# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#: ../shell/main.c:631
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005, 2006, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 00:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution-en helbide-liburua"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208
msgid "New Contact"
msgstr "Kontaktu berria"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216
msgid "New Contact List"
msgstr "Kontaktuen zerrenda berria"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "uneko %s helbide-liburuaren karpetak txartel %d du"
msgstr[1] "uneko %s helbide-liburuaren karpetak %d txartel ditu"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktuen zerrenda: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Kontaktua: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution-en txarteltxoa"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263
msgid "It has alarms."
msgstr "Alarmak ditu."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has recurrences."
msgstr "Errepikapenak ditu."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It is a meeting."
msgstr "Bilera bat da."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Egutegi-gertaera: laburpena %s da."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Egutegi-gertaera: ez du laburpenik."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297
msgid "calendar view event"
msgstr "Egutegi-gertaeren ikuspegia"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525
msgid "Grab Focus"
msgstr "Hartu fokua"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299
msgid "New Appointment"
msgstr "Hitzordu berria"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300
msgid "New All Day Event"
msgstr "Egun osoko gertaera berria"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301
msgid "New Meeting"
msgstr "Bilera berria"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "Go to Today"
msgstr "Joan gaurko egunera"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "Go to Date"
msgstr "Joan data jakin batera"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "taula uneko orduaren barrutia ikusteko eta hautatzeko"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Gertaera %d du."
msgstr[1] "%d gertaera ditu."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149
msgid "It has no events."
msgstr "Ez du gertaerarik."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Lan-asteko ikuspegia: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Eguneko ikuspegia: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "Lan-asteko egutegi-ikuspegia"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "Egun baten edo gehiagoren egutegi-ikuspegia"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:771
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %Y %b %d"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:774
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %b %d"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:776
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:781
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:783
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %Y %b %d"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:795
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:802
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:808
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:810
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%Y %b %d"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:800
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1609
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382
msgid "%d %b"
msgstr "%b %d"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome egutegia"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288
msgid "search bar"
msgstr "Bilaketa-barra"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "Evolution-en egutegiko bilaketa-barra"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146
msgid "Jump button"
msgstr "Joan botoia"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Egin klik gertaera gehiago bilatzeko."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Hileko ikuspegia: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Asteko ikuspegia: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189
msgid "calendar view for a month"
msgstr "Hileko egutegi-ikuspegia"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "Aste baten edo gehiagoren egutegi-ikuspegia"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "laster-leihoa"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "ireki laster-leiho umea"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
msgid "edit"
msgstr "editatu"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
msgid "begin editing this cell"
msgstr "hasi gelaxka hau editatzen"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
msgid "toggle"
msgstr "txandakatu"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
msgid "toggle the cell"
msgstr "txandakatu gelaxka"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
msgid "expand"
msgstr "zabaldu"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "zabaldu errenkada gelaxka hau duen ETree-an"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
msgid "collapse"
msgstr "tolestu"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "tolestu errenkada gelaxka hau duen ETree-an"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120
msgid "Table Cell"
msgstr "Taulako gelaxka"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578
msgid "click to add"
msgstr "egin klik gehitzeko"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "egin klik"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
msgid "sort"
msgstr "ordenatu"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%Y %B %d"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Egutegia: %s - %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution-en egutegi-elementua"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56
msgid "Combo Button"
msgstr "Konbinazio-botoia"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66
msgid "Activate Default"
msgstr "Aktibatu lehenetsia"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68
msgid "Popup Menu"
msgstr "Bistaratu menua"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' irakurtzeko soilik den helbide-liburua da eta ezin da eraldatu. "
"Hautatu beste helbide-liburu bat albo-barratik Kontaktuen ikuspegian."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Kontaktu honen helbide elektronikoa lehendik ere badago. Helbide berdineko "
"txartel berri bat gehitu nahi duzu?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "{0} helbidea badago lehendik"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Ezin da kontaktu berria gehitu"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Ezin da kontaktua mugitu."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategoria-editorea ez dago erabilgarri."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Egiaztatu pasahitza ongi idatzi duzula eta onartutako konexio metodoa "
"erabiltzen ari zarela. Gogoratu pasahitz askok maiuskulak eta minuskulak "
"ezberdintzen dituztela. Agian maiuskulak aktibatuta dituzu."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Ezin izan da eskema-informazioa jaso LDAP zerbitzariarentzat."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Ezin izan da helbide-liburua kendu."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Unean Evolution-etik GroupWise sistemako helbide-liburura soilik duzu "
"sarbidea. Erabili GroupWise-ren beste posta-bezero bat behin, zure GroupWise-"
"ko Kontaktu Sarriak eta GourpWise-ko Kontaktu Pertsonalen karpetak lortzeko."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Hautatu '{0}' helbide-liburua?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error loading address book."
msgstr "Errorea helbide-liburua kargatzean."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Errorea {0} {1}(e)n gordetzean: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Huts egin du LDAP zerbitzarian autentifikatzean"
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Huts egin du kontaktua ezabatzean"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "GroupWise helbide-liburuaren sorrera:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP zerbitzariak ez du erantzun baliozko eskema-informazioarekin"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Server Version"
msgstr "Zerbitzariaren bertsioa"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Zenbait funtzionalitate ez dute funztionatuko uneko zerbitzariaren "
"bertsioarekin"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-en helbide-liburua ustekabean itxi da."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Hautatutako irudia handiegia da. Tamainaz aldatzea eta gordetzea nahi duzu?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"LDAP zerbitzariak LDAPen bertsio zaharragoa duela dirudi (funtzionalitate "
"hau onartzen ez duen bertsioa) edo gaizki konfiguratuta egon daiteke. "
"Galdetu administratzaileari onartutako bilaketen oinarriei buruz."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Ezin izan da helbide-liburua ireki."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Onartzen ez diren bilaketa-oinarriekin erantzun du helbide-liburuen "
"zerbitzariak"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Helbide-liburuen zerbitzaria ezin da eskuratu edo zerbitzariaren izena oker "
"idatzita dago edo sareko konexioa hautsi egin da."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Helbide-liburua betiko ezabatu egingo da."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Zerbitzari honek ez du onartzen LDAPv3 eskema-informazioa"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Ezin da helbide-liburua ireki"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Ezin da bilaketa landu."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Ezin da {0} gorde."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Kontaktu bat helbide-liburu batetik bestera eramaten saiatzen ari zarela "
"dirudi, baina ezin da iturburutik ezabatu. Kopia bat gordetzea nahi duzu "
"horren ordez?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Onartu gabeko GroupWise zerbitzariarekin konektatzen ari zara eta Evolution "
"erabiltzean arazoak egon daitezke. Egokiena zerbitzaria onartutako bertsio "
"batera eguneratzea izango litzateke."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Ez duzu nahikoa baimen kontaktuak helbide-liburu honetatik ezabatzeko."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Kontaktuan aldaketak egin dituzu. Aldaketa hauek gordetzea nahi duzu?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "{0}(r)en kontaktuak ez dira eskuragarri egongo Evolution berriro abiatu arte."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "_Ez"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "_Ez gorde"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "_Aldatu tamaina"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Erabili bere horretan"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Sinkronizazio-helbide lehenetsia:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614
msgid "Could not load address book"
msgstr "Ezin izan da helbide-liburua kargatu"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Ezin izan da pilot-aren Helbidearen aplikazio-blokea irakurri"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "C_ontacts"
msgstr "K_ontaktuak"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "Certificates"
msgstr "Ziurtagiriak"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Configure contacts and autocompletion here"
msgstr "Konfiguratu kontaktuak eta osatze automatikoa hemen"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 ../calendar/gui/migration.c:395
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktuak"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Evolution-en helbide-liburua"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book address popup"
msgstr "Evolution-en helbide-liburuko helbideen laster-leihoa"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Evolution-en helbide-liburuko helbide-ikustailea"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Evolution-en helbide-liburuko txartel-ikustailea"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Evolution-en helbide-liburuaren osagaia"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
msgstr "Evolution-en S/MIME ziurtagiri kudeaketaren kontrola"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Evolution-en karpeta-ezarpenak konfiguratzeko kontrola"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Kudeatu zure S/MIME ziurtagiriak hemen"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:192
#: ../calendar/gui/memos-component.c:151 ../calendar/gui/migration.c:474
#: ../calendar/gui/migration.c:576 ../calendar/gui/migration.c:1090
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:191
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 ../mail/em-migrate.c:2890
#: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217
#: ../mail/message-list.c:1515
msgid "On This Computer"
msgstr "Ordenagailu honetan"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP zerbitzarian"
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:232
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:238
#: ../calendar/gui/memos-component.c:189 ../calendar/gui/memos-component.c:193
#: ../calendar/gui/migration.c:484 ../calendar/gui/migration.c:584
#: ../calendar/gui/migration.c:1098 ../calendar/gui/tasks-component.c:186
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-migrate.c:960
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209
#| msgid "Contact"
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontaktua"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210
msgid "Create a new contact"
msgstr "Sortu kontaktu berria"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217
#| msgid "Contact List"
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontaktuen _zerrenda"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Sortu kontaktu-zerrenda berria"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245
msgid "New Address Book"
msgstr "Helbide-liburu berria"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
#| msgid "Address Book"
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Helbide-_liburua"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "Create a new address book"
msgstr "Sortu helbide-liburu berria"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "Huts egin du Helbide-liburuaren ezarpenak edo karpetak bertsio-berritzean."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, zure LDAP zerbitzariak SSL onartzen badu bakarrik "
"konektatuko da Evolution LDAP zerbitzarira."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, zure LDAP zerbitzariak TLS onartzen badu bakarrik "
"konektatuko da Evolution LDAP zerbitzarira."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzeak esan nahi du zure zerbitzariak ez duela onartzen ez "
"SSL eta ez TLS. Horrek esan nahi du zure konexioa ez dela segurua izango, "
"eta segurtasun-zuloak izan ditzakezula."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346
msgid "Base"
msgstr "Oinarria"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
msgid "_Type:"
msgstr "_Mota:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Kopiatu _liburuaren edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"LDAP zerbitzariko ataka horretatik saiatuko da konektatzen Evolution. Ataka "
"estandarren zerrenda bat ematen da. Galdetu sistema-administratzaileari zein "
"ataka ezarri behar duzun."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Hau da Evolution-ek zu identifikatzeko erabiliko duen metodoa. Kontuan izan "
"hemen \"Helbide elektronikoa\" ezartzen bada, anonimoki sartu behar dela "
"LDAP zerbitzarian."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Bilaketa-esparruak definitzen du zein mailataraino bilatu nahi duzun \n"
"direktorio-zuhaitzean behera. \"Azpi\" bilaketa-esparruak zure bilaketa-"
"oinarritik beherako sarrera guztiak barne hartuko ditu.\n"
"\"Bat\" bilaketa-esparruak oinarritik maila bat beherago arteko sarrerak "
"bakarrik hartuko ditu."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
msgid "Address Book"
msgstr "Helbide-liburua"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025
msgid "Server Information"
msgstr "Zerbitzariaren datuak"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031
#: ../mail/em-folder-browser.c:1021
msgid "Searching"
msgstr "Bilaketa"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Helbide-liburuaren propietateak"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74
#: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1109
msgid "Migrating..."
msgstr "Migratzen..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126
#: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1168
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "'%s' migratzen:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP zerbitzariak"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Osatze automatikoaren ezarpenak"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Aldatu egin da Evolution-eko kontaktuen karpeten hierarkia Evolution 1.x "
"bertsioaz geroztik.\n"
"\n"
"Itxaron Evolution-ek karpetak migratzen dituen bitartean..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Posta-zerrendetako kontaktuen formatua aldatu egin da.\n"
"\n"
"Itxaron Evolution-ek karpetak migratzen dituen bitartean..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Telefono-zenbaki batzuk gordetzeko modua aldatu egin da.\n"
"\n"
"Itxaron Evolution-ek karpetak migratzen dituen bitartean..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Evolution-en Palm sinkronizazioaren egunkari eta mapatzeen fitxategiak \n"
"aldatu egin dira.\n"
"Itxaron Evolution-ek Pilot sinkronizazioaren datuak migratu bitartean..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422
#: ../mail/em-folder-utils.c:453
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "\"%s\" karpetaren izena aldatu eta jarri:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425
#: ../mail/em-folder-utils.c:455
msgid "Rename Folder"
msgstr "Karpetaren izena aldatu"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430
#: ../mail/em-folder-utils.c:461
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949
msgid "_New Address Book"
msgstr "Helbide-liburu _berria"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950
msgid "Save As vCard..."
msgstr "Gorde vCard gisa..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:628
#: ../calendar/gui/memos-component.c:479 ../calendar/gui/tasks-component.c:472
#: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
msgid "_Rename..."
msgstr "Izena _aldatu..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:631
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:949
#: ../calendar/gui/memos-component.c:482 ../calendar/gui/tasks-component.c:475
#: ../mail/em-folder-tree.c:2119 ../mail/em-folder-view.c:1340
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "E_zabatu"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:636
#: ../calendar/gui/memos-component.c:487 ../calendar/gui/tasks-component.c:480
#: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Kontaktu-iturburuaren hautatzailea"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "LDAP zerbitzarian anonimoki sartzea"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Huts egin du autentifikatzean.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Idatzi %s(r)en pasahitza (%s erabiltzailea)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:500
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Idatzi pasahitza"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Osatu automatikoki luzera"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "Osatzeko URIen zerrendaren EFolderList xml"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "Osatzeko URIen zerrendaren EFolderList xml"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Panel bertikalaren posizioa pixeletan, txartelen eta zerrenda-ikuspegien "
"eta aurrebistaren panelaren artean."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Erakutsi automatikoki osatutako izena helbide batetikn"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "Show preview pane"
msgstr "Erakutsi aurrebistako panela"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Evolution automatikoki osatzen hasi aurretik idatzi beharreko karaktere-"
"kopurua"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Izenak hautatzeko elkarrizketa-koadroan azkena erabilitako karpetaren URIa"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Izenak hautatzeko elkarrizketa-koadroan azkena erabilitako karpetaren URIa."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Panel bertikalaren posizioa"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Behartu sarreran helbide elektronikoa erakustea automatikoki osatutako "
"kontaktuaren izenarekin ala ez adierazten du."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu aurrebistaren panela"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175
msgid "Autocompletion"
msgstr "Osatze automatikoa"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Erakutsi _beti helbidea auto-osatutako kontaktuarekin"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Data/Orduaren formatua"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456
msgid "Table column:"
msgstr "Taulako zutabea:"
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187
msgid "Look up in address books"
msgstr "Begiratu helbide-liburuetan"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid ""
"389\n"
"636\n"
"3268"
msgstr ""
"389\n"
"636\n"
"3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autentifikazioa</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Deskargatzea</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Bilaketa</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid ""
"Anonymously\n"
"Using email address\n"
"Using distinguished name (DN)"
msgstr ""
"Anonimoki\n"
"Helb. elek. erabiliz\n"
"Izen bereizlea (DN) erabiliz"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "_Arakatu liburu hau muga gainditu arte"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution-ek helbide elektroniko hau erabiliko du zu zerbitzarian "
"autentifikatzeko"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Saio-hasiera:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid ""
"One\n"
"Sub"
msgstr ""
"Bat\n"
"Azpia"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"SSL encryption\n"
"TLS encryption\n"
"No encryption"
msgstr ""
"SSL enkripatzea\n"
"TLS enkripatzea\n"
"Enkripatzerik gabe"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Search Filter"
msgstr "Bilaketa-iragazkia"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
msgid "Search _base:"
msgstr "Bilaketa-_oinarria:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "Search _filter:"
msgstr "Bilaketa-_iragazkia:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Bilaketa-iragazkita bilatutako objektuen mota da, bilaketa lantzen den "
"bitartean. Hau ez bada aldatzen \"pertsona\" motan landuko da lehenespeneko "
"bilaketa."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Onartutako Bilaketa Oinarriak"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"Zure bilaketen abiapuntu gisa erabiliko den sarreraren izen bereizia (DN) da "
"bilaketa-oinarria. Hutsik uzten baduzu, bilaketa direktorio-zuhaitzaren "
"erroan hasiko da."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "LDAP zerbitzariaren izen osoa da hau. Adibidez, \"ldap.nireenpresa.com\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Hau gehienez deskargatuko den sarrera-kopurua da. Kopuru handiegia ezartzen "
"baduzu, \n"
"helbide-liburua mantso ibiliko da."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Hau da zerbitzariak zure Evolution karpeta-zerrendan izango duen izena. "
"Bistaratzeko bakarrik erabiliko da. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid "_Download limit:"
msgstr "Des_karga-muga:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Bilatu bilaketa-oinarri posibleak"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "_Login method:"
msgstr "_Saioa hasteko metodoa:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "_Port:"
msgstr "_Ataka:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid "_Search scope:"
msgstr "Bilaketa-_esparrua: "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
#: ../mail/mail-config.glade.h:184
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Server:"
msgstr "_Zerbitzaria:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Denbora-muga:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "E_rabili konexio segurua:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid "cards"
msgstr "txartel"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:286
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:720
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
msgid "minutes"
msgstr "minutu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Helb. el.</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Etxekoa</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Berehalako mezularitza</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Lana</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Hainbat</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Oharrak</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Bestelakoa</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefonoa</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Web helbideak</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Lanekoa</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegoriak..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktu-editorea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Izen-abizenak..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Mailing Address"
msgstr "Posta-helbidea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Goitizena:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: ../calendar/gui/migration.c:1225
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564
msgid "Notes"
msgstr "Oharrak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "Personal Information"
msgstr "Datu pertsonalak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Address:"
msgstr "Helbi_dea:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Urteurrena:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Laguntzailea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Birthday:"
msgstr "U_rtebetetzea:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Egutegia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_City:"
msgstr "_Herria:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Company:"
msgstr "_Enpresa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Country:"
msgstr "Es_tatua:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Saila:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_File under:"
msgstr "_Artxibatu honela:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Libre/okupatuta informazioa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Gune nagusia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Manager:"
msgstr "_Kudeatzailea:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Office:"
msgstr "_Bulegoa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Posta-kutxa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Profession:"
msgstr "_Lanbidea:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Ezkontidea:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_statua/Probintzia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Bideo-berriketa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Mezuak HT_ML formatuan jaso nahi ditu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Web egunkaria:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Non:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Pos_ta-kodea:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:473
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674
#: ../widgets/text/e-text.c:3675
msgid "Editable"
msgstr "Editagarria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
#: ../mail/em-migrate.c:959
msgid "Work"
msgstr "Lanekoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "Etxekoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247
msgid "Source Book"
msgstr "Iturburu-liburua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254
msgid "Target Book"
msgstr "Helburu-liburua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268
msgid "Is New Contact"
msgstr "Kontaktu berria da"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275
msgid "Writable Fields"
msgstr "Eremu editagarriak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282
msgid "Required Fields"
msgstr "Beharrezko eremuak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296
msgid "Changed"
msgstr "Aldatuta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Kontaktu-editorea - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Hautatu irudi bat kontaktu honentzat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833
msgid "_No image"
msgstr "Irudirik _ez"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontaktu-data ez da baliozkoa:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' baliogabeko formatua du"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' baliogabeko formatua du"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' hutsik dago"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154
msgid "Invalid contact."
msgstr "Kontaktua ez da baliozkoa."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Gehitu kontaktua azkar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Editatu osoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400
msgid "_Full name"
msgstr "_Izen-abizenak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411
msgid "E_mail"
msgstr "_Helb. el"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Hautatu helbide-liburua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"Ziur zaude kontaktu-zerrenda (%s) \n"
"ezabatu nahi duzula?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Ziur zaude kontaktu-zerrenda hauek\n"
"ezabatu nahi dituzula?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"Ziur zaude kontaktua (%s)\n"
"ezabatu nahi duzula?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Ziur zaude kontaktu hauek\n"
"ezabatu nahi dituzula?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr."
msgstr ""
"\n"
"Jn.\n"
"Andrea\n"
"And.\n"
"Andereño\n"
"Dk."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq."
msgstr ""
"\n"
"Aita\n"
"Semea\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"jauna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Izen-abizenak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Izena:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Deitura:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_Bigarrena:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Atzizkia:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>Kideak</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktu-zerrendaren editorea"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118
msgid "Select..."
msgstr "Hautatu..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Ezkutatu helbideak zerrenda honetara mezuak bidaltzean"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "_Zerrenda-izena:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Idatzi helbide elektronikoa edo arrastatu kontaktua beheko zerrendara:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761
msgid "Contact List Members"
msgstr "Kontaktu-zerrendako kideak"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239
msgid "_Members"
msgstr "_Kideak"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530
msgid "Book"
msgstr "Liburua"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168
msgid "Is New List"
msgstr "Zerrenda berria da"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Aldatutako kontaktua:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Gatazka sortu duen kontaktua:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Kontaktu errepikatua aurkitu da"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"Kontaktu honen izena edo helbide elektronikoa lehendik ere badago karpeta "
"honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Kontaktu berria:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Jatorrizko kontaktua:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Kontaktu honen izena edo helbide elektronikoa lehendik ere badago \n"
"karpeta honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213
msgid "_Merge"
msgstr "_Batu"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198
msgid "Merge Contact"
msgstr "Batu kontaktua"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808
msgid "Email"
msgstr "Helb. el."
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
msgid "Any field contains"
msgstr "Edozein eremuk hau dauka:"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159
msgid "Email begins with"
msgstr "Helb. el. honela hasten da:"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
msgid "Name contains"
msgstr "_Izenak hau dauka:"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
msgid "No contacts"
msgstr "Kontakturik ez"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "Kontaktu 1"
msgstr[1] "%d kontaktu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537
msgid "Query"
msgstr "Kontsulta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460
msgid "Error getting book view"
msgstr "Errorea liburu-ikuspegia lortzean"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541
#: ../widgets/text/e-text.c:3542
msgid "Model"
msgstr "Modeloa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Errorea txartela aldatzean"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158
msgid "Name begins with"
msgstr "Izena honela hasten da:"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:564
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Gorde vCard gisa..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
msgid "_New Contact..."
msgstr "Kontaktu _berria..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Kontaktuen _zerrenda berria..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Gorde vCard gisa..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Birbidali kontaktua"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Birbidali kontaktuak"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Bidali _mezua kontaktuari"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Bidali _mezua zerrendari"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Bidali _mezua kontaktuei"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "_Print"
msgstr "_Inprimatu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "Kop_iatu helbide-liburuan..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "E_raman helbide-liburura..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
msgid "Cu_t"
msgstr "E_baki"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940
#: ../mail/em-folder-tree.c:991 ../mail/em-folder-view.c:1325
#: ../mail/message-list.c:2109 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "Ko_piatu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
msgid "P_aste"
msgstr "_Itsatsi"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686
msgid "Any Category"
msgstr "Edozein kategoria"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690
msgid "Unmatched"
msgstr "Sailkatu gabeak"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624
msgid "Assistant"
msgstr "Laguntzailea"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Laguntzailearen telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Laneko faxa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Laneko telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Laneko 2. telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Atzera deitzeko telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Autoko telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619
msgid "Company"
msgstr "Enpresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Enpresako telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "2. helb. el."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "3. helb. el."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Deitura"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Gorde honela"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Izena"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Etxeko faxa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Etxeko telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Etxeko 2. telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Egunkaria"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623
msgid "Manager"
msgstr "Zuzendaria"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefono mugikorra"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
msgid "Nickname"
msgstr "Goitizena"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
msgid "Note"
msgstr "Oharra"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Bulegoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Beste fax bat"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Beste telefono bat"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Bilagailua"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefono nagusia"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Irrati-telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:576
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701
msgid "Role"
msgstr "Funtzioa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
msgid "Spouse"
msgstr "Ezkontidea"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "Teletipoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex-a"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Web gunea"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 ../widgets/misc/e-reflow.c:1422
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070
#: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076
#: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
msgid "Has Focus"
msgstr "Fokua du"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Eremua"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Eremu-izena"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Testu-eredua"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Eremu-izenaren geh. luzera"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138
msgid "Column Width"
msgstr "Zutabe-zabalera"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kontaktuak bilatzen..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bilatu kontaktua\n"
"\n"
"edo egin klik bikoitza hemen kontaktu berria sortzeko."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ez dago ikuspegi honetan erakusteko elementurik.\n"
"\n"
"Egin klik bikoitza hemen kontaktu berria sortzeko."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bilatu kontaktua."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ez dago ikuspegi honetan erakusteko elementurik."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523
msgid "Adapter"
msgstr "Moldagailua"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "Laneko helb. el."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "Etxeko helb. el."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825
msgid "Other Email"
msgstr "Beste helb. el."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
msgid "Selected"
msgstr "Hautatuta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
msgid "Has Cursor"
msgstr "Kurtsorea du"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:545
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ire_ki esteka arakatzailean"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170
#: ../mail/em-folder-view.c:2694
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:546
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Bidali mezu berria honi..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopiatu _helbide elektronikoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "(map)"
msgstr "(mapa)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391
msgid "map"
msgstr "mapa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835
msgid "List Members"
msgstr "Zerrendako kideak"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620
msgid "Department"
msgstr "Saila"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621
msgid "Profession"
msgstr "Lanbidea"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622
msgid "Position"
msgstr "Kokalekua"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625
msgid "Video Chat"
msgstr "Bideo-berriketa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2548
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
msgid "Free/Busy"
msgstr "Libre/okupatuta"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
msgid "Phone"
msgstr "Telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
msgid "Fax"
msgstr "Faxa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640
msgid "Home Page"
msgstr "Etxeko orria"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641
msgid "Web Log"
msgstr "Web egunkaria"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2580
msgid "Birthday"
msgstr "Urtebetetzea"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2581
msgid "Anniversary"
msgstr "Urteurrena"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853
msgid "Job Title"
msgstr "Lanpostua"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889
msgid "Home page"
msgstr "Etxeko orria"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897
msgid "Blog"
msgstr "Blog-a"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Success"
msgstr "Behar bezala egin da"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Backend busy"
msgstr "Modulua lanpetuta"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Repository offline"
msgstr "Biltegia deskonektatuta"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Helbide-liburu hori ez dago"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Ez da auto-kontakturik definitu"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Permission denied"
msgstr "Baimena ukatuta"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Contact not found"
msgstr "Ez da kontaktua aurkitu"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Kontaktuaren ID hori badago lehendik"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokoloa ez da onartzen"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2548
msgid "Canceled"
msgstr "Bertan behera utzita"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Could not cancel"
msgstr "Ezin izan da bertan behera utzi"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS ez dago erabilgarri"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
msgid "No such source"
msgstr "Ez dago halako iturbururik"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Ez dago eskuragarri lineaz kanpo moduan"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78
msgid "Other error"
msgstr "Beste errore bat"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79
msgid "Invalid server version"
msgstr "Zerbitzariaren bertsioa baliogabea"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Onartu gabeko autentifikazio metodoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Ezin izan da helbide-liburua ireki. Baliteke helbide-liburua lineaz kanpo "
"lan egiteko markatuta ez egotea, edo lineaz kanpo erabiltzeko oraindik "
"deskargatuta ez izatea. Kargatu behin helbide-liburua linean konektatuta "
"zaudenean bere edukia deskargatzeko."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Ezin izan da helbide-liburu hori ireki. Egiaztatu %s bide-izena ondo "
"dagoela eta atzitzeko baimenak ezarrita dituzula."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Evolution-en bertsio honek ez dauka konpilatuta LDAP euskarria. LDAP erabili "
"nahi baduzu LDAP gaituta duen Evolution-en paketea instalatu behar duzu."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Ezin izan da helbide-liburu hori ireki. Horrek esan nahi du okerreko URIa "
"idatzi duzula, edo zerbitzaria ezin dela atzitu."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Errorearen xehetasunak:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Kontsulta honetan txartel gehiago datoz bat, konfigurazioaren\n"
"arabera zerbitzariak itzul ditzakeenak edo Evolution-ek bistara\n"
"ditzakeenak baino. Zehaztu gehiago bilaketa, edo gehitu emaitzen\n"
"gehienezko kopurua, helbide-liburu honen direktorio-zerbitzariaren\n"
"hobespenetan."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Kontsulta egiteko denborak zerbitzariaren muga edo helbide-liburuan\n"
"konfiguratuta dagoen muga gainditu du. Zehaztu gehiago bilaketa,\n"
"edo gehitu denbora-muga, helbide-liburu honen\n"
"direktorio-zerbitzariaren hobespenetan."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr "Helbide-liburuaren moduluak ezin izan du kontsulta analizatu."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr "Helbide-liburuaren moduluak kontsulta ezetsi du."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Kontsulta ez da behar bezala egin."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid "Error adding list"
msgstr "Errorea zerrenda gehitzean"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685
msgid "Error adding contact"
msgstr "Errorea kontaktua gehitzean"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying list"
msgstr "Errorea zerrenda aldatzean"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Errorea kontaktua aldatzean"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
msgid "Error removing list"
msgstr "Errorea zerrenda kentzean"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635
msgid "Error removing contact"
msgstr "Errorea kontaktua kentzean"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Kontaktu %d irekitzen baduzu, leiho %d irekiko da.\n"
"Ziur zaude kontaktu hori bistaratu nahi duzula?"
msgstr[1] ""
"%d kontaktu irekitzen badituzu, %d leiho irekiko dira.\n"
"Ziur zaude kontaktu horiek guztiak bistaratu nahi dituzula?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Ez bistaratu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Bistaratu _kontaktu guztiak"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s badago lehendik ere.\n"
"Gainidatzi nahi duzu?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "kontaktua"
msgstr[1] "kontaktuak"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480
msgid "Select Address Book"
msgstr "Hautatu helbide-liburua"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
msgid "list"
msgstr "zerrenda"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746
msgid "Move contact to"
msgstr "Eraman kontaktua hona"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopiatu kontaktua hemen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751
msgid "Move contacts to"
msgstr "Eraman kontaktuak hona"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopiatu kontaktuak hemen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Hainbat vCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s-(r)en vCard-a"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktuaren informazioa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s kontaktuaren informazioa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Helbide-liburuan kontsulta egiten..."
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
msgid "Card View"
msgstr "Txartelen ikuspegia"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Importing..."
msgstr "Inportatzen..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook-eko CSV edo Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook-eko CSV edo Tab inportatzailea"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla-ko CSV edo Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla-ko CSV edo Tab inportatzailea"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution-eko CSV edo Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution-eko CSV edo Tab inportatzailea"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP datuak trukatzeko formatua (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution-en LDIF inportatzailea"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution-en vCard inportatzailea"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Ezin izan da helbide-liburuen zerrenda lortu"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "ezin da helbide-liburua ireki"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Zehaztu irteerako fitxategia irteera estandarraren ordez"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "IRTEERA-FITXATEGIA"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "List local address book folders"
msgstr "Zerrendatu helbide-liburuen karpeta lokalak"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Erakutsi txartelak vcard edo csv fitxategi gisa"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Esportatu modu asinkronoan"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr "Irteera-fitxategiko txartel-kopurua modu asinkronoan, tamaina lehenetsia 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "KOPURUA"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Komando-lerroko argumentuen errorea, idatzi --help erabilera ikusteko."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Csv edo vcard formatuak bakarrik onartzen ditu."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Modu asinkronoan, irteerak fitxategia izan behar du."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Modu normalean, ez dago tamaina-aukeraren beharrik."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
msgid "Unhandled error"
msgstr "Kudeatu gabeko errorea"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' irakurtzeko soilik den egutegia da eta ezin da eraldatu. Hautatu beste "
"egutegi bat albo-barratik Egutegiaren ikuspegian."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' irakurtzeko soilik den egutegia da eta ezin da eraldatu. Hautatu "
"hitzorduak onartzen dituen beste egutegi bat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Hitzorduari laburpen esanguratsu bat jartzen badiozu, hitzordua zeri "
"buruzkoa den jakingo dute hartzaileek."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Zereginari laburpen esanguratsu bat jartzen badiozu, zeregina zeri buruzkoa "
"den jakingo dute hartzaileek."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Zirkular hauen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Zirkular honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Hitzorduen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Zereginen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Hitzorduaren informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Bilera honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Zirkular honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Zereginaren informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Ziur zaude '{0}' zeregina ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Ziur zaude '{0}' izeneko hitzordua ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Ziur zaude '{0}' zirkularra ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Ziur zaude {0} hitzordu hauek ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Ziur zaude {0} zirkular hauek ezabatu nahi dituzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Ziur zaude {0} zereginak ezabatu nahi dituzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Ziur zaude hitzordua ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Ziur zaude bilera hau ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Ziur zaude zirkular hau ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Ziur zaude zeregina ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Ziur zaude zirkularra laburpenik gabe bidaltzea nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Ziur zaude hitzordua laburpenik gabe bidaltzea nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Ziur zaude zeregina laburpenik gabe bidaltzea nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Calendar repository is offline."
msgstr "Egutegiaren biltegia deskonektatuta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Ezin da gertaera berria sortu"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "Ezin da gertaera gorde"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Ezabatu '{0}' egutegia?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Ezabatu '{0}' zirkularren zerrenda?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Ezabatu '{0}' zereginen zerrenda?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Do _not Send"
msgstr "E_z bidali"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Deskargatzen ari da. Ziur zaude hitzordua ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Deskargatzen ari da. Zeregina gorde nahi duzu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Ezin izan da editorea kargatu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Gonbiteak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei "
"zeregina onartzeko aukera eskainiz."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Gonbiteak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei eta "
"erantzutea baimenduko die."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Errorea egutegia kargatzean"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Errorea zirkularren zerrenda kargatzean"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading task list"
msgstr "Errorea zereginen zerrenda kargatzean"
#. For Translators: {0} is specify the backend server
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Error on '{0}'"
msgstr "Errorea hemen: {0}."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Ez baduzu bertan behera uzteko jakinarazpenik bidaltzen beste partaide batek "
"ez du jakingo bilera bertan behera utzi dela."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Ez baduzu bertan behera uzteari buruzko jakinarazpena bidaltzen beste "
"partaideek ez dute jakingo zirkularra ezabatua izan dela."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Ez baduzu bertan behera uzteari buruzko jakinarazpena bidaltzen beste "
"partaideek ez dute jakingo zeregina ezabatua izan dela."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "No response from the server."
msgstr "Zerbitzariak ez du erantzuten."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "Save Appointment"
msgstr "Gorde hitzordua"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Save Memo"
msgstr "Gorde zirkularra"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Save Task"
msgstr "Gorde zeregina"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien egutegia "
"eguneratuta mantentzea eskaintzen die."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien zereginen "
"zerrenda eguneratuta mantentzea eskaintzen die."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Eranskin batzu deskargatzen ari dira. Hitzordua gordetzean eranskin hauek "
"galtzea eragin dezake."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Eranskin batzu deskargatzen ari dira. Zeregina gordetzean eranskin hauek "
"galtzea eragin dezake."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Zenbait funtzionalitate ez dute funtzionatuko uneko zerbitzariaren "
"bertsioarekin."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-en egutegia ustekabean itxi da."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-en egutegia ustekabean itxi da."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-en zirkularra ustekabean itxi da."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-en zeregina ustekabean itxi da."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Egutegia ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Zirkularren zerrenda ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Zeregina ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Egutegi hau betiko ezabatu egingo da."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Zirkularren zerrenda hau betiko ezabatu egingo da."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Zereginen zerrenda hau betiko ezabatu egingo da."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Unable to load the calendar"
msgstr "Ezin da egutegia kargatu"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Hiztorduko aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Oharraren aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Zereginaren aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr ""
"Ziur zaude zirkular hau bertan behera uztearen jakinarazpena bidaltzea nahi "
"duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Partaide guztiei bertan behera uztearen jakinarazpena bidaltzea nahi duzu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Bileraren gonbitea partaideei bidali nahi diezu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Zeregina beste partaideei bildali nahi diezu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Bileraren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Zereginaren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Onartu gabeko GroupWise zerbitzariarekin konektatzen ari zara eta Evolution "
"erabiltzean arazoak egon daitezke. Egokiena zerbitzaria onartutako bertsio "
"batera eguneratzea izango litzateke."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Hitzorduan aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Zereginean aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Oharrean aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Egutegiak ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro abiatu arte."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Zirkularrak ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro abiatu arte."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Zereginak ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro abiatu arte."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Ez gorde"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:343
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Gorde aldaketak"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Bidali jakinarazpena"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Zatitu egun anitzeko gertaerak:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1513
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1514
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1007
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Ezin izan da evolution-data-server abiarazi"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1621
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1624
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Ezin izan da pilot-aren Egutegia aplikazio-blokea irakurri"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Ezin izan da pilot-aren Zirkularra aplikazio-blokea irakurri"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Ezin izan da pilot-aren Zirkularra aplikazio-blokean idatzi"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227
msgid "Default Priority:"
msgstr "Lehentasun lehenetsia:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1091
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1094
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Ezin izan da pilot-aren Egitekoen aplikazio-blokea irakurri"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1136
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1139
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Ezin izan da pilot-aren Egitekoen aplikazio-blokean idatzi"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Egutegia eta zereginak"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:819
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238
msgid "Calendars"
msgstr "Egutegiak"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Konfiguratu hemen zure ordu-zona, egutegia eta zereginen zerrenda "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolution-en egutegia eta zereginak"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Evolution-en egutegia konfiguratzeko kontrola"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Evolution-en egutegiko antolaketako mezuen ikustailea"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolution-en egutegiaren/zereginen editorea"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolution-en egutegi-osagaia"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Evolution-eko zirkularren osagaia"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Evolution-en zereginen osagaia"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "_Zirkularrak"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1123
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1846 ../calendar/gui/memos-component.c:564
#: ../calendar/gui/memos-component.c:882 ../calendar/gui/memos-control.c:386
#: ../calendar/gui/memos-control.c:402
msgid "Memos"
msgstr "Zirkularrak"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1426
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1714 ../calendar/gui/print.c:1973
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:557 ../calendar/gui/tasks-component.c:879
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Zereginak"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Egutegiak"
#. Tasks
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Zereginak"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolution-en egutegiaren alarma bidezko jakinarazpen-zerbitzua"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutu"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:287
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:721
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ordu"
msgstr[1] "ordu"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293
msgid "Start time"
msgstr "Hasierako ordua"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Hitzorduak"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Itxi _denak"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1592
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Alarma-_errepikatzearen denbora:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Itxi"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "E_ditatu"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "_Snooze"
msgstr "_Utzi geroko"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "hitzorduaren helbidea"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1451
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1575
msgid "No summary available."
msgstr "Ez dago laburpen erabilgarririk."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1460
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1462
msgid "No description available."
msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470
msgid "No location information available."
msgstr "Ez dago kokaleku-informazio erabilgarririk."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1515
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "%d alarma dituzu"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1675
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Warning"
msgstr "Kontuz"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution-ek oraingoz ez du onartzen mezu bidez\n"
"jakinarazteko egutegi-oroigarririk, baina \n"
"oroigarri hau mezua bidaltzeko konfiguratuta dago.\n"
"Oroigarri normala bistaratuko da."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1709
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolution-en egutegi-oroigarri bat abiaraztera doa. Programa honekin "
"irekitzeko dago konfiguratuta:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Ziur zaude programa hori exekutatu nahi duzula?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Ez galdetu programa horri buruz berriro."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Ezin izan da Bonobo hasieratu"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr ""
"Ezin izan da sortu alarma bidezko jakinarazpen-zerbitzuaren fabrika, agian "
"exekutatzen ari da jadanik..."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "baliogabeko ordua"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "ordu %d"
msgstr[1] "%d ordu"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minutu %d"
msgstr[1] "%d minutu"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "segundo %d"
msgstr[1] "%d segundo"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Alarma-programak"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Denbora-kopurua (segundotan) errorea egoera-barran bistaratuta egoteko."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Eskatu berrespena elementuak ezabatzean"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Gaurko zereginen atzeko planoko kolorea (\"#ggbbuu\" formatuan)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Atzeratutako zereginen atzeko planoko kolorea (\"#ggbbuu\" formatuan)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Alarmak exekutatzeko egutegiak - "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
msgstr "Aktibatu hau sistemako ordu-zona Evolution-en erabiltzeko."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "Kolorea Marcus Bains-en linea ordu-barran marrazteko (hutsik lehenespenez)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Kolorea Marcus Bains-en linea eguneko ikuspegian marrazteko."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Konprimitu asteburuak hileko ikuspegian"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Berretsi borratzea"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr ""
"Gertaera berri baten errepikapen lehenetsien kopurua. -1 betirako adierazten "
"du."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Hasierako eta amaierako lanorduak zehaztu behar diren egunak"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Hitzordu lehenetsiaren oroigarria"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default recurrence count"
msgstr "Errepikapen kopuru lehenetsia"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder units"
msgstr "Oroigarri lehenetsiaren unitateak"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Default reminder value"
msgstr "Oroigarri lehenetsiaren balioa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Direktorioa alarmen audioko fitxategiak gordetzeko"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Gradient"
msgstr "Gertaeraren gradientea"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Event Transparency"
msgstr "Gertaeraren gardentasuna"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "'Libre/okupatuta' zerbitzarien URLak"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "'Libre/okupatuta' txantiloien URLak"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Gertaeren gradientea egutegiko ikuspegian."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Ezkutatu burututako zereginak"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task units"
msgstr "Ezkutatu zereginaren unitateak"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hide task value"
msgstr "Ezkutatu zereginaren balioa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Panel horizontalaren posizioa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Laneguna amaitzen den ordua (24 orduko formatuan: 0 - 23)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Laneguna hasten den ordua (24 orduko formatuan: 0 - 23)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"Ordu banaketak Eguneko eta Lan-asteko ikuspegietan erakutsitako tarteak, "
"minututan."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Last alarm time"
msgstr "Azken alarma-ordua"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Maila, hortik gora mezua erregistratzeko."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr ""
"Zerrendatu azken aldian erabilitako bigarren mailako ordu-zonak 'Eguneko "
"ikuspegia'n."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "URL zerbitzarien zerrenda 'libre/okupatuta' argitaratzeko."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains-en linea"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Marcus Bains-en linearen kolorea - Egutegi ikuspegia"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Marcus Bains-en linearen kolorea - Ordu-barra"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Azken aldian erabilitako ordu-zonen gehienezko kopurua 'day_second_zones' "
"zerrendan gogoratzeko."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Azken aldian erabilitako ordu-zonen gehienezko kopurua gogoratzeko."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Laneguna amaitzen den minutua (0 - 59)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Laneguna hasten den minutua (0 - 59)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Panel horizontalaren posizioa hileko ikuspegian"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Panel bertikalaren posizioa hileko ikuspegian"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Oroigarri lehenetsia zehazteko unitate-kopurua"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Zereginak noiz ezkutatu zehazteko unitate-kopurua."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Atzeratutako zereginen kolorea"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Panel horizontalaren posizioa pixeletan, data-nabigatzailearen egutegiaren "
"eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian ez dagoenean)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Panel horizontalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-nabigatzailearen "
"eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian dagoenean)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Panel bertikalaren posizioa, egutegiaren zerrendaren eta data-nabigatzaileko "
"egutegiaren artekoa."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Panel bertikalaren posizioa pixeletan, zereginen zerrendaren eta zereginen "
"aurrebistaren panelaren artean, pixeletan."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Panel bertikalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-nabigatzailearen "
"egutegiaren eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian dagoenean)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Panel bertikalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-nabigatzailearen "
"egutegiaren eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian ez dagoenean)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Primary calendar"
msgstr "Egutegi nagusia"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Primary memo list"
msgstr "Zirkularren zerrenda nagusia"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Primary task list"
msgstr "Zereginen zerrenda nagusia"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Alarmek exekutatuko dituzten programak"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Azken aldian erabilitako ordu-zonak 'Eguneko ikuspegia'n"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Gorde alarmen audioen direktorioa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Korritu 'Hileko ikuspegia' aste bat"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Erakutsi RSPV eremuak gertaeren/bileren/zereginen editorean"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Erakutsi Araua eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Erakutsi hitzorduen amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Erakutsi Kategoriak eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Erakutsi alarmaren pantaila jakinarazpenen ontzian"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Erakutsi Egoera eremua gertaeren/bileren/zereginen editorea"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Erakutsi \"Aurrebista\" panela"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Erakutsi \"Aurrebista\" panela."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Erakutsi Ordu-zona eremua gertaeren/bileren editorean"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Erakutsi Mota eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr "Erakutsi aste-zenbakiak Eguneko eta Lan-asteko ikuspegietan"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Erakutsi aste-zenbakiak data-nabigatzailean"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Ezartzen bada, bigarren mailako ordu-zona erakusten du eguneko ikuspegian. "
"Balioa 'timezone' gakoan erabilitakoaren antzekoa da."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Gaurko zereginen kolorea"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Zereginen panel bertikalaren posizioa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"URL txantiloia 'libre/okupatuta'ren babeseko-datu bezala erabiltzeko. %u : "
"helbide elektronikoaren erabiltzailearen zatiarekin ordeztuko da. %d : "
"domeinuarekin ordeztuko da."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Ordu-zona lehenetsia egutegiko data eta orduetan erabiltzeko, Olsen ordu-"
"zonako datu-baseko itzuli gabeko kokaleku gisa (adib. \"America/New York\")."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Eguneko ikuspegiaren bigarren mailako ordu-zona"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Honako hiru balio erabilgarri daude: \"0\" - erroreak. \"1\" - abisuak. \"2"
"\" - mezuen arazketa."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Time divisions"
msgstr "Orduen zatiketa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Azken alarma exekutatu zen ordua, 'time_t'-en "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Timezone"
msgstr "Ordu-zona"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Gertaeren gardentasuna egutegiko ikuspegian, 0 (gardena) eta 1 (opakoa) "
"arteko balioa."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24 orduko formatua"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr "Nabarmendutako egutegiaren (\"nagusia\") URIa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr "Nabarmendutako zirkularren zerrendaren (\"nagusia\") URIa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr "Nabarmendutako zereginen zerrendaren (\"nagusia\") URIa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Oroigarri lehenetsiaren unitateak (\"minutu\", \"ordu\" edo \"egun\")."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unitateak zereginak noiz ezkutatu zehazteko (\"minutu\", \"ordu\" edo \"egun"
"\")."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Use system timezone"
msgstr "Erabili sistemako ordu-zona"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr "Erabili sistemako ordu-zona Evolution-en hautatutako ordu-zonaren ordez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Week start"
msgstr "Astearen hasiera"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Astearen hasierako laneguna, igandetik (0) larunbatera (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Alarmak bistaratzeko jakinarazpenen ontzia erabiliko den edo ez"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Hitzordua edo zeregina ezabatzean berrespena eskatuko den edo ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Hitzorduak eta zereginak betiko ezabatzean berrespena eskatuko den edo ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Astebukaerak hileko ikuspegian konprimituko den edo ez (larunbata eta "
"igandea asteko lanegun baten lekua hartuko dute)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Gertaeren amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan erakutsiko diren edo "
"ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Marcus Bains-en linea (uneko orduan) egutegian marraztuko den edo ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Egindako zereginak zereginen ikuspegitik ezkutatuko diren edo ez"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Hileko ikuspegia astearen arabera korrituko den, ez hilaren arabera."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Hitzorduen oroigarri lehenetsi bat ezarriko den edo ez"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "RSPV eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Kategoriak eremua gertaeren/bileren editorean erakutsiko den ala ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Araua eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Egoera eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Am/pm erabili beharrean orduak 24 orduko formatuan bistaratuko diren edo ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Ordu-zona eremua gertaeren/bileren editorean erakutsiko den ala ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mota eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr "Eguneko eta Lan-asteko ikuspegietan aste-zenbakiak erakutsiko diren edo ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Data-nabigatzailean aste-zenbakiak erakutsiko diren edo ez."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Work days"
msgstr "Lanegunak"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Workday end hour"
msgstr "Lanegunaren amaierako ordua"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Workday end minute"
msgstr "Lanegunaren amaierako minutua"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Workday start hour"
msgstr "Lanegunaren hasierako ordua"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Workday start minute"
msgstr "Lanegunaren hasierako minutua"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:100
msgid "Invalid object"
msgstr "Objektua ez da baliozkoa."
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74
msgid "Summary contains"
msgstr "Laburpenak hau dauka"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Description contains"
msgstr "Azalpenak hau dauka"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Category is"
msgstr "Kategoria da"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Comment contains"
msgstr "Iruzkinak hau dauka"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78
msgid "Location contains"
msgstr "Kokalekuak hau dauka"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Hurrengo 7 egunetako zereginak"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640
msgid "Active Tasks"
msgstr "Zeregin aktiboak"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Atzeratutako zereginak"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Burutako zereginak"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Zereginak eranskinekin"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698
msgid "Active Appointments"
msgstr "Hitzordu aktiboak"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Hurrengo 7 egunetako hitzorduak"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Hautatutako denbora baino zaharragoak diren gertaera guztiak betiko "
"ezabatuko ditu eragiketa honek. Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu "
"berreskuratu. Eragiketa honek betiko borratuko ditu egindakotzat markatutako "
"gertaerak. Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu berreskuratu.\n"
"\n"
"Benetan ezabatu nahi dituzu?"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337
msgid "Purge events older than"
msgstr "Ezabatu hau baino zaharragoak diren gertaerak"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:288
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:722
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "egun"
#. Create the Webcal source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:194
#: ../calendar/gui/memos-component.c:152 ../calendar/gui/migration.c:504
#: ../calendar/gui/migration.c:603 ../calendar/gui/migration.c:1117
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:149
msgid "On The Web"
msgstr "Web-ean"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:195
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126
msgid "Weather"
msgstr "Eguraldia"
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:289
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 ../calendar/gui/migration.c:398
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Urtebetetzeak eta urteurrenak"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:626
msgid "_New Calendar"
msgstr "Egutegi _berria"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:627
#: ../calendar/gui/memos-component.c:478 ../calendar/gui/tasks-component.c:471
#: ../mail/em-folder-tree.c:2114
msgid "_Copy..."
msgstr "K_opiatu..."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:632
#: ../calendar/gui/memos-component.c:483 ../calendar/gui/tasks-component.c:476
msgid "_Make available for offline use"
msgstr "_Egin erabilgarri lineaz kanpo erabiltzeko"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:633
#: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:477
msgid "_Do not make available for offline use"
msgstr "_Ez egin hau lineaz kanpo eskuragarri"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:961
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Huts egin du egutegiak bertsio-berritzean."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1089
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Ezin izan da '%s' egutegia ireki gertaerak eta bilerak sortzeko"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1105
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Ez dago egutegirik erabilgarri gertaerak eta bilerak sortzeko"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1218
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Egutegi-iturburuaren hautatzailea"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1433
msgid "New appointment"
msgstr "Hitzordu berria"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1434
#| msgid "Appointment"
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Hitzordua"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1435
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Sortu hitzordu berria"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1441
msgid "New meeting"
msgstr "Bilera berria"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1442
#| msgid "New Meeting"
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_Bilera"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1443
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Sortu bilera-eskaera berria"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1449
msgid "New all day appointment"
msgstr "Egun osoko hitzordu berria"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1450
#| msgid "New all day appointment"
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Egun osoko _hitzordua"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1451
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Sortu egun osoko hitzordu berria"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457
msgid "New calendar"
msgstr "Egutegi berria"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458
#| msgid "Calendar"
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Egutegia"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Egutegi berria sortzen du"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Day View"
msgstr "Eguneko ikuspegia"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Work Week View"
msgstr "Lan-asteko ikuspegia"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Week View"
msgstr "Asteko ikuspegia"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Month View"
msgstr "Hileko ikuspegia"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Edozein eremu"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Eranskinak"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Partaidea"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Sailkapena"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Azalpenak hau dauka"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Ez"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Bai"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Antolatzailea"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Pribatua"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 ../calendar/gui/e-cal-model.c:366
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:563 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Publikoa"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304
msgid "Recurrence"
msgstr "Errepikapena"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Laburpenak hau dauka"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "hau daukana"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "hau ez daukana"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "da"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "ez da"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:408
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Errorea egutegia irekitzean"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:414
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Metodo hori ez da onartzen egutegia irekitzean"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Egutegia irekitzeko baimena ukatu egin da"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 ../shell/e-shell.c:1261
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Editatu alarma"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Bistaratu pantailan abisu bat"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Jo soinua"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Exekutatu programa"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Bidali mezua"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Alarma</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Aukerak</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Errepikapena</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Gehitu alarma"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "_Mezu pertsonalizatua"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Alarmaren soinu pertsonalizatua"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "M_ezua:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Bidali honi:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentuak:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Programa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Errepikatu alarma"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Soinua:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid ""
"before\n"
"after"
msgstr ""
"lehenago\n"
"ondoren"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "bider, maiztasun honekin:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid ""
"minute(s)\n"
"hour(s)\n"
"day(s)"
msgstr ""
"minutu\n"
"ordu\n"
"egun"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
msgid ""
"minutes\n"
"hours\n"
"days"
msgstr ""
"minutuak\n"
"orduak\n"
"egunak"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid ""
"start of appointment\n"
"end of appointment"
msgstr ""
"hitzordu-hasiera\n"
"hitzordu-amaiera"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Ekintza/Abiarazlea"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Gehitu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmak"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Proposatu eranskina automatikoki bistaratzea"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Erantsi fitxategia(k)"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 ../filter/filter-rule.c:942
#: ../mail/em-account-editor.c:717 ../mail/em-account-editor.c:1451
#: ../mail/em-account-prefs.c:435 ../mail/em-junk-hook.c:93
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Hautatutako egutegiak alarmentzako"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865
msgid "Time and date:"
msgstr "Ordua eta data:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866
msgid "Date only:"
msgstr "Data soilik:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Erakutsi eguneko ikuspegian)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 minutu\n"
"30 minutu\n"
"15 minutu\n"
"10 minutu\n"
"05 minutu"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u eta %d aldagaiak helbide elektronikoko erabiltzaileagatik eta "
"domeinugatik ordeztuko dira.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmak</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Abisuak</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Data/Orduaren formatua</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">'Libre/okupatuta' zerbitzari lehentsia</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Orokorra</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zereginen zerrenda</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ordua</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lan-astea</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Day _ends:"
msgstr "Eg_unaren amaiera:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "Erakutsi alarmaren pantaila _jakinarazpenen arean soilik"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Minutuak\n"
"Orduak\n"
"Egunak"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Astelehena\n"
"Asteartea\n"
"Asteazkena\n"
"Osteguna\n"
"Ostirala\n"
"Larunbata\n"
"Igandea"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Pick a color"
msgstr "Aukeratu kolorea"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "S_un"
msgstr "_ig."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "_Korritu 'Hileko ikuspegia' aste bat"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_Bigarren zona:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Hautatu egutegiak alarmen jakinarazpenerako"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Era_kutsi oroigarria hitzordua hasi baino"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Erakutsi _oroigarria"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "E_rakutsi aste-zenbakiak data-nabigatzailean"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr "Erakutsi aste-_zenbakiak Eguneko eta Lan-asteko ikuspegietan"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "T_asks due today:"
msgstr "_Gaurko zereginak:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "T_hu"
msgstr "o_g."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Template:"
msgstr "Txantiloia"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Ordu-zona:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Time format:"
msgstr "Ordu-formatua:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Erabili _sistemaren ordu-zona"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Astearen _hasiera:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Work days:"
msgstr "Lanegunak:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ordu (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ordu"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Eskatu _berrespena elementuak ezabatzeko"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Konprimitu asteburuak hileko ikuspegian"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Egunaren hasiera:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Fri"
msgstr "_or."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Ezkutatu _burututako zereginak"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Mon"
msgstr "_al."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Atzeratutako zereginak:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Sat"
msgstr "_lr."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Erakutsi hitzorduen amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Or_duen zatiketa:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79
msgid "_Tue"
msgstr "a_r."
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81
msgid "_Wed"
msgstr "a_z."
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "urteurrena/urtebetetzea baino lehen"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85
msgid "before every appointment"
msgstr "lehenago"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiatu _egutegiaren edukia lokalean lineaz kanpoko eragiketak lantzeko"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiatu _zereginen edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiatu z_irkularren edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
msgid "Colo_r:"
msgstr "_Kolorea:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
msgid "Task List"
msgstr "Zereginen zerrenda"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
msgid "Memo List"
msgstr "Zirkularren zerrenda"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Egutegiaren propietateak"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "New Calendar"
msgstr "Egutegi berria"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "Task List Properties"
msgstr "Zeregin-zerrendaren propietateak"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "New Task List"
msgstr "Zeregin-zerrenda berria"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Zirkularren zerrendaren propietateak"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "New Memo List"
msgstr "Zirkularren zerrenda berria"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Gertaera ezabatu da."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Zeregina ezabatu da."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Zirkularra ezabatu da."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Aldaketak egin dituzu. Aldaketa horiek ahaztu eta editorea itxi?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Ez duzu aldaketarik egin; editorea itxi?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Gertaera hau aldatu egin da."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Zeregin hau aldatu egin da."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Zirkular hau aldatu egin da."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Aldaketak egin dituzu. Aldaketak ahaztu eta editorea eguneratu?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Ez duzu aldaketarik egin; editorea eguneratu?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Balidazio-errorea: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 ../calendar/gui/print.c:2349
msgid " to "
msgstr " - "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2353
msgid " (Completed "
msgstr " (Eginda "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2355
msgid "Completed "
msgstr "Eginda "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2360
msgid " (Due "
msgstr " (Falta: "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2362
msgid "Due "
msgstr "Falta: "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:224
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Ezin izan dira eranskinak gorde"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487
msgid "Could not update object"
msgstr "Ezin izan da objektua eguneratu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editatu hitzordua"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Bilera - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:591
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Hitzordua - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:597
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Esleitutako zeregina - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:599
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Zeregina - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Zirkularra - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
msgid "No Summary"
msgstr "Laburpenik ez"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
msgid "Keep original item?"
msgstr "Mantendu jatorrizko elementua?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Egin klik uneko leihoa ixteko"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako testua arbelean"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:982
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Ebaki hautatutako testua arbelera"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:989
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Egin klik laguntza eskuragarria ikusteko"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:996
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Itsatsi testua arbeletik"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Egin klik uneko leihoa gordetzeko"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024
msgid "Select all text"
msgstr "Hautatu testu osoa"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031
msgid "_Classification"
msgstr "_Sailkapena"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045
#: ../mail/mail-signature-editor.c:209
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059
msgid "_Insert"
msgstr "_Txertatu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066
msgid "_Options"
msgstr "Au_kerak"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ../mail/em-folder-tree.c:2106
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083
#: ../composer/e-composer-actions.c:315
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Eranskina..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Egin klik fitxategia eransteko"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategoriak"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Kategoriak erakusten edo ezkutatzen ditu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101
msgid "Time _Zone"
msgstr "Ordu-_zona"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Ordu-zona eremua erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Publikoa"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114
msgid "Classify as public"
msgstr "Klasifikatu publiko gisa"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119
msgid "_Private"
msgstr "_Pribatua"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121
msgid "Classify as private"
msgstr "Klasifikatu pribatu gisa"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidentziala"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Klasifikatu konfidentzial gisa"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
msgid "R_ole Field"
msgstr "A_raua eremua"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Araua eremua erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "RSVP eremua erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152
msgid "_Status Field"
msgstr "_Egoera eremua"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Egoera eremua erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160
msgid "_Type Field"
msgstr "_Mota eremua"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Partaide-mota eremua erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186
#: ../composer/e-composer-private.c:67
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Azken _dokumentuak"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1615
#: ../composer/e-composer-actions.c:518
msgid "Attach"
msgstr "Erantsi"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1670
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1924
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1973
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2833
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "Eguneratze bat heltzen bada, honi egindako aldaketak galdu egin litezke"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2801 ../mail/em-utils.c:371
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
msgid "attachment"
msgstr "eranskina"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2862
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Ezin da uneko bertsioa erabili!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
msgid "Could not open source"
msgstr "Ezin izan da iturburua ireki"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
msgid "Could not open destination"
msgstr "Ezin izan da helburua ireki"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
msgid "Destination is read only"
msgstr "Helburua irakurtzekoa soilik da"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Ezabatu elementu hau beste postontzi guztietatik?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, corba errore bat gertatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, corba errore bat gertatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Zirkularra ezin izan da ezabatu, corba errore bat gertatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, corba errore bat gertatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Zirkularra ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "Zirkularra ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontaktuak..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegatu:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Sartu delegatua"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
msgid "_Alarms"
msgstr "_Alarmak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Egin klik gertaera honen alarmak jartzeko edo kentzeko"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Errepikapena"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Egin hau gertaera errepikakorra"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Send Options"
msgstr "Bidaltzeko aukerak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Txertatu bidaltzeko aukera aurreratuak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "All _Day Event"
msgstr "_Egun osoko gertaera"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Egun osoko gertaera erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Erakutsi ordua _lanpetuta gisa"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Ordua lanpetuta gisa erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Libre/okupatuta"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Kontsultatu libre/okupatutako informazioa partaideentzako"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301
msgid "Appoint_ment"
msgstr "_Hitzordua"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "Gertaera ezin da editatu, hautatutako egutegia irakurtzeko soilik delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Gertaera ezin da bere osotasunean editatu, ez baizara antolatzailea"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769
msgid "This event has alarms"
msgstr "Gertaerak alarmak ditu."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_Antolatzailea:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegatuak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Partaideak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062
msgid "Event with no start date"
msgstr "Hasiera-datarik gabeko gertaera"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065
msgid "Event with no end date"
msgstr "Amaiera-datarik gabeko gertaera"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Hasierako data gaizki dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246
msgid "End date is wrong"
msgstr "Amaierako data gaizki dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Hasierako ordua gaizki dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276
msgid "End time is wrong"
msgstr "Amaierako ordua gaizki dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Hautatutako antolatzaileak ez du konturik orain."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896
msgid "An organizer is required."
msgstr "Antolatzailea behar da."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Partaide bat behar da gutxienez."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220
msgid "_Add "
msgstr "_Gehitu "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Ezin da '%s' egutegia ireki."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "<b>%s</b>(r)en izenean zabiltz"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "Hitzordua baino egun %d lehenago"
msgstr[1] "Hitzordua baino %d egun lehenago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "Hitzordua baino ordu %d lehenago"
msgstr[1] "Hitzordua baino %d ordu lehenago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "Hitzordua baino minutu %d lehenago"
msgstr[1] "Hitzordua baino %d minutu lehenago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992
msgid "Customize"
msgstr "Pertsonalizatu"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid ""
"15 minutes before appointment\n"
"1 hour before appointment\n"
"1 day before appointment"
msgstr ""
"15 minutu hitzordua baino lehenago\n"
"1 ordu hitzordua baino lehenago\n"
"1 egun hitzordua baino lehenago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "_Partaideak..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151
msgid "Attendees"
msgstr "Partaideak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Alarma pertsonalizatua:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Gertaeraren azalpena:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Labu_rpena:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarmak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
msgid "_Description:"
msgstr "_Azalpena:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239
msgid "_Location:"
msgstr "_Kokalekua:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
msgid "_Time:"
msgstr "_Ordua:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:192 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
msgid ""
"a\n"
"b"
msgstr ""
"a\n"
"b"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
msgid ""
"for\n"
"until"
msgstr ""
"nondik\n"
"arte"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2469
msgid "Memo"
msgstr "Zirkularra"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Zirkularra ezin da editatu, hautatutako zirkularren zerrenda irakurtzeko "
"soilik delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Zirkularra ezin da bere osotasunean editatu, ez baizara antolatzailea"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Ezin dira zirkularrak ireki: '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 ../mail/em-format-html.c:1566
#: ../mail/em-format-html.c:1624 ../mail/em-format-html.c:1649
#: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:925
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "To"
msgstr "Nori"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Ha_siera-data:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "Nor_i:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Taldea:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Gertaera errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Gertaera errepikatu bat delegatzen ari zara. Zer delegatzea nahi duzu?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Zeregin errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Zirkular errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Instantzia hau bakarrik"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Instantzia hau eta aurrekoak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Instantzia hau eta ondorengoak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Instantzia guztiak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Evolution-ek editatu ezin dituen errepikapenak dauzka hitzordu honek."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Errepikatze-data ez da baliozkoa"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Errepikapenaren amaierako ordua gertaera gorde aurretik"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
msgid "on"
msgstr "-"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
msgid "first"
msgstr "lehen"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
msgid "second"
msgstr "bigarren"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
msgid "third"
msgstr "hirugarren"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
msgid "fourth"
msgstr "laugarren"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "fifth"
msgstr "bosgarren"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "last"
msgstr "azken"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068
msgid "Other Date"
msgstr "Beste data bat"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
msgid "1st to 10th"
msgstr "1etik 10era"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
msgid "11th to 20th"
msgstr "11tik 20ra"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "21st to 31st"
msgstr "21etik 31ra"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
msgid "day"
msgstr "eguna"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240
msgid "on the"
msgstr "-"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410
msgid "occurrences"
msgstr "aldiz"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105
msgid "Add exception"
msgstr "Gehitu salbuespena"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Ezin izan da hautapenik eskuratu aldatzeko."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152
msgid "Modify exception"
msgstr "Aldatu salbuespena"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Ezin izan da hautapena eskuratu ezabatzeko."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ordua"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Salbuespenak</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aurrebista</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Errepikapena</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Every"
msgstr "Errepikatze-aldia"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Hitzorduaren _baliabideak"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"egun\n"
"aste\n"
"hilabete\n"
"urte"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid ""
"for\n"
"until\n"
"forever"
msgstr ""
"nondik\n"
"arte\n"
"betirako"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "Bidali nire alarmak gertaera honekin"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Jakinarazi partaide berriak _soilik"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Osatze-data gaizki dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481
msgid "Web Page"
msgstr "Web orria"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hainbat</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Egoera</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
msgid ""
"High\n"
"Normal\n"
"Low\n"
"Undefined"
msgstr ""
"Altua\n"
"Normala\n"
"Baxua\n"
"Definitu gabea"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
msgid ""
"Not Started\n"
"In Progress\n"
"Completed\n"
"Canceled"
msgstr ""
"Hasi gabe\n"
"Lanean\n"
"Burututa\n"
"Bertan behera utzita"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Osatutako ehunekoa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "Stat_us:"
msgstr "E_goera:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Osatze-data:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Lehentasuna:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Web orria:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "_Egoeraren xehetasunak"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Egin klik zereginaren egoeraren xehetasunak aldatzeko/ikusteko"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "_Send Options"
msgstr "_Bidaltzeko aukerak"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317
msgid "_Task"
msgstr "_Zeregina"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320
msgid "Task Details"
msgstr "Zereginaren xehetasunak"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Zeregina ezin da editatu, hautatutako zereginen zerrenda irakurtzeko soilik "
"delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Zeregina ezin da bere osotasunean editatu, ez baizara antolatzailea"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "_Antolatzailea:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Mugaeguna gaizki dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Ezin dira hemengo zereginak ireki: '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Partaideak..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Ka_tegoriak..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "_Mugaeguna:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Ordu-zona:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "egun %d"
msgstr[1] "%d egun"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "aste %d"
msgstr[1] "%d aste"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Egin beharreko ekintza ezezaguna"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s hitzordua hasi aurretik"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s hitzordua hasi ondoren"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s hitzorduaren hasieran"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s hitzordua amaitu aurretik"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s hitzordua amaitu ondoren"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s hitzorduaren amaieran"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "abiarazle-mota ezezagunaren %s"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258
msgid "I_mport"
msgstr "_Inportatu"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Hautatu egutegia"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367
msgid "Select a Task List"
msgstr "Hautatu zeregin-zerrenda"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "_Inportatu egutegira"
#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "_Inportatu zereginetara"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3210
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Egin klik %s irekitzeko"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 ../filter/filter-rule.c:859
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220
msgid "Start Date:"
msgstr "Hasiera-data:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309
msgid "Web Page:"
msgstr "Web orria:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Laburpena:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
msgid "Due Date:"
msgstr "Mugaeguna:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:752
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2542
msgid "In Progress"
msgstr "Egiten ari da"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: ../calendar/gui/print.c:2545 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
msgid "Completed"
msgstr "Eginda"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:2539
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Ez da hasi"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262
msgid "Priority:"
msgstr "Lehentasuna:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1064
msgid "High"
msgstr "Handia"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1076 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1063
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1062
msgid "Low"
msgstr "Txikia"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "Created"
msgstr "Sortuta"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "End Date"
msgstr "Amaiera-eguna"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Azken aldaketa"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Hasiera-data"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:637
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391
msgid "Busy"
msgstr "Okupatuta"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Kokaleku geografikoa formatu honetan idatzi behar da: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Ez"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/print.c:978
#: ../calendar/gui/print.c:995 ../mail/em-utils.c:1339
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1078
msgid "Recurring"
msgstr "Errepikatua"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1080
msgid "Assigned"
msgstr "Esleitua"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:335
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Laburpenik ez *"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:371
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2429
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "_Antolatzailea: %s <%s>"
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2433
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Antolatzailea: %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Start: "
msgstr "Hasiera: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "Due: "
msgstr "Falta: "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "Definitu gabe"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607
msgid "0%"
msgstr "%0"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608
msgid "10%"
msgstr "%10"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609
msgid "20%"
msgstr "%20"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610
msgid "30%"
msgstr "%30"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611
msgid "40%"
msgstr "%40"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613
msgid "60%"
msgstr "%60"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614
msgid "70%"
msgstr "%70"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615
msgid "80%"
msgstr "%80"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616
msgid "90%"
msgstr "%90"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 ../calendar/gui/e-memo-table.c:449
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Hautatutako objektuak ezabatzen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:654
msgid "Updating objects"
msgstr "Objektuak eguneratzen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 ../calendar/gui/e-memo-table.c:828
#: ../composer/e-composer-actions.c:219
msgid "Save as..."
msgstr "Gorde honela..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789
msgid "New _Task"
msgstr "_Zeregin berria"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Ireki _web orria"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 ../calendar/gui/e-memo-table.c:934
#: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:494
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gorde honela..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 ../calendar/gui/e-memo-table.c:935
msgid "P_rint..."
msgstr "I_nprimatu..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "E_baki"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "Esleitu _zeregina"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Birbidali iCalendar gisa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Markatu 'Osatuta'"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "Ma_rkatu hautatutako zereginak 'Osatuta' gisa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Markatu 'Osatu gabea'"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "Ma_rkatu hautatutako zereginak 'Osatu gabea' gisa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Ezabatu hautatutako zereginak"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1849
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Egin klik zeregina gehitzeko"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "Osatuta %"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Eginda"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Osatze-data"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Mugaeguna"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Hasiera-data"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2337
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:601
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1478
msgid "Moving items"
msgstr "elementuak lekuz aldatzen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480
msgid "Copying items"
msgstr "elementuak kopiatzen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1786
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Hitz_ordu berria..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Egun osoko gertaera _berria"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788
msgid "New _Meeting"
msgstr "_Bilera berria"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799
msgid "_Current View"
msgstr "_Uneko ikuspegia"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801
msgid "Select T_oday"
msgstr "Hautatu _gaur"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Hautatu data..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808
msgid "Pri_nt..."
msgstr "I_nprimatu..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Kopiatu egutegian..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_Eraman egutegira..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegatu bilera..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Antolatu bilera..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1822
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Birbidali iCalendar gisa..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823
msgid "_Reply"
msgstr "_Erantzun"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1330
#: ../mail/em-popup.c:499 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Reply to _All"
msgstr "Erantzun g_uztiei"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Egin _agerraldi hau aldagarri"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Ezabatu _agerraldi hau"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Ezabatu agerraldi _guztiak"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221
msgid "Accepted"
msgstr "Onartua"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227
msgid "Declined"
msgstr "Ukatua"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390
msgid "Tentative"
msgstr "Behin-behinekoa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230
msgid "Delegated"
msgstr "Delegatua"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
msgid "Needs action"
msgstr "Ekintza behar du"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2449 ../calendar/gui/print.c:2501
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Kokalekua: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2480
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Ordua: %s. %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y/%m/%d %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %Y/%m/%d %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Data formatu honetan idatzi behar da: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutu-zatiketa"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Erakutsi bigarren mailako ordu-zona"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 ../calendar/gui/e-day-view.c:1576
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1666
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %B %d"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541
#: ../calendar/gui/print.c:825
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544
#: ../calendar/gui/print.c:827
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "%d. astea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Bai. (Errepikapen konplexua)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Egunero"
msgstr[1] "%d egunez behin"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Astero"
msgstr[1] "%d astez behin"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Astero, eguna: "
msgstr[1] "%d astez behin, eguna: "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806
msgid " and "
msgstr " eta "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s. eguna - "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s. %s - "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "hilero"
msgstr[1] "%d hilez behin"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Urtero"
msgstr[1] "%d urtez behin"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] " guztira %d aldiz"
msgstr[1] " guztira %d aldiz"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878
msgid ", ending on "
msgstr ", data honetan amaituta: "
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900
msgid "Starts"
msgstr "Hasi"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914
msgid "Ends"
msgstr "Amaitu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Due"
msgstr "Muga"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar informazioa"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar errorea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
msgid "An unknown person"
msgstr "Pertsona ezezaguna"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr "<br> Aztertu ondorengo informazioa, eta hautatu ekintza bat beheko menuan."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Oraingoz onartua"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "Bilera bertan behera utzi da, hala ere ezin izan da zure egutegietan aurkitu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"Zeregina bertan behera utzi da, hala ere ezin izan da zure zereginen "
"zerrendetan aurkitu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b>(e)k bilera-informazioa argitaratu du."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
msgid "Meeting Information"
msgstr "Bileraren informazioa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b>(e)k bilerarako deia egiten dio %s(r)i."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b>(e)k bilerarako deia egiten dizu."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Bilera-proposamena"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b>(e)k bilera batean sartu nahi du."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
msgid "Meeting Update"
msgstr "Bilera-eguneratzea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b>(e)k bilera-informazio berria jaso nahi du."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Bilera eguneratzeko eskaera"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b>(e)k bilera-eskaerari erantzun dio."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Bilera-erantzuna"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b>(e)k bilera bertan behera utzi du."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Bilera bertan behera uztea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b>(e)k mezu ulertezina bidali du."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Bilera-mezu txarra"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b>(e)k zeregin-informazioa argitaratu du."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
msgid "Task Information"
msgstr "Zereginaren informazioa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b>(e)k zeregin bat egiteko eskatzen dio %s(r)i."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b>(e)k zeregin bat egiteko eskatzen dizu."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
msgid "Task Proposal"
msgstr "Zeregin-proposamena"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b>(e)k zeregin batean sartu nahi du."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447
msgid "Task Update"
msgstr "Zeregin-eguneratzea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b>(e)k zereginaren informazio berria jaso nahi du."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
msgid "Task Update Request"
msgstr "Zeregina eguneratzeko eskaera"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b>(e)k zeregin-esleipenari erantzun dio."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
msgid "Task Reply"
msgstr "Zereginaren erantzuna"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b>(e)k zeregina bertan behera utzi du."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Zeregina bertan behera uztea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Zeregin-mezu txarra"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b>(e)k libre/okupatuta informazioa argitaratu du."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Libre/okupatuta informazioa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b>(e)k libre/okupatuta informazioa eskatzen dizu."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Libre/okupatuta eskaera"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b>(e)k libre/okupatuta eskaerari erantzun dio."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Libre/okupatuta erantzuna"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Libre/okupatuta mezu txarra"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Ez dirudi mezua behar bezala osatuta dagoenik"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Mezu honek onartzen ez diren eskaerak bakarrik ditu."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Eranskinak ez du baliozko egutegi-mezurik"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Eranskinak ez du ikusteko moduko egutegi-elementurik"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967
msgid "Update complete\n"
msgstr "Eguneratzea osatu da\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objektua ez da baliozkoa eta ezin da eguneratu\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Erantzun hau ez da uneko partaide batena. Partaide gisa gehitu?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Partaidearen egoera ezin da eguneratu egoera baliogabea delako\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Partaidearen egoera eguneratu da\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Partaidearen egoera ezin da eguneratu elementua ez dagoelako"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Elementua bidali da!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Elementua ezin izan da bidali!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281
msgid "Choose an action:"
msgstr "Aukeratu ekintza bat:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:589
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Onartu oraingoz"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54
msgid "Decline"
msgstr "Ukatu"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Bidali libre/okupatuta informazioa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425
msgid "Update respondent status"
msgstr "Eguneratu erantzun-emailearen egoera"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Bidali azken orduko informazioa"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "-- --"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Egutegi-mezua"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Egutegia kargatzen"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Egutegia kargatzen ari da..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Antolatzailea:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Zerbitzariaren mezua:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Chair Persons"
msgstr "Mahaiburuak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Required Participants"
msgstr "Beharrezko partaideak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Optional Participants"
msgstr "Aukerako partaideak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Resources"
msgstr "Baliabideak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 ../calendar/gui/print.c:974
msgid "Individual"
msgstr "Indibiduala"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103
#: ../calendar/gui/print.c:975 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105
#: ../calendar/gui/print.c:976
msgid "Resource"
msgstr "Baliabidea"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107
#: ../calendar/gui/print.c:977
msgid "Room"
msgstr "Gela"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: ../calendar/gui/print.c:991
msgid "Chair"
msgstr "Mahaiburua"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:992
msgid "Required Participant"
msgstr "Beharrezko partaidea"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: ../calendar/gui/print.c:993
msgid "Optional Participant"
msgstr "Aukerako partaidea"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
#: ../calendar/gui/print.c:994
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ez-partaidea"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749
msgid "Needs Action"
msgstr "Ekintza behar du"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:544
msgid "Attendee "
msgstr "Partaidea "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204
msgid "In Process"
msgstr "Egiten ari da"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y.eko %Bren %da"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a, %Y/%m/%d"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Out of Office"
msgstr "Bulegotik kanpo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "No Information"
msgstr "Ez dago informaziorik"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408
msgid "A_ttendees..."
msgstr "_Partaideak..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429
msgid "O_ptions"
msgstr "_Aukerak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Erakutsi lan-orduak _bakarrik"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Erakutsi _txikiagotuta"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Eguneratu Libre/okupatuta"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504
msgid "_Autopick"
msgstr "Au_tomatikoki hautatu"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Pertsona eta baliabide guztiak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Pert_sona guztiak eta baliabide bat"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554
msgid "_Required people"
msgstr "_Beharrezko pertsonak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Beharrezko pertsonak eta ba_liabide bat"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
msgid "_Start time:"
msgstr "_Hasiera:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626
msgid "_End time:"
msgstr "_Amaiera:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Egin klik partaidea gehitzeko"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Izen arrunta"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegatzailea"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegatua"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Kidea"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:950
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "_Ezabatu hautatutako zirkularrak"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1099 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Egin klik zirkularra gehitzeko"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:754 ../calendar/gui/e-tasks.c:902
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errorea %s(e)n:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:806
msgid "Loading memos"
msgstr "Zirkularrak kargatzen"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:897
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s - zirkularrak irekitzen"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 ../calendar/gui/e-tasks.c:1318
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Hautatutako objektuak ezabatzen..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:955
msgid "Loading tasks"
msgstr "Zereginak kargatzen"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s - zereginak irekitzen"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Zereginak egiten..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345
msgid "Expunging"
msgstr "Betiko ezabatzen"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124
msgid "Select Timezone"
msgstr "Hautatu ordu-zona"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1647
msgid "%d %B"
msgstr "%B %d"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2673
msgid "_Custom View"
msgstr "Ikuspegi _pertsonalizatua"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2674
msgid "_Save Custom View"
msgstr "_Gorde ikuspegi pertsonalizatua"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679
msgid "_Define Views..."
msgstr "_Definitu ikuspegiak..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2916
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "%s - hitzorduak kargatzen"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "%s - zereginak irekitzen"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2940
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "Zirkularrak kargatzen %s(e)n"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3052
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s irekitzen"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4012
msgid "Purging"
msgstr "Purgatzen"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid ""
"January\n"
"February\n"
"March\n"
"April\n"
"May\n"
"June\n"
"July\n"
"August\n"
"September\n"
"October\n"
"November\n"
"December"
msgstr ""
"Urtarrila\n"
"Otsaila\n"
"Martxoa\n"
"Apirila\n"
"Maiatza\n"
"Ekaina\n"
"Uztaila\n"
"Abuztua\n"
"Iraila\n"
"Urria\n"
"Azaroa\n"
"Abendua"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Hautatu data"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Hautatu Gaur"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:461
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:553
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Antolatzailea ezarri behar da."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:453
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Partaide bat behar da gutxienez"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:781
msgid "Event information"
msgstr "Gertaera-informazioa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:784
msgid "Task information"
msgstr "Zereginaren informazioa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:787
msgid "Memo information"
msgstr "Zirkularraren informazioa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:805
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Libre/okupatuta informazioa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:643
msgid "Calendar information"
msgstr "Egutegi-informazioa"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:677
#| msgid "Accepted"
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Onartua"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:684
#| msgid "Tentatively Accepted"
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Oraingoz onartua"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739
#| msgid "Declined"
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Ukatua"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
#| msgid "Delegated"
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegatua"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:711
#| msgid "Update"
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Eguneratua"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:718
#| msgid "Cancel"
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:725
#| msgid "Re_fresh"
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:732
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Aurkako proposamena"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:802
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Libre/okupatuta informazioa (%s - %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:810
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar informazioa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:981
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Gertaerako partaide izan behar duzu."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:477
msgid "_New Memo List"
msgstr "Zirkularren zerrenda _berria"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:560
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "zirkular %d"
msgstr[1] "%d zirkular"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:562 ../calendar/gui/tasks-component.c:555
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] "%d hautatuta"
msgstr[1] "%d hautatuta"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:609
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Huts egin du zirkularrak bertsio-berritzean."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:739
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Ezin izan da '%s' zirkularren zerrenda ireki gertaerak eta bilerak sortzeko"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:752
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Ez dago egutegirik erabilgarri zirkularrak sortzeko"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:862
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Zirkular-iturburuen hautatzailea"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1041
msgid "New memo"
msgstr "Zirkular berria"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1042
#| msgid "Memo"
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_Zirkularra"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1043
msgid "Create a new memo"
msgstr "Sortu zirkular berria"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1049
msgid "New shared memo"
msgstr "Partekatutako zirkular berria"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1050
#| msgid "New shared memo"
msgctxt "New"
msgid "_Shared memo"
msgstr "_Partekatutako zirkularra"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1051
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "Sortu partekatutako zirkular berria"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1057
msgid "New memo list"
msgstr "Zirkularren zerrenda berria"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1058
#| msgid "Memo List"
msgctxt "New"
msgid "Memo li_st"
msgstr "Zirkularren ze_rrenda"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1059
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Sortu zirkularren zerrenda berria"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:386 ../calendar/gui/memos-control.c:402
msgid "Print Memos"
msgstr "Inprimatu zirkularrak"
#: ../calendar/gui/migration.c:157
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution-eko zereginen karpeten helbidea eta hierarkia aldatu egin da 1.x "
"bertsiotik.\n"
"Itxaron Evolution-ek zure karpetak migratzen dituen bitartean..."
#: ../calendar/gui/migration.c:161
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution-eko egutegien karpeten helbidea eta hierarkia aldatu egin da 1.x "
"bertsiotik.\n"
"Itxaron Evolution-ek zure karpetak migratzen dituen bitartean..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:774 ../calendar/gui/migration.c:942
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Ezin dira ezarpen zaharrak migratu evolution/config.xmldb fitxategitik"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:803
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Ezin da '%s' egutegia migratu"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:971
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Ezin dira '%s' zereginak migratu"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "31st"
msgstr "31."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Su"
msgstr "Ig"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Mo"
msgstr "Al"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Tu"
msgstr "Ar"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "We"
msgstr "Az"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Th"
msgstr "Og"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Fr"
msgstr "Or"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Sa"
msgstr "Lr"
#: ../calendar/gui/print.c:2465
msgid "Appointment"
msgstr "Hitzordua"
#: ../calendar/gui/print.c:2467
msgid "Task"
msgstr "Zeregina"
#: ../calendar/gui/print.c:2492
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Laburpena: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2515
msgid "Attendees: "
msgstr "Partaideak: "
#: ../calendar/gui/print.c:2555
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Egoera: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2569
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Lehentasuna: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2584
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Osatutako ehunekoa: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2595
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URLa: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2608
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategoriak: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2619
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontaktuak: "
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:470
msgid "_New Task List"
msgstr "Zeregin-zerrenda _berria"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:553
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "Zeregin %d"
msgstr[1] "%d zeregin"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:602
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Huts egin du zereginak bertsio-berritzean."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:735
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Ezin izan da '%s' zereginen zerrenda ireki gertaerak eta bilerak sortzeko"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:748
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Ez dago egutegirik erabilgarri zereginak sortzeko"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:859
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Zeregin-iturburu hautatzailea"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1113
msgid "New task"
msgstr "Zeregin berria"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114
#| msgid "_Task"
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Zeregina"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115
msgid "Create a new task"
msgstr "Sortu zeregin berria"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1121
msgid "New assigned task"
msgstr "Esleitutako zeregin berria"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122
#| msgid "_Assign Task"
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Esleitu_tako zeregina"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Sortu esleitutako zeregin berria"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1129
msgid "New task list"
msgstr "Zereginen zerrenda berria"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130
#| msgid "Task List"
msgctxt "New"
msgid "Tas_k list"
msgstr "Zereginen zerre_nda"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131
msgid "Create a new task list"
msgstr "Sortu zereginen zerrenda berria"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:484
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Eragiketa honek betiko borratuko ditu egindakotzat markatutako zereginak. "
"Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu berreskuratu.\n"
"\n"
"Benetan borratu nahi dituzu?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 ../mail/em-folder-view.c:1126
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Ez galdetu berriro."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540
msgid "Print Tasks"
msgstr "Inprimatu zereginak"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "Osatuta %"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzita"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "Egiten ari da"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "hau baino handiagoa da"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "hau baino txikiagoa da"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Hitzorduak eta bilerak"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728
msgid "Opening calendar"
msgstr "Egutegia irekitzea"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar fitxategiak (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution-en iCalendar inportatzailea"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
msgid "Reminder!"
msgstr "Oroitu!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar fitxategiak (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution-en vCalendar inportatzailea"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746
msgid "Calendar Events"
msgstr "Egutegi-gertaerak"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution-en egutegiaren inportatzaile adimenduna"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Akkra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangi"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Konakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibuti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Duala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Muqdisho"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamei"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nuakchot"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Uagadugu"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Tonbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadalupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Habana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaika"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinika"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexiko_Hiria"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Mikelune"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/Ipar Dakota/Erdialdea"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antartika/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antartika/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antartika/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antartika/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antartika/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antartika/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antartika/Hego_Poloa"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antartika/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antartika/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Artikoa/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadir"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Kalkuta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Kolonbo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damasko"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Kobdo"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamtxatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karatxi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoiarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Maskat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nikosia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangun"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riad"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Xangai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapur"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teheran"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokio"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulan Bator"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumtsi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientian"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Jakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Erevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantikoa/Azoreak"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantikoa/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantikoa/Kanariak"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantikoa/Cabo Verde"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantikoa/Faroe"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantikoa/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantikoa/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantikoa/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantikoa/Hegoaldeko Georgiak"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantikoa/Santa_Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantikoa/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brusela"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukarest"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Kishinev"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhage"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxenburgo"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madril"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monako"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Mosku"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Erroma"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanoa"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsovia"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporojie"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indikoa/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indikoa/Txagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indikoa/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indikoa/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indikoa/Komoreak"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indikoa/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indikoa/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indikoa/Maldivak"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indikoa/Maurizio"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indikoa/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indikoa/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pazifikoa/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pazifikoa/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pazifikoa/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pazifikoa/Pazko uhartea"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pazifikoa/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pazifikoa/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pazifikoa/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pazifikoa/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pazifikoa/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pazifikoa/Galapagoak"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pazifikoa/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pazifikoa/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pazifikoa/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pazifikoa/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pazifikoa/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pazifikoa/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pazifikoa/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pazifikoa/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pazifikoa/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pazifikoa/Markesak"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pazifikoa/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pazifikoa/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pazifikoa/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pazifikoa/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pazifikoa/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pazifikoa/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pazifikoa/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pazifikoa/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pazifikoa/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pazifikoa/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pazifikoa/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pazifikoa/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pazifikoa/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pazifikoa/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pazifikoa/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pazifikoa/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pazifikoa/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pazifikoa/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pazifikoa/Yap"
#: ../composer/e-composer-autosave.c:445
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Ezin da mezua eskuratu editoretik"
#: ../composer/e-composer-actions.c:84
msgid "Untitled Message"
msgstr "Mezu izengabea"
#: ../composer/e-composer-actions.c:317
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
msgid "Attach a file"
msgstr "Erantsi fitxategi bat"
#: ../composer/e-composer-actions.c:322 ../mail/mail-signature-editor.c:195
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
msgid "Close the current file"
msgstr "Itxi uneko fitxategia"
#: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/em-folder-view.c:1337
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "I_nprimatu..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:336 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
#: ../composer/e-composer-actions.c:345
msgid "Save the current file"
msgstr "Gorde uneko fitxategia"
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
msgid "Save _As..."
msgstr "Gorde hone_la..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:352
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gorde uneko fitxategia beste izen batekin"
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Gorde _zirriborro gisa"
#: ../composer/e-composer-actions.c:359
msgid "Save as draft"
msgstr "Gorde zirriborro gisa"
#: ../composer/e-composer-actions.c:364 ../composer/e-composer-private.c:191
msgid "S_end"
msgstr "_Bidali"
#: ../composer/e-composer-actions.c:366
msgid "Send this message"
msgstr "Bidali mezu hau"
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "Insert Send options"
msgstr "Txertatu bidaltzeko aukerak"
#: ../composer/e-composer-actions.c:378
msgid "New _Message"
msgstr "_Mezu berria"
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "Open New Message window"
msgstr "Ireki mezu berriaren leihoa"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Karaktere-kodeketa"
#: ../composer/e-composer-actions.c:394
msgid "_Security"
msgstr "Se_gurtasuna"
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP _enkriptatzea"
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Enkriptatu mezu hau PGPrekin"
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP _sinadura"
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Sinatu mezu hau zure PGP gakoarekin"
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Eman lehentasuna mezuari"
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna altuenera"
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "E_skatu irakurragiriak"
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Lortu bidaltze-jakinarazpena mezu bat irakurtzean"
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME e_nkriptatzea"
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Enkriptatu mezu hau zure S/MIME enkriptatze-ziurtagiriarekin"
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME s_inadura"
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Sinatu mezu hau zure S/MIME sinadura-ziurtagiriarekin"
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc eremua"
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "BCC eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
#: ../composer/e-composer-actions.c:460
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc eremua"
#: ../composer/e-composer-actions.c:462
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "CC eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
#: ../composer/e-composer-actions.c:468
msgid "_From Field"
msgstr "'Nork' e_remua"
#: ../composer/e-composer-actions.c:470
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "'Nork' eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
#: ../composer/e-composer-actions.c:476
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "'Erant_zun honi' eremua"
#: ../composer/e-composer-actions.c:478
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "'Erantzun honi' eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
#: ../composer/e-composer-actions.c:521
msgid "Save Draft"
msgstr "Gorde zirriborroa"
#: ../composer/e-composer-header.c:120
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: ../composer/e-composer-header.c:123
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Idatzi mezuaren hartzaileak"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Idatzi mezuaren kopia jasoko dutenen helbideak"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Idatzi hartzaileen zerrendan agertu gabe mezuaren kopia jasoko dutenen "
"helbideak."
#: ../composer/e-composer-header-table.c:945
msgid "Fr_om:"
msgstr "Nor_k:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:945 ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:923 ../mail/em-mailer-prefs.c:76
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:296
msgid "From"
msgstr "Nork"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:954
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Erantzun honi:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
msgid "_To:"
msgstr "Nor_i:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:965
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:971
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:971 ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:976
msgid "_Post To:"
msgstr "_Bidali hona:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:980
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Gaia:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:989
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_nadura:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:116
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Egin klik hemen helbide-liburura joateko"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:137
msgid "Posting destination"
msgstr "Bidalketa-helburua"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:138
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Aukeratu talde-mezua bidaltzeko karpetak."
#: ../composer/e-composer-post-header.c:172
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Egin klik hemen, talde-mezuak bidaltzeko karpetak hautatzeko"
#: ../composer/e-composer-private.c:208
msgid "Save draft"
msgstr "Gorde zirriborroa"
#: ../composer/e-msg-composer.c:807
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Ezin da sinatu irteerako mezua: ez dago sinadura-ziurtagiririk kontu "
"honentzat"
#: ../composer/e-msg-composer.c:814
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Ezin da enkriptatu irteerako mezua: sinadura-ziurtagiririk ez dago ezarrita "
"kontu honentzat"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1350 ../composer/e-msg-composer.c:2189
msgid "Compose Message"
msgstr "Prestatu mezua"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3347
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr "<b>(Testua ez den mezu-gorputz editaezina du mezu-prestatzaileak).<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"Eranskin gutxi batzu deskargatzen ari dira. Posta bidaltzean deskargatu "
"gabeko eranskinik gabe bidaltzea eragin dezake."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Kontu guztiak kendu dira."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Ziur zaude idazten ari zaren '{0}' izenburuko mezua bertan behera utzi nahi "
"duzula?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""{0}" dela eta beste posta-aukera batzuk hautatu beharko dituzu"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Arrazoia: "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Mezuak prestatzeko leihoa ixten baduzu mezua betiko galduko da, mezua "
"Zirriborroa karpetan gordetzen ez baduzu bederen. Zirriborroa karpetan "
"gordetako mezuak geroago osatzen joan zaitezke."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Ezin izan da mezuak prestatzeko leihoa sortu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Ezin izan da mezua sortu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Ezin izan da "{0}" sinadura-fitxategia ireki."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Ezin izan da mezurik jaso {0}(e)tik eransteko."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Ezin izan da gordetze automatikoko "{0}" fitxategia gorde"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Direktorioak ezin dira mezuei erantsi."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Amaitu gabeko mezuak berreskuratu nahi dituzu?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Dekargatzen ari da. Mezua bidaltzea nahi duzu?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Errorea automatikoki gordetzean: "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Ustekabean irten zara Evolution-etik, mezu berri bat idazten ari zinela. "
"Mezua berreskuratzen baduzu, utzitako lekutik jarraitu ahal izango duzu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr ""
"Bidali aukera erabilgarriak (Novell Groupwise eta Microsoft Exchange "
"kontuenak soilik)."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "Bidali erabilgarri ez dauden aukerak."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "'{0}' fitxategia ez da fitxategi arrunta eta ezin da mezu batean bidali."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Direktorio honen edukia eransteko, erantsi direktorioko fitxategiak banaka, "
"edo sortu direktorioaren artxibo bat, eta erantsi."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Ezin da HTML editorearen osagaia aktibatu.\n"
"\n"
"Egiazta ezazu gtkhtml eta libgtkhtml-ren\n"
"bertsio zuzena duzula instalatuta."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Ezin da helbidea hautatzeko kontrola aktibatu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Amaitu gabeko mezuak aurkitu dira"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Kontuz: mezua aldatu egin da"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Ezin duzu erantsi '{0}' fitxategia mezuari"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Kontu bat konfiguratu behar duzu mezuak idatzi ahal izateko."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Jarraitu editatzea"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Do not Recover"
msgstr "E_z berreskuratu"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Recover"
msgstr "_Berreskuratu"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Gorde zirriborroa"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution-en posta eta egutegia"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:947
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Talde-lanerako suitea"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Kudeatu zure posta-kontuak, kontaktuak eta antolaketa"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "helbide-txartela"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "egutegi-informazioa"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:188 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:200 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "Bihar"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:202
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:205
#, c-format
msgid "%d days from now"
msgstr "Hemendik %d egunetara"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "duela %d egun"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:281 ../e-util/e-datetime-format.c:291
#: ../e-util/e-datetime-format.c:300
msgid "Use locale default"
msgstr "Erabili lokala lehenetsia"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:494
msgid "Format:"
msgstr "Formatua:"
#: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution errorea"
#: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution-en abisua"
#: ../e-util/e-error.c:118
msgid "Evolution Information"
msgstr "Evolution-en informazioa"
#: ../e-util/e-error.c:120
msgid "Evolution Query"
msgstr "Evolution-en kontsulta"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:448
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Barne-errorea, '%s' errore ezezaguna eskatu da"
#: ../e-util/e-logger.c:161
msgid "Component"
msgstr "Osagaia"
#: ../e-util/e-logger.c:162
msgid "Name of the component being logged"
msgstr "Erregistratuko den osagaiaren izena"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191
msgid "Debug Logs"
msgstr "Arazketen egunkaria"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Erakutsi _erroreak egoera-barran"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223
msgid "second(s)."
msgstr "segundotan."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229
msgid "Log Messages:"
msgstr "Egunkariko mezuak:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274
msgid "Log Level"
msgstr "Egunkari-maila"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2527
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Itxi leiho hau"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Errors"
msgstr "Erroreak"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Abisuak eta erroreak"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Debug"
msgstr "Araztu"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Erroreak, abisuak eta arazketa-mezuak"
#: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798
#: ../mail/em-account-prefs.c:477 ../mail/em-composer-prefs.c:957
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: ../e-util/e-plugin.c:309
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Plugina gaituta dagoen ala ez"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Errorea gertatu da inprimatzean"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Inprimatzeko sistemak erroreari buruzko honako xehetasunak bidali ditu:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Inprimatzeko sistemak ez du erroreari buruzko bestelako xehetasunik eman."
#: ../e-util/e-signature.c:690
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automatikoki sortua"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Arrazoia: \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" fitxategia ireki."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" fitxategia gorde."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Gainidatzi nahi duzu?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" fitxategia badago lehendik."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Fitxategia gainidatzi?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Gainidatzi"
#: ../e-util/e-util.c:133
msgid "Could not open the link."
msgstr "Ezin izan da esteka ireki."
#: ../e-util/e-util.c:183
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Ezin izan da Evolution-en laguntza bistaratu."
#: ../e-util/e-util-labels.c:45
msgid "I_mportant"
msgstr "_Garrantzitsua"
#. red
#: ../e-util/e-util-labels.c:46
msgid "_Work"
msgstr "_Lanekoa"
#. orange
#: ../e-util/e-util-labels.c:47
msgid "_Personal"
msgstr "_Pertsonala"
#. green
#: ../e-util/e-util-labels.c:48
msgid "_To Do"
msgstr "_Egitekoa"
#. blue
#: ../e-util/e-util-labels.c:49
msgid "_Later"
msgstr "_Geroago"
#: ../e-util/e-util-labels.c:320
msgid "Label _Name:"
msgstr "Etiketa-_izena:"
#: ../e-util/e-util-labels.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "Editatu etiketa"
#: ../e-util/e-util-labels.c:343
msgid "Add Label"
msgstr "Gehitu etiketa"
#: ../e-util/e-util-labels.c:362
msgid "Label name cannot be empty."
msgstr "Etiketaren izena ezin da hutsa izan."
#: ../e-util/e-util-labels.c:367
msgid ""
"A label having the same tag already exists on the server. Please rename your "
"label."
msgstr ""
"Etiketa honen etiketa badago lehendik ere zerbitzarian. Aldatu zure "
"etiketaren izena."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1222
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf-en errorea: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1233
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Beste errore guztiak terminalean soilik erakutsi dira."
#: ../filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "orain dela segundo bat"
msgstr[1] "orain dela %d segundo"
#: ../filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko segundo 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d segundo"
#: ../filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "orain dela minutu bat"
msgstr[1] "orain dela %d minutu"
#: ../filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko minutu 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d minutu"
#: ../filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "orain dela ordubete"
msgstr[1] "orain dela %d ordu"
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko ordu 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d ordu"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "orain dela egun bat"
msgstr[1] "orain dela %d egun"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko egun 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d egun"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "orain dela astebete"
msgstr[1] "orain dela %d aste"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko aste 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d aste"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "orain dela hilabete"
msgstr[1] "orain dela %d hilabete"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko hilabete 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d hilabete"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "orain dela urtebete"
msgstr[1] "orain dela %d urte"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko urte 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d urte"
#: ../filter/filter-datespec.c:294
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<egin klik hemen data hautatzeko>"
#: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308
#: ../filter/filter-datespec.c:319
msgid "now"
msgstr "orain"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:304
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%Y-%b-%d"
#: ../filter/filter-datespec.c:447
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Hautatu ordua"
#: ../filter/filter-file.c:281
msgid "Choose a file"
msgstr "Aukeratu fitxategi bat"
#: ../filter/filter-part.c:528
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: ../filter/filter-rule.c:854
msgid "R_ule name:"
msgstr "_Arau-izena:"
#: ../filter/filter-rule.c:882
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Bilatu honako baldintzak betetzen dituzten elementuak"
#: ../filter/filter-rule.c:916
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Gehitu _baldintza"
#: ../filter/filter-rule.c:922
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Baldintza guztiak betetzen badira"
#: ../filter/filter-rule.c:922
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Baldintzaren bat betetzen bada"
#: ../filter/filter-rule.c:924
msgid "_Find items:"
msgstr "_Bilatu elementuak:"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "All related"
msgstr "Erlazionatutako guztiak"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "Replies"
msgstr "Erantzunak"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "Replies and parents"
msgstr "Erantzunak eta gurasoak"
#: ../filter/filter-rule.c:942
msgid "No reply or parent"
msgstr "Erantzunik edo gurasorik ez"
#: ../filter/filter-rule.c:944
msgid "I_nclude threads"
msgstr "Hariak _barne"
#: ../filter/filter-rule.c:1038 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:309
msgid "Incoming"
msgstr "Sarrerakoa"
#: ../filter/filter-rule.c:1038 ../mail/em-utils.c:310
msgid "Outgoing"
msgstr "Irteerakoa"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Okerreko adierazpen erregularra: "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Ezin da "{1}" adierazpen erregularra osatu."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr ""{0}" fitxategia ez dago, edo ez da fitxategi erregularra."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Data falta da."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Fitxategi-izena falta da."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "Izena falta da."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr ""{0}" izena beste batek darabil."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Aukeratu beste izen bat."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Data bat hautatu behar duzu."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Iragazkiari izena eman behar diozu."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Fitxategi-izen bat zehaztu behar duzu."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>_Iragazteko arauak</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Konparazio-ordua:"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Erakutsi postaren iragazkiak:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Mezuaren data zehaztutako datako\n"
"12:00am orduarekin konparatuko da."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Mezuaren data iragazketa gertatzen den\n"
"orduarekin konparatuko da."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Mezuaren data sistemako uneko orduarekin\n"
"konparatuko da iragazketa egiten denean."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid ""
"ago\n"
"in the future"
msgstr ""
"duela\n"
"etorkizunean"
#: ../filter/filter.glade.h:14
msgid ""
"seconds\n"
"minutes\n"
"hours\n"
"days\n"
"weeks\n"
"months\n"
"years"
msgstr ""
"segundo\n"
"minutu\n"
"ordu\n"
"egun\n"
"aste\n"
"hilabete\n"
"urte"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid ""
"the current time\n"
"the time you specify\n"
"a time relative to the current time"
msgstr ""
"uneko ordua\n"
"zehaztutako ordua\n"
"uneko orduarekiko ordu erlatiboa"
#: ../filter/rule-editor.c:381
msgid "Add Rule"
msgstr "Gehitu araua"
#: ../filter/rule-editor.c:462
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editatu araua"
#: ../filter/rule-editor.c:808
msgid "Rule name"
msgstr "Arau-izena"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Mezuak prestatzeko hobespenak"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Konfiguratu hemen posta-hobespenak, segurtasuna eta mezu-bistaratzea, "
"besteak beste."
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Konfiguratu hemen ortografia-egiaztatzailea, sinadurak eta mezu-prestatzailea"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Konfiguratu hemen zure posta-kontuak"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Configure your network connection settings here"
msgstr "Konfiguratu sareko konexioaren ezarpenak hemen."
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolution-en posta"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Evolution-en postako kontuak konfiguratzeko kontrola"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Evolution-en postaren osagaiak"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolution-en mezu-prestatzailea"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Evolution-en mezu-prestatzailea konfiguratzeko kontrola"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Evolution-en postaren hobespenen kontrola"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Evolution Network configuration control"
msgstr "Evolution-en sarea konfiguratzeko kontrola"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:602
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
#: ../mail/mail-component.c:620 ../mail/mail-component.c:621
#: ../mail/mail-component.c:793
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
#: ../mail/em-account-prefs.c:490
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Posta-kontuak"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Posta-hobespenak"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16
msgid "Network Preferences"
msgstr "Sareko hobespenak"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297
msgid "_Mail"
msgstr "_Posta"
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1331
#: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Forward"
msgstr "_Birbidali"
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1329
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Erantzun bidal_tzaileari"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "Erantsitako %d mezu"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 ../mail/em-format-html-display.c:1642
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Eranskina"
msgstr[1] "Eranskinak"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonoen ikuspegia"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608
msgid "List View"
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:76
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Bat datozenak: %d"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:520
msgid "Close the find bar"
msgstr "Itxi bilaketa-barra"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:528
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Bilatu:"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:540
msgid "Clear the search"
msgstr "Garbitu bilaketa"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:559
msgid "_Previous"
msgstr "_Aurrekoa"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:565
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Bilatu esaldiaren aurreko agerraldia"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:573
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:579
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Bilatu esaldiaren hurrengo agerraldia"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:587
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Maiuskula/minuskula"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:615
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Orrialdearen behera iritsi da, jarraitu goitik"
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:637
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Orrialdearen gora iritsi da, jarraitu behetik"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:309
msgid "No encryption"
msgstr "Enkriptaziorik gabe"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:313
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS enkriptazioa"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:317
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL enkriptazioa"
#: ../mail/em-account-editor.c:408
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s Lizentzia-kontratua"
#: ../mail/em-account-editor.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Arreta handiz irakurri beheko %s \n"
"lizentzia-kontratua,\n"
"eta, onartzeko, hautatu kontrol-laukia.\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:487 ../mail/em-filter-folder-element.c:258
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:513
msgid "Select Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: ../mail/em-account-editor.c:797
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ere ez"
#: ../mail/em-account-editor.c:798
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#: ../mail/em-account-editor.c:799
msgid "Ask for each message"
msgstr "Galdetu mezu bakoitzean"
#: ../mail/em-account-editor.c:1877 ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Identity"
msgstr "Identitatea"
#: ../mail/em-account-editor.c:1928 ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Receiving Email"
msgstr "Mezuak jaso"
#: ../mail/em-account-editor.c:2200
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Begiratu _mezu berririk dagoen"
#: ../mail/em-account-editor.c:2208
msgid "minu_tes"
msgstr "minuturo"
#: ../mail/em-account-editor.c:2398 ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Sending Email"
msgstr "Mezuak bidali"
#: ../mail/em-account-editor.c:2457 ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenespenak"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2523 ../mail/mail-config.glade.h:133
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329
msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2560 ../mail/em-account-editor.c:2655
msgid "Receiving Options"
msgstr "Jasotzeko aukerak"
#: ../mail/em-account-editor.c:2561 ../mail/em-account-editor.c:2656
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen"
#: ../mail/em-account-editor.c:3123 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontu-editorea"
#: ../mail/em-account-editor.c:3123 ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution-eko kontuaren morroia"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:426
msgid "[Default]"
msgstr "[lehenetsia]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:483
msgid "Account name"
msgstr "Kontuaren izena"
#: ../mail/em-account-prefs.c:485
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:318 ../mail/em-composer-prefs.c:452
#: ../mail/mail-config.c:1160 ../mail/mail-signature-editor.c:481
msgid "Unnamed"
msgstr "Izengabea"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:961
msgid "Language(s)"
msgstr "Hizkuntza(k)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:994
msgid "Add signature script"
msgstr "Gehitu sinaduraren script-a"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1036
msgid "Signature(s)"
msgstr "Sinadura(k)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1132 ../mail/em-format-quote.c:415
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Birbidalitako mezua --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1585
msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Ez da helburuko helbiderik eman, mezua birbidaltzea bertan behera utzi da."
#: ../mail/em-composer-utils.c:1591
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Ez da konturik aurkitu erabiltzeko, mezua birbidaltzea bertan behera utzi da."
#: ../mail/em-composer-utils.c:2058
msgid "an unknown sender"
msgstr "bidaltzaile ezezaguna"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2105
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Jatorrizko mezua: ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} ${24Hour}:"
"${Minute} ${TimeZone}, egilea: ${Sender}"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2248
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- Jatorrizko mezua --------"
#: ../mail/em-filter-editor.c:172
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Iragazteko arauak"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Doitu puntuazioa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Esleitu kolorea"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Esleitu puntuazioa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Soinu-seinalea"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Eginda: "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiatu karpeta honetara"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Jasotze-data"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Bidaltze-data"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatuta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "ez da honela amaitzen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "ez dago"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "ez du hau ematen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "ez da honen antzekoa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "ez da honela hasten"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Zirriborroa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "honela amaitzen da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "badago"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Adierazpena"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Jarraipena"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Birbidali: "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958
msgid "Important"
msgstr "Garrantzitsua"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "honen ondorengoa da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "honen aurrekoa da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "Banderaduna da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "ez da Banderaduna"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "ez da ezarri"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "ezarri da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:102
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Baztergarriak"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Mezu baztergarrien proba"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Posta-zerrenda"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Guztiekin bat etorri"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Mezuaren gorputza"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Mezuaren goiburua"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Mezua baztergarria da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Mezua ez da baztergarria"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Mezuaren kokalekua"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Eraman karpeta honetara"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Kanalizatu programara"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Jo soinua"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61
msgid "Read"
msgstr "Irakurrita"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Hartzailea"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Adierazpen erregularra"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Erantzunda"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "hau ematen du"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "hau baino handiagoa ematen du"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "hau baino txikiagoa ematen du"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Exekutatu programa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Bidaltzailea"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Bidaltzailea edo hartzaileak"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Ezarri etiketa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Ezarri egoera"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Tamaina (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "honen antzekoa da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Iturburu-kontua"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Goiburu espezifikoa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "honela hasten da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Utzi prozesatzeari"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341
#: ../mail/em-format.c:928 ../mail/em-mailer-prefs.c:81
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:300
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1112
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Egoera ezarri gabe"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:521
msgid "Then"
msgstr "Gero"
#: ../mail/em-filter-rule.c:549
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Gehitu _ekintza"
#: ../mail/em-folder-browser.c:194
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bilaketatik..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:219
msgid "All Messages"
msgstr "Mezu guztiak"
#: ../mail/em-folder-browser.c:220
msgid "Unread Messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak"
#: ../mail/em-folder-browser.c:222
msgid "No Label"
msgstr "Etiketarik ez"
#: ../mail/em-folder-browser.c:229
msgid "Read Messages"
msgstr "Irakurri mezuak"
#: ../mail/em-folder-browser.c:230
msgid "Recent Messages"
msgstr "Azken mezuak"
#: ../mail/em-folder-browser.c:231
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Azken 5 egunetako mezuak"
#: ../mail/em-folder-browser.c:232
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Mezuak eranskinekin"
#: ../mail/em-folder-browser.c:233
msgid "Important Messages"
msgstr "Mezu garrantzitsuak"
#: ../mail/em-folder-browser.c:234
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Baztergarriak ez diren mezuak"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1194
msgid "Account Search"
msgstr "Kontuaren bilaketa"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1256
msgid "All Account Search"
msgstr "Kontu guztien bilaketa"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Irakurri gabeko mezua:"
msgstr[1] "Irakurri gabeko mezuak:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Guztira mezua:"
msgstr[1] "Guztira mezuak:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Kuotaren erabilera (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Kuotaren erabilera"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:517
#: ../mail/em-folder-tree.c:2602 ../mail/mail-component.c:168
#: ../mail/mail-component.c:608
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
msgid "Inbox"
msgstr "Sarrerako ontzia"
#: ../mail/em-folder-properties.c:390
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Karpetaren propietateak"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<egin klik hemen karpeta hautatzeko>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:249
msgid "C_reate"
msgstr "_Sortu"
#: ../mail/em-folder-selector.c:253
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Karpetaren izena:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:197
#: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1028
msgid "Search Folders"
msgstr "Bilatu karpeta"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203
msgid "UNMATCHED"
msgstr "SAILKATU GABEAK"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:169
msgid "Drafts"
msgstr "Zirriborroa"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 ../mail/mail-component.c:172
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid "Templates"
msgstr "Txantiloiak"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 ../mail/mail-component.c:170
msgid "Outbox"
msgstr "Irteerako ontzia"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 ../mail/mail-component.c:171
msgid "Sent"
msgstr "Bidalitakoak"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 ../mail/em-folder-tree-model.c:889
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:318
#, c-format
#| msgid "%s = %s"
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:727
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Posta-karpetaren zuhaitza"
#: ../mail/em-folder-tree.c:886
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s karpeta lekuz aldatzen"
#: ../mail/em-folder-tree.c:888
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s karpeta kopiatzen"
#: ../mail/em-folder-tree.c:895 ../mail/message-list.c:2018
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Mezuak %s karpetara eramaten"
#: ../mail/em-folder-tree.c:897 ../mail/message-list.c:2020
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Mezuak %s karpetan kopiatzen"
#: ../mail/em-folder-tree.c:912
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Ezin da mezurik ekarri maila goreneko biltegira"
#: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopiatu karpetan"
#: ../mail/em-folder-tree.c:990 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Eraman karpetara"
#: ../mail/em-folder-tree.c:992 ../mail/em-folder-utils.c:362
#: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2110
msgid "_Move"
msgstr "_Lekuz aldatu"
#: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../mail/message-list.c:2112
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Bertan behera _utzi arrastatzea"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1702 ../mail/mail-ops.c:1063
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\": karpetak eskaneatzen"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Ireki leiho _berrian"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2112
msgid "_New Folder..."
msgstr "Kar_peta berria..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2115
msgid "_Move..."
msgstr "_Lekuz aldatu..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Freskatu"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2124
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "_Garbitu irteerako ontzia"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2232
msgid "_Unread Search Folder"
msgstr "_Irakurri gabekoen bilaketa-karpeta"
#: ../mail/em-folder-utils.c:99
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "'%s' hemen kopiatzen: %s"
#: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1186
#: ../mail/em-folder-view.c:1201
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302
msgid "Select folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1201
msgid "C_opy"
msgstr "K_opiatu"
#: ../mail/em-folder-utils.c:537
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "'%s' karpeta sortzen"
#: ../mail/em-folder-utils.c:695
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
msgid "Create folder"
msgstr "Sortu karpeta"
#: ../mail/em-folder-utils.c:695
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Adierazi karpeta non sortu behar den:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1089 ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Mezuak ezabatzeak huts egin du"
#: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Ez duzu nahikoa baimen mezu hau ezabatzeko."
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Editatu mezu berri gisa..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1341
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Desezabatu"
#: ../mail/em-folder-view.c:1342
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Eraman karpeta honetara..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1343
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "K_opiatu karpeta honetan..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1346
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mar_katu irakurritako gisa"
#: ../mail/em-folder-view.c:1347
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markatu i_rakurri gabeko gisa"
#: ../mail/em-folder-view.c:1348
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Markatu garrantz_itsu gisa"
#: ../mail/em-folder-view.c:1349
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "Markatu _ez-garrantzitsu gisa"
#: ../mail/em-folder-view.c:1350
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Markatu _baztergarri gisa"
#: ../mail/em-folder-view.c:1351
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Markatu _ez baztergarri gisa"
#: ../mail/em-folder-view.c:1352
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Markatu jarraitasunerako..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1354
msgid "_Label"
msgstr "_Etiketa"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:469
msgid "_None"
msgstr "_Bat ere ez"
#: ../mail/em-folder-view.c:1358
msgid "_New Label"
msgstr "Etiketa _berria"
#: ../mail/em-folder-view.c:1362
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Ban_dera osatuta"
#: ../mail/em-folder-view.c:1363
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "_Garbitu bandera"
#: ../mail/em-folder-view.c:1366
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Sortu _araua mezutik"
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1368
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "Bilatu karpeta _gaiaren arabera"
#: ../mail/em-folder-view.c:1369
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "Bilatu karpeta _bidaltzailearen arabera"
#: ../mail/em-folder-view.c:1370
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "Bilatu karpeta _hartzailearen arabera"
#: ../mail/em-folder-view.c:1371
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "Bilatu karpeta po_sta-zerrendaren arabera"
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1376
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "G_aiaren araberako iragazkia"
#: ../mail/em-folder-view.c:1377
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "Bi_daltzailearen araberako iragazkia"
#: ../mail/em-folder-view.c:1378
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "Hart_zailearen araberako iragazkia"
#: ../mail/em-folder-view.c:1379
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "Po_sta-zerrendaren araberako iragazkia"
#. default charset used in mail view
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/em-folder-view.c:2232 ../mail/em-folder-view.c:2275
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:593
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:764
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../mail/em-folder-view.c:2493
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Ezin da mezua eskuratu"
#: ../mail/em-folder-view.c:2696
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Sortu _bilaketa-karpeta"
#: ../mail/em-folder-view.c:2697
msgid "_From this Address"
msgstr "_Helbidetik"
#: ../mail/em-folder-view.c:2698
msgid "_To this Address"
msgstr "_Helbidera"
#: ../mail/em-folder-view.c:3191
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Egin klik %s bidaltzeko"
#: ../mail/em-folder-view.c:3203
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Egin klik %s(r)i deitzeko"
#: ../mail/em-folder-view.c:3208
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Egin klik helbideak ezkutatzeko/bistaratzeko"
#: ../mail/em-format-html-display.c:560 ../mail/em-format-html.c:654
msgid "Unsigned"
msgstr "Sinatu gabe"
#: ../mail/em-format-html-display.c:560
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Mezu hau ez dago sinatuta. Ez dago inolako bermerik, mezu hau benetakoa dela "
"bermatzen duenik."
#: ../mail/em-format-html-display.c:561 ../mail/em-format-html.c:655
msgid "Valid signature"
msgstr "Baliozko sinadura"
#: ../mail/em-format-html-display.c:561
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Mezu hau sinatuta dago, eta baliozkoa da; hau da, oso litekeena da mezua "
"benetakoa izatea."
#: ../mail/em-format-html-display.c:562 ../mail/em-format-html.c:656
msgid "Invalid signature"
msgstr "Sinadura baliogabea"
#: ../mail/em-format-html-display.c:562
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "Mezu honen sinadura ezin da egiaztatu; beharbada bidean aldatuko zen."
#: ../mail/em-format-html-display.c:563 ../mail/em-format-html.c:657
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Baliozko sinadura du, baina ezin da bidaltzailea egiaztatu"
#: ../mail/em-format-html-display.c:563
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Mezu honek baliozko sinadura du, baina mezuaren bidaltzailea ezin da "
"egiaztatu."
#: ../mail/em-format-html-display.c:564 ../mail/em-format-html.c:658
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Sinadura badago, hala ere gako publikoa behar du"
#: ../mail/em-format-html-display.c:564
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "Mezu honek sinadura du, baina ez dator bat gako publikoarekin."
#: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:664
msgid "Unencrypted"
msgstr "Enkriptatu gabe"
#: ../mail/em-format-html-display.c:571
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "Mezu hau ez dago enkriptatuta. Edukia bidean ikus daiteke, Interneten."
#: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:665
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Enkriptatuta, ahula"
#: ../mail/em-format-html-display.c:572
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Mezu hau enkriptatuta dago, baina enkriptatze-algoritmo ahul batekin. Zaila "
"izan arren, litekeena da kanpoko norbaitek mezu honen edukia ikustea, "
"horretarako denbora hartzen badu."
#: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:666
msgid "Encrypted"
msgstr "Enkriptatuta"
#: ../mail/em-format-html-display.c:573
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Mezu hau enkriptatuta dago. Oso zaila da kanpoko norbaitek mezuaren edukia "
"ikustea."
#: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:667
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Enkriptatuta, zorrotza"
#: ../mail/em-format-html-display.c:574
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Mezu hau enkriptatuta dago, baina enkriptatze-algoritmo zorrotz batekin. Oso "
"zaila izango da kanpoko norbaitek mezu honen edukia ikustea, arrazoizko "
"denbora batean."
#: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ikusi ziurtagiria"
#: ../mail/em-format-html-display.c:690
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Ziurtagiri hau ez da ikusteko modukoa"
#: ../mail/em-format-html-display.c:980
msgid "Completed on"
msgstr "Eginda: "
#: ../mail/em-format-html-display.c:988
msgid "Overdue:"
msgstr "Atzeratua:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:992
msgid "by"
msgstr "arabera"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1071
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
msgid "_View Inline"
msgstr "_Ikusi barnean"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1072
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
msgid "_Hide"
msgstr "E_zkutatu"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1073
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Doitu zabalera"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1074
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Erakutsi jatorrizko ta_maina"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1575 ../mail/em-format-html-display.c:1614
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Ikusi formaturik _gabe"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1577
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Ezkutatu formaturik _gabekoak"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1634
msgid "O_pen With"
msgstr "Ireki _honekin"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1711
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolutionek ezin du mezu hau erakutsi luzeegia delako kudeatzeko. Formaturik "
"gabe ikus dezakezu edo kanpoko testu editore batekin."
#: ../mail/em-format-html-print.c:157
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d/%d orria"
#: ../mail/em-format-html.c:505 ../mail/em-format-html.c:514
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "'%s' eskuratzen"
#: ../mail/em-format-html.c:929
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Kanpoko gorputz-zatia ezezaguna."
#: ../mail/em-format-html.c:937
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Kanpoko gorputz-zatia gaizki osatuta dago."
#: ../mail/em-format-html.c:967
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP gunerako erakuslea (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:978
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Fitxategi lokalerako (%s) baliozko erakuslea \"%s\" gunean"
#: ../mail/em-format-html.c:980
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "(%s) fitxategi lokalerako erakuslea"
#: ../mail/em-format-html.c:1001
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "(%s) urruneko datuetarako erakuslea"
#: ../mail/em-format-html.c:1012
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Kanpoko datu ezezagunetarako erakuslea (\"%s\" mota)"
#: ../mail/em-format-html.c:1240
msgid "Formatting message"
msgstr "Mezua formateatzea"
#: ../mail/em-format-html.c:1414
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Mezua formateatzea..."
#: ../mail/em-format-html.c:1567 ../mail/em-format-html.c:1631
#: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:926 ../mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1637
#: ../mail/em-format-html.c:1655 ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:927 ../mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1747 ../mail/em-format-quote.c:352
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435
msgid "Mailer"
msgstr "Bidalketa-funtzioa"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1910
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Mezu hau <b>%s</b>(e)k bidali du <b>%s</b>(r)en izenean"
#: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:924
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Reply-To"
msgstr "Erantzun honi"
#: ../mail/em-format.c:929 ../mail/em-mailer-prefs.c:82
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:316
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "Newsgroups"
msgstr "Berri-taldeak"
#: ../mail/em-format.c:931 ../mail/em-mailer-prefs.c:84
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4
msgid "Face"
msgstr "Aurpegia"
#: ../mail/em-format.c:1201
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s eranskina"
#: ../mail/em-format.c:1239
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Ezin izan da S/MIME mezua analizatu: errore ezezaguna"
#: ../mail/em-format.c:1376 ../mail/em-format.c:1533
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Ezin izan da MIME mezua analizatu. Iturburu gisa bistaratzen."
#: ../mail/em-format.c:1384
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Enkriptatze-mota ez onartua multipart/enkriptatuarentzat"
#: ../mail/em-format.c:1394
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Ezin izan da PGP/MIME mezua analizatu"
#: ../mail/em-format.c:1394
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Ezin izan da PGP/MIME mezua analizatu: errore ezezaguna"
#: ../mail/em-format.c:1552
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Sinadura-formatu ez onartua"
#: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1698
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Errorea sinadura egiaztatzean"
#: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1689 ../mail/em-format.c:1698
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Errore ezezaguna sinadura egiaztatzean"
#: ../mail/em-format.c:1772
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Ezin izan da PGP mezua analizatu"
#: ../mail/em-format.c:1772
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Ezin izan da PGP mezua analizatu: errore ezezaguna"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
msgid "Every time"
msgstr "Beti"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Once per day"
msgstr "Egunean behin"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per week"
msgstr "Astean behin"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:98
msgid "Once per month"
msgstr "Hilean behin"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:332
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Gehitu baztergarrien goiburu pertsonalizatua"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:336
msgid "Header Name:"
msgstr "Goiburuaren izena:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:337
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Goiburuaren balioak hau dauka:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:438 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:442
msgid "Contains Value"
msgstr "Balioa du"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:465
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:468
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063 ../mail/em-mailer-prefs.c:1117
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "%s plugin-a erabilgarri dago eta bitarra instalatu da."
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071 ../mail/em-mailer-prefs.c:1126
#, c-format
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "%s plugin-a ez dago erabilgarri. Egiaztatu paketea instalatuta dagoen."
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "Ez dago Baztergarrien plugin erabilgarririk"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455
msgid "Date header:"
msgstr "Dataren goiburua:"
#. green
#: ../mail/em-migrate.c:961
msgid "To Do"
msgstr "Egitekoa"
#. blue
#: ../mail/em-migrate.c:962
msgid "Later"
msgstr "Geroago"
#: ../mail/em-migrate.c:1128
msgid "Migration"
msgstr "Migrazioa"
#: ../mail/em-migrate.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' karpeta berria sortu: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Ezin da kopiatu '%s' karpeta --> '%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1784
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "'%s' ezin da aztertu postontzirik dagoen ikusteko: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1789
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Aldatu egin da Evolution-eko postontzi-karpeten hierarkia Evolution 1.x "
"bertsioaz geroztik.\n"
"\n"
"Itxaron Evolution-ek karpetak migratzen dituen bitartean..."
#: ../mail/em-migrate.c:1990
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Ezin dira ireki '%s' POP zerbitzarian gordetako datu zaharrak: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2004
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Ezin da ireki '%s' POP3 zerbitzarian gordetzeko datuen direktorioa: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2033
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Ezin dira kopiatu '%s' POP3 zerbitzarian gordetako datuak: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2504 ../mail/em-migrate.c:2516
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Huts egin du '%s' posta-biltegi lokala sortzean: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2874
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Karpetak migratzen"
#: ../mail/em-migrate.c:2874
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution-eko postontzi-karpeten laburpenaren formatua SQLite-ra aldatu da "
"Evolution 2.24 bertsioatik aurrera.\n"
"\n"
"Itxaron Evolution-ek karpetak migratzen dituen bitartean..."
#: ../mail/em-migrate.c:2955
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Huts egin du posta lokalaren karpetak sortzean '%s'(e)n: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2974
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Ezin dira irakurri aurreko Evolution-en instalazioko ezarpenak; evolution/"
"config.xmldb' ez dago, edo hondatuta dago bestela."
#: ../mail/em-popup.c:364
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde honela..."
#: ../mail/em-popup.c:389
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "irudi_izengabea.%s"
#: ../mail/em-popup.c:495 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa"
#: ../mail/em-popup.c:497
msgid "_Reply to sender"
msgstr "Erantzun bidal_tzaileari"
#: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Reply to _List"
msgstr "Erantzun zerre_ndari"
#. make it first item
#: ../mail/em-popup.c:547 ../mail/em-popup.c:746
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "_Gehitu helbide-liburuan"
#: ../mail/em-popup.c:725
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Ireki honekin: %s..."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:606
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Biltegi honek ez du onartzen harpidetzarik, edo, bestela, desgaituta daude."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:639
msgid "Subscribed"
msgstr "Harpidetuta"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:643
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:858
msgid "Please select a server."
msgstr "Hautatu zerbitzari bat."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:894
msgid "No server has been selected"
msgstr "Ez da zerbitzaririk hautatu"
#. Check buttons
#: ../mail/em-utils.c:121
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Ez erakutsi mezu hau berriro."
#: ../mail/em-utils.c:317
msgid "Message Filters"
msgstr "Posta-iragazkiak"
#: ../mail/em-utils.c:369
msgid "message"
msgstr "mezua"
#: ../mail/em-utils.c:652
msgid "Save Message..."
msgstr "Gorde mezua..."
#: ../mail/em-utils.c:702
msgid "Add address"
msgstr "Gehitu helbidea"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1223
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Mezu-bidaltzailea: %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:114
msgid "Search _Folders"
msgstr "Bilatu _karpetak"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:592
msgid "Search Folder source"
msgstr "Bilatu karpetaren iturburua"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren altuera"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren maximizatutako egoera"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren zabalera"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr "Baimendu Evolution tamaina mugatutako testu-zatia erakusteko"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Always request read receipt"
msgstr "E_skatu beti irakurragiriak"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Aurpegieren ezagutza automatikoa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Esteka-ezagutze automatikoa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Begiratu sarrerako mezuak baztergarriak diren"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Aipuak nabarmentzeko kolorea"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Aipuak nabarmentzeko kolorea."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren altuera lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren zabalera lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Mezu-prestatzailearen kargatzeko/eransteko direktorioa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Konprimituta bistaratu Nori/CC/BCC eremuko helbideak"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Konprimituta bistaratu Nori/CC/BCC eremuko helbideak 'helbide-kopurua'n "
"zehaztutako kopuruaren arabera."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Aldaketa lokala urruneko posta zerbitzariarekin sinkronizatzeko maiztasuna "
"kontrolatzen du. Tartea gutxienez 30 segundokoa izan behar du."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Erabiliko diren goiburu pertsonalizatuak mezu baztergarriak aztertzeko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Erabiliko diren goiburu pertsonalizatuak mezu baztergarriak aztertzeko. "
"Zerrendako elementuak \"headername=balioa\" formatukoak dira."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Mezuak idazteko karaktere-joko lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Mezuak idazteko karaktere-joko lehenetsia."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Mezuak bistaratzeko karaktere-joko lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Mezuak bistaratzeko karaktere-joko lehenetsia."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Default forward style"
msgstr "Birbidaltzeko estilo lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren altuera lehenetsia."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default height of the message window."
msgstr "Mezuen leihoaren altuera lehenetsia."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Harpidetzen elkarrizketa-koadroaren altuera lehenetsia."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default reply style"
msgstr "Erantzuteko estilo lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Balio lehenetsia hariaren egoera zabaltzeko"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren zabalera lehenetsia."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default width of the message window."
msgstr "Mezuen leihoaren zabalera lehenetsia."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Harpidetzeko leihoaren zabalera lehenetsia."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Lokaleko helbide-liburuko helbide elektronikoan bilatu behar den mezu "
"baztergarriak iragazteko ala ez zehazten du"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"Bidaltzailearen helbide elek. helbide-liburuan bilatu behar den ala ez "
"zehazten du"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Bidaltzailearen helbide elek. helbide-liburuan bilatu behar den ala ez "
"zehazten du. Aurkitzen badu, mezua ez luke baztergarri izan behar. Osaketa "
"automatikoa lantzeko liburuetan bilatuko du. Motela izan daiteke, urruneko "
"helbide-liburua (LDAP bezalakoa) osaketa automatikoa lantzeko markatuta "
"badago."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Mezu baztergarriak klasifikatzeko goiburu pertsonalizatuak erabiliko diren "
"ala ez zehazten du"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Mezu baztergarriak klasifikatzeko goiburu pertsonalizatuak erabiliko diren "
"ala ez zehazten du. Aukera hau gaituta egonez gero, eta goiburuak aipatuta "
"badaude, baztergarriak aztertzeko abiadura hobetuko da."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Ikuspegi bertikalean, \"Mezuak\" zutabean \"From\" (Nork) eta \"Subject"
"\" (Gaia) lerroetako letra-tipo berdinak erabili behar diren ala ez zehazten "
"du."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Direktorioa mezu-prestatzaileari fitxategiak kargatzeko/eransteko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Direktorioa mezuaren fitxategi-osagaiak gordetzeko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Desgaitu edo gaitu karpeten izenen elipsia albo-barran"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Marraztu errore ortografikoen adierazleak hitzetan idatzi ahala."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Hustu baztergarrien karpetak irtetzean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Hustu zakarrontziko karpetak irtetzean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Hustu baztergarrien karpeta guztiak Evolution-etik irtetzean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Hustu zakarrontziko karpeta guztiak Evolution-etik irtetzean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Gaitu irudi animatuak HTML mezuetan. Erabiltzaile askok nazka diote irudi "
"animatuei, eta nahiago dute irudi estatikoak."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Gaitu kurtsore modua, mezuak irakurtzean kurtsorea ikusteko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Gaitu edo desgaitu 'zuriune magikoa'"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Gonbitea gaitzen/desgaitzen du hainbat mezu markatzen den bitartean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Gaitu edo desgaitu 'bilatu idaztean' funtzioa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Enable search folders"
msgstr "Gaitu bilaketako karpetak"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Gaitu bilaketako karpetak hasieran."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Gaitu alboko barrako bilaketa eginbidea karpeten izenen bilaketa "
"elkarreragilea baimentzeko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Hau gaituz Zuriunea tekla erabiliko da mezuaren aurrebistan, mezuen "
"zerrendan eta karpetetan korritzeko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "Gaitu tamaina mugatutako mezuaren zatia erakustea."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Gaitu/desgatiu kurtsore modua"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Kodetu fitxategi-izenak Outlook/Gmail moduan"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Kodetu fitxategi-izenak posta-goiburuetan Outlook edo GMail-ek egiten duen "
"antzera, hauek ongi bistaratu ahal izan dezaten Evolution-ek UTF-8 hizkiekin "
"bidalitako fitxategi-izenak, zeren eta haiek ez baitute RFC 2231 jarraitzen, "
"okerreko RFC 2047 estandarra baizik."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren altuera"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren altuera."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Karpetaren aurrebista ezkutatu eta hautapena ezabatzen du"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Erabiltzaileak 10 mezu edo gehiago irekitzen saiatzen bada aldi berean, "
"galdetu erabiltzaileari benetan hori egitea nahi duen."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr ""
"\"Aurrebista\" panela aktibatuta egonez gero erakutsi bata bestearen alboan, "
"bertikalki ordez."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"MIME mota jakin batentzako ikustaile inkorporaturik ez badago Evolution-en, "
"GNOMEren MIME moten datu-baseko Bonobo osagaien ikustaile batera mapatutako "
"zerrendako edozein MIME mota erabil daiteke edukia bistaratzeko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren haiserako altuera. Balioa eguneratu "
"egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. Balioa "
"eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/desmaximizatzen "
"duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en erabiltzen, \"Mezuak "
"bidali eta jaso\" leihoa ezin delako maximizatu. Gako hau inplementazioaren "
"xehetasun gisa soilik existitzen da."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren haiserako zabalera. Balioa eguneratu "
"egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
"before going into offline mode."
msgstr ""
"Eskaera errepikakorra gaitzen/desgaitzen du lineaz kanpoko sinkronizazioa "
"behar den galdetzeko lineaz kanpoko moduan sartu aurretik."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Eskaera errepikakorra gaitzen/desgaitzen du bilaketako karpetatik mezuak "
"ezabatzean behin betirako ezabatzen direla (ez direla bilaketako emaitzetik "
"soilik kentzen) buruzko abisua emateko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "Baztergarria hustu zen azken aldia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Zakarrontzia hustu zen azken aldia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Etiketen zerrenda, eta bakoitzari asoziatutako koloreak"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Bonobo osagaien ikustaileentzat egiaztatu beharreko MIME moten zerrenda"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Onartutako lizentzien zerrenda"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "List of accounts"
msgstr "Kontuen zerrenda"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Evolution-en posta-osagaiak ezagutzen dituen kontuen zerrenda. Zerrendak /"
"apps/evolution/mail/accounts-eko azpiderektorioen izenen kateak ditu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Goiburu pertsonalizatuen zerrenda, gaituta dauden edo ez zehaztuta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Hiztegien hizkuntzen kodeen zerrenda zuzentzaile ortografikoan erabiltzeko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution-en posta-osagaiak ezagutzen dituen etiketen zerrenda. Izena:"
"kolorea duten kateak ditu, eta koloreak HTML kodeketa hamaseitarra "
"erabiltzen du."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Lizentzia onartu zaien protokolo-izenen zerrenda."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Kargatu HTML mezuen irudiak HTTP bidez"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Kargatu HTML mezuen irudiak HTTP(S) bidez. Balio posibleak: \"0 \"- Inoiz ez "
"kargatu irudiak saretik kanpo \"1\" - Kargatu irudiak kontaktuen mezuetan \"2"
"\" - Beti kargatu irudiak saretik."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Log filter actions"
msgstr "Iragazki-ekintzen egunkaria"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Erregistratu iragazki-ekintzak zehaztutako egunkari-fitxategian."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Iragazki-ekintzak erregistratzeko egunkari-fitxategia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Iragazki-ekintzak erregistratzeko egunkari-fitxategia."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Markatu aipuak mezuaren \"Aurrebistan\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Markatu aipuak mezuaren \"Aurrebistan\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Message Window default height"
msgstr "Mezuen leihoaren altuera lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Message Window default width"
msgstr "Mezuen leihoaren zabalera lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Mezuak bistaratzeko estiloa (\"normala\", \"goiburu osoak\", \"iturburua\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Irtetzean baztergarria husteko gutxieneko egun-kopurua"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Irtetzean zakarrontzia husteko gutxieneko egun-kopurua"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Irtetzean baztergarria husteko gutxieneko denbora (egunetan)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Irtetzean zakarrontzia husteko gutxieneko denbora (egunetan)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Helbide-kopurua Nori/CC/BCC eremuetan erakusteko"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Abisatu gaia hutsik badago"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Abisatu erabiltzaileari, karpeta bat betiko ezabatu aurretik."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Abisatu erabiltzaileari, mezu bat gairik gabe bidaltzen saiatzen denean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr "Galdetu erabiltzaileak lineaz kanpo berehala egotea nahi duen egiaztatzeko"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Abisatu mezuak bilaketako karpetatik ezabatzean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Abisatu erabiltzaileak betiko borratzean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Abisatu erabiltzaileak Bcc bakarrik betetzen duenean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Abisatu erabiltzaileak 10 mezu edo gehiago aldi berean irekitzen saiatzean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Abisatu HTML mezuak bidali aurretik beharbada HTML mezurik jaso nahi ez "
"duten erabiltzaileei."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Abisatu Nori edo Cc hartzailerik gabeko mezu bat bidali aurretik."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Abisatu HTMLrik nahi ez duenari HTML mezua bidali aurretik"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Gonbitea hainbat mezu markatzean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Jarri sinadura pertsonalizatuak erantzunen goian"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Jarri kurtsorea erantzunen behean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Ezagutu aurpegierak testuan, eta ordeztu irudiekin."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Ezagutu testuko estekak, eta ordeztu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Exekutatu mezu baztergarrien proba sarrerako mezuetan."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Save directory"
msgstr "Gorde direktorioa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Bilatu bidaltzailearen argazkia lokaleko helbide-liburuan"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Bidali HTML mezuak lehenespenez"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Bidali HTML mezuak lehenespenez."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Bidaltzailearen helb.elek. zutabea mezuen zerrendan"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Zerbitzariaren sinkronizazio tartea"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Erakutsi \"Bcc\" eremua mezu bat bidaltzean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Erakutsi \"Cc\" eremua mezu bat bidaltzean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Erakutsi \"Nork\" eremua mezu bat bidaltzean berri-talde bati"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
msgstr "Erakutsi \"Nork\" eremua mezu bat bidaltzean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Erakutsi \"Erantzun honi\" eremua mezua bidaltzean berri-talde bati"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Erakutsi \"Erantzun honi\" eremua mezua bidaltzean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Show Animations"
msgstr "Erakutsi animazioak"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Erakutsi irudi-animazioak animazio gisa."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak (marratuta) mezuen zerrendan."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak mezuen zerrendan"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Show image animations"
msgstr "Erakutsi irudi animatuak"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Erakutsi bidaltzailearen argazkia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Erakutsi \"Bcc\" eremua mezua bidaltzean. Hau 'Ikusi' menutik kontrolatzen "
"da posta-kontu bat aukeratzean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Erakutsi \"Cc\" eremua mezua bidaltzean. Hau 'Ikusi' menutik kontrolatzen da "
"posta-kontu bat aukeratzean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Erakutsi \"Nork\" eremua mezua bidaltzean berri-talde bati. Hau 'Ikusi' "
"menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid ""
"Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Erakutsi \"Nork\" eremua mezua bidaltzean. Hau 'Ikusi' menutik kontrolatzen "
"da posta-kontu bat aukeratzean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Erakutsi \"Erantzun honi\" eremua mezua bidaltzean berri-talde bati. Hau "
"'Ikusi' menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Erakutsi \"Erantzun honi\" eremua mezua bidaltzean. Hau 'Ikusi' menutik "
"kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Erakutsi bidaltzailearen helbide elektronikoa bereiztutako zutabean mezuen "
"zerrendan."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Erakutsi bidaltzailearen argazkia mezuak irakurtzeko panelean."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Spell check inline"
msgstr "Ortografia-egiaztapena barnean"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Spell checking color"
msgstr "Ortografia-egiaztapenaren kolorea"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Ortografia-egiaztapenaren hizkuntzak"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Harpidetzen elkarrizketa-koadroaren altuera lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Harpidetzen elkarrizketa-koadroaren zabalera lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminaleko letra-tipoa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Text message part limit"
msgstr "Mezuaren testu-zatiaren muga"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Baztergarrientzako plugin lehenetsia"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "Baztergarria hustu zen azken aldia, garaiaren hasieratik iragandako egunetan."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Zakarrontzia hustu zen azken aldia, garaiaren hasieratik iragandako egunetan."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Mezuak bistaratzeko erabiliko den terminaleko letra-tipoa."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Mezuak bistaratzeko erabiliko den zabalera aldakorreko letra-tipoa."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Honako balio erabilgarriak daude: \"0\" - erroreak. \"1\" - abisuak. \"2\" - "
"mezuen arazketa."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgstr ""
"Testu-zatiaren gehiengo tamaina zehazten du Evolution-ek formatu emateko. "
"Lehenetsia 4MB/4096 KB da, KB unitatean zehaztuz."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Baztergarrien plugin lehenetsia da, nahiz eta hainbat plugin instalatuta "
"egon. Zerrendatutako plugin lehenetsia desgaitzen bada, ez ditu beste plugin "
"erabilgarririk erabiliko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Gako hau behin bakarrik irakurtzen da, eta \"false\" (faltsua) balioarekin "
"berrezartzen da irakurri ostean. Mezua desautatzen du zerrendatik eta "
"karpetako aurrebista ezabatzen du."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Gako honek XML egituren zerrenda bat eduki beharko luke, goiburu "
"pertsonalizatuak eta bistaratzekoak diren edo ez zehaztuta. XML formatuaren "
"egitura - <header enabled> - gaituta ezartzen da, goiburua mezuen "
"ikuspegian bistaratuko bada."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Aukera honek lookup_addressbook gakoarekin zerikusia du, eta baztergarrien "
"iragazkitik kontaktu ezagunak kanpo gelditzeko lokaleko helbide-liburuan "
"bilaketa landuko den ala ez zehazteko erabiltzen da."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Aukera honek mezuak jasotzeko abiadura hobetzen lagun dezake."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Honek helbide-kopurua ezartzen du mezuaren zerrendako ikuspegi lehenetsian "
"erakusteko, eta harutzago '...' erakutsiko da."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Ezarpen honek hariak zabaltzeko edo biltzeko egoeran lehenetsi gisa egon "
"behar duten zehazten du. Evolution berrabiaraztea eskatzen du."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Ezarpen honek hariak ordenatzeko hari bakoitzeko azken mezuaren arabera "
"oinarrituko den zehazten du, mezuaren dataren araberaren ordez. Evolution "
"berrabiaraztea eskatzen du"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Thread the message list."
msgstr "Sartu harian mezuen zerrenda."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Sartu harian mezuen zerrenda"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Sartu harian mezuen zerrenda, Gaiaren arabera"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Mezua Ikusitako gisa markatzeko denbora-muga"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Mezua Ikusitako gisa markatzeko denbora-muga."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Kontu lehenetsiaren UID katea."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Azpimarraren kolorea akastun hitzetan (lineako zuzentzaile ortografikoa "
"erabiltzean)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Erabili SpamAssassin daemon-a eta bezeroa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Erabili SpamAssassin daemon-a eta bezeroa (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak mezuak bistaratzeko."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Spam-proba lokalak bakarrik erabili."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Spam-proba lokalak bakarrik erabili (DNSkorik ez)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "Erabili diseinu handia edo 'alboz albokoa'"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Erabiltzaileak sutu egiten dira mezu bati erantzutean kurtsorea non jarri ez "
"badakite. Honek kurtsorea mezuaren gainean edo azpian kokatuko den zehazten "
"du."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Erabiltzaileak sutu egiten dira mezu bati erantzutean sinadura non jarri ez "
"badakite. Honek sinadura mezuaren gainean edo azpian kokatuko den zehazten "
"du."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "Variable width font"
msgstr "Zabalera aldakorreko letra-tipoa"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Irakurragiriaren eskaera mezu bakoitzari gehitu lehenetsi gisa edo ez."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "Karpeten izenen elipsia albo-barran desgaituko den ala ez adierazten du."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Gaikako harian sartzera itzuli nahi duzun edo ez, mezuek ez daukatenean "
"'Erantzun honi' edo 'Erreferentzia' goibururik."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Hari bateko azken mezuen arabera hariek ordenatu behar diren ala ez."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren zabalera"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren zabalera."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm datuak inportatzen"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution-en Elm inportatzailea"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Inportatu posta Elm-etik."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309
msgid "Destination folder:"
msgstr "Helburuko karpeta:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Hautatu inportazioetarako karpeta"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley postontzia (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Berkeley postontzien formatuen karpeten inportatzailea"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:147
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Postontzia inportatzen"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:231
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 ../shell/e-shell-importer.c:555
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "'%s' inportatzen"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:371
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s eskaneatzen"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine datuak inportatzen"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution-en Pine inportatzailea"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Inportatu posta Pine-tik."
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Mezu-hartzailea: %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:235 ../mail/mail-autofilter.c:274
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Mezu-bidaltzailea: %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:258
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Gaia: %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s posta-zerrenda"
#: ../mail/mail-autofilter.c:364
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Gehitu iragazteko araua"
#: ../mail/mail-component.c:573
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d hautatuta, "
msgstr[1] "%d hautatuta, "
#: ../mail/mail-component.c:577
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d ezabatuta"
msgstr[1] "%d ezabatuta"
#: ../mail/mail-component.c:584
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "baztergarri %d"
msgstr[1] "%d baztergarri"
#: ../mail/mail-component.c:587
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "zirriborro %d"
msgstr[1] "%d zirriborro"
#: ../mail/mail-component.c:589
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d bidalita"
msgstr[1] "%d bidalita"
#: ../mail/mail-component.c:591
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d bidali gabe"
msgstr[1] "%d bidali gabe"
#: ../mail/mail-component.c:597
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d irakurri gabe, "
msgstr[1] "%d irakurri gabe, "
#: ../mail/mail-component.c:598
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d guztira"
msgstr[1] "%d guztira"
#: ../mail/mail-component.c:952
msgid "New Mail Message"
msgstr "Posta-mezu berria"
#: ../mail/mail-component.c:953
#| msgid "New Mail Message"
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Posta-mezua"
#: ../mail/mail-component.c:954
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Prestatu posta-mezu berria"
#: ../mail/mail-component.c:960
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Mezu berrien karpeta"
#: ../mail/mail-component.c:961
#| msgid "New Mail Folder"
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Mezuen _karpeta"
#: ../mail/mail-component.c:962
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Sortu posta-karpeta berria"
#: ../mail/mail-component.c:1109
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Huts egin du Postaren ezarpenak edo karpetak bertsio-berritzean."
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(Oharra: aplikazioa berrabiarazi egin behar da)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL ez da onartzen evolution-en bertsio honetan</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>Bidaltzailearen argazkia</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>S_inadurak</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>Mezuaren goiburuan erantzuteko aukera</b> (ez da gomendatzen)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Hizkuntzak</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kontu-informazioa</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentifikazioa</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mezuak prestatzea</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Konfigurazioa</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Portaera lehenetsia</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ezabatu mezuak</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bistara_tutako mezu-goiburuak</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Etiketak</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Irudi-kargatzea</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mezu-bistaratzea</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mezuen letra-tipoak</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mezuen irakurragiria</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Aukerako informazioa</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Aukerak</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Inprimatzeko letra-tipoak</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Proxy-aren ezarpenak</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Beharrezko informazioa</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME segurua (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Segurtasuna</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Bidalitako mezuak eta zirriborroak</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zerbitzariaren konfigurazioa</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">_Autentifikazio-mota</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Kontuaren kudeaketa"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Gehitu _sinadura berria..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "_Gehitu script-a"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Beti _sinatu kontu honetatik bidalitako mezuak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Enkriptatu _beti bere buruari posta enkriptatua bidaltzean"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Be_ti bidali Cc kopia honi:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Beti bi_dali Bcc kopia honi:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Enkriptatzean beti _fidagarritzat jo nire gako-sortako gakoak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Enkriptatu _beti neure buruari posta enkriptatua bidaltzean"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Eskatu beti _irakurragiriak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline\n"
"Quoted"
msgstr ""
"Eranskina\n"
"Barnean\n"
"Aipua"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline (Outlook style)\n"
"Quoted\n"
"Do not quote"
msgstr ""
"Eranskina\n"
"Barnean (Outlook estiloa)\n"
"Aipua\n"
"Aipurik ez"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Automatikoki txertatu _aurpegieren irudiak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltikokoa (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltikokoa (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "C_haracter set:"
msgstr "_Karaktere-jokoa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr " _Begiratu zein mota onartzen diren"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "_Begiratu baztergarrien aurkako goiburu pertsonalizatuak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Begiratu _sarreran mezurik baztertzeko dagoen"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "_Egiaztatu ortografia idatzi ahala"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Sarrerako mezuak baztergarriak diren egiaztatzen du"
#: ../mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Garbitu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Clea_r"
msgstr "Ga_rbitu"
#: ../mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Ortografia-akatsa duten hitzen kolorea:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Berretsi ka_rpeta betiko borratu aurretik"
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Amaitu duzu postaren konfigurazioa.\n"
"\n"
"Evolution prest dago mezuak\n"
"bidaltzeko eta jasotzeko. \n"
"\n"
"Ezarpenak gordetzeko, egin klik \"Aplikatu\" botoian."
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "De_fault"
msgstr "Le_henetsi"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Karaktere-kodeketa _lehenetsia:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Ezabatu mezu baztergarriak i_rtetzean"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "_Sinatu digitalki irteerako mezuak (lehenespenez)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr "Ez eman formatu mezuari testu-_tamaina hau gainditzean: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "_Ez markatu mezuak baztergarri gisa bidaltzailea nire helbide-liburuan badago"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Z_irriborroen karpeta:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Email Accounts"
msgstr "Posta-kontuak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Helbide elektronikoa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Hustu zakarrontziko karpetak _irtetzean"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "Gaitu _zuriune magikoa"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Gaitu _bilaketako karpetak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "E_nkriptatze-ziurtagiria:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Sinatu digitalki _irteerako mezuak (lehenespenez)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "_Zabalera-finkoa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "_Zabalera-finkodun letra-tipoa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Font Properties"
msgstr "Letra-tipoen propietateak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Eman _HTML formatua mezuei"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Izen-abizenak:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML mezuak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "_HTTP proxy-a:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Headers"
msgstr "Goiburua"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Aipamenak nabarmentzeko erabili"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid ""
"If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
"\"server-name:port-number\""
msgstr ""
"Zerbitzariak ataka ez-estandar bat erabiltzen badu, zehaztu zerbitzariaren "
"helbidea \"zerbitzari-izena:ataka-zenbakia\" gisa."
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Languages Table"
msgstr "Hizkuntzen taula"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Posta-konfigurazioa"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Posta-goiburuen taula"
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Mailbox location"
msgstr "Postontziaren kokalekua"
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Message Composer"
msgstr "Mezu-prestatzailea"
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Proxy-rik ez honentzako:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Oharra: etiketaren izenean agertzen den azpimarra identifikatzaile "
"mnemotekniko gisa erabiltzen da menuan."
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Oharra: ez dizu pasahitzik eskatuko, harik eta lehen aldiz konektatzen zaren "
"arte"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Aukera honi ezikusi egingo zaio baztergarrien goiburu pertsonalizatu batekin "
"bat datorrela aurkituz gero."
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Or_ganization:"
msgstr "E_rakundea:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/_GPG gakoaren IDa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Konfiguratu honako kontuen ezarpenak."
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below. This "
"name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Idatzi kontu honen izen deskribatzailea azpiko tartean. Izen hau "
"bistaratzeko soilik erabiliko da."
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Idatzi posta bidaltzeko erabiliko duzun bidearen datuak. Ziur ez bazaude, "
"galdetu sistema-administratzaileari edo Interneteko zerbitzu-hornitzaileari."
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Idatzi zure izena eta helbide elektronikoa behean. Beheko \"aukerako\" "
"eremuak ez dira nahitaez bete beharrekoak. Datu horiek zuk bidaltzen dituzun "
"mezuetan agertzea nahi baduzu bakarrik bete behar dituzu."
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Abisatu B_cc hartzaileak bakarrik dituzten mezuak bidali aurretik"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Re_member password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Erant_zun honi:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Remember _password"
msgstr "Gogoratu p_asahitza"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "_Bilatu bidaltzailearen argazkia lokaleko helbide-liburuetan soilik"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "S_elect..."
msgstr "_Hautatu..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "B_idali mezuaren irakurragiria:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Letra-tipo estandarra:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Hautatu HTML zabalera finkoko letra-tipoa"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Hautatu HTML zabalera finkoko letra-tipoa inprimatzeko"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Hautatu HTML zabalera aldakorreko letra-tipoa"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Hautatu HTML zabalera aldakorreko letra-tipoa inprimatzeko"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Sending Mail"
msgstr "Mezuak bidali"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Bi_dalitako mezuen karpeta:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Zerbitzariak _autentifikazioa behar du"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Zerbitzari mota:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Sinatze-ziur_tagiria:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Si_nadura:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "Signatures"
msgstr "Sinadurak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "Signatures Table"
msgstr "Sinaduren taula"
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "Spell Checking"
msgstr "Ortografia-egiaztapena"
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Hasi _idazten behean erantzutean"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "T_ype:"
msgstr "_Mota:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Hiztegia instalatuta daukaten hizkuntzak bakarrik azaltzen dira zerrendan."
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Script honen irteera zure sinadura gisa\n"
"erabiliko da. Idazten duzun izena bistaratzeko bakarrik erabiliko da."
#: ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Idatzi kontu honentzat erabili nahi duzun izena.\n"
"Adibidez: \"Lanekoa\" edo \"Nirea\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "Us_ername:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Erabili _autentifikazioa"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:681
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307
msgid "User_name:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "_Zabalera aldakorra:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Ongi etorri Evolution-en posta konfiguratzeko morroira.\n"
"\n"
"Hasteko, egin klik \"Aurrera\"n."
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Gehitu sinadura"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Beti kargatu irudiak Internetetik"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "Baztergarrien plugin _lehenetsia:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "Interneterako _zuzeneko konexioa"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Ez sinatu bilera-eskaerak (Outlook-ekin bateragarria izateko)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Birbidaltzeko estiloa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "_Mantendu sinadura jatorrizko mezuaren gainean erantzutean"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "_Kargatu irudiak mezuan kontaktuetatik"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Begiratu lokaleko helbide-liburuetan soilik"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Lehenetsi kontu hau"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Proxy-aren _eskuzko konfigurazioa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Markatu mezuak irakurritako gisa"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Inoiz ez kargatu irudirik Internetetik"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Path:"
msgstr "_Bide-izena:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "Galdetu _HTML formaturik nahi ez dutenei HTML mezuak bidali aurretik"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Abisatu _mezuak gairik gabe bidali aurretik"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Erantzuteko estiloa:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Script:"
msgstr "_Script-a:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP seguruaren proxy-a:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:183
msgid "_Select..."
msgstr "_Hautatu..."
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:186
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Erakutsi animazioak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:187
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Erakutsi bidaltzailearen argazkia mezuaren aurrebistan"
#: ../mail/mail-config.glade.h:188
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Txikitu Nori / Cc / Bcc goiburukoak hona"
#: ../mail/mail-config.glade.h:189
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "E_rabili konexio segurua:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:190
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Erabili sistemako lehenetsiak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:191
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Erabili beste aplikazioetako letra-tipo berak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:194
msgid "addresses"
msgstr "helbideak"
#: ../mail/mail-config.glade.h:195
msgid "color"
msgstr "kolorea"
#: ../mail/mail-config.glade.h:196
msgid "description"
msgstr "azalpena"
#: ../mail/mail-config.glade.h:197
msgid "seconds"
msgstr "segundo igarotakoan"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Bilatu karpetaren iturburuak</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sinadura digitala</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Enkriptatzea</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Urruneko karpeta aktibo guztiak"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Karpeta lokal eta urruneko karpeta aktibo guztiak"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Karpeta lokal guztiak"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Eginda"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Markatu jarraipena egiteko"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Karpeta-harpidetzak"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "License Agreement"
msgstr "Lizentzia-kontratua"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "S_erver:"
msgstr "_Zerbitzaria:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "Security Information"
msgstr "Segurtasun-informazioa"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Specific folders"
msgstr "Zehaztutako karpetak"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Jarraitzeko hautatutako mezuak beheko zerrendan agertzen dira.\n"
"Hautatu jarraitze-ekintza bat \"Bandera\" menuan."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "_Accept License"
msgstr "_Onartu lizentzia"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "_Due By:"
msgstr "_Noizko:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Flag:"
msgstr "_Bandera:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Markatu hau lizentzia-kontratua onartzeko"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:834
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s(e)n ping egiten"
#: ../mail/mail-ops.c:107
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Hautatutako mezuak iragaztea"
#: ../mail/mail-ops.c:266
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Mezuak bilatzen"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:562
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Huts egin du irteerako iragazkiak aplikatzean: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:601
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Huts egin du %s(r)i eranstean: %s\n"
"Horren ordez, Bidalitakoen karpeta lokalean gehituko da."
#: ../mail/mail-ops.c:618
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Huts egin du 'Bidalitakoen' karpeta lokalean eranstean: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:724 ../mail/mail-ops.c:805
msgid "Sending message"
msgstr "Mezua bidaltzen"
#: ../mail/mail-ops.c:734
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d/%d mezua bidaltzen"
#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Huts egin du mezuak bidaltzean: %d / %d "
#: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:701
msgid "Canceled."
msgstr "Bertan behera utzita."
#: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:703
msgid "Complete."
msgstr "Osatuta."
#: ../mail/mail-ops.c:877
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Mezua karpetan gordetzen"
#: ../mail/mail-ops.c:954
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Mezuak %s(e)ra eramaten"
#: ../mail/mail-ops.c:954
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Mezuak %s(e)n kopiatzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1171
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Birbidalitako mezuak"
#: ../mail/mail-ops.c:1212
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "%s karpeta irekitzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1277
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
msgstr "%s karpetaren kuotaren informazioa eskuratzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1346
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "%s biltegia irekitzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1417
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "%s karpeta kentzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1535
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "%s karpeta biltegiratzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1598
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "'%s' kontua betiko ezabatzen eta biltegiratzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1599
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "'%s' kontua biltegiratzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1653
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Karpeta freskatzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1693 ../mail/mail-ops.c:1743
msgid "Expunging folder"
msgstr "Karpeta betiko ezabatzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1740
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' zakarrontzia husten"
#: ../mail/mail-ops.c:1741
msgid "Local Folders"
msgstr "Karpeta lokalak"
#: ../mail/mail-ops.c:1822
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "%s mezua eskuratzen"
#: ../mail/mail-ops.c:1931
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Mezu %d eskuratzen"
msgstr[1] "%d mezu eskuratzen"
#: ../mail/mail-ops.c:2016
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Mezu %d gordetzen"
msgstr[1] "%d mezu gordetzen"
#: ../mail/mail-ops.c:2096
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errorea mezuak hemen gordetzean: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2168
msgid "Saving attachment"
msgstr "Eranskina gordetzen"
#: ../mail/mail-ops.c:2186 ../mail/mail-ops.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ezin da irteera-fitxategia sortu: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2209
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Ezin izan da daturik idatzi: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2354
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "%s -- deskonektatzen"
#: ../mail/mail-ops.c:2354
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "%s -- berriro konektatzen"
#: ../mail/mail-ops.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "'%s' kontua prestatzen lineaz kanpo erabiltzeko"
#: ../mail/mail-ops.c:2536
msgid "Checking Service"
msgstr "Zerbitzua egiaztatzen"
#: ../mail/mail-send-recv.c:181
msgid "Canceling..."
msgstr "Bertan behera uzten..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:383
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Mezuak bidali eta jaso"
#: ../mail/mail-send-recv.c:394
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Utzi dena"
#: ../mail/mail-send-recv.c:503
msgid "Updating..."
msgstr "Eguneratzen..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580
msgid "Waiting..."
msgstr "Zain..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:814
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Mezu berriak ote dauden begiratzen"
#: ../mail/mail-session.c:210
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Idatzi %s(r)en pasaesaldia"
#: ../mail/mail-session.c:212
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Idatzi pasaesaldia"
#: ../mail/mail-session.c:215
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Idatzi %s(r)en pasahitza"
#: ../mail/mail-session.c:217
msgid "Enter Password"
msgstr "Idatzi pasahitza"
#: ../mail/mail-session.c:259
msgid "User canceled operation."
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eragiketa."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:202
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Gorde eta itxi"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:356
msgid "Edit Signature"
msgstr "Editatu sinadura"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:371
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Sinaduraren izena:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Ezin izan da spool direktorioa sortu: '%s': %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Mezuak mbox ez den iturburu batera eramaten saiatzen: '%s'"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Birbidalitako mezua - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Birbidalitako mezua"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Karpeta baliogabea: '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Bilaketa-karpeta konfiguratzen: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:234
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Bilaketa-karpeta eguneratzen - '%s:%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:241
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Bilaketa-karpetak eguneratzen - '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1067
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Editatu bilaketa-karpeta"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1155
msgid "New Search Folder"
msgstr "Bilaketa berrien karpeta"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{0}\" izeneko karpeta bat badago. Erabili beste izen bat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{1}\" izeneko karpeta bat badago. Erabili beste izen bat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Hutsik ez dagoen \"{1}\" karpeta badago lehendik.\n"
"\n"
"Karpeta honi ez ikusi egitea aukera dezakezu, gainidaztea, bere edukia "
"eranstea edo irtetzea aukera dezakezu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"\"{1}\"(e)k irakurragiria eskatu duen jakinarazpena. Bidali irakurragiriaren "
"jakinarazpena {0}(r)i?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "\"{0}\" izeneko sinadura bat badago. Erabili beste izen bat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Mezuaren gaian lerro esanguratsu bat idaztean jasotzaileei zure mezuaren "
"edukiari buruz argibideak ematen diezu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Ziur zaude kontu hau eta dagokion proxy guztiak ezabatu nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Ziur zaude kontu hau ezabatu nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Ziur zaude kontu hau eta dagokion proxy guztiak ezabatu nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Ziur zaude {0} mezuak aldi berean irekitzea nahi dituzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Ziur zaude karpeta guztietako ezabatutako mezu guztiak betiko kendu nahi "
"dituzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Ziur zaude \"{0}\" karpetako ezabatutako mezu guztiak betiko kendu nahi "
"dituzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Ziur zaude mezua HTML formatuan bidali nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Ziur zaude mezua BCC hartzaileekin bakarrik bidali nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Ziur zaude mezua gairik gabe bidali nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Arrazoia: \"{0}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Arrazoia: \"{2}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Sinadura hutsa"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" bilaketako karpeta gehitu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta \"{1}\"(e)n kopiatu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta sortu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Ezin da sortu aldi baterako gordetzeko direktorioa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Ezin da gordetzeko direktorioa sortu. Arrazoia: \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta ezabatu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Ezin da sistemako \"{0}\" karpeta ezabatu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Ezin da bilaketako \"{0}\" karpeta editatu, karpeta hori ez dagoelako."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta \"{1}\"(e)ra eraman."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Ezin da ireki \"{1}\" iturburua."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Ezin da ireki \"{2}\" iturburua."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Ezin da ireki \"{2}\" helburua."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Ezin da \"{0}\" lizentzia-fitxategia irakurri instalazioko arazoa dela "
"medio. Ezingo duzu hornitzaile hau erabili bere lizentzia onartu arte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Ezin da izena aldatu: \"{0}\" --> \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Ezin da sistemako \"{0}\" karpeta izenez edo lekuz aldatu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Ezin dira gorde kontuko aldaketak."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Ezin izan da \"{0}\" direktorioan gorde."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Ezin izan da \"{0}\" fitxategian gorde."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Ezin da sinaduraren \"{0}\" script-a ezarri."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "Huts egin du mezu baztergarririk dagoen begiratzean"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Egiaztatu pasahitza ongi idatzita dagoela. Gogoan izan pasahitz asko "
"maiuskulaz eta minuskulaz ezberdinak izaten direla. Agian maiuskulak "
"aktibatuta dituzu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Ezin izan da sinadura-fitxategia gorde."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Ezabatu \"{0}\"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete account?"
msgstr "Kontua ezabatu nahi duzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Ezabatu mezuak \"{0}\" bilaketako karpetatik?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "Ezabatu mezuak bilaketako karpetatik?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Discard changes?"
msgstr "Desegin aldaketak?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not d_elete"
msgstr "E_z ezabatu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not delete"
msgstr "Ez ezabatu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do not disable"
msgstr "Ez desgaitu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Lineaz kanpo erabiltzeko markatu diren karpetak lokalki sinkronizatzea nahi "
"duzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Mezu guztiak irakurritako gisa markatzea nahi dituzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "Idatzi pasahitza."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Errorea iragazki-definizioak kargatzean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Errorea eragiketa egitean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Errorea: {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Fitxategia badago, baina ezin da gainidatzi."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Fitxategia badago, baina ez da fitxategi erregularra."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu mezu hauek berreskuratu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Karpeta ezabatzen baduzu bere edukia eta azpikarpeta guztiak betiko ezabatu "
"egingo dira."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Aurrera jarraituz gero, proxy-kontu guztiak betiko ezabatuko da."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Aurrera jarraituz gero, kontuaren informazioa \n"
"eta dagokion proxy-en informazio guztia betiko ezabatuko da."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Aurrera jarraituz gero, kontuaren informazioa betiko ezabatuko da."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Irteten bazara, mezu hauek ez dira bidaliko harik eta Evolution berriro "
"abiarazi arte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autentifikazio baliogabea"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Posta-iragazkiak automatikoki eguneratu dira."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Posta-programa askok Apparently-To goiburua gehitzen diete BCC hartzaileak "
"soilik dituzten mezuei. Goiburu hori gehituz gero, hartzaile guztiak "
"zerrendatuko dira mezuan. Hori gerta ez dadin, gutxienez hartzaile bat "
"zehaztu behar da Nori: edo Cc: hartzailean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Markatu mezu guztiak irakurritako gisa"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "Karpeta falta da."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "Ez da iturbururik hautatu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Mezu gehiegi batera irekitzeak denbora asko hartuko du."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Egiaztatu kontuaren ezarpenak eta saiatu berriro."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Gaitu kontua edo bidali beste kontu bat erabiliz."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Idatzi baliozko helbide elektroniko bat Nori: eremuan. Helbide elektronikoak "
"bilatzeko, sarrera-koadroaren ondoko Nori: botoian klik egin dezakezu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Egiazta ezazu ondorengo hartzaileek HTML mezuak jaso ditzaketela eta jaso "
"nahi dituztela:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Eman izen bakarra sinadura hau identifikatzeko."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "Itxaron."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Arazoak \"{0}\" postontzi zaharretik migratzean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server"
msgstr "Zerbitzaria kontsultatzen"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Zerbitzaria kontsultatzen onartutako autentifikazio-mekanismoak zerrenda "
"eskuratzeko."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Erantzutea eskatu da."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr ""
"Ziur zaude \"{0}\" karpeta (eta bere azpikarpeta guztiak) ezabatu nahi "
"duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "Huts egin du mezu baztergarria dela berri ematean"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr "Huts egin du mezua ez dela baztergarria berri ematean"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Bilaketa-karpeta automatikoki eguneratu dira."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "Bidali irakurragiria"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Ziurtagiria badago lehendik ere"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinkronizatu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Karpetak lokalki sinkronizatu lineaz kanpo erabiltzeko?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Evolution-ek sistemako karpetak behar ditu ongi funtzionatzeko eta ezin ditu "
"izenez aldatu, lekuz aldatu edo ezabatu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Bidaltzeko erabiltzen ari zaren kontaktu-zerrenda zerrendako hartzaileak "
"ezkutatzeko konfiguratuta dago.\n"
"Posta-programa askok Apparently-To goiburua gehietzen diete BCC hartzaileak "
"soilik dituzten mezuei. Goiburu hori gehituz gero, hartzaile guztiak "
"zerrendatuko dira mezuan. Hori gerta ez dadin, gutxienez hartzaile bat "
"zehaztu behar da Nori: edo Cc: hartzailean. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Bilaketako karpeta hauek:\n"
"{0}\n"
"ezabatutako karpeta hau erabiltzen zuten:\n"
" \"{1}\"\n"
"eta eguneratu egin dira."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Iragazki-arau hauek:\n"
"{0}\n"
"ezabatutako karpeta hau erabiltzen zuten:\n"
" \"{1}\"\n"
"eta eguneratu egin dira."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Script fitxategia existitzeaz gain exekutagarria izan behar du."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Karpeta hau inplizitoki gehitu da, \n"
"joan Bilaketa-karpetaren editorera esplizitoki gehitzeko, beharrezkoa izanez "
"gero."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Mezu hau ezin da bidali, bidaltzeko hautatu duzun kontua ez dagoelako "
"gaituta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Mezu hau ezin da bidali, ez diozulako hartzailerik zehaztu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Zerbitzari honek ez du onartzen mota honetako autentifikaziorik, eta "
"beharbada ez du onartuko inolako autentifikaziorik."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Sinadura hau aldatu egin duzu, baina ez duzu gorde."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "Honek mezuak irakurritako gisa hautatutako karpetan"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Huts egin du GroupWise zerbitzariarekin konektatzean"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Ezin da ireki kontu honen zirriborroen karpeta. Horren ordez sistemaren "
"zirriborro-karpeta erabili nahi duzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Ezin da lizetzia-fitxategia irakurri."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "Erabili _lehenetsia"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Zirriborroen karpeta lehenetsia erabili nahi duzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Abisua: bilaketako karpetatik mezuak ezabatzeak lokaleko edo urruneko uneko "
"mezua ezabatzea dakar.\n"
"Ezabatzea nahi dituzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Ez duzu eman eskatu zaizun informazio guztia."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Bidali gabeko mezuak dituzu. Hala ere irten nahi duzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Ezin dituzu izen bereko bi kontu izan."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Bilaketa-karpetari izena eman behar diozu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Karpeta bat zehaztu behar duzu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Gutxienez karpeta bat zehaztu behar duzu iturburu gisa.\n"
"Karpetak banaka hauta ditzakezu, eta/edo karpeta lokal guztiak\n"
"hautatu, edo urruneko karpeta guztiak, edo biak."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Huts egin du \"{0}\" zerbitzarian \"{0}\" gisa saioa hastean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "Era_ntsi"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Ez gorde"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "E_z sinkronizatu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "_Ezabatu betiko"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Ireki mezuak"
#: ../mail/message-list.c:1051
msgid "Unseen"
msgstr "Ikusi gabe"
#: ../mail/message-list.c:1052
msgid "Seen"
msgstr "Ikusita"
#: ../mail/message-list.c:1053
msgid "Answered"
msgstr "Erantzunda"
#: ../mail/message-list.c:1054
msgid "Forwarded"
msgstr "Birbidalita"
#: ../mail/message-list.c:1055
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Ikusi gabeko hainbat mezu"
#: ../mail/message-list.c:1056
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Hainbat mezu"
#: ../mail/message-list.c:1060
msgid "Lowest"
msgstr "Txikiena"
#: ../mail/message-list.c:1061
msgid "Lower"
msgstr "Txikia"
#: ../mail/message-list.c:1065
msgid "Higher"
msgstr "Handia"
#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "Highest"
msgstr "Handiena"
#: ../mail/message-list.c:1654 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1661 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Gaur %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1670
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Atzo %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1682
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1690
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1692
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:3987 ../mail/message-list.c:4462
msgid "Generating message list"
msgstr "Mezuen zerrenda sortzen"
#: ../mail/message-list.c:4299
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Ez dago mezurik bilaketako irizpideekin bat datorrenik. Garbitu (Bilatu -> "
"Garbitu menua erabiliz) edo aldatu bilaketa."
#: ../mail/message-list.c:4301
msgid ""
"There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
"Messages to show them."
msgstr ""
"Ezkutuko mezuak daude soilik karpeta honetan. Erabili 'Ikusi -> Erakutsi "
"ezkutuko mezuak' menua hauek erakusteko."
#: ../mail/message-list.c:4303
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Noizko:"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Bandera-egoera"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Banderaduna"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Jarraipena egiteko marka"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Jasotze-data"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Bidalitako mezuak"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Gaia - moztuta"
#: ../mail/message-tag-followup.c:54
msgid "Call"
msgstr "Deitu"
#: ../mail/message-tag-followup.c:55
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ez birbidali"
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
msgid "Follow-Up"
msgstr "Egin jarraipena"
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
msgid "For Your Information"
msgstr "Informazio gisa"
#: ../mail/message-tag-followup.c:58 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Birbidali"
#: ../mail/message-tag-followup.c:59
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Ez da beharrezkoa erantzutea"
#: ../mail/message-tag-followup.c:62 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Reply"
msgstr "Erantzun"
#: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Reply to All"
msgstr "Erantzun denei"
#: ../mail/message-tag-followup.c:64
msgid "Review"
msgstr "Berrikusi"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "gorputzak hau dauka"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "mezuak hau dauka"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "hartzaileak hau dauka"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "bidaltzaileak hau dauka"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "gaiak hau dauka"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Gaiak edo Helbideak hau dauka"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject or Recipients contains"
msgstr "Gaiak edo Bidaltzaileak hau dauka"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Gaiak edo Bidaltzaileak hau dauka"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Gehitu helbide-liburu lokalak Evolution-i."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Helbide-liburu lokalak"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Aztarnen zerrenda eranskinen ohartarazlearen plugin-ak mezuaren gorputzean "
"begiratzeko"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Aztarnen zerrenda eranskinen ohartarazlearen plugin-ak mezuaren gorputzean "
"begiratzeko."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476
#: ../plugins/templates/templates.c:389
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Eranskin ohartarazlea"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Mezu bati eranskina gehitzea ahaztu zaizula gogorarazten dizu."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Mezuak eranskin bat duela adierazten duten zenbait gako aurkitu ditu "
"Evolutionek, baina ezin du eraskinik aurkitu."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Mezuak ez du eranskinik"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Gehitu eranskina..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Editatu mezua"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Audio Inline"
msgstr "Barneko audioa"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly from Evolution."
msgstr "Audioko eranskinak zuzenean Evolution-etik erreproduzitzen ditu."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Hautatu Evolution-en babeskopiaren izena"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Berrabiatu Evolution-en babeskopia egin ondoren"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Hautatu Evolution-en babeskopiaren izena leheneratzeko"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Berrabiatu Evolution leheneratu ondoren"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287
msgid "Restore from backup"
msgstr "Leheneratu babeskopiatik"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Evolution babeskopiatik leheneratu dezakezu. Posta, Egutegi, Kontaktu, "
"Zirkular eta Helbide-liburu guztiak berreskura ditzake. Ezarpen pertsonalak, "
"mezu iragazki eta bestelako guztiak berreskura ditzake ere."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Leheneratu Evolution babeskopiako fitxategitik"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Hautatu Evolution-en artxiboa leheneratzeko:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Aukeratu fitxategia leheneratzeko"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:62
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Egin Evolution direktorioaren babeskopia"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:64
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Leheneratu Evolution-en direktorioa"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Egiaztatu Evolution-en babeskopia"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Berrabiatu Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Interfaze grafikoarekin"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:188
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:250
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution ixten"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:195
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Egin Evolution-en datuen eta ezarpenen babeskopia"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:201
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Egin Evolution-en datuen (Posta, Kontaktuak, Egutegia, Zereginak, "
"Zirkularrak) babeskopia"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:212
msgid "Backup complete"
msgstr "Babeskopia osatuta"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:217
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:238
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:284
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution berrabiatzen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:254
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Egin uneko Evolution-en datuen babeskopia"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:259
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Fitxategiak babeskopiatik erauzten"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:266
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolution-en ezarpenak kargatzen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:273
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Aldi baterako babeseko fitxategiak ezabatzen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:280
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Iturburu lokalak ziurtatzen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:429
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Babeskopia %s karpetan gordetzen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:434
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "%s karpetatik leheneratzen"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Evolution-en babeskopia"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution leheneratzea"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Evolution-en datuen babeskopia egiten"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:490
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Itxaron Evolution-ek zure datuen babeskopia egiten duen bitartean."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolution-eko datuak berreskuratzen"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:493
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Itxaron Evolution-ek zure datuak berreskuratzen dituen bitartean."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:511
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Honek nahikoa iraun dezake zure kontuko datu kopuruaren arabera."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and Restore"
msgstr "Babeskopia eta leheneratu"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Egin babeskopia eta leheneratu Evolution-en datuak eta ezarpenak."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Ziur zaude Evolution ixtea nahi duzula?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Ziur zaude Evolution hautatutako babeskopiako fitxategitik leheneratzea nahi "
"duzula?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"Evolution-en babeskopia Evolution exekutatzen ari ez denean soilik has "
"daiteke. Ziurtatu gorde gabeko leihoak gorde eta itxi dituzula aurrera "
"jarraitu aurretik. Babeskopia sortu ondoren Evolution automatikoki "
"berrabiaratzea nahi baduzu, gaitu txandakatzeko botoia."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Baliogabeko Evolution-en basbeskopia"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Hautatu Evolution-en baliozko babeskopia leheneratzeko."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Hautatutako karpetan ezin da idatzi."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"Honek uneko Evolution-en datuak eta ezarpenak ezabatuko ditu eta "
"babeskopiatik leheneratuko ditu. Evolution leheneratzeko prozesua Evolution "
"exekutatzen ari ez denean soilik landuko da. Ziurtatu gorde gabeko leiho "
"guztiak itxi dituzula aurrera jarraitu aurretik. Leheneratu ondoren "
"Evolution automatikoki berrabiaratzea nahi baduzu, gaitu txandakatzeko "
"botoia."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Egin babeskopia eta leheneratu Evolution-en datuak eta ezarpenak"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "_Leheneratu ezarpenak..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "Egin ezarpenen _babeskopia..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Kontaktu automatikoak"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Sortu helbide-liburuko sarrerak mezuei erantzutean"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Hautatu kontaktu automatikoen helbide-liburua"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Berehalako mezularitzako kontaktuak"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"Sinkronizatu aldizka kontaktuen datuak eta irudiak Pidgin-eko lagunen "
"zerrendatik"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Hautatu Pidgin-eko lagunen zerrendaren helbide-liburua"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sinkronizatu _lagunen zerrendarekin"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Zure helbide-liburua kudeatzeaz arduratzen da.\n"
"\n"
"Automatikoki helbide-liburua betetzen du mezuei erantzuten diezun izen eta "
"helbideekin. Berehalako Mezularitzako kontaktuak ere betetzen ditu lagunen "
"zerrendatik."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Errorea gertatu da '%s' sortzean: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Bogofilter-ren ume prozesuak ez du erantzuten. Hiltzen..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "Itxaron Bogofilter-en ume prozetzeko itxoiten, amaitzen...ten arte"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Huts egin du Bogofilter-ekin kanalizatzean. Errorearen kodea: %d."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Bihurtu mezuaren testua _Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Bihurtu mezuaren testua Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Bihurtu mezuaren testua Unicode UTF-8 kodeketara karaktere-multzo ezberdinak "
"dituzten token mezu normalen/baztergarrien tokenak bateratzeko."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Baztergarriak iragazteko Bogofilter plugina"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter-en aukerak"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Mezu baztergarriak iragazten ditu Bogofilter erabiliz."
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171
msgid "_URL:"
msgstr "_URLa:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303
msgid "Use _SSL"
msgstr "Erabili _SSL"
#. add refresh option
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:267
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:698
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322
msgid "Re_fresh:"
msgstr "_Freskatu:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:289
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:723
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
msgid "weeks"
msgstr "aste"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Gehitu CalDAV euskarria Evolution-i."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV euskarria"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204
msgid "_Customize options"
msgstr "_Pertsonalizatu aukerak"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:224
msgid "File _name:"
msgstr "_Fitxategi-izena:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Aukeratu egutegi-fitxategia"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:272
msgid "On open"
msgstr "Irekitzean"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:273
msgid "On file change"
msgstr "Fitxategia aldatzean"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274
msgid "Periodically"
msgstr "Aldiro"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:301
msgid "Force read _only"
msgstr "Derrigortu irakurtzea _soilik"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Gehitu egutegi lokalak Evolution-i."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Egutegi lokalak"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369
msgid "_Secure connection"
msgstr "Konexio _segurua"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455
msgid "Userna_me:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Gehitu web egutegiak Evolution-i."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Web egutegiak"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Eguraldia: lainoa"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Eguraldia: hodeiak"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Eguraldia: gau lainotsua"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Eguraldia: zeru estalia"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Eguraldia: zaparradak"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Eguraldia: elurra"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Eguraldia: eguzkia"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Eguraldia: gau garbia"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Eguraldia: trumoi-ekaitza"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230
msgid "Select a location"
msgstr "Hautatu kokaleku bat"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606
msgid "_Units:"
msgstr "_Unitateak:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metrikoa (Celsius, zm, e.a.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Inperiala (Fahrenheit, hatzak, e.a.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Gehitu eguraldiaren egutegiak Evolution-i."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Eguraldi-egutegiak"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid "Copy Tool"
msgstr "Kopiatzeko tresna"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy things to the clipboard."
msgstr "Kopiatu GAUZAK arbelean."
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Begiratu Evolution posta-bezero lehenetsia den"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Evolution abiatzen den bakoitzean begiratu lehenespeneko posta-bezeroa den "
"edo ez."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "Begiratu Evolution posta-bezero lehenetsia den abiaratzean."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client"
msgstr "Posta-bezero lehenetsia"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Evolution posta-bezero lehenetsia izatea nahi duzu?"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:627
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:80
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Markatu helbide-liburu _lehenetsi gisa"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:101
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Markatu egutegi _lehenetsi gisa"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:102
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Markatu zereginen zerrenda _lehenetsi gisa"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Markatu zirkularren zerrenda _lehenetsi gisa"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Iturburu lehenetsiak"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "Markatu zure helbide-liburu eta egutegi hobetsiak lehenetsi gisa."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:333
msgid "Security:"
msgstr "Segurtasuna:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338
msgid "Unclassified"
msgstr "Sailkatu gabe"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339
msgid "Protected"
msgstr "Babestua"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341
msgid "Secret"
msgstr "Ezkutukoa"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342
msgid "Top secret"
msgstr "Ezkutu gorenekoa"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Goiburu pertsonalizatuak"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906
msgid "Key"
msgstr "Gakoa"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
#: ../plugins/templates/templates.c:395
msgid "Values"
msgstr "Balioak"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Goiburu pertsonalizatuaren gako-balioa zehazteko formatua:\n"
"goiburu pertsonalizatuaren gako-balioen izena \";\" karakterearekin "
"bereiztua."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Helb. el.-aren goiburu pertsonalizatua"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Gehitu goiburu pertsonalizatua irteerako mezuetan."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Goiburu pertsonalizatua"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Goiburu pertsonalizatuen zerrenda"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Gakoak irteerako mezuari gehitu dezaiokezun goiburu pertsonalizatuen "
"zerrenda zehazten du. Goiburua eta dagokion balioa zehazteko formatua "
"honakoa da: goiburu pertsonalizatuaren izena, ondoren \"=\" karakterea eta "
"gero \";\" karakterearekin bereiztutako balioak."
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Ireki beste erabiltzaileen karpeta"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Kontua:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Karpetaren izena:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Erabiltzailea:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Pasahitz segurua"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Aukera honek Exchange zerbitzariarekin konektatuko zaitu NTLM pasahitz "
"seguruaren autentifikazioaren bidez."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Testu arrunteko pasahitza"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Aukera honek Exchange zerbitzariarekin konektatuko zaitu testu arrunteko "
"pasahitzaren bidez."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271
msgid "Out Of Office"
msgstr "Bulegotik kanpo"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Behean idatzitako mezua automatikoki bidaliko zaie bulegoan ez zaudenean \n"
"mezu bat bidaltzen dizuten guztiei."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295
msgid "I am out of the office"
msgstr "Orain bulegotik kanpo nago"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294
msgid "I am in the office"
msgstr "Orain bulegoan nago"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Aldatu Exchange kontuaren pasahitza"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Aldatu pasahitza"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Kudeatu Exchange kontuaren delegatze-ezarpenak"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "Delegatzeko laguntzailea"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Hainbat"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Ikusi Exchange-ko karpeta guztien tamaina"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373
msgid "Folders Size"
msgstr "Karpeten tamaina"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange-ren ezarpenak"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA URLa:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentifikatu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774
msgid "Mailbox name is _different than user name"
msgstr "Postakutxaren izena erabiltzaile-izenaren _desberdina da"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787
msgid "_Mailbox:"
msgstr "_Postontzia:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001
msgid "_Authentication Type"
msgstr "_Autentifikazio mota:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution lineaz kanpo dago. Ezin dituzu karpetak orain sortu edo aldatu.\n"
"Konektatu honelako eragiketak egiteko."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"Uneko pasahitza ez dator bat zure kontuaren pasahitzarekin. Idatzi pasahitz "
"zuzena"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Bi pasahitzak ez datoz bat. Idatzi berriro pasahitzak."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Berretsi pasahitza:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "Uneko pasahitza:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "Pasahitz berria:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "Uneko pasahitza iraungitu egin da. Aldatu pasahitza orain."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Pasahitza %d egunetara iraungituko da."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Argitaratzailea (irakurri, sortu, editatu)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Egilea (irakurri, sortu)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Gainbegiratzailea (irakurtzeko soilik)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Delegatu baimenak"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "%s(r)en baimenak"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
"Evolution-ek bidali dizu automatikoki mezu hau delegatu gisa izendatu "
"zaituztela jakinarazteko. Nire izenean bidal ditzakezu mezuak hemendik "
"aurrera."
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "Nire karpeten gainean honako baimenak dituzu:"
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "Gainera nire elementu pribatuak ikusteko baimena duzu."
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "Hala ere ez duzu baimenik nire elementu pribatuak ikusteko."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "%s(r)en delegatu gisa izendatu zaituzte"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
msgid "Delegate To"
msgstr "Delegatu:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Kendu %s delegatua?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Ezin izan da Active Direktoriora sartu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Ezin izan da Active Direktorio bera aurkitu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Ezin izan da %s delegatua Active Direktorioan aurkitu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Ezin izan da %s delegatua kendu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Ezin izan da delegatuen zerrenda eguneratu."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Ezin izan da %s delegatua gehitu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Errorea delegatuen zerrenda irakurtzean."
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Egutegia:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "_Kontaktuak:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegates"
msgstr "Delegatuak"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid ""
"None\n"
"Reviewer (read-only)\n"
"Author (read, create)\n"
"Editor (read, create, edit)"
msgstr ""
"Bat ere ez\n"
"Ikuslea (irakurri soilik)\n"
"Egilea (irakurri, sortu)\n"
"Argitaratzailea (irakurri, sortu, editatu)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Permissions for"
msgstr "Baimenak:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Erabiltzaile hauek zure izenean posta bidal dezakete\n"
"eta ematen dizkiezun baimenekin zure karpetetan sartu."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Delegatuak elementu pribatuak ikus ditzake"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Sarrerako ontzia:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "_Laburtu baimenak"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Zereginak:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Baimenak..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
msgid "Folder Name"
msgstr "Karpetaren izena"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
msgid "Folder Size"
msgstr "Karpetaren tamaina"
#. FIXME Limit to one user
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Harpidetu beste erabiltzaileen karpetan"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Exchange-ren karpeta-zuhaitza"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Kendu karpetaren harpidetza..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" karpetaren harpidetza kentzea nahi duzu?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "\"%s\" karpetaren harpidetza kentzen"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Orain \"Bulegotik kanpo\" zaude. </b>\n"
"\n"
"\"Bulegoan\" egoerara aldatu nahi duzu? "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Bulegotik kanpo zaudenerako mezua:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Egoera:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Behean idatzitako mezua automatikoki bidaliko zaie bulegoan ez "
"zaudenean \n"
"mezu bat bidaltzen dizuten guztiei.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Orain bulegoan nago"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Orain bulegotik kanpo nago"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Ez, ez aldatu egoera"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Bulegotik kanpoko laguntzailea"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Bai, aldatu egoera"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Pasahitza iraungitze-abisua..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Zure pasahitza 7 egunetan iraungituko da..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "_Aldatu pasahitza"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Baimena ukatuta)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
msgid "Add User:"
msgstr "Erabiltzaile denak:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713
msgid "Add User"
msgstr "Gehitu erabiltzailea"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Baimenak</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Ezin da delegatu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Ezin da editatu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Sortu elementuak"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Sortu azpikarpetak"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Ezabatu edozein elementu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Ezabatu elementu propioak"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Editatu edozein elementu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Editatu elementu propioak"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Karpetaren kontaktua"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Karpetaren jabea"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Karpetaren ikusgaitasuna"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Irakurri elementuak"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Funtzioa:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>Mezuaren ezarpenak</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>Jarraipenaren aukerak</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - Bidaltzeko aukerak"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "_Garrantzia: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"Normala\n"
"Altua\n"
"Baxua"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"Normala\n"
"Pertsonala\n"
"Pribatua\n"
"Konfidentziala"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "Eskatu mezu honen _bidalagiria"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "Eskatu mezu honen _irakurragiria"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "Bidali delegatu gisa"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "_Sentikortasuna:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "_Erabiltzailea"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134
msgid "Select User"
msgstr "Hautatu erabiltzailea"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172
msgid "Address Book..."
msgstr "Helbide-liburua..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Harpidetu beste erabiltzaileen kontaktuetan"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Harpidetu beste erabiltzaileen egutegira"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
msgstr "Evolution-Exchange hedapenaren paketea aktibatzen du."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Exchange-ren eragiketak"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
msgstr "Ezin da \"Exchange-ren ezarpenak\" fitxa atzitu lineaz kanpoko moduan."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Ezin da pasahitza aldatu konfigurazio arazoak daudelako."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Ezin da karpeta bistaratu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Ezin da eragiketa egin."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"\"{0}\" Exchange kontuaren konfigurazioaren aldaketak Evolution-etik irten "
"eta berriro abiatzean eragingo dira"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Ezin izan da zerbitzarian autentifikatu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid "Could not change password."
msgstr "Ezin izan da pasahitza aldatu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Ezin da Exchange-ko kontua konfiguratu errore\n"
"ezezaguna gertatu delako. Egiaztatu URLa, \n"
"erabiltzaile-izena eta pasahitza, eta saiatu berriro."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Ezin izan da Exchange zerbitzariarekin konektatu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Ezin izan da {0} zerbitzariarekin konektatu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Ezin izan da delegatuen karpeten baimenak zehaztu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Ezin izan da Exchange-ren web biltegiratze-sistema aurkitu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Ezin izan da {0} zerbitzaria kokatu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Ezin izan da {0} delegatu egin"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Ezin izan da karpetaren baimenak irakurri."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Ezin izan da karpetaren baimenak irakurri."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Ezin izan da 'bulegotik kanpo' egoera irakurri"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Ezin izan da karpetaren baimenak eguneratu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Ezin izan da 'bulegotik kanpo' egoera eguneratu"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
msgstr ""
"Evolution berrabiarazi egin behar da harpidetutako erabiltzailearen "
"postontziak kargatzeko"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Exchange kontua lineaz kanpo dago."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Exchange Konektatzaileak zenbait funtzionalitate \n"
"erabiltzea behar du Exchange zerbitzarian, baina \n"
"desgaituta edo blokeatuta daudela dirudi (arruntena \n"
"nahigabe gertatzea izaten da). Exchange-ko \n"
"administratzaileak funtzionalitate hau gaitu beharko \n"
"du zuk Evolution Konektatzailea erabiltzeko.\n"
"\n"
"Exchange-ko administratzaileari xehetasunak emateko jarraitu azpiko esteka:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Huts egin du delegatuak eguneratzean"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder already exists"
msgstr "Karpeta badago lehendik"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Karpeta ez dago"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Folder offline"
msgstr "Karpeta lineaz kanpo"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
#: ../shell/e-shell.c:1259
msgid "Generic error"
msgstr "Errore generikoa"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Ezin da Katalogo Globalaren zerbitzariraino iritsi"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"OWA beste helbide batean exekutatzen ari bada, zehaztu kontuaren "
"konfigurazioko elkarrizketa-koadroan."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "{0}(r)en postontzia ez dago zerbitzari honetan."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Ziurtatu URLa zuzenda dela eta saiatu berriro."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "Ziurtatu zerbitzari-izena ongi idatzita dagoela eta saiatu berriro."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "Ziurtatu erabiltzaile-izena eta pasahitza zuzenak direla eta saiatu berriro."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Ez da Katalogo Globalaren zerbitzaririk konfiguratu kontuan."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Ezin dago {0}(r)en postontzirik {1}(e)n."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "No such user {0}"
msgstr "Ez dago {0} bezalako erabiltzailerik"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Pasahitza ongi aldatu da."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr "Sartu delegatuaren IDa edo desautatu 'Bidali delegatu gisa' aukera."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "Ziurtatu Katalogo Globalaren zerbitzariaren izena ongi dagoela."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Berrabiatu Evolution aldaketek eragina izateko"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "Please select a user."
msgstr "Hautatu erabiltzaile bat."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Zerbitzariak pasahitza ezetsi du ahulegia delako."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Exchange kontua desgaitu egingo da Evolution-etik irtetzean"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Exchange kontua kendu egingo da Evolution-etik irtetzean"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Exchange zerbitzaria ez da Exchange Konektatzailearekin bateragarria."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"Zerbitzariak Exchange 5.5. exekutatzen ari da. \n"
"Exchange Konektatzaileak Microsoft Exchange 2000 \n"
"eta 2003 soilik onartzen ditu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Baliteke zerbitzariak Windows-eko domeinu-izena zure erabiltzaile-izenaren "
"zati bezala eskatzea (adib. "DOMEINUA\\erabiltzailea").\n"
"\n"
"Edo pasahitza gaizki idatziko zenuen."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Saiatu berriro beste pasahitz batekin."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Ezin da erabiltzailea sarbide-kontrol zerrendan gehitu:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Ezin dira ordezkariak editatu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Errore ezezaguna {0} bilatzean"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore ezezaguna."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "Unknown type"
msgstr "Mota ezezaguna"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Onartu gabeko eragiketa"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "Zerbitzariko kuotaren mugara (posta gordetzeko) iristen ari zara."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr ""
"Delegatu baten izenean mezu bat bakarrik bidaltzeko baimena duzu aldi "
"bakoitzeko."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Ezin duzu zure burua ordezkari gisa jarri"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Zerbitzariko zure (posta gordetzeko) kuota gainditu duzu."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Exchange kontu bakuna konfigura dezakezu soilik"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr "Erabilitakoa: {0}KB. Saiatu lekua egiten zenbait posta ezabatuz."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr "Erabilitakoa: {0}KB. Orain ezin izango duzu posta jaso edo bidali."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"Erabilitakoa: {0}KB. Ezin izango duzu posta jaso edo bidali lekua egin arte "
"(zenbait posta ezabatuz)."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "Your password has expired."
msgstr "Pasahitza iraungitu da."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} ezin da gehitu sarbide-kontrol zerrendan"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} jadanik delegatua da"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} jadanik zerrendan dago"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Harpidetu beste erabiltzaileen zereginetara"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Begiratu karpetaren baimenak"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr "Automatikoki abiarazten du editorea mezu-prestatzailean tekla sakatzean"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Automatikoki abiarazi mezu berri bat editatzen denean"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Kanpoko editore lehenetsia"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Komando lehenetsia editore gisa erabiltzeko."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Kanpoko editorea"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Erabili kanpoko editore bat testu soileko mezuak prestatzeko."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Ezin da sortu aldi baterako fitxategia"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Editorea ezin da abiarazi"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution-ek ezin du aldi baterako fitxategia sortu zure posta gordetzeko. "
"Saiatu beranduago."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "Kanpoko editorea oraindik exekutatzen dago"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Kanpoko editorea oraindik exekutatzen dago. Mezu-prestatzailearen leihoa "
"ezin da itxi editorea aktibo dagoen bitartean."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Pluginen hobespenetan zehaztutako kanpoko editorea ezin da abiarazi. Saiatu "
"beste editore batekin."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Exekutatuko den komandoa (editorea abiarazteko):"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Emacs-entzako erabili \"xemacs\"\n"
"VI-rentzako erabili \"gvim -f\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Prestatu kanpoko editorean"
#: ../plugins/face/face.c:59
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "Hautatu 700 byte tamaina baino txikiagoko (48*48) png bat"
#: ../plugins/face/face.c:69
msgid "PNG files"
msgstr "PNG fitxategiak"
#: ../plugins/face/face.c:126
msgid "_Face"
msgstr "_Aurpegia"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
"\n"
"First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
"encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
"sent messages."
msgstr ""
"Erantsi aurpegiaren goiburukoa irteerako mezuetan.\n"
"\n"
"Aurreneko aldiz erabiltzaileak 48*48 png tamainako irudia konfiguratu behar "
"du. Base64 kodeketan oinarrituta dago eta honako lekuan gordetzen da: ~/."
"evolution/faces. Hemendik aurrera bidaltzen diren mezuetan erabiliko da."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" karpetaren harpidetza kentzen"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Kendu karpeten harpidetza"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree."
msgstr ""
"Kendu harpidetza IMAP karpeta batetik saguaren eskuineko botoiarekin klik "
"eginez karpeten zuhaitzean"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Harpidetza _kendu"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:499
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Sartu %s erabiltzailearen pasahitza harpidetutako egutegien zerrendak "
"atzitzeko."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da daturik irakurri Google-ren zerbitzaritik.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739
msgid "Cal_endar:"
msgstr "_Egutegia:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:774
msgid "Retrieve _list"
msgstr "Eskuratu _zerrenda"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Zerbitzaria</b>"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Gehitu Google-ren egutegiak Evolution-i."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Google egutegiak"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450
msgid "Checklist"
msgstr "Egiaztapen-zerrenda"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
msgstr "Gehitu Novell-en GroupWise euskarria Evolution-i."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Account Setup"
msgstr "GroupWise kontuaren konfigurazioa"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' erabiltzaileak karpeta bat zurekin partekatzea nahi du\n"
"\n"
"'%s'(r)en mezua\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Egin klik 'Aurrera' botoian partekatutako karpeta instalatzeko\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Instalatu karpeta partekatua"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Karpeta partekatuaren instalazioa"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
msgid "Junk Settings"
msgstr "Baztergarrien ezarpenak"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Posta baztergarrien ezarpenak"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Posta baztergarrien ezarpenak..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Baztergarrien zerrenda:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "Helb. el.:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45
msgid "_Disable"
msgstr "_Desgaitu"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Gaitu"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_Baztergarrien zerrenda"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52
msgid "Message Retract"
msgstr "Mezua zuzendu"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Mezua zuzentzeak hartzailearen postontzitik kenduko dela adierazten du. Ziur "
"zaude hori egitea nahi duzula?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Mezua ongi zuzendu da"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
msgid "Retract Mail"
msgstr "Zuzendu mezua"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Gehitu Bidaltzeko aukerak GroupWise-ko mezuei"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "Doitu zure GroupWise-ko kontuak."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "GroupWise-ren eginbideak"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "Huts egin du mezua zuzentzean"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "Zerbitzariak ez du baimentzen hautatutako mezua zuzentzea."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr ""{0}" izeneko kontua badago. Egiaztatu zure karpeten zuhaitza."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Kontua badago lehendik ere"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Erabiltzaile baliogabea"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
"Proxy-ko saio-hasierak "{0}" gisa ez du arrakastarik izan. "
"Egiaztatu zure helb. elektronikoa eta saiatu berriro."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "Ezin zaio proxy-aren sarbidetza eman "{0}" erabiltzaileari"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Zehaztu erabiltzailea"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "Jadanik eman dizkiozu proxy-aren baimenak erabiltzaile honi."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr "Baliozko erabiltzaile-izena zehaztu behar duzu proxy-aren baimenak emateko."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "Ezin duzu karpeta partekatu zehaztutako "{0}" erabiltzailearekin"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "Erabiltzaile-izen bat zehaztu behar duzu zerrendari gehitzeko"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
msgid "Do you want to resend the meeting ?"
msgstr "Bilera berriro bidaltzea nahi duzu?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?"
msgstr "Bilera errepikakorra berriro bidaltzea nahi duzu?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
msgid "Do you want to retract the original item ?"
msgstr "Jatorriko elementua zuzendu nahi duzu?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "Jatorrizkoa kendu egingo da hartzailearen postontzitik."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Hau gertaera errepikakorra da"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr "Bilera berri bat sortuko du existitzen den bileraren xehetasunak erabiliz."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
"Bilera berri bat sortuko du existitzen den bileraren xehetasunak erabiliz. "
"Errepikapenen araua berriro sartu behar da."
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "Nahi duzu hau onartzea?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "Nahi duzu hau ukatzea?"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Onartu behin-behinekoa"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "_Birbidali bilera..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Erabiltzaileak:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Pertsonalizatu jakinarazpenaren mezua"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "_Kontaktuak..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Karpeta partekatuaren jakinarazpena"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Partaideak honako jakinarazpena jasoko dute.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "Partekatu ga_be"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Honekin partekatua..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Partekatzea"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Izena</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Sarbide eskubideak"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Gehitu/Editatu"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "_Kontaktuak"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Aldatu _karpetak/aukerak/arauak/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Irakurri _pribatu gisa markatutako elementuak"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Jakinarazpeneko oharrak"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Harpidetu _alarmetara"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Harpidetu _jakinarazpetan"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Idatzi"
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "_Irakurri"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy-a"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Kontuaren izena</b>"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3
msgid "Proxy Login"
msgstr "Proxy-aren saio-hasiera"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sIdatzi %s(r)en pasahitza (%s erabiltzailea)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Proxy-aren saio-hasiera..."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "Proxy fitxa eskuragarri egongo da kontua konektatutakoan soilik."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "Proxy fitxa kontua gaitutakoan soilik egongo da eskuragarri."
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
msgid "Advanced send options"
msgstr "Bidaltzeko aukera aurreratuak"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Sartu erabiltzaileak eta ezarri baimenak"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Partekatutako _karpeta berria..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447
msgid "Sharing"
msgstr "Partekatzea"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531
msgid "Custom Notification"
msgstr "Jakinarazpen pertsonalizatua"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
msgid "Add "
msgstr "Gehitu "
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759
msgid "Modify"
msgstr "Aldatu"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94
msgid "Message Status"
msgstr "Mezuaren egoera"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122
msgid "From:"
msgstr "Nork:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
msgid "Creation date:"
msgstr "Sorrera-data:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176
msgid "Recipient: "
msgstr "Hartzailea: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183
msgid "Delivered: "
msgstr "Banatuta: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189
msgid "Opened: "
msgstr "Irekita: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
msgid "Accepted: "
msgstr "Onartua: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199
msgid "Deleted: "
msgstr "Ezabatuta: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204
msgid "Declined: "
msgstr "Ukatua: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
msgid "Completed: "
msgstr "Eginda: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214
msgid "Undelivered: "
msgstr "Banatu gabea: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Jarraitu mezuaren egoera..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Add Hula support to Evolution."
msgstr "Gehitu Hula euskarria Evolution-i."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Support"
msgstr "Hula euskarria"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332
msgid "Custom Headers"
msgstr "Goiburu pertsonalizatuak"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP goiburuak"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>Goiburu pertsonalizatuak</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>IMAP goiburuak</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Oinarrizko eta _posta-zerrenden goiburuak (lehenetsia)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Eman behar dituzun goiburu gehiago arestiko goiburu estandarretaz gain "
"jasotzeko.\n"
"Honi ez ikus egin dezaiokezu \"Goiburu guztiak\" aukeratzen baduzu."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Hautatu IMAP goiburuaren hobespenak.\n"
"Zenbat eta goiburu gehiago eduki denbora gehiago beharko du deskargatzeko."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Oinarrizko goiburuak - (azkarrena)\n"
"Erabili hau posta-zerrendetan oinarritutako iragazkirik ez baduzu nahi."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "_Jaso goiburu guztiak"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Doitu zure IMAP kontuak."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP funtzioak"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "HAL (Hardware Abstraction Layer) ez da kargatu"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr ""
"\"hald\" zerbitzua beharrezkoa da, baina ez da exekutatzen ari. Gaitu "
"zerbitzua eta berrabiarazi programa hau, edo jar zaitez sistemako "
"administratzailearekin harremanetan."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "iPod-a bilatzeak huts egin du"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
"Huts egin du iPod-a bilatzean. Evolution-ek ezin izan du iPod bat aurkitu "
"berarekin sinkronizatzeko. iPod-a konektatu gabe edo itzalita egon daiteke."
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar formatua (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Sinkronizatu iPod-arekin"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
msgstr "Sinkronizatu zure datuak zure Apple iPod-arekin."
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "iPod sinkronizatzea"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Huts egin du '%s' egutegia kargatzean."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "'%s' egutegiko hitzordu bat bilera honekin gatazka du."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Hitzordua '%s' egutegian aurkitu da"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Ezin da egutegirik aurkitu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Ezin da bilera hau egutegietan aurkitu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Ezin da zeregin hau zereginen zerrendetan aurkitu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Ezin da zirkular hau zirkularren zerrendetan aurkitu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "Egutegia irekitzen. Itxaron..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Hitzorduaren existitzen den bertsioa bilatzen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Ezin da elementua analizatu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Ezin da bidali elementua '%s' egutegira. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Bidali '%s' egutegira onartuta bezala"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Bidali '%s' egutegira saialdi gisa"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Bidali '%s' egutegira baztertua bezala"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "'%s' egutegira bertan behera utzita bezala bidalita"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Antolatzaileak %s delegatua kendu du"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Bertan behera uztearen mezua delegatuari bidalita"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Ezin izan da bertan behera uztearen oharra delegatuari bidali"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Partaide-egoera ezin da eguneratu egoera baliogabea delako"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Ezin da partaideak eguneratu. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Partaide-egoera eguneratu da"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Bileraren informazioa bidalita"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410
msgid "Task information sent"
msgstr "Zereginaren informazioa bidalita"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
msgid "Memo information sent"
msgstr "Zirkularraren informazioa bidalita"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Ezin da bileraren informazioa bidali. Bilera ez da existitzen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Ezin da zereginaren informazioa bidali. Zeregina ez da existitzen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Ezin da zirkularraren informazioa bidali. Zirkularra ez da existitzen"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Erantsitako egutegia ez da baliozkoa"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "Mezuak egutegi bat duela dio, baina egutegia ez da baliozko iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Egutegiko elementua ez da baliozkoa"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Mezuak egutegi bat du, baina egutegiak ez du gertaerarik, zereginik edo "
"libre/okupatuta informaziorik"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Erantsitako egutegiak hainbat elementu ditu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Fitxategia gorde eta egutegia inportatu behar da elementu guzti horiek "
"prozesatzeko"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Bilera hau errepikatu egiten da"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338
msgid "This task recurs"
msgstr "Zeregin hau errepikatu egiten da"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341
msgid "This memo recurs"
msgstr "Zirkular hau errepikatu egiten da"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Ezabatu mezua ekin ondoren"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617
msgid "Conflict Search"
msgstr "Gatazka bilaketan"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Hautatu egutegiak bileren arteko gatazkak bilatzeko"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Gaur %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Gaur %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Gaur %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Bihar %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Bihar %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Bihar %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Bihar %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %Y %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A %Y/%B/%e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr " %A, %Y %B %e, %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y %B %d, %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Erantzun <b>%s</b>(r)en izenean"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Jaso <b>%s</b>(r)en izenean"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez bileraren honako informazioa argitaratu du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k bileraren honako informazioa argitaratu du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k honako bilera zuri delegatu dizu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez honako bilerarako deia egiten dizu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k honako bilerarako deia egiten dizu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez dagoen bilera batean sartu nahi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k dagoen bilera batean sartu nahi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b>(e)k, %s(r)en bidez, honako bileraren informazio berria jaso nahi "
"du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k honako bileraren informazio berria jaso nahi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k, %s(r)en bidez, bilerari buruz honakoa erantzun du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k bilerari buruz honakoa erantzun du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez honako bilera bertan behera utzi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b>(e)k honako bilera bertan behera utzi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b>(e)k, %s(r)en bidez, bileraren honako aldaketak aurkeztu ditu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b>(e)k bileraren honako aldaketak aurkeztu ditu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez bileraren honako aldaketak baztertu ditu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b>(e)k bileraren honako aldaketak baztertu ditu."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez honako zereginak argitaratu ditu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k honako zereginak argitaratu ditu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(r)en honako zeregin-esleipena eskatzen du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez zeregin batera esleitu zaitu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k zeregin bat esleitu dizu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez zeregin batean sartu nahi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k zeregin batean sartu nahi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b>(e)k, %s(re)n bidez, honako zeregin-esleipenaren informazio berria "
"jaso nahi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k honako zeregin-esleipenaren informazio berria jaso nahi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k, %s(re)n bidez, zeregin-esleipenari buruz honakoa erantzun du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k zeregin-esleipenari buruz honakoa erantzun du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez honako zeregin-esleipena bertan behera utzi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k honako zeregin-esleipena bertan behera utzi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b>(e)k, %s(re)n bidez, honako zeregin-esleipenaren aldaketak aurkeztu "
"ditu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k honako zeregin-esleipenaren aldaketak aurkeztu ditu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez honako zeregin-esleipena baztertu du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k honako zeregin-esleipena baztertu du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez honako zirkularra argitaratu du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k honako zirkularra argitaratu du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez dagoen zirkular bati gehitzea nahi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k dagoen zirkular bati gehitzea nahi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k %s(e)n bidez partekatutako zirkular hau bertan behera utzi du:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b>(e)k partekatutako zirkular hau bertan behera utzi du:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Ireki egutegia"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Decline"
msgstr "_Ukatu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
msgid "_Accept"
msgstr "_Onartu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
msgid "_Decline all"
msgstr "_Ukatu denak"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Behin-behinekoak denak"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
msgid "_Tentative"
msgstr "_Behin-behinekoa"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
msgid "_Accept all"
msgstr "_Onartu denak"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846
msgid "_Send Information"
msgstr "_Bidali informazioa"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Eguneratu partaidearen egoera"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Update"
msgstr "_Eguneratu"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033
msgid "Start time:"
msgstr "Hasiera:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
msgid "End time:"
msgstr "Amaiera:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118
msgid "Comment:"
msgstr "Iruzkina"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Erantzun bidal_tzaileari"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Bidali _eguneraketak partaideei"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Aplikatu instantzia guztiak"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151
msgid "Show time as _free"
msgstr "Erakutsi ordua _libre gisa"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Mantendu nire oroigarria"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Heredatu oroigarria"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914
msgid "_Memos:"
msgstr "_Zirkularrak:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Bistaratu \"testuen/egutegien\" MIME zatiak mezuetan."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip formatu emailea"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}" bilera delegatu du. "{1}" delegatua gehitzea nahi "
"duzu?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Bilera hau delegatu egin da"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Erantzun hau ez da uneko partaide batena. Bidaltzailea partaide gisa gehitu?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Irten proxy-aren saiotik"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Disable Account"
msgstr "Desgaitu kontua"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
msgstr ""
"Desgaitu kontu bat saguaren eskuineko botoiarekin klik eginez karpeten "
"zuhaitzean."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Egin 'biip' edo erreproduzitu soinu-fitxategia."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "Ikono keinukaria jakinarazpen-arean."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Gaitu D-Bus mezuak."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Gaitu ikonoa jakinarazpen-arean."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "D-BUS mezua sortzen du mezu berri bat jasotzean."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"\"true\" (egia) bada, 'biip' soinua joko du, bestela soinu-fitxategia "
"erreproduzituko du mezu berria jasotzean."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Jakinarazi sarrerako ontziko mezu berriak soilik"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Erreproduzitu soinua mezu berriak iristean."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Bistaratu mezua ikonoarekin bat."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Jakinarazpeneko arean mezu berriaren ikonoa erakusten du mezu berri bat "
"iristean."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Soinuaren fitxategia erreproduzitzeko."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Mezu berriak iristean jo beharreko soinu-fitxategia, soinu-seinalea (biip) "
"moduan ez badago."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr ""
"Soinua erreproduzitzea edo soinu-seinalea (biip) jotzea mezu berriak "
"iristean."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Mezu berria iristean ikonoaren gainean mezua erakutsi ala ez."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "Ikonoa keinuka agertu behar duen ala ez."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Mezu berrien jakinarazpena sarrerako ontzian soilik erakutsi ala ez."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Sortu _D-Bus mezua"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Evolution-en mezu-jakinarazpena"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Mezu-jakinarazpenaren propietateak"
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Mezu berri %d jaso duzu\n"
"%s(e)n."
msgstr[1] ""
"%d mezu berri jaso dituzu\n"
"%s(e)n."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Mezu berri %d jaso duzu."
msgstr[1] "%d mezu berri jaso dituzu."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:520
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525
msgid "New email"
msgstr "Mezu berria"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:588
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Erakutsi ikonoa jakinarazpen-arean"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "Ikono _keinukaria jakinarazpen-arean"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "Bistaratu _mezua ikonoarekin bat."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "_Erreproduzitu soinua mezu berriak iristean."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780
msgid "_Beep"
msgstr "_Soinu-seinalea"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781
msgid "Play _sound file"
msgstr "Erreproduzitu _soinu-fitxategia"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Zehaztu _fitxategi-izena:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:793
msgid "Select sound file"
msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794
msgid "Pl_ay"
msgstr "E_rreproduzitu"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Jakinarazi _sarrerako ontziko mezu berriak soilik"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Mezuaren jakinarazpena"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Jakinaraziko zaitu mezu berriak iristean."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Hautatutako egutegiak badu '%s' gertaera jadanik. Gertaera zaharra editatzea "
"nahi duzu?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Hautatutako zereginen-zerrendak badu '%s' zeregina jadanik. Zeregin zaharra "
"editatzea nahi duzu?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Hautatutako zirkularren zerrendak badu '%s' zirkularra jadanik. Zirkular "
"zaharra editatzea nahi duzu?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
"Hautatutako egutegiak baditu jadanik gertaera batzuk emandako mezuentzako. "
"Dena den, gertaera berriak sortzea nahi dituzu?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
"Hautatutako zereginen zerrendak baditu jadanik zeregin batzuk emandako "
"mezuentzako. Dena den, zeregin berriak sortzea nahi dituzu?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
"Hautatutako zirkularren zerrendak baditu jadanik zirkular batzuk emandako "
"mezuentzako. Dena den, zirkular berriak sortzea nahi dituzu?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
"Hautatutako egutegiak badu jadanik gertaera bat emandako mezuarentzako. "
"Gertaera berria sortzea nahi duzu?"
msgstr[1] ""
"Hautatutako egutegiak badu jadanik zeregin batzuk emandako mezuentzako. "
"Gertaera berria sortzea nahi duzu?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
"Hautatutako zereginen zerrendak badu jadanik zeregin bat emandako "
"mezuarentzako. Zeregin berria sortzea nahi duzu?"
msgstr[1] ""
"Hautatutako zereginen zerrendak badu jadanik zeregin batzuk emandako "
"mezuentzako. Zeregin berria sortzea nahi duzu?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
"Hautatutako zirkularren zerrendak badu jadanik zirkular bat emandako "
"mezuarentzako. Zirkular berria sortzea nahi duzu?"
msgstr[1] ""
"Hautatutako zirkularren zerrendak badu jadanik zirkular batzuk emandako "
"mezuentzako. Zirkular berria sortzea nahi duzu?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Laburpenik ez]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Zerbitzariak objektu baliogabea itzuli du"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Errorea gertatu da prozesatzean: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Ezin da egutegia ireki. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Hautatutako iturburua irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin da "
"gertaerarik sortu. Hautatu beste iturburu bat."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Hautatutako iturburua irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin da "
"zereginik sortu. Hautatu beste iturburu bat."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Hautatutako iturburua irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin da "
"zirkularrik sortu. Hautatu beste iturburu bat."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Ezin da iturburuko zerrenda lortu. %s."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Bihurtu mezu bat zeregin batean."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Sortu _zirkularra"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Sortu _bilera"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3
msgid "Create a _Task"
msgstr "Sortu z_eeregina"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8
msgid "Create an _Event"
msgstr "Sortu _gertaera"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6
msgid "Mail-to-Task"
msgstr "Posta - zeregina"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Sortu gertaera berri bat hautatutako mezutik"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Sortu bilera berri bat hautatutako mezutik"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Sortu zirkular berri bat hautatutako mezutik"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Sortu zeregin berri bat hautatutako mezutik"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Kontaktu-zerrendaren _jabea"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "Lortu _artxiboen zerrenda"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Lortu zerrenda-erabileraren informazioa"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Posta-zerrendaren ekintzak"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "Posta-_zerrenda"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Posta-zerrendako komandoen ekintzak lantzen ditu (harpidetu, kendu "
"harpidetza, e.a.)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Bidali mezua zerrendara"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Harpidetu zerrendan"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Kendu harpidetza zerrendatik"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Ekintza ez dago erabilgarri"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Posta-elektroniko bat \"{0}\" URLra bidali egingo da. Mezua automatikoki "
"bidal dezakezu, edo aurrenik irakurri eta aldaketak egin.\n"
"\n"
"Mezu bat jasoko duzu posta-zerrendatik zure mezua bidali bezain azkar."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Formatu okerreko goiburua"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Postaren ekintzarik ez"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Baimendu gabeko argitarapena"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Posta-zerrenda honetan argitaratzea ez dago baimenduta. Litekeena da posta-"
"zerrenda irakurtzeko soilik izatea. Jar zaitez zerrendako "
"administratzailearekin harremanetan."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Bidali mezua posta-zerrendara?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Ekintza ezin da landu. Ekintza honen goiburuak ez du inolako ekintzarik "
"kudeatzeko.\n"
"\n"
"Goiburua: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Mezuaren {0} goiburua formatu okerrekoa da eta ezin da prozesatu.\n"
"\n"
"Goiburua: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Mezuak ez du ekintza honek behar duen goiburuko informaziorik."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Editatu mezua"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Bidali mezua"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Kontaktu-zerrendaren _jabea"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kontaktatu mezuaren posta-zerrendako arduradunarekin"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Lortu _artxiboen zerrenda"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Lortu zerrenda-_erabileraren informazioa"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Lortu mezuaren zerrendaren artxiboa"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Lortu mezuaren zerrendaren erabileraren informazioa"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Bidali mezua mezuaren posta-zerrendara"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Harpidetu mezuaren posta-zerrendan"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kendu harpidetza mezuaren posta-zerrendatik"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Bidali mezua zerrendara"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Harpidetu zerrendan"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Kendu harpidetza zerrendatik"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Azpikarpetetako mezuak ere markatu?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Uneko karpetako mezuak soilikm irakurritako gisa markatzea nahi duzu, edo "
"uneko karpetan eta haren azpikarpeta guztietan ere bai?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Uneko karpetan eta _azpikarpetetan"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Uneko _karpetan soilik"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Markatu denak irakurrita bezala"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Markatu _mezuak irakurritako gisa"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Markatu karpetako mezu guztiak irakurrita gisa."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "Mono Loader"
msgstr "Mono kargatzailea"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Support plugins written in Mono."
msgstr "Onartu Mono-n garatutako pluginak."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "Kudeatu Evolution-en pluginak."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin-kudeatzailea"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Gaitu eta desgaitu plugin-ak"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "_Plugin-ak"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
msgid "Author(s)"
msgstr "Egilea(k)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Oharra: aldaketa batzuk ez dira aplikatuko berrabiatu arte"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291
msgid "Overview"
msgstr "Aurkezpen orokorra"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin-a"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Testu soileko modua"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Lehenetsi testu soila"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Ikusi mezuak testu soil gisa, nahiz eta HTML edukiak izan."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Erakutsi HTML egonez gero"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Hobetsi formaturik gabe"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Formaturik gabe bakarrik erakutsi"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML _modua"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolution Profilatzailea"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr "Profilaren datuen gertaerak Evolution-en (garatzaileentzako soilik)."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Inportatu Outlook posta PST fitxategitik"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST inportatzailea"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook karpeta pertsonalak (.pst)"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315
msgid "_Address Book"
msgstr "_Helbide-liburua"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Hitzorduak"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Egunkari-sarrerak"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Outlook-eko datuak inportatzen"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Egutegia argitaratzea"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Helbideak"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Argitaratu egutegiak webguneetan."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Argitaratu egutegiaren informazioa"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Ezin izan da %s ireki:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Ezin izan da %s ireki: errore ezezaguna"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Errore bat gertatu da %s(e)n argitaratzean:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "%s(e)n ongi argitaratu da"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Huts egin du %s muntatzean:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Ziur zaude kokaleku hau kendu nahi duzula?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Ezin izan da argitalpenaren haria sortu."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kokalekua</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Iturburua</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Egunero\n"
"Astero\n"
"Eskuz (Ekintzen menuaren bidez)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "_Gaitu"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "A_taka:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "Argitaratze-kokalekua"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Argitaratze-mahiztasuna:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"Secure FTP (SSH)\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"FTP Segurua (SSH)\n"
"FTP publikoa\n"
"FTP (erabiltzaile-izenarekin)\n"
"Windows partekatua\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"WebDAV segurua (HTTPS)\n"
"Kokaleku pertsonalizatua"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "Zerbitzu _mota:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Iraupena:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_File:"
msgstr "_Fitxategia:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Publish as:"
msgstr "Argitaratu _honela:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Remember password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29
msgid ""
"days\n"
"weeks\n"
"months"
msgstr ""
"egun\n"
"aste\n"
"hilabete"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"Libre/okupatuta"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
"Ezin izan da egutegia argitaratu: egutegiaren motorra ez da gehiago "
"existituko"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481
msgid "New Location"
msgstr "Kokaleku berria"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483
msgid "Edit Location"
msgstr "Editatu kokalekua"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Kaixo Python"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Python-en pluginak kargatzeko probak"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Python-en probako plugina"
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Python-en EPlugin kargatzailearen probako plugina."
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
msgstr "Python-en garatutako plugin bat beste pluginak kargatzeko."
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2
msgid "Python Loader"
msgstr "Python kargatzailea"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassin ez da aurkitu. Kodea: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Huts egin du kanalizazioa sortzean: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Errorea sardetu ondoren: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "SpamAssassin-en ume prozesuak ez du erantzuten. Hiltzen..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "Spamassassin-en ume prozesua eten arte itxoiten. Amaitzen..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "Huts egin du SpamAssasin-en kanalizazioak. Errorearen kodea: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available."
msgstr "SpamAssassin ez dago erabilgarri."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr ""
"SpamAssassin fidagarritasun handiagoa edukitzea eragingo du, baita motelagoa "
"izatea ere"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Sartu urruneko probak"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "Mezu baztergarriak iragazten ditu SpamAssassin erabiliz."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "SpamAssassin, baztergarrien iragazkia"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin-en aukerak"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
msgid "%F %T"
msgstr "%Y %B"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356
msgid "UID"
msgstr "UIDa"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358
msgid "Description List"
msgstr "Azalpenen zerrenda"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359
msgid "Categories List"
msgstr "Kategorien zerrenda"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360
msgid "Comment List"
msgstr "Iruzkinen zerrenda"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktuen zerrenda"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Start"
msgstr "Hasi"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "End"
msgstr "Amaitu"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "percent Done"
msgstr "Osatutako ehunekoa:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Attendees List"
msgstr "Partaideen zerrenda"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV formatuaren aukera _aurreratuak"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Gehitu _goiburua aurrean"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Balioaren mugatzailea:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "_Erregistroaren mugatzailea:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Kapsulatu _balioak:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Komaz bereiztutako balio formatua (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Gorde hautatutakoa"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Gorde hautatutako egutegi edo zereginen zerrenda diskoan."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "Gorde _diskoan"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF formatua (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatua:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165
msgid "Select destination file"
msgstr "Hautatu helburuko fitxategia"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
msgstr "Hautatu azkar egutegi edo zereginen zerrenda ikusteko."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Select One Source"
msgstr "Hautatu iturburu bat"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "_Erakutsi egutegi hau soilik"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Memo List"
msgstr "_Erakutsi zirkularren zerrenda hau soilik"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "_Erakutsi zeregin-zerrenda hau soilik"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr "Hasierako kontua konfiguratzeko lagunduko zaitu."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Konfigurazioaren morroia"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution konfiguratzeko laguntzailea"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Welcome"
msgstr "Ongi etorri"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Ongi etorri Evolution-era. Ondorengo pantailetan Evolution \n"
"zure posta-kontuekin konektatutako da eta beste aplikazio \n"
"batzuetako fitxategiak inportatuko ditu. \n"
"\n"
"Jarraitzeko, egin klik \"Aurrera\" botoian. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115
msgid "Importing files"
msgstr "Inportatu fitxategiak"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Hautatu inportatu nahi duzun informazioa:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132
#: ../shell/e-shell-importer.c:419
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s(e)tik:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203
#: ../shell/e-shell-importer.c:548
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "Datuak inportatzen."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205
#: ../shell/e-shell-importer.c:562
msgid "Please wait"
msgstr "Itxaron"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "Ordenatu mezuen hariak gaiaren arabera."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Gaiaren haria"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Sartu harian mezuak gaiaren arabera"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "_Itzuli mezuen harira gaiaren arabera"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Gakoa/balioa tuplen zerrenda txantiloien pluginarentzako mezuaren gorputzean "
"ordezteko."
#: ../plugins/templates/templates.c:601
msgid "No title"
msgstr "Titulurik ez"
#: ../plugins/templates/templates.c:709
msgid "Save as _Template"
msgstr "Gorde _txantiloi gisa"
#: ../plugins/templates/templates.c:711
msgid "Save as Template"
msgstr "Gorde txantiloi gisa"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "Zirriborroak (txantiloien pluginean oinarrituta)"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Dekodetu TNEF (winmail.dat) eranskinak Microsoft Outlook-etik."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "TNEF dekodetzailea"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "Lineako vCard-ak"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Erakutsi vCard-ak zuzenean mezuetan."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Erakutsi vCard osoa"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Erakutsi vCard trinkoa"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222
msgid "There is one other contact."
msgstr "Beste kontaktu bat dago."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Bste kontaktu %d dago."
msgstr[1] "Bste %d kontaktu daude."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Gorde helbide-liburuan"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Gehitu WebDAV kontaktuak Evolution-en."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV kontaktuak"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295
msgid "URL:"
msgstr "URLa:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Saihestu IfMatch (Apache < 2.2.8 bertsioan behar da)"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Evolution-en shell-a"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Evolution-en shell-aren konfigurazioaren fabrika"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolution-en proba"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolution-en probaren osagaia"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autentifikatu proxy zerbitzariaren konexioak"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URLa proxy-a automatikoki konfigurateko"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Konfigurazio-bertsioa"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "Albo-panelaren altuera lehenetsia"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window state"
msgstr "Leiho lehenetsiaren egoera"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window width"
msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr "Proxy-aren ezarpenak gaitzen du HTTP/HTTP Segurua bidez sarbidetzean."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP proxy-aren ostalari-izena"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP proxy-aren pasahitza"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP proxy-aren ataka"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP proxy-aren erabiltzaile-izena"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Lehenespenez abioan erakutsi beharreko IDa edo aliasa."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Egia (true) bada, autentifikatzea eskatuko da proxy zerbitzariarekin "
"konektatzean. Erabiltzaile-izena \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf gakotik eskuratuko da, eta pasahitza gnome-"
"keyring edo ~/.gnome2_private/Evolution pasahitzen fitxategitik."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Hasierako eranskinaren ikuspegia"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Hasierako fitxategi-hautatzailearen karpeta"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Hasierako karpeta GtkFileChooser elkarrizketa-koadroarentzako."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Hasierako ikuspegia eranskinen barraren trepetarentzako. \"0\" ikonoen "
"ikuspegia, \"1\" zerrendaren ikuspegia."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Azken bertsio-berritutako konfigurazio-bertsioa"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "Lineaz kanpo erabiltzeko, diskora sinkronizatzeko karpeten bideen zerrenda"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Ez-proxy ostalariak"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Pasahitza HTTP proxy-an autentifikatzean erabiltzeko."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Proxy-aren konfigurazio modua"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS proxy-aren ostalari-izena"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS proxy-aren ataka"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP Seguruaren proxy-aren ostalari-izena"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "HTTP Seguruaren proxy-aren ataka"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Hautatu proxy-aren konfigurazio modua. Onartutako balioak 0, 2 eta 3 dira "
"(\"erabili sistemako ezarpenak\", \"proxy-rik ez\", \"erabili proxy-aren "
"eskuzko konfigurazioa\" eta \"erabili auto-konfigurazioko urlak emandako "
"proxy-aren konfigurazioa\" hurrenez hurren)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Albo-panela ikusgai dago"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Saltatu garapen-abisuaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:489
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Hasi lineaz kanpo"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Egoera-barra ikusgai dago"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolution-en konfigurazio-bertsioa, konfigurazio maila altuarekin/baxuarekin "
"(\"2.6.0\" adibidez)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Leiho nagusiaren altuera lehenetsia, pixeletan."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Leiho nagusiaren zabalera lehenetsia, pixeletan."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia, pixeletan."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Azken bertsio-berritutako Evolution-en konfigurazio-bertsioa, konfigurazio "
"maila altuarekin/baxuarekin (\"2.6.0\" adibidez)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Ordenagailuaren izena HTTP proxy-a egiteko."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Ordenagailuaren izena HTTP Seguruaren proxy-a egiteko."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Ordenagailuaren izena SOCKSen proxy-a egiteko."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" fitxategian definitutako "
"ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" fitxategian "
"definitutako ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" fitxategian definitutako "
"ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Leihoko botoien estiloa. \"Testu\", \"Ikonoak\", \"Biak\", \"Tresna-barra\" "
"izan daiteke. \"Tresna-barra\" ezartzen bada botoien estiloa GNOMEko tresna-"
"barraren ezarpenak zehaztuko du."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Gako honek zuzenean konektatuta dauden ostalarien zerrenda du, proxy-ak "
"erabili ordez (aktibo egonez gero). Balioak ostalari-izenak, domeinuak "
"(hasierako komodinak erabil daiteke *.pipo.com bezala), IP helbideak (bai "
"IPv4 bai IPv6) eta sareko helbideak maskarekin (192.168.0.0/24 antzeko "
"zerbait) izan daiteke."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Tresna-barra ikusgai dago"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "Proxy-aren konfigurazioko balioak eskaintzen dituen URLa."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Erabili HTTP proxy-a"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Erabiltzaile-izena HTTP proxy-a egitean autentifikatzeko."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Evolution lineaz kanpoko moduan abiarazi behar den edo ez"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Leihoa maximizatu behar den edo ez"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Alboko panela ikusgai izango den edo ez."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Egoera-barra ikusgai izango den edo ez."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Tresna-barra ikusgai izango den edo ez."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Garapen-abisuaren elkarrizketa-koadroa saltatu behar den edo ez"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Leihoko botoiak ikusgai egongo diren edo ez."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Window button style"
msgstr "Leihoko botoi-estiloa"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Leihoko botoiak ikusgai daude"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Konexio aktiboak</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Konexio aktiboak"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Klik egin 'Ados'en konexio hauek ixteko eta lineaz kanpo geratzeko"
#: ../shell/e-shell-importer.c:128
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Aukeratu inportatzailearen mota:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:131
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Aukeratu Evolution-era inportatu nahi duzun fitxategia, eta hautatu "
"fitxategiaren mota zerrendan."
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Aukeratu helburua hau inportatzeko"
#: ../shell/e-shell-importer.c:141
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution-ek begiratu du ondorengo programa hauetatik \n"
"inportatzeko ezarpenik dagoen: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. \n"
"Ez du inportatzeko moduko ezarpenik aurkitu. Berriro saiatu\n"
"nahi baduzu, sakatu \"Atzera\" botoia.\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:295
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Fitxategi-izena:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:300
msgid "Select a file"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: ../shell/e-shell-importer.c:309
msgid "File _type:"
msgstr "Fitxategi-_mota:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:357
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Inportatu programa _zaharretako datuak eta ezarpenak"
#: ../shell/e-shell-importer.c:360
msgid "Import a _single file"
msgstr "Inportatu fitxategi _bakarra"
#: ../shell/e-shell-importer.c:743
msgid "_Import"
msgstr "_Inportatu"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution-en hobespenak"
#. To translators: This is the window title and %s is the
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
#: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:324
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:69
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Ez dirudi GNOME Pilot tresnak instalatuta dauzkazunik sisteman."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:78
#, c-format
msgid "Error executing %s. (%s)"
msgstr "Errorea %s exekutatzean. (%s)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:135
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy ez dago instalatuta."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:138
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Ezin izan da Bug Buddy exekutatu."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:938
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:949
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution-en web gunea"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1163
msgid "_Work Online"
msgstr "_Lan egin linean"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1176 ../ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Lan egin lineaz kanpo"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1189
msgid "Work Offline"
msgstr "Lan egin lineaz kanpo"
#: ../shell/e-shell-window.c:372
msgid ""
"Evolution is currently online.\n"
"Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution linean dago.\n"
"Egin klik botoi honetan lineaz kanpo lan egiteko."
#: ../shell/e-shell-window.c:379
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution lineaz kanpo jartzeko prozesuan dago."
#: ../shell/e-shell-window.c:386
msgid ""
"Evolution is currently offline.\n"
"Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution lineaz kanpo dago.\n"
"Egin klik botoi honetan linean lan egiteko."
#: ../shell/e-shell-window.c:778
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Aldatu hona: %s"
#: ../shell/e-shell.c:634
msgid "Unknown system error."
msgstr "Sistemako errore ezezaguna."
#: ../shell/e-shell.c:832 ../shell/e-shell.c:833
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1251 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: ../shell/e-shell.c:1253
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argumentu baliogabeak"
#: ../shell/e-shell.c:1255
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Ezin da OAFen erregistratu"
#: ../shell/e-shell.c:1257
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Ez da aurkitu konfigurazioko datu-basea"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:103
msgid "New Test"
msgstr "Proba berria"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:104
#| msgid "Test"
msgctxt "New"
msgid "_Test"
msgstr "_Proba"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:105
msgid "Create a new test item"
msgstr "Sortu probako elementu berria"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Egin klik \"Inportatu\"n fitxategia Evolution-era inportatzen hasteko. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution-era inportatzeko laguntzailea"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Inportatu fitxategia"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Inportatu kokalekua"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Inportatzaile mota"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Hautatu informazioa inportatzeko"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Ongi etorri Evolution-era inportatzeko laguntzailera.\n"
"Laguntzaile honek kanpoko fitxategiak Evolution-era \n"
"inportatzeko prozesuan zehar gidatuko zaitu."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:226
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Eskerrik asko Evolution talde-laneko suitearen aurre-bertsio\n"
"hau deskargatzeko denbora hartzeagatik\n"
"\n"
"Evolution-en bertsio hau ez dago erabat osatuta. Ez du asko falta,\n"
"baina funtzionalitate batzuk amaitu gabe daude edo ez dabiltza behar "
"bezala.\n"
"\n"
"Evolution-en bertsio egonkorra nahi baduzu, desinstala ezazu hau eta\n"
"instala ezazu %s bertsioa.\n"
"\n"
"Programa-errorerik aurkitzen baduzu, bidali berri-ematea mesedez \n"
"bugzilla.gnome.org gunera.\n"
"Produktu honek ez du bermerik, eta ez da egokia erraz haserretzen \n"
"direnentzat.\n"
"\n"
"Gogor lan egin dugu, eta espero dugu emaitza zure gustukoa izango\n"
"dela eta zure ekarpena egitera animatuko zarela!\n"
#: ../shell/main.c:250
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Eskerrik asko\n"
"Evolution taldea\n"
#: ../shell/main.c:257
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Ez esan berriro"
#: ../shell/main.c:487
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Abiarazi Evolution zehaztutako osagaia aktibatuz"
#: ../shell/main.c:491
msgid "Start in online mode"
msgstr "Hasi linean"
#: ../shell/main.c:494
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Behartu Evolution-en osagai guztiak ixtea"
#: ../shell/main.c:498
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Behartu Evolution 1.4etik migratzera"
#: ../shell/main.c:501
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Bidali osagai guztien arazketa-irteera fitxategi batera."
#: ../shell/main.c:503
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Desgaitu edozein plugin kargatzea."
#: ../shell/main.c:505
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Desgaitu mezuen, kontaktuen eta zereginen aurrebisten panela."
#: ../shell/main.c:614
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution PIM eta posta-bezeroa"
#: ../shell/main.c:642
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online eta --offline ezin dira batera erabili.\n"
" Erabili %s --help informazio gehiago lortzeko.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Ziur zaude gogoan hartutako pasahitz guztiak ahaztea nahi dituzula?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Ezin da Evolution abiarazi"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Ezabatu {0} bertsioko datu zaharrak?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution ezin da abiarazi."
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Gogoratutako pasahitzak ahaztean gogoan hartutako pasahitz guztiak garbituko "
"dira. Behar diren hurrengo aldian berriz galdetuko dizkizu."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Diskoan ez dago nahikoa leku bertsio-berritzeko."
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Ezabatu datu zaharrak?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
""evolution" direktorioaren eduki guztia betirako ezabatu egingo "
"da.\n"
"\n"
"Datu guztiak Evolution-eko bertsio berrian daudela (posta, kontaktuak, "
"egutegiak) eta datu hauekin lan egokia egiten duela ziurtatu datu zaharrak "
"ezabatu aurretik.\n"
" \n"
"Ezabatutakoan ezin izango duzu bertsio zaharrera itzuli, baldin eta zeuk ez "
"baduzu eskuz lantzen.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:16
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Evolution-en aurreko bertsioak beste helbide batean gordetzen zituen "
"datuak.\n"
"Datu hauek ezabatzea aukeratzen baduzu, "evolution" izeneko "
"karpetako eduki guztia betirako ezabatuko da. Datuok mantentzea erabakitzen "
"baduzu "evolution" karpetako edukia ezabatzea nahi duzunean eskuz "
"egin beharko duzu.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Aurreko bertsiotik eguneratzeak huts egin du: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:21
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Datuak eta ezarpenak bertsio-berritzeko {0} libre eduki behar dira diskoan, "
"baina {1} bakarrik dauzkazu.\n"
"\n"
"Etxeko direktorioan lekua egin beharko duzu jarraitu aurretik."
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Zure sistema-konfigurazioa ez dator bat Evolution-en konfigurazioarekin.\n"
"\n"
"Xehetasunak ikusteko, egin klik Laguntzan"
#: ../shell/shell.error.xml.h:27
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Zure sistema-konfigurazioa ez dator bat Evolution-en konfigurazioarekin:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Xehetasunak ikusteko, egin klik Laguntzan."
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Forget"
msgstr "_Ahaztu"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Mantendu datuak"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Gogoratu nazazu geroago"
#: ../shell/shell.error.xml.h:35
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Jarraitzea aukeratu baduzu, zenbait datu zahar ezingo dituzu erabili.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"'%s' ziurtagiria ZE ziurtagiria da.\n"
"\n"
"Editatu fidagarritasun-ezarpenak:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Ziurtagiria bidali duenaren ZEaz fidatzen zarenez, besterik esan ezean "
"ziurtagiriaren autentifikazioaz fidatzen zara."
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Ziurtagiria bidali duenaren ZEaz fidatzen ez zarenez, besterik esan ezean "
"ziurtagiriaren autentifikazioaz ez zara fidatzen."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:611
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Hautatu ziurtatigira inportatzeko..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:145
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "PKCS12 fitxategi guztiak"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:398
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:625
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:275
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:488
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:713
msgid "Certificate Name"
msgstr "Ziurtagiri-izena"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:284
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:506
msgid "Purposes"
msgstr "Xedeak"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Serial Number"
msgstr "Serie-zenbakia"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:301
msgid "Expires"
msgstr "Iraungitze-data"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:392
msgid "All email certificate files"
msgstr "Posta elektronikoko ziurtagiri-fitxategi guztiak"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:497
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Helbide elektronikoa"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:620
msgid "All CA certificate files"
msgstr "ZE ziurtagiri-fitxategi guztiak"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Ziurtagiri-ikustailea: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Idatzi '%s' pasahitza"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Idatzi ziurtagirien datu-baseko pasahitz berria"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Idatzi pasahitz berria"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Honentzat jaulkia:\n"
" Gaia: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Jaulkitzailea:\n"
" Gaia: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
msgid "Select certificate"
msgstr "Hautatu ziurtagiria"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Ez da ziurtagiriaren zatia>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Ziurtagiriaren eremuak</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Ziurtagiriaren hierarkia</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Eremuko balioa</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Hatz-markak</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Jaulkitzailea</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Honentzat jaulkia</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Ziurtagiri hau ondorengo erabileretarako egiaztatu da:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Baliozkotasuna</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autoritateak"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Babeskopia"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Egin guztiaren babeskopia"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Ziurtagiri-emaile honetaz edozein xedetarako fidatu aurretik, bere politika, "
"prozedurak eta ziurtagiria aztertu beharko zenituzke (erabilgarri badaude)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058
msgid "Certificate"
msgstr "Ziurtagiria"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Ziurtagiri-emaileaz fidatzea"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Ziurtagiri-taula"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Izen arrunta (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktu-ziurtagiriak"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ez fidatu ziurtagiri honen autentikotasunaz"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Leiho faltsua bakarrik"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Postaren ziurtagiriaren fidagarritasun kontrola"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Posta elektronikoko hartzailearen ziurtagiria"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Posta elektronikoko sinatzailearen ziurtagiria"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Iraungitze-data"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Jaulkitze-data"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 hatz-marka"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Erakundea (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Erakundeko Saila (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 hatz-marka"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL bezero-ziurtagiria"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL zerbitzari-ziurtagiria"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz posta-erabiltzaileak identifikatzeko."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz software-garatzaileak identifikatzeko."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz posta-erabiltzaileak identifikatzeko."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz web guneak identifikatzeko."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Identifikatzen zaituzten erakunde horien ziurtagiriak dituzu:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Ziurtagiri-emaileok identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu artxibatuta:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Pertsona hauek identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu artxibatuta:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Zure ziurtagiriak"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Editatu ziurtagiri-emailearen fidagarritasuna"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:652
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Ziurtagiria badago lehendik"
#: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:407
msgid "Sign"
msgstr "Sinatu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:408
msgid "Encrypt"
msgstr "Enkriptatu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:513
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:528
msgid "Version 1"
msgstr "1. bertsioa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version 2"
msgstr "2. bertsioa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:534
msgid "Version 3"
msgstr "3. bertsioa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:616
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 - RSA enkriptazioarekin"
#: ../smime/lib/e-cert.c:619
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 RSA enkriptazioarekin"
#: ../smime/lib/e-cert.c:622
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA enkriptazioarekin"
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA enkriptazioarekin"
#: ../smime/lib/e-cert.c:652
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Ziurtagiri-gakoen erabilera"
#: ../smime/lib/e-cert.c:655
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape-ren ziurtagiri-mota"
#: ../smime/lib/e-cert.c:658
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Ziurtagiri-emailearen gako-identifikatzailea"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objektu-identifikatzailea (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:720
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritmo-identifikatzailea"
#: ../smime/lib/e-cert.c:728
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algoritmo-parametroak"
#: ../smime/lib/e-cert.c:750
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Subjektuaren gako publikoaren informazioa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:755
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Subjektuaren gako publikoaren algoritmoa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:770
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Subjektuaren gako publikoa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Errorea: ezin da luzapena prozesatu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "Object Signer"
msgstr "Objektu-sinatzailea"
#: ../smime/lib/e-cert.c:816
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL ziurtagiri-emailea"
#: ../smime/lib/e-cert.c:820
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Posta elektronikoko ziurtagiri-emailea"
#: ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Signing"
msgstr "Sinatzea"
#: ../smime/lib/e-cert.c:852
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Errefusatzerik ez"
#: ../smime/lib/e-cert.c:856
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Gako-zifraketa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:860
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datu-zifraketa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Key Agreement"
msgstr "Gako-hitzarmena"
#: ../smime/lib/e-cert.c:868
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Ziurtagiri-sinatzailea"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL sinatzailea"
#: ../smime/lib/e-cert.c:920
msgid "Critical"
msgstr "Kritikoa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925
msgid "Not Critical"
msgstr "Ez kritikoa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946
msgid "Extensions"
msgstr "Luzapenak"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1017
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s - %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Ziurtagiriaren sinaduraren algoritmoa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1081
msgid "Issuer"
msgstr "Jaulkitzailea"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1135
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Jaulkitzailearen ID esklusiboa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Subjektuaren ID esklusiboa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1197
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Ziurtagiriaren sinaduraren balioa"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 fitxategiaren pasahitza"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Idatzi PKCS12 fitxategiaren pasahitza:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Inportatutako ziurtagiria"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' exekutatu: %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "%s ixten (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Helbide-_liburuaren propietateak"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Aldatu hautatutako karpetaren propietateak"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "_Kopiatu kontaktu guztiak hemen..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Kontaktuen _aurrebista"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy selected contacts to another folder"
msgstr "Kopiatu hautatutako kontaktuak beste karpeta batean"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Kopiatu hautatutako karpetako kontaktuak beste karpeta batean"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiatu hautapena"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopiatu karpeta honetan..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new address book folder"
msgstr "Sortu helbide-liburuen karpeta berria"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Ebaki hautapena"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "E_zabatu helbide-liburua"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Ezabatu hautatutako kontaktuak"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Ezabatu hautatutako mezuak"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Birbidali kontaktua"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "E_raman kontaktu guztiak hona..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move selected contacts to another folder"
msgstr "Eraman hautatutako kontaktuak beste karpeta batera"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Eraman hautatutako karpetako kontaktuak beste karpeta batera"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Eraman karpeta honetara..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Inprimatuko diren kontaktuen aurrebista eskaintzen du"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Inprimatu hautatutako kontaktuak"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Aldatu hautatutako karpetaren izena"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "_Gorde helbide-liburua VCard gisa"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Gorde VCard gisa..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard"
msgstr "Gorde hautatutako kontaktuak VCard gisa"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Gorde hautatutako karpetako kontaktuak VCard gisa."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2719
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu denak"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Hautatu kontaktu guztiak"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Bidali mezua hautatutako kontaktuei"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Bidali mezua kontaktuari"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Bidali hautatutako kontaktuak beste norbaiti"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Erakutsi kontaktu-aurrebistaren leihoa"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "Gel_ditu"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Utzi kargatzeari"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Ikusi uneko kontaktua"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "_Ekintzak"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "_Kopiatu kontaktua hemen..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "K_opiatu kontaktuen karpeta hemen"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Ezabatu kontaktua"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "Birbidali _kontaktua..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "E_raman kontaktua hona..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "E_raman kontaktuen karpeta hona"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "_Aldatu izena"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "_Gorde kontaktua VCard gisa..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "_Gorde kontaktuen karpetak VCard gisa."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Bidali _mezua kontaktuari..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "Ezabatu agerraldi _guztiak"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Ezabatu agerraldi guztiak"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Ezabatu hitzordu hau"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Ezabatu agerraldi hau"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "Joan"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "Joan atzera"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "Joan aurrera"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "_Hilabetea"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Inprimatuko den egutegiaren aurrebista eskaintzen du"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "Inprimatu egutegi hau"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "_Ezabatu betiko"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Ezabatu hitzordu eta bilera zaharrak"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Hautatu _data"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Hautatu _Gaur"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Hautatu zehaztutako data bat"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Hautatu gaur"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Erakutsi zerrenda gisa"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Erakutsi egun bat"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Erakutsi hilabete bat"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Erakutsi aste bat"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Erakutsi lan-astea"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Ikusi uneko hitzordua"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "View the debug console for log messages"
msgstr "Ikusi egunkariko mezuak arazketako kontsolan"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Week"
msgstr "Astea"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "Work Week"
msgstr "Lan-astea"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Debug Logs"
msgstr "_Arazketa-egunkaria"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Ireki hitzordua"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Bertan behera utzi uneko posta-eragiketa"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopiatu hautatutako karpeta beste karpeta batean"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Sortu karpeta berria posta gordetzeko"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Sortu edo editatu bilaketa-karpetaren definizioak"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Sortu edo editatu mezu berriak iragazteko arauak"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr "Deskargatu kontuen/karpeten mezuak lineaz kanpo erabiltzeko"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "F_older"
msgstr "Kar_peta"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Eraman hautatutako karpeta beste karpeta batera"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Betiko kendu ezabatutako mezu guztiak karpeta guztietatik"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "Bilaketa-_karpetak"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Erakutsi mezuaren _aurrebista"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Erakutsi mezuaren aurrebista mezuen zerrendaren azpian"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "Erakutsi mezuaren aurrebista alboz albo mezuen zerrendarekin"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview window"
msgstr "Erakutsi mezu-aurrebistaren leihoa"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Harpidetza egin edo kendu urruneko zerbitzarietako karpetetan"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Classic View"
msgstr "_Ikuspegi klasikoa"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "K_opiatu karpeta hemen..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Deskargatu mezuak lineaz kanpo erabiltzeko"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_Message Filters"
msgstr "Posta-_iragazkiak"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Eraman karpeta hona..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_New..."
msgstr "_Berria..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Preview"
msgstr "_Aurrebista"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Harpidetzak..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
msgid "_Vertical View"
msgstr "Ikuspegi _bertikala"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Aldatu karpetaren izena"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Aldatu karpeta honen propietateak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Tolestu hari _guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Tolestu mezuen hari guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako mezua(k) arbelean"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Ebaki hautatutako mezua(k) arbelera"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Zabaldu hari guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Ezabatu betiko"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Zabaldu mezuen hari guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Ezkutatu _hautatutako mezuak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Ez_kutatu ezabatutako mezuak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Ezkutatu _irakurritako mezuak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Ezkutatu ezabatutako mezuak, marratuta erakutsi beharrean"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "_Markatu mezu guztiak irakurritako gisa"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Markatu karpetako mezu guztiak irakurrita gisa"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Itsatsi mezua(k) arbeletik"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Betiko kendu karpeta honetatik ezabatutako mezu guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Betiko kendu karpeta honetatik"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Freskatu karpeta"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Hautatu mezuen a_zpiharia"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Hautatu mezuen _haria"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Hautatu mezu _guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Hautatu une honetan hautatu gabe dauden mezu guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Hautatu hautatutako mezuaren hari berean dauden mezu guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Hautatu hautatutako mezuaren erantzun guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Hautatu ikusgai dauden mezu guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "Erakutsi e_zkutuko mezuak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Erakutsi aldi batez ezkutuan egon diren mezuak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Aldi baterako ezkutatu jadanik irakurrita dauden mezu guztiak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Aldi baterako ezkutatu hautatutako mezuak"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Harian sartutako mezu-zerrenda"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Elkartu harien arabera"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_Mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Ge_hitu bidaltzailea helbide-liburuan"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Aplikatu iragazkiak"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Gehitu bidaltzailea helbide-liburuan"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Mezu guztien _goiburuak"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplikatu iragazki-arauak hautatutako mezuei"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Begiratu mezu _baztergarririk dagoen"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Prestatu mezu _berria"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren hartzaile guztientzako erantzuna"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren posta-zerrendarentzako erantzuna"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren bidaltzailearentzako erantzuna"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiatu hautatutako mezuak beste karpeta batean"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako mezuak arbelean"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "Sortu a_raua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta hartzaile hauentzat"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta posta-zerrenda honentzat"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bidaltzaile honentzat"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta gai honentzat"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Sortu araua bidaltzaile hau duten mezuak iragazteko"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Sortu araua hartzaile hauek dituzten mezuak iragazteko"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Sortu araua posta-zerrenda honetako mezuak iragazteko"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Sortu araua gai hau duten mezuak iragazteko"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Ebaki hautatutako mezuak arbelera"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Txikitu testuaren tamaina"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Bistaratu hurrengo mezu garrantzitsua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Bistaratu hurrengo mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "Bistaratu hurrengo haria"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Bistaratu irakurri gabeko hurrengo mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Bistaratu aurreko mezu garrantzitsua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Bistaratu aurreko mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Bistaratu irakurri gabeko aurreko mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "_Birbidali honela..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "_Posta-zerrendaren araberako iragazkia..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Bi_daltzailearen araberako iragazkia..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Hart_zailearen araberako iragazkia..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "G_aiaren araberako iragazkia..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Iragazi hautatutako mezuak, baztergarri-egoeraren arabera"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak jarraipena egiteko"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Jarrait_u..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Kargarazi HTML mezuetako irudiak"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Birbidali hautatutako mezua beste mezu baten testuaren barnean"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Birbidali hautatutako mezua erantzun gisa aipatuta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Birbidali hautatutako mezua norbaiti"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Birbidali hautatutako mezua norbaiti eranskin gisa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Handitu testuaren tamaina"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "Mar_katu honela"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurritako gisa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak garrantzitsu gisa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak baztergarri gisa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak ez-baztergarri gisa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurri gabeko gisa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak ez-garrantzitsu gisa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak ezabatzeko gisa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Eraman hautatutako mezuak beste karpeta batera"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Hurrengo mezu _garrantzitsua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Hurrengo haria"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Hurrengo _irakurri gabeko mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "Ez-baztergarria"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Ireki posta-mezua idazteko leihoa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Ireki hautatutako mezua leiho berri batean"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Ireki hautatutako mezuak prestatzeko leihoan editatzeko"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Irakurri _gabeko aurreko mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Itsatsi mezuak arbeletik"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Aurreko _mezu garrantzitsua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Inprimatuko den mezuaren aurrebista eskaintzen du"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Print this message"
msgstr "Inprimatu mezu hau"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Re_direct"
msgstr "Birbi_deratu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Birbideratu (errebotatu) hautatutako mezua norbaiti"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Testua jatorrizko tamainan berrezartzen du"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Gorde hautatutako mezuak testu-fitxategi gisa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "_Posta-zerrendaren bilaketa-karpeta..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Hartzailearen bilaketa-karpeta..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "_Gaiaren bilaketa-karpeta..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "_Bidaltzailearen bilaketa-karpeta..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Bilatu testua bistaratutako mezuaren gorputzean"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Select _All Text"
msgstr "Hautatu testu _osoa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Hautatu mezuko testu osoa"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Konfiguratu orrialde-ezarpenak uneko inprimagailuarentzat"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Erakutsi kurtsore keinukaria bistaratutako mezuen gorputzean"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Erakutsi mezuak posta-goiburu guztiekin"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Erakutsi mezu-iturburua formatu gabe"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Desezabatu hautatutako mezuak"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Ez-garrantzitsua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Txikiagotu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "_Attached"
msgstr "_Erantsita"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Kurtsore _modua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Garbitu bandera"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Ezabatu mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Bilatu mezuan..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Ban_dera osatuta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Go To"
msgstr "_Joan hona"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Important"
msgstr "_Garrantzitsua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Inline"
msgstr "_Barnean"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Junk"
msgstr "_Baztergarria"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Load Images"
msgstr "Kargatu iru_diak"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Message Source"
msgstr "_Mezuaren iturburua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Next Message"
msgstr "_Hurrengo mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamaina normala"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Not Junk"
msgstr "E_z-baztergarria"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Ireki leiho _berrian"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Aurreko mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Quoted"
msgstr "_Aipamen gisa"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Read"
msgstr "_Irakurri"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Gorde mezua..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Berreskuratu mezua"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Unread"
msgstr "_Irakurri gabea"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Handiagotu"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Kopiatu hautatutako zirkularra"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Ebaki hautatutako zirkularra"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Ezabatu hautatutako zirkularrak"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Itsatsi zirkularra arbeletik"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Inprimatuko diren zirkularren zerrendaren aurrebista erakusten du"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Inprimatu zirkularren zerrenda"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Ikusi hautatutako zirkularra"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Ireki zirkularra"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Kopiatu hautatutako zereginak"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Ebaki hautatutako zereginak"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Ezabatu osatutako zereginak"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Ezabatu hautatutako zereginak"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Markatu 'Osatuta' gisa"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Markatu hautatutako zereginak osatutako gisa"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Itsatsi zereginak arbeletik"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Inprimatuko den zeregin-zerrendaren aurrebista erakusten du"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Inprimatu zereginen zerrenda"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Erakutsi zereginaren aurrebistaren leihoa"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "Zereginaren _aurrebista"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Ikusi hautatutako zeregina"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Ireki zeregina"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Evolution-i buruz..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Aldatu Evolution-en ezarpenak"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Aldatu tresna-barraren ikusgaitasuna"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Sortu karpeta hau erakusten duen leiho berri bat"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Bistaratu leihoko botoiak mahagaineko tresna-barraren ezarpenak erabiliz"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Bistaratu leihoko botoiak ikonoekin eta testuarekin"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Bistaratu leihoko botoiak ikonoekin bakarrik"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Bistaratu leihoko botoiak testuarekin soilik"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution _MEG"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Irten programatik"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Ahaztu gogoratutako pasahitzak (horrela berriz galdetuko dizkizu)"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Ezkutatu leihoko botoiak"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "I_mport..."
msgstr "Inp_ortatu..."
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikonoak _eta testua"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Inportatu datuak beste programa batzuetatik"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Lay_out"
msgstr "_Diseinua"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "New _Window"
msgstr "Leiho _berria"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Ireki 'Maiz Egindako Galderak' web orrialdea"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Orrialdearen _konfigurazioa..."
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Hobespenak"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "Bidali / Jaso"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Bidali / _Jaso"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Bidali ilaran gordetako elementuak eta hartu elementu berriak"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Konfiguratu Pilot-en ezarpenak"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Erakutsi albo-_panela"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Erakutsi _egoera-barra"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Erakutsi _tresna-barra"
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Erakutsi Evolution-i buruzko informazioa"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Bidali programa-erroreen berri-ematea"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "_Bidali programa-erroreen berri-ematea"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Eman programa-erroreen berri Bug Buddy erabiliz"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Gaitu/desgaitu lineaz kanpo lanean aritzea."
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Tresna-_barraren estiloa"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu albo-panela"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu egoera-barra"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "Work _Offline"
msgstr "Lan egin lineaz _kanpo"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Close Window"
msgstr "_Itxi leihoa"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Ahaztu _pasahitzak"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Maiz Egindako Galderak"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Hide Buttons"
msgstr "_Ezkutatu botoiak"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Ikonoak soilik"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Erreferentzia azkarra"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Quit"
msgstr "_Irten"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Konmutadorearen itxura"
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "_Sinkronizazio aukerak..."
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Text Only"
msgstr "_Testua soilik"
#: ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Window"
msgstr "_Leihoa"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "E_npresaren arabera"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Helbide-txartelak"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Zerrenda-ikuspegia"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "A_steko ikuspegia"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Eguneko ikuspegia"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Hileko ikuspegia"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Lan-asteko ikuspegia"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Bidalitakoen karpeta ikuspegi _handian bezala"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Bida_litakoen karpeta gisa"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "E_goeraren arabera"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Bi_daltzailearen arabera"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Gaiaren a_rabera"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Jarraitze-_markaren arabera"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Ikuspegi _handiarentzat"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Mezuak"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Zirkularrak"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "E_pearekin"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Eg_oerarekin"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Ordu-zonak</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Hautapena</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Hautatu ordu-zona"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Ordu-zonaren goiti-beherako konbinazio-koadroa"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Erabili saguaren ezkerreko botoia maparen area bat handiagotzeko eta hautatu "
"ordu-zona.\n"
"Erabili saguaren eskuineko botoia area txikiagotzeko."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "Bilduma"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definitu %s(r)en ikuspegiak..."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
msgid "Define Views"
msgstr "Definitu ikuspegiak"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definitu \"%s\"(r)en ikuspegiak..."
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
msgid "Instance"
msgstr "Instantzia"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281
msgid "Save Current View"
msgstr "Gorde uneko ikuspegia"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Sortu ikuspegi berria"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Ordeztu dagoen ikuspegia"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365
msgid "Custom View"
msgstr "Ikuspegi pertsonalizatua"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581
msgid "Save Custom View"
msgstr "Gorde ikuspegi pertsonalizatua"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388
msgid "Define Views..."
msgstr "Definitu ikuspegiak..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Uneko ikuspegia"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "Hautatu ikuspegia: %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Uneko ikuspegia ikuspegi pertsonalizatua da"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Gorde ikuspegi pertsonalizatua..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379
msgid "Save current custom view"
msgstr "Gorde uneko ikuspegi pertsonalizatua"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393
msgid "Create or edit views"
msgstr "Sortu edo editatu ikuspegiak"
#
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68
msgid "Factory"
msgstr "Fabrika"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103
msgid "Define New View"
msgstr "Definitu ikuspegi berria"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Ikuspegi berriaren izena:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Ikuspegi-mota"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Ikuspegi-mota:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:990
msgid "Attached message"
msgstr "Erantsitako mezua"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636
msgid "attachment.dat"
msgstr "eranskina.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Kargatzeko eragiketa lantzen ari da."
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Gordetzeko eragiketa lantzen ari da."
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' kargatu"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Ezin izan da eranskina kargatu"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' ireki"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Ezin izan da eranskina ireki"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Eranskinaren edukia ez da kargatu"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' gorde"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Ezin izan da eranskina gorde"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Eranskinaren propietateak"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
msgid "_Filename:"
msgstr "_Fitxategi-izena:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME mota:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
msgid "Could not set as background"
msgstr "Ezin izan da atzeko plano gisa ezarri"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Ezin izan da eranskina bidali"
msgstr[1] "Ezin izan dira eranskinak bidali"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
msgid "_Send To..."
msgstr "_Bidali honi..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Bidali hautatutako eranskinak nonbaitera"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
msgid "Saving"
msgstr "Gordetzen"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Ezkutatu _eranskin-barra"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Erakutsi _eranskin-barra"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
msgid "Add Attachment"
msgstr "Gehitu eranskina"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544
msgid "A_ttach"
msgstr "_Erantsi"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Gorde eranskina"
msgstr[1] "Gorde eranskinak"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
msgid "S_ave All"
msgstr "Gorde _denak"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Gehitu eranskina..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Ireki honekin: %s"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Ireki eranskina '%s(r)ekin"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y %B"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
msgid "Month Calendar"
msgstr "Hileko egutegia"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632
#: ../widgets/text/e-text.c:3633
msgid "Fill color"
msgstr "Betetze-kolorea"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639
#: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646
#: ../widgets/text/e-text.c:3647
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK betetze-kolorea"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653
#: ../widgets/text/e-text.c:3654
msgid "Fill stipple"
msgstr "Betetze-puntua"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 ../widgets/misc/e-reflow.c:1414
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3062
msgid "Minimum width"
msgstr "Gutxieneko zabalera"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 ../widgets/misc/e-reflow.c:1415
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063
msgid "Minimum Width"
msgstr "Gutxieneko zabalera"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
msgid "Spacing"
msgstr "Tartea"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296
msgid "Now"
msgstr "Orain"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Ordua formatu honetan idatzi behar da: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Ehunekoaren balioak 0 eta 100 bitartekoa izan behar du (biak barne)."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58
msgid "Baltic"
msgstr "Baltikoa"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Central European"
msgstr "Europako Erdialdekoa"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Chinese"
msgstr "Txinatarra"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Greek"
msgstr "Grekoa"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrearra"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniarra"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Korearra"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiarra"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiarra"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Western European"
msgstr "Europako Mendebaldekoa"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Western European, New"
msgstr "Europako Mendebaldekoa, Berria"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Traditional"
msgstr "Tradizionala"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
msgid "Simplified"
msgstr "Sinplifikatua"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainarra"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
msgid "Visual"
msgstr "Bisuala"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Karaktere ezezagunak: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215
msgid "Character Encoding"
msgstr "Karaktere-kodeketa"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Adierazi erabili behar den karaktere-jokoa"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337
msgid "Other..."
msgstr "Besterik..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "_Karaktere-kodeketa"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295
msgid "Date and Time"
msgstr "Data eta ordua"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Testu sarrera data txertatzeko"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Egin klik botoian egutegia erakusteko"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Goiti-beherako konbinazio-koadroa ordua hautatzeko"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455
msgid "No_w"
msgstr "_Orain"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461
msgid "_Today"
msgstr "_Gaur"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Baliogabeko data balioa"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Baliogabeko ordu balioa"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:123 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:178
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:306 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:737
msgid "Advanced Search"
msgstr "Bilaketa aurreratua"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:229
msgid "Save Search"
msgstr "Gorde bilaketa"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:266
msgid "_Searches"
msgstr "_Bilaketak"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268
msgid "Searches"
msgstr "Bilaketak"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Gorde bilaketa..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Editatu gordetako bilaketak..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Bilaketa _aurreratua..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "All Accounts"
msgstr "Kontu guztiak"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Current Account"
msgstr "Uneko kontua"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Current Folder"
msgstr "Uneko karpeta"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168
msgid "Choose Image"
msgstr "Aukeratu irudia"
#: ../widgets/misc/e-map.c:605
msgid "World Map"
msgstr "Munduaren mapa"
#: ../widgets/misc/e-map.c:607
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Saguan oinarritutako mapa elkareragilea ordu-zona hautatzeko. Teklatuarekin "
"beheko goitibeherako konbinazio-koadroa erabil daiteke."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:106
msgid "Online"
msgstr "Linean"
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:107
msgid "The button state is online"
msgstr "Botoiaren egoera linean dago"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99
msgid "Sync with:"
msgstr "Sinkronizatu honekin:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sinkronizatu erregistro pribatuak:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Sinkronizatu kategoriak:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 ../widgets/misc/e-reflow.c:1436
msgid "Empty message"
msgstr "Mezu _hutsa"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 ../widgets/misc/e-reflow.c:1443
msgid "Reflow model"
msgstr "Ordezte-modeloa"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 ../widgets/misc/e-reflow.c:1450
msgid "Column width"
msgstr "Zutabe-zabalera"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:92 ../widgets/misc/e-search-bar.c:359
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 ../widgets/misc/e-search-bar.c:505
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1021
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 ../widgets/misc/e-search-bar.c:503
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Egin klik bilaketa mota aldatzeko"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637
msgid "_Search"
msgstr "_Bilatu"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643
msgid "_Find Now"
msgstr "_Bilatu orain"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:644
msgid "_Clear"
msgstr "_Garbitu"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:899
msgid "Item ID"
msgstr "Elementuaren IDa"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:906 ../widgets/text/e-text.c:3555
#: ../widgets/text/e-text.c:3556
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1053
msgid "Sho_w: "
msgstr "_Erakutsi: "
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1072
msgid "Sear_ch: "
msgstr "_Bilatu: "
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1088
msgid " i_n "
msgstr " hemen: "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
msgid "Cursor Row"
msgstr "Kurtsore-errenkada"
#
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
msgid "Cursor Column"
msgstr "Kurtsore-zutabea"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208
msgid "Sorter"
msgstr "Ordenatzailea"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215
msgid "Selection Mode"
msgstr "Hautapen mota"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Kurtsore modua"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
msgid "When de_leted:"
msgstr "_Ezabatzean:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Banatzeko aukerak</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Erantzunak</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Itzuli jakinarazpena</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Egoeraren jarraipena</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Ezabatu automatikoki bidalitako elementua"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "_Sortu bidalitako elementua informazioaren jarraipena egiteko"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Banatuta eta irekita"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Aukera _orokorrak"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Bat ere ez\n"
"Posta-agiria"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"Arrunta\n"
"Jabea\n"
"Konfidentziala\n"
"Sekretua\n"
"Sekretu altua\n"
"Zuretzako soilik"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Erantzutea eskatu da"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "_Egoeraren jarraipena"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Definitu gabea\n"
"Altua\n"
"Estandarra\n"
"Baxua"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When acce_pted:"
msgstr "_Onartzean:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Osatzean:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Ba_ztertzean:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Barruan"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_After:"
msgstr "O_ndoren:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_All information"
msgstr "_Informazioa guztia"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Classification:"
msgstr "_Sailkapena:"
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Atzeratu mezuen banaketa"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "_Banatuta"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Ezarri iraungitze-data"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "A_rte:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Komeni denean"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_Irekitzean:"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%%%d osatuta)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Egin klik hemen URLra joateko"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
msgid "popup list"
msgstr "Zerrenda laster-leihoan"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "Hautatutako zutabea"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "Enfokatutako zutabea"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "Desautatutako zutabea"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Zutabe marratua"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795
msgid "Underline Column"
msgstr "Azpimarratu zutabea"
#
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802
msgid "Bold Column"
msgstr "Zutabe lodia"
#
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809
msgid "Color Column"
msgstr "Zutabe koloreduna"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823
msgid "BG Color Column"
msgstr "Atzeko planoaren koloreko zutabea"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Gorantz)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Beherantz)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Ordenatu gabe"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Elkartu gabe"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:642
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Erakutsi eremuak"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:663
msgid "Available Fields"
msgstr "Eremu eskuragarriak"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Dauden eremuak:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
msgid "Ascending"
msgstr "Gorantz"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Garbitu dena"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Garbitu _dena"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
msgid "Descending"
msgstr "Beherantz"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Elkartu elementuak honen arabera"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Eraman _behera"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Eraman _gora"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Erakutsi _eremua ikuspegian"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Erakutsi eremua _ikuspegian"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Erakutsi eremua i_kuspegian"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Ordenatu"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ordenatu elementuak honen arabera"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Gero "
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Erakutsitako eremuak..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Elkartu honela..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Erakutsi eremua ikuspegian"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Erakutsi eremuak ordenean:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordenatu..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
msgid "Add a column..."
msgstr "Gehitu zutabea..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Eremu-aukeratzailea"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Taulan zutabe bat gehitzeko arrastatu zutabea\n"
"agertzea nahi duzun kokalekura."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (elementu %d)"
msgstr[1] "%s : %s (%d elementu)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (elementu %d)"
msgstr[1] "%s (%d elementu)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Errenkada-kolore txandakatuak"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028
#: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Marrazteko sareta horizontala"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035
#: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Marrazteko sareta bertikala"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042
#: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352
msgid "Draw focus"
msgstr "Marraztu fokua"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049
msgid "Cursor mode"
msgstr "Kurtsore-modua"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014
msgid "Selection model"
msgstr "Hautapen modeloa"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333
#: ../widgets/table/e-tree.c:3334
msgid "Length Threshold"
msgstr "Luzera-muga"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365
#: ../widgets/table/e-tree.c:3366
msgid "Uniform row height"
msgstr "Errenkada-altuera uniformea"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
msgid "Frozen"
msgstr "Izoztua"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449
msgid "Customize Current View"
msgstr "Pertsonalizatu uneko ikuspegia"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordenatu g_orantz"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordenatu _beherantz"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471
msgid "_Unsort"
msgstr "Ordenatu _gabe"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Elkartu _eremu honen arabera"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "Group By _Box"
msgstr "Taldekatu _koadroaren arabera"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Kendu _zutabe hau"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Gehitu z_utabea..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
msgid "A_lignment"
msgstr "_Lerrokadura"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "B_est Fit"
msgstr "_Egokiena"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Eman formatu zu_tabeei..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "_Pertsonalizatu uneko ikuspegia..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ordenatu honen arabera"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557
msgid "_Custom"
msgstr "_Pertsonalizatu"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000
msgid "Table header"
msgstr "Taulako goiburua"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007
msgid "Table model"
msgstr "Taulako eredua"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083
msgid "Cursor row"
msgstr "Kurtsore-zutabea"
#
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
msgid "Sort Info"
msgstr "Ordenatu informazioa"
#: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372
#: ../widgets/table/e-tree.c:3373
msgid "Always search"
msgstr "Bilatu beti"
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
msgid "Use click to add"
msgstr "Erabili 'egin klik' gehitzeko"
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "Zuhaitza"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Etree taulako egokitzailea"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3379
msgid "Retro Look"
msgstr "Zahar itxura"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3380
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Marraztu marrak eta +/- zabaltzaileak."
#: ../widgets/table/e-tree.c:3386
msgid "Expander Size"
msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3387
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
#: ../widgets/text/e-text.c:2731
msgid "Input Methods"
msgstr "Sarrerako metodoak"
#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549
msgid "Event Processor"
msgstr "Prozesadorearen gertaera"
#: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
msgid "Strikeout"
msgstr "Marratua"
#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
msgid "Anchor"
msgstr "Ainguratu"
#: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584
msgid "Justification"
msgstr "Justifikazioa"
#: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591
msgid "Clip Width"
msgstr "Klip-zabalera"
#: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598
msgid "Clip Height"
msgstr "Klip-altuera"
#: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605
msgid "Clip"
msgstr "Klip-a"
#: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Bete klip-aren laukizuzena"
#: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619
msgid "X Offset"
msgstr "X desplazamendua"
#: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626
msgid "Y Offset"
msgstr "Y desplazamendua"
#: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661
msgid "Text width"
msgstr "Testuaren zabalera"
#: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668
msgid "Text height"
msgstr "Testuaren altuera"
#: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Erabili elipsia"
#: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689
msgid "Ellipsis"
msgstr "Elipsia"
#: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696
msgid "Line wrap"
msgstr "Lerroa itzulbiratu"
#: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703
msgid "Break characters"
msgstr "Hautsi karaktereak"
#: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710
msgid "Max lines"
msgstr "Gehien. lerroak"
#: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731
msgid "Draw borders"
msgstr "Marraztu ertzak"
#: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738
msgid "Allow newlines"
msgstr "Onartu lerro berriak"
#: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745
msgid "Draw background"
msgstr "Marraztu atzeko planoa"
#: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752
msgid "Draw button"
msgstr "Marraztu botoia"
#: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759
msgid "Cursor position"
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
#. Translators: Input Method Context
#: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768
msgid "IM Context"
msgstr "BM testuingurua"
#: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775
msgid "Handle Popup"
msgstr "Kudeatu laster-leihoa"