msgstr "_Orain"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470
msgid "_Today"
msgstr "_Gaur"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1635
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Baliogabeko data balioa"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1664
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Baliogabeko ordu balioa"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Expanded"
msgstr "Zabalduta"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Zabaltzailea zabalduko den edo ez"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Zabaltzailearen etiketako testua"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid "Use underline"
msgstr "Erabili azpimarra"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
"bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela."
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Etiketaren eta umearen artean jarri beharreko tartea"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "Etiketa-trepeta"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Ohiko zabaltzaile-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3390
msgid "Expander Size"
msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3391
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Adierazlearen tartea"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Zabaltzailearen geziaren inguruko tartea"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:125 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:180
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:308 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:750
msgid "Advanced Search"
msgstr "Bilaketa aurreratua"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:231
msgid "Save Search"
msgstr "Gorde bilaketa"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268
msgid "_Searches"
msgstr "_Bilaketak"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270
msgid "Searches"
msgstr "Bilaketak"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Gorde bilaketa..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Editatu gordetako bilaketak..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Bilaketa _aurreratua..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107
msgid "All Accounts"
msgstr "Kontu guztiak"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:108
msgid "Current Account"
msgstr "Uneko kontua"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:109
msgid "Current Folder"
msgstr "Uneko karpeta"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110
msgid "Current Message"
msgstr "Uneko mezua"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:169
msgid "Choose Image"
msgstr "Aukeratu irudia"
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
msgid "World Map"
msgstr "Munduaren mapa"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Saguan oinarritutako mapa elkareragilea ordu-zona hautatzeko. Teklatuarekin "
"beheko goitibeherako konbinazio-koadroa erabil daiteke."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:106
msgid "Online"
msgstr "Linean"
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:107
msgid "The button state is online"
msgstr "Botoiaren egoera linean dago"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102
msgid "Sync with:"
msgstr "Sinkronizatu honekin:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sinkronizatu erregistro pribatuak:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Sinkronizatu kategoriak:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1439 ../widgets/misc/e-reflow.c:1440
msgid "Empty message"
msgstr "Mezu _hutsa"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 ../widgets/misc/e-reflow.c:1447
msgid "Reflow model"
msgstr "Ordezte-modeloa"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 ../widgets/misc/e-reflow.c:1454
msgid "Column width"
msgstr "Zutabe-zabalera"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Egin klik bilaketa mota aldatzeko"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
msgid "_Search"
msgstr "_Bilatu"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609
msgid "_Find Now"
msgstr "_Bilatu orain"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610
msgid "_Clear"
msgstr "_Garbitu"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865
msgid "Item ID"
msgstr "Elementuaren IDa"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:872 ../widgets/text/e-text.c:3566
#: ../widgets/text/e-text.c:3567
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1003
msgid "Sho_w: "
msgstr "_Erakutsi: "
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
#. the term to search for
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1020
msgid "Sear_ch: "
msgstr "_Bilatu: "
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1032
msgid " i_n "
msgstr " hemen: "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:806
msgid "Cursor Row"
msgstr "Kurtsore-errenkada"
#
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:813
msgid "Cursor Column"
msgstr "Kurtsore-zutabea"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:209
msgid "Sorter"
msgstr "Ordenatzailea"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216
msgid "Selection Mode"
msgstr "Hautapen mota"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:224
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Kurtsore modua"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "_Ezabatzean:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Banatzeko aukerak</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Erantzunak</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Itzuli jakinarazpena</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Egoeraren jarraipena</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Ezabatu automatikoki bidalitako elementua"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "_Sortu bidalitako elementua informazioaren jarraipena egiteko"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Banatuta eta irekita"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Aukera _orokorrak"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Bat ere ez\n"
"Posta-agiria"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"Arrunta\n"
"Jabea\n"
"Konfidentziala\n"
"Sekretua\n"
"Sekretu altua\n"
"Zuretzako soilik"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Erantzutea eskatu da"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "_Egoeraren jarraipena"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Definitu gabea\n"
"Altua\n"
"Estandarra\n"
"Baxua"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "_Onartzean:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Osatzean:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Ba_ztertzean:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Barruan"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_After:"
msgstr "O_ndoren:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_All information"
msgstr "_Informazioa guztia"
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Atzeratu mezuen banaketa"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "_Banatuta"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Ezarri iraungitze-data"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "A_rte:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Komeni denean"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_Irekitzean:"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:252
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:258
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%%%d osatuta)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Egin klik hemen URLra joateko"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Editatu Kategoria-zerrenda nagusia..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Elementua(k) kategoria hauetakoa d(ir)a:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "_Available Categories:"
msgstr "Dauden _kategoriak:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "categories"
msgstr "kategoriak"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170
msgid "popup list"
msgstr "Zerrenda laster-leihoan"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:62
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "Hautatutako zutabea"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "Enfokatutako zutabea"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "Desautatutako zutabea"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1794
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Zutabe marratua"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1801
msgid "Underline Column"
msgstr "Azpimarratu zutabea"
#
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808
msgid "Bold Column"
msgstr "Zutabe lodia"
#
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815
msgid "Color Column"
msgstr "Zutabe koloreduna"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829
msgid "BG Color Column"
msgstr "Atzeko planoaren koloreko zutabea"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Gorantz)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Beherantz)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Ordenatu gabe"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Elkartu gabe"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:643
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Erakutsi eremuak"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:664
msgid "Available Fields"
msgstr "Eremu eskuragarriak"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Dauden eremuak:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Ascending"
msgstr "Gorantz"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Garbitu dena"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Garbitu _dena"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Descending"
msgstr "Beherantz"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Elkartu elementuak honen arabera"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Eraman _behera"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Eraman _gora"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Erakutsi _eremua ikuspegian"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Erakutsi eremua _ikuspegian"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Erakutsi eremua i_kuspegian"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Ordenatu"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ordenatu elementuak honen arabera"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Gero "
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Erakutsitako eremuak..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Elkartu honela..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Erakutsi eremua ikuspegian"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Erakutsi eremuak ordenean:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordenatu..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:633
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:66
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886
msgid "DnD code"
msgstr "DnD kodea"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:640
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:73
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900
msgid "Full Header"
msgstr "Goiburu osoak"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116
msgid "Add a column..."
msgstr "Gehitu zutabea..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Eremu-aukeratzailea"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Taulan zutabe bat gehitzeko arrastatu zutabea\n"
"agertzea nahi duzun kokalekura."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:344
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (elementu %d)"
msgstr[1] "%s : %s (%d elementu)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (elementu %d)"
msgstr[1] "%s (%d elementu)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:582
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Errenkada-kolore txandakatuak"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:589
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036
#: ../widgets/table/e-tree.c:3343 ../widgets/table/e-tree.c:3344
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Marrazteko sareta horizontala"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:596
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043
#: ../widgets/table/e-tree.c:3349 ../widgets/table/e-tree.c:3350
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Marrazteko sareta bertikala"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:603
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3049 ../widgets/table/e-table-item.c:3050
#: ../widgets/table/e-tree.c:3355 ../widgets/table/e-tree.c:3356
msgid "Draw focus"
msgstr "Marraztu fokua"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:610
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3056 ../widgets/table/e-table-item.c:3057
msgid "Cursor mode"
msgstr "Kurtsore-modua"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:624
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022
msgid "Selection model"
msgstr "Hautapen modeloa"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:617
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 ../widgets/table/e-table-item.c:3064
#: ../widgets/table/e-table.c:3326 ../widgets/table/e-tree.c:3337
#: ../widgets/table/e-tree.c:3338
msgid "Length Threshold"
msgstr "Luzera-muga"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:658
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:659
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3097 ../widgets/table/e-table-item.c:3098
#: ../widgets/table/e-table.c:3333 ../widgets/table/e-tree.c:3369
#: ../widgets/table/e-tree.c:3370
msgid "Uniform row height"
msgstr "Errenkada-altuera uniformea"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:652
msgid "Frozen"
msgstr "Izoztua"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452
msgid "Customize Current View"
msgstr "Pertsonalizatu uneko ikuspegia"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordenatu g_orantz"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordenatu _beherantz"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "_Unsort"
msgstr "Ordenatu _gabe"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Elkartu _eremu honen arabera"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Group By _Box"
msgstr "Taldekatu _koadroaren arabera"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Kendu _zutabe hau"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Gehitu z_utabea..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482
msgid "A_lignment"
msgstr "_Lerrokadura"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "B_est Fit"
msgstr "_Egokiena"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Eman formatu zu_tabeei..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "_Pertsonalizatu uneko ikuspegia..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ordenatu honen arabera"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
msgid "_Custom"
msgstr "_Pertsonalizatu"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893
msgid "Font Description"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena"
#
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
msgid "Sort Info"
msgstr "Ordenatu informazioa"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1928
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "Zuhaitza"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008
msgid "Table header"
msgstr "Taulako goiburua"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015
msgid "Table model"
msgstr "Taulako eredua"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3090 ../widgets/table/e-table-item.c:3091
msgid "Cursor row"
msgstr "Kurtsore-zutabea"
#: ../widgets/table/e-table.c:3340 ../widgets/table/e-tree.c:3376
#: ../widgets/table/e-tree.c:3377
msgid "Always search"
msgstr "Bilatu beti"
#: ../widgets/table/e-table.c:3347
msgid "Use click to add"
msgstr "Erabili 'egin klik' gehitzeko"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3362 ../widgets/table/e-tree.c:3363
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Etree taulako egokitzailea"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3383
msgid "Retro Look"
msgstr "Zahar itxura"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3384
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Marraztu marrak eta +/- zabaltzaileak."
#: ../widgets/text/e-text.c:2736
msgid "Input Methods"
msgstr "Sarrerako metodoak"
#: ../widgets/text/e-text.c:3559 ../widgets/text/e-text.c:3560
msgid "Event Processor"
msgstr "Prozesadorearen gertaera"
#: ../widgets/text/e-text.c:3573 ../widgets/text/e-text.c:3574
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: ../widgets/text/e-text.c:3580 ../widgets/text/e-text.c:3581
msgid "Strikeout"
msgstr "Marratua"
#: ../widgets/text/e-text.c:3587 ../widgets/text/e-text.c:3588
msgid "Anchor"
msgstr "Ainguratu"
#: ../widgets/text/e-text.c:3595 ../widgets/text/e-text.c:3596
msgid "Justification"
msgstr "Justifikazioa"
#: ../widgets/text/e-text.c:3602 ../widgets/text/e-text.c:3603
msgid "Clip Width"
msgstr "Klip-zabalera"
#: ../widgets/text/e-text.c:3609 ../widgets/text/e-text.c:3610
msgid "Clip Height"
msgstr "Klip-altuera"
#: ../widgets/text/e-text.c:3616 ../widgets/text/e-text.c:3617
msgid "Clip"
msgstr "Klip-a"
#: ../widgets/text/e-text.c:3623 ../widgets/text/e-text.c:3624
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Bete klip-aren laukizuzena"
#: ../widgets/text/e-text.c:3630 ../widgets/text/e-text.c:3631
msgid "X Offset"
msgstr "X desplazamendua"
#: ../widgets/text/e-text.c:3637 ../widgets/text/e-text.c:3638
msgid "Y Offset"
msgstr "Y desplazamendua"
#: ../widgets/text/e-text.c:3673 ../widgets/text/e-text.c:3674
msgid "Text width"
msgstr "Testuaren zabalera"
#: ../widgets/text/e-text.c:3680 ../widgets/text/e-text.c:3681
msgid "Text height"
msgstr "Testuaren altuera"
#: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Erabili elipsia"
#: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703
msgid "Ellipsis"
msgstr "Elipsia"
#: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710
msgid "Line wrap"
msgstr "Lerroa itzulbiratu"
#: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717
msgid "Break characters"
msgstr "Hautsi karaktereak"
#: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724
msgid "Max lines"
msgstr "Gehien. lerroak"
#: ../widgets/text/e-text.c:3745 ../widgets/text/e-text.c:3746
msgid "Draw borders"
msgstr "Marraztu ertzak"
#: ../widgets/text/e-text.c:3752 ../widgets/text/e-text.c:3753
msgid "Allow newlines"
msgstr "Onartu lerro berriak"
#: ../widgets/text/e-text.c:3759 ../widgets/text/e-text.c:3760
msgid "Draw background"
msgstr "Marraztu atzeko planoa"
#: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3767
msgid "Draw button"
msgstr "Marraztu botoia"
#: ../widgets/text/e-text.c:3773 ../widgets/text/e-text.c:3774
msgid "Cursor position"
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
#. Translators: Input Method Context
#: ../widgets/text/e-text.c:3781 ../widgets/text/e-text.c:3783
msgid "IM Context"
msgstr "BM testuingurua"
#: ../widgets/text/e-text.c:3789 ../widgets/text/e-text.c:3790
msgid "Handle Popup"
msgstr "Kudeatu laster-leihoa"