# Evolution'i eesti keele tõlge.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2002, 2003, 2005
# Kaarel Jõgi <kaarel@gg.ee>, 2002
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2003, 2004, 2005
#
# Riigi- ja linnanimed: Marek Sepp <marek.sepp@ttu.ee>, 2001, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evolution CVS HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 12:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:166
msgid "evolution addressbook"
msgstr "evolutioni aadressiraamat"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:182
msgid "New Contact"
msgstr "Uus kontakt"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:190
msgid "New Contact List"
msgstr "Uus kontaktide nimekiri"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "current addressbook folder has %d card"
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
msgstr[0] "aktiivne aadressiraamatu kaust"
msgstr[1] "aktiivne aadressiraamatu kaust"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:863
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Ava"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:138
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktide nimekiri: "
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:139
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakt:"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:165
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolutioni minikaart"
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has alarms."
msgstr ""
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
#, fuzzy
msgid "It has recurrences."
msgstr "kordumine"
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "It is a meeting."
msgstr ""
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalendrisündmused"
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
#, fuzzy
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalendrisündmused"
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "calendar view event"
msgstr ""
#: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
msgid "Grab Focus"
msgstr ""
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "New Appointment"
msgstr "Uus sündmus"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:307
msgid "New All Day Event"
msgstr "Uus kogu päeva hõlmav sündmus"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:308
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1372
msgid "New Meeting"
msgstr "Uus koosolek"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:309
msgid "Go to Today"
msgstr "Mine tänasele päevale"
#: a11y/calendar/ea-cal-view.c:310
msgid "Go to Date"
msgstr "Mine kuupäevale"
#: a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr ""
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:146
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] ", %d sündmus"
msgstr[1] ", %d sündmus"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:148
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr ""
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Töönädala vaade"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Päeva vaade"
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:186
msgid "calendar view for a work week"
msgstr ""
#: a11y/calendar/ea-day-view.c:188
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr ""
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
#: calendar/gui/calendar-component.c:520
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d. %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
#: calendar/gui/calendar-component.c:523
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719
#: calendar/gui/e-day-view.c:1511
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d. %b"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
#: calendar/gui/calendar-component.c:525
#: calendar/gui/calendar-component.c:530
#: calendar/gui/calendar-component.c:532
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: calendar/gui/calendar-component.c:544
#: calendar/gui/calendar-component.c:551
#: calendar/gui/calendar-component.c:557
#: calendar/gui/calendar-component.c:559
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
#: calendar/gui/calendar-component.c:549
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723
#: calendar/gui/e-day-view.c:1527
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%d %b"
msgstr "%d. %b"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:726
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome Calendar"
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr ""
#: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "Evolutioni kalendri otsinguriba"
#: a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr ""
#: a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr ""
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Kuu vaade"
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Nädala vaade"
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for a month"
msgstr ""
#: a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr ""
#: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:290
#: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#, fuzzy
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "iKalendri vorming (.ics)"
#: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:333
msgid "evolution calendar item"
msgstr ""
#: a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
#, fuzzy
msgid "Combo Button"
msgstr "Ajavööndi nupp"
#: a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
#, fuzzy
msgid "Activate Default"
msgstr "Kasuta _vaikekodeeringut"
#: a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr ""
#. addressbook:ldap-init primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Seda aadressisaamatud pole võimalik avada."
#. addressbook:ldap-init secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4
msgid "This addressbook server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
#. addressbook:ldap-auth primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Tõrge LDAP serverisse autentimisel."
#. addressbook:ldap-auth secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "Kontrolli, kas parool on õigesti kirjutatud ja kas sa kasutad toetatud logimismeetodit. Kuna paroolid on üldiselt tõstutundlikud, siis veendu, et caps lock ei oleks peal."
#. addressbook:ldap-search-base primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
#. addressbook:ldap-search-base secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12
msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases."
msgstr ""
#. addressbook:ldap-v3-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "See server ei toeta LDAPv3 skeemiinfot."
#. addressbook:ldap-get-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Ei saa LDAP serveri skeemiinfot."
#. addressbook:ldap-invalid-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP server ei saatnud korrektset skeemiinfot."
#. addressbook:remove-addressbook primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Ei saa eemaldada aadressiraamatut."
#. addressbook:ask-delete-addressbook primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Kustutame aadressiraamatu '{0}'?"
#. addressbook:ask-delete-addressbook secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "See aadressisaamat eemaldatakse lõplikult."
#. addressbook:edit-categories primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategooriaredaktor ei ole saadaval."
#. addressbook:generic-error primary
#. addressbook:load-error secondary
#. addressbook:search-error secondary
#. mail:session-message-info secondary
#. mail:session-message-info-cancel secondary
#. mail:session-message-warning secondary
#. mail:session-message-warning-cancel secondary
#. mail:session-message-error secondary
#. mail:session-message-error-cancel secondary
#. mail:ask-session-password secondary
#. mail:filter-load-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40
#: mail/mail-errors.xml.h:75
#: mail/mail-errors.xml.h:77
#: mail/mail-errors.xml.h:79
#: mail/mail-errors.xml.h:81
#: mail/mail-errors.xml.h:83
#: mail/mail-errors.xml.h:85
#: mail/mail-errors.xml.h:89
#: mail/mail-errors.xml.h:93
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. addressbook:generic-error secondary
#. mail-composer:no-attach secondary
#. mail:no-save-path secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:4
#: mail/mail-errors.xml.h:97
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#. addressbook:load-error title
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Ei saa avada aadressiraamatut"
#. addressbook:load-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Viga aadressiraamatu laadimisel."
#. addressbook:search-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Ei saa otsingut läbi viia."
#. addressbook:prompt-save primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Kas soovid tehtud muudatusi salvestada?"
#. addressbook:prompt-save secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:44
msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
msgstr ""
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45
msgid "_Discard"
msgstr "_Unusta"
#. addressbook:prompt-move primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Ei saa kontakti ümber tõsta."
#. addressbook:prompt-move secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49
msgid "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
#. addressbook:save-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51
msgid "Unable to save contact(s)."
msgstr "Ei saa kontakt(e) salvestada."
#. addressbook:save-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53
msgid "Error saving contacts to {0}: {1}"
msgstr "Viga kontakti salvestamisel {0}: {1}"
#. addressbook:backend-died primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Evolutioni aadressiraamat lõpetas ootamatult."
#. addressbook:backend-died secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:57
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
#. addressbook:ask-list-add-exists primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:59
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Aadress '{0}' on juba olemas"
#. addressbook:ask-list-add-exists secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:61
msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
msgstr "Sellise aadressiga kontakt on juba olemas. Kas sa soovid uut lisada?"
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:62
#: mail/em-vfolder-rule.c:494
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:10
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"
#. addressbook:server-version title
#. calendar:server-version title
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:64
#: calendar/calendar-errors.xml.h:142
msgid "Server Version"
msgstr "Serveri versioon"
#. addressbook:server-version primary
#. calendar:server-version primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:66
#: calendar/calendar-errors.xml.h:144
msgid "Your server needs to be updated"
msgstr ""
#. addressbook:server-version secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:68
msgid "Some features may not work correctly with your current server version"
msgstr ""
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Vaikimisi sünkroniseerimisaadress:"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1183
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1184
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Aadressiraamatut ei õnnestunud laadida"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1252
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1255
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Pilot'i aadressirakenduse blokki ei suudetud lugeda"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automaatne lõpetamine"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "K_ontaktid"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikaadid"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Seadista automaatlõpetamist siit"
#. Create the contacts group
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119
#: calendar/gui/migration.c:378
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktid"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Evolution'i aadressiraamat"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Evolutioni aadressiraamatu aadressikuva"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Evolutioni aadressiraamatu kaardikuva"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Evolutioni aadressiraamatu komponent"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Evolution'i S/Mime sertifikaatide haldamise juhtimine"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Evolutioni kaustaseadistuste juhtimine"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Siin saad hallata oma S/MIME sertifikaate"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and vFolders is always last
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:120
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493
#: calendar/gui/migration.c:452
#: calendar/gui/migration.c:545
#: mail/em-folder-tree-model.c:197
#: mail/em-folder-tree-model.c:199
#: mail/mail-component.c:270
#: mail/mail-vfolder.c:222
msgid "On This Computer"
msgstr "Kohalikus arvutis"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. orange
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:128
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: calendar/gui/migration.c:460
#: calendar/gui/migration.c:553
#: filter/filter-label.c:123
#: mail/em-migrate.c:1013
#: mail/mail-config.c:77
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Personal"
msgstr "Isiklik"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:136
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP serveris"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:183
msgid "_Contact"
msgstr "K_ontakt"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184
msgid "Create a new contact"
msgstr "Loob uue kontakti"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:191
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontaktide _nimekiri"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:192
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Loob uue kontaktide nimekirja"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1121
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757
msgid "New Address Book"
msgstr "Uus aadressiraamat"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:199
msgid "Address _Book"
msgstr "_Aadressiraamat"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:200
msgid "Create a new address book"
msgstr "Lisab uue aadressiraamatu"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:273
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr "Tõrge aadressiraamatu kataloogide või seadistuste uuendamisel."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315
msgid "Base"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:191
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Tüüp:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:361
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372
#: mail/em-folder-properties.c:215
#: mail/mail-config.glade.h:84
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905
#: mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Addressbook"
msgstr "Aadressiraamat"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909
msgid "Server Information"
msgstr "Serveri teave"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
#: mail/mail-dialogs.glade.h:12
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "Täpsustused"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915
msgid "Searching"
msgstr "Otsing"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimine"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1119
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Aadressiraamatu omadused"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
#: calendar/gui/migration.c:142
#: mail/em-migrate.c:1160
msgid "Migrating..."
msgstr "Siirdamine..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
#: calendar/gui/migration.c:189
#: mail/em-migrate.c:1201
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Siirdamine `%s':"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP serverid"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Automaatlõpetamise sätted"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolutioni kontaktikaustade asukoht ja hierarhia on alates Evolution 1.x. versioonist muutunud.\n"
"\n"
"Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Postiloendi kontaktide salvestusvorming on muutunud.\n"
"\n"
"Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Viis kuidas Evolution salvestab mõningaid telefoninumbreid on muutunud.\n"
"\n"
"Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
#: calendar/gui/calendar-component.c:386
#: calendar/gui/tasks-component.c:330
#: mail/em-filter-i18n.h:11
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760
#: calendar/gui/calendar-component.c:387
#: calendar/gui/tasks-component.c:331
msgid "Properties..."
msgstr "Omadused..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Kontaktide allika valimine"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:98
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Ühendan uuesti LDAP serveriga anonüümselt"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:193
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:478
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Tõrge autentimisel.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:200
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "%sPalun sisesta %s parool (kasutaja %s)"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Automaatne lõpetamine"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Position of the vertical pane, between the card and list views and the preview pane, in pixels."
msgstr "Vertikaalpaani asukoht kuuvaates"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Show preview pane"
msgstr "\"Eelvaatlus\" paani kuvamine"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
msgstr "Tähtede arv, mis tuleb sisestada enne kui Evolution üritab automaatlõpetamist."
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Vertical pane position"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "\"Eelvaatlus\" paani kuvamine."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: mail/mail-dialogs.glade.h:6
#: mail/message-tags.glade.h:1
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autentimine</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Kuva</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Allalaadimine</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Otsimine</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Serveri info</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tüüp:</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Add Address Book"
msgstr "Lisa aadressiraamat"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: mail/em-account-editor.c:292
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonüümselt"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Basic"
msgstr "Peamine"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Distinguished name"
msgstr "Eraldusnimi"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Email address"
msgstr "E-posti aadress:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "Evolution kasutab seda e-posti aadressi serverile sinu identuse tõendamiseks."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Leia võimalikud otsingubaasid"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: mail/em-account-editor.c:290
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Üks tase alla (One)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "_Otsingubaas:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr "See valik tähendab seda, et Evolution ühendub sinu LDAP serverisse ainult juhul, kui LDAP server toetab SSL või TLS protokolli."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection is already secure."
msgstr "See valik tähendab seda, et Evolution üritab kasutada SSL/TLS protokolli ainult siis kui sa oled ebaturvalises keskkonnas. Näiteks kui sina ja sinu LDAP server asuvad mõlemad tulemüüriga kaitstud võrgus, siis Evolution ei pea kasutama SSL/TLS protokolli, kuna sinu ühendus on juba turvaline."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits. "
msgstr "See valik tähendab seda, et sinu server ei toeta SSL ega TLS protokolle. Seega ei ole sinu ühendus turvaline ja võib-olla ohustatud turvaaukudest."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Sub"
msgstr "Kogu alampuu (Sub)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Toetatud otsingubaasid"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the directory tree."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com\"."
msgstr "See on LDAP serveri täispikk nimi. Näiteks: \"ldap.minufirma.ee\"."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be too large will slow down your address book."
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap server."
msgstr "Siin määrataks, mil viisil Evolution tõendab serverile kasutajat. Märkus: seades selle väärtuseks \"E-posti aadress\", peab valitud LDAP serveri toetama anonüümset ligipääsu."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify."
msgstr "See on LDAP serveri port, kuhu Evolution üritab ühendust luua. Nimekiri standardportidest on välja toodud. Küsi oma süsteemiülemalt millise pordi sa peaksid määrama."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Eraldusnime (DN) kasutamine"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "Using email address"
msgstr "E-posti aadressi kasutamine"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
#: mail/em-account-editor.c:291
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Kui võimalik"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "_Add Address Book"
msgstr "Lisa _aadressiraamat"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Allalaadimise piirang:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Leia võimalikud otsingubaasid"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "_Log in method:"
msgstr "_Sisselogimismeetod"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:243
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Otsingu ulatus"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Ajapiirang:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Turvalise ühenduse kasutamine:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "cards"
msgstr "kaardid"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: filter/filter.glade.h:16
#: mail/em-account-editor.c:1825
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:263
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "minutes"
msgstr "minutit"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-post</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Kodu</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Kiirsuhtlus</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Töö</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Muu</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Teised</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Võrguaadressid</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Töö</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktiredaktor"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "T_äisnimi..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Kiirsuhtlusklient"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Kodune aadress"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "_Hüüdnimi:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Isiklik info"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#. red
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
#: filter/filter-label.c:122
#: mail/em-migrate.c:1012
#: mail/mail-config.c:76
#: mail/mail-config.glade.h:148
msgid "Work"
msgstr "Töö"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Aadress:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Aastapäev:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistent:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Sünnipäev:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:1619
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalender:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategooriad"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "_Linn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "_Riik:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "_Osakond:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "_Salvesta kui:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Vaba/hõivatud:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Koduleht:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "_Juht:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Märkused:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "_Kontor:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Sidejaoskonna postkast:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Eriala:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Abikaasa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Maakond/Provints:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Tiitel:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Videovestlus:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Soovib saada _HTML sõnumeid"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Veebilogi:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "_Kus:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Postiindeks:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
msgid "Editable"
msgstr "Redigeeritav"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "Ühendriigid"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Albaania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Alžeeria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "Ameerika Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua ja Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Argentiina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Armeenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Austraalia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidžaan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Valgevene"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliivia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet' saar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Brasiilia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Briti India ookeani territoorium"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaaria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Roheneemesaared"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimani saared"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Tšaad"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Tšiili"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "Hiina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Jõulusaar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kookossaared (Keelingi saared)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Komoorid"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Congo, Demokraatlik vabariik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooki saared"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elevandiluurannik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Horvaatia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Küpros"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tšehhi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Taani"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikaani vabariik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptus"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatoriaal-Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Eesti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etioopia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandi saared"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Fääri saared"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Soome"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "Prantsusmaa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Prantsuse Guajaana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prantsuse Polüneesia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Prantsuse Lõunaalad"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Gruusia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Saksamaa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Kreeka"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Gröönimaa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Heardi ja McDonaldi saared"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Vatikan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong-Kong"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Ungari"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "India"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Indoneesia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Iraan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Iraak"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Iirimaa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "Mani saar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Iisrael"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Itaalia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Jaapan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "Jordaania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasahstan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "Keenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Korea Demokraatlik Rahvavabariik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Korea Vabariik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveit"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kõrgõzstan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "Läti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "Liibanon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "Libeeria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Liibüa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Leedu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedoonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "Malediivid"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalli saared"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritaania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "Mehhiko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikroneesia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldova Vabariik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoolia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambiik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Namiibia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Hollandi Antillid"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "Uus-Kaledoonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "Uus-Meremaa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeeria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Põhja-Mariaanid"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "Norra"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "Omaan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestiina territoorium"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Paapua Uus-Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Peruu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiinid"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Poola"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "Réunioni departemang"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Rumeenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "Venemaa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts ja Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinid"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "São Tomé ja Príncipe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Araabia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbia ja Montenegro"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišellid"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakkia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "Sloveenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saalomoni Saared"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "Somaalia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Lõuna Georgia ja Lõuna Sandwichi saared"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "Hispaania"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "Saint Helena"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre ja Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "Sudaan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Teravmäed"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "Svaasimaa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "Rootsi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveits"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "Süüria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "Taivan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tansaania, Ühendatud Vabariik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "Tai"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad ja Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "Tuneesia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "Türgi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turksi ja Caicose saared"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Araabia Ühendemiraadid"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ühendkuningriik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Ühendriikide hajasaared"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "Venetsueela"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Neitsisaared, Briti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Neitsisaared, U.S."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Wallis ja Futuna"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "Lääne-Sahara"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "Jeemen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:362
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL kiirsuhtlusklient"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Kiirsuhtlusklient"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
msgid "Service"
msgstr "Teenus"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347
msgid "GroupWise"
msgstr "Groupwise"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256
msgid "Source Book"
msgstr "Lähteraamat"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263
msgid "Target Book"
msgstr "Sihtraamat"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277
msgid "Is New Contact"
msgstr "Tegemist on uue kontaktiga"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284
msgid "Writable Fields"
msgstr "Muudetavad väljad"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291
msgid "Required Fields"
msgstr "Vajalikud väljad"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305
msgid "Changed"
msgstr "Muudetud"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Palun vali selle kontaki jaoks pilt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579
msgid "No image"
msgstr "Puuduv pilt"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontaktandmed on vigased:\n"
"\n"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907
msgid "Invalid contact."
msgstr "Vigane kontakt."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Kontakti kiirlisamine"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "_Edit Full"
msgstr "Täisnime r_edigeerimine"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306
msgid "_Full name:"
msgstr "Täis_nimi:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316
msgid "E-_mail:"
msgstr "E-_post:"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Kas sa tõesti soovid\n"
"kustutada need kontaktid?"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Kas sa tõesti soovid\n"
"kustutada seda kontakti?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Aadress _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Linn:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Riik:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Täisaadress"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Postiindeks:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Täisnimi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Preili"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Härra"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Proua"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Pr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Eesnimi:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Perekonnanimi:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "L_iignimi:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Järelliide:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "Lisa KS konto:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "_Konto nimi:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "_KS teenus:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410
msgid "_Location:"
msgstr "_Asukoht:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Lisa sõnum loendisse"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:820
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktiloendi redaktor"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email adresses from Adress Book"
msgstr "Lisab aadressiraamatust e-posti aadressi"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "Liikmed"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Eemaldab e-postiaadressi loendist"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Peida aadressid sõnumi saatmisel sellesse loendisse"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "_Loendi nimi:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Select"
msgstr "_Vali"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Sisesta e-posti aadress või tiri kontakt allolevasse loendisse:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505
msgid "Book"
msgstr "Raamat"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
msgid "Is New List"
msgstr "On uus loend"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710
msgid "_Members"
msgstr "_Liikmed"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:713
msgid "Contact List Members"
msgstr "Kontaktiloendi liikmed"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Muudetud kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Vastulous kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Avastati korduv kontakt"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Muudetud kontakti e-posti aadress või nimi juba\n"
"on antud kaustas juba olemas. Kas sa soovid seda ikka lisada?"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Uus kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Esialgne kontakt:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Selle kontakti nimi või e-posti aadress on selles kaustas\n"
"juba olemas. Kas sa soovid seda siiski lisada?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "Laiendatud otsing"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Kontakte pole"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontakti"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512
msgid "Query"
msgstr "Päring"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
msgid "Model"
msgstr "Mudel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Viga kaardi muutmisel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Name begins with"
msgstr "Nimi algab"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
msgid "Email begins with"
msgstr "E-post algab"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Category is"
msgstr "Kategooria on"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "Suvaline väli sisaldab"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178
msgid "Advanced..."
msgstr "Edasijõudnutele..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230
msgid "Source"
msgstr "Allikas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:244
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541
msgid "Address Book"
msgstr "Aadressiraamat"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:804
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:922
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1982
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Salvesta vKaardina..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:918
msgid "New Contact..."
msgstr "Uus kontakt..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:919
msgid "New Contact List..."
msgstr "Uus kontaktide loend..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:923
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Edasta kontakt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Saada kontaktile sõnum"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925
#: calendar/gui/calendar-commands.c:120
#: calendar/gui/print.c:2489
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Trüki"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:928
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "Kopeeri aadressiraamatusse..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "Liiguta aadressiraamatusse..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Lõika"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933
#: calendar/gui/calendar-component.c:385
#: calendar/gui/tasks-component.c:329
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
#: ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:346
msgid "Any Category"
msgstr "Suvaline kategooria"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1750
msgid "Print cards"
msgstr "Trüki kaardid"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Assistendi telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax tööl"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon tööl"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefon tööl 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Tagasihelistamise telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Firma telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
#: smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Perekonnanimi"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Kataloogi kui"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Antud nimi"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Kodune faks"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Kodune telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Kodune telefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Päevik"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Juht"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:379
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiiltelefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Hüüdnimi"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390
msgid "Note"
msgstr "Märkus"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360
msgid "Organization"
msgstr "Organisatsioon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Muu faks"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Muu telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Piipar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Raadio"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:251
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Abikaasa"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Koduleht"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
msgid "Width"
msgstr "Laius"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Has Focus"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Väli"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Välja nimi"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Teksti mudel"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Suurim välja nime pikkus"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "Veeru laius"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Otsi kontakti\n"
"\n"
"Uue kontakti lisamiseks tee siin topeltklõps."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Selles vaates kirjed puuduvad\n"
"\n"
"Uue kontakti lisamiseks tee siin topeltklõps."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Otsi kontakti."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Selles vaates kirjed puuduvad."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
msgid "Adapter"
msgstr "Adapter"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
msgid "Has Cursor"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196
msgid "(map)"
msgstr "(kaart)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209
msgid "map"
msgstr "kaart"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "List Members"
msgstr "Nimekirja liikmed"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361
msgid "Position"
msgstr "Ametikoht"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonverents"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368
msgid "work"
msgstr "töö"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:376
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383
msgid "personal"
msgstr "isiklik"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Job Title"
msgstr "Ametinimetus"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587
msgid "Home page"
msgstr "Koduleht"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "Õnnestus"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr ""
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "Hoidla offlain"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Aadressiraamatut ei ole olemas"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Enda kontakti ei ole kirjeldatud"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Permission denied"
msgstr "Juurdepääs keelatud"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "Kontakti ei leitud"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Kontakti ID on juba olemas"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Mitte toetatud protokoll"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:458
#: calendar/gui/print.c:2352
msgid "Cancelled"
msgstr "Katkestatud"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Could not cancel"
msgstr "Ei saa katkestada"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:431
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Tõrge autentimisel"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentimine on vajalik"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS ei ole kättesaadav"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "No such source"
msgstr "Sellist allikat ei ole olemas"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Other error"
msgstr "Muu viga"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90
msgid "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98
msgid "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists and that you have permission to access it."
msgstr "Aadressiraamatu avamine nurjus. Palun kontrolli, kas otsingutee on õige ja kas sul on sellele vajalikud ligipääsuõigused."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105
msgid "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr "Aadressiraamatu avamine nurjus. Põhjuseks võib olla see, et sisestasid vigase URI või kasutatav LDAP server ei ole kättesaadav."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled Evolution package."
msgstr "Käesolev Evolution'i versioon ei ole kompileeritud LDAP'i toega. Kui sa soovid kasutada Evolution'i koos LDAP'i toega, pead paigaldama omale vastava Evolution'i paki."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr "Aadressiraamatu avamine nurjus. Põhjuseks võib olla see, et sisestasid vigase URI või kasutatav server ei ole kättesaadav."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "See päring ei lõpetanud edukalt."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid "Error adding list"
msgstr "Viga loendi lisamisel"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650
msgid "Error adding contact"
msgstr "Viga kontakti lisamisel"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying list"
msgstr "Viga loendi muutmisel"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Viga kontakti muutmisel"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
msgid "Error removing list"
msgstr "Viga loendi eemaldamisel"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:608
msgid "Error removing contact"
msgstr "Viga kontakti eemaldamisel"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d kontakti avamisega kaasneb %d uue akna avamine.\n"
"Oled sa kindel, et soovid kuvada kõiki neid kontakte?"
msgstr[1] ""
"%d kontakti avamisega kaasneb %d uue akna avamine.\n"
"Oled sa kindel, et soovid kuvada kõiki neid kontakte?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s on juba olemas\n"
"Kas soovid üle kirjutada?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:393
msgid "card.vcf"
msgstr "kaart.vcf"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:555
msgid "list"
msgstr "nimekiri"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704
msgid "Move contact to"
msgstr "Kontakti ümbertõstmine"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kontakti kopeerimine"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:709
msgid "Move contacts to"
msgstr "Kontaktide ümbertõstmine"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:711
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kontaktide kopeerimine"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Vali sihtaadressiraamat."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:937
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Mitu VKaarti"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:940
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VKaart %s kohta"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
msgid "(none)"
msgstr "(puudub)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
msgid "Primary Email"
msgstr "Peamine e-post"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
msgid "Select an Action"
msgstr "Vali tegevus"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Loob uue kontakti \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Lisa aadress olemasolevale kontaktile \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Pöördumine aadressiraamatu poole..."
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Ühenda e-posti aadressid"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"Otsi kontakti."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"Otsi kontakti."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Kogu VKaardi kuvamine"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Kompaktse VKaardi näitamine"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Salvesta aadressiraamatusse"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Kaardi vaade"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "GTK Puuvaade"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolutioni LDIF importija"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP andmevahetusvorming (.ldif)"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Evolutioni VKaardi importija"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VKaart (.vcf, .gcrd)"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "Trüki ümbrik"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1001
msgid "Print contacts"
msgstr "Kontaktide trükkimine"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
msgid "Print contact"
msgstr "Kontakti trükkimine"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10-punktine Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8-punktine Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Tühjad väljad lõpus:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Sisu"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "All:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mõõtmed:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Kirjatüüp..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Jalus:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Päis"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Päis/jalus"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Päised"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Päised iga kirja jaoks"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Vahetult üksteise järgi"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Lisa:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Rõhtpaigutus"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Vasakul:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Tähenupud küljel"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Veerised"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Tulpade arv:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: e-util/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Suund"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Lehekülje sätted:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Paber"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Paberiallikas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Püstpaigutus"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Eelvaade:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Trükkimisel kasuta halli varjutamist"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Paarisarvulised leheküljed peeglisse"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Paremal:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sektsioonid:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Varjutamine"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Alusta uuelt leheküljelt"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stiili nimi:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Ülevalt:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Laius:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Kirjatüüp..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr ""
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Autoriõigus (C) 2000, Ximian, Inc."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr ""
#: addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr ""
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "Faili ei saa avada"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
msgid "failed to open book"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Määra standardväljundi asemel väljundfail"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "VÄLJUNDFAIL"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Kohalike aadressiraamatute kaustade kuvamine"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vkaard|csv]"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Toeta ainult csv või vcard vorminguid."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Asünkroonrežiimis peab väljund olema fail."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr ""
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "Käsitlemata viga"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Viga vaikimisi aadressiraamatu laadimisel."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Sisendfail"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Failinime ei esitatud."
#. calendar:prompt-cancel-meeting primary
#. calendar:prompt-cancel-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:2
#: calendar/calendar-errors.xml.h:12
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "Kas soovid teisi osalejaid katkestamisest teavitada?"
#. calendar:prompt-cancel-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:4
msgid "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
msgstr "Kui sa ei saada katkestamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad katkestamisest mitte teada saada."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:5
#: calendar/calendar-errors.xml.h:15
#: calendar/calendar-errors.xml.h:25
#: calendar/calendar-errors.xml.h:87
#: calendar/calendar-errors.xml.h:93
#: calendar/calendar-errors.xml.h:99
#: calendar/calendar-errors.xml.h:105
msgid "Don't Send"
msgstr "Ära saada"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:6
#: calendar/calendar-errors.xml.h:16
#: calendar/calendar-errors.xml.h:26
msgid "Send Notice"
msgstr "Teavita"
#. calendar:prompt-delete-meeting primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid kustutada seda koosolekut?"
#. calendar:prompt-delete-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:10
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Kõik selle koosoleku kohta käiv teave kustutatakse ja seda ei ole võimalik enam taastada."
#. calendar:prompt-cancel-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:14
msgid "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
msgstr "Kui sa ei saada kustutamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad selle ülesande kustutamisest mitte teada saada."
#. calendar:prompt-delete-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:18
#: calendar/calendar-errors.xml.h:44
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid kustutada seda ülesannet?"
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#. calendar:prompt-delete-named-task secondary
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:20
#: calendar/calendar-errors.xml.h:42
#: calendar/calendar-errors.xml.h:46
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Kõik selle ülesande kohta käiv teave kustutatakse ja seda ei ole võimalik enam taastada."
#. calendar:prompt-cancel-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:22
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr "Kas soovid teisi osalejaid selle päevikukirje katkestamisest teavitada?"
#. calendar:prompt-cancel-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:24
msgid "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know the journal has been deleted."
msgstr "Kui sa ei saada katkestamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad selle päeviku kustutamisest mitte teada saada."
#. calendar:prompt-delete-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:28
#: calendar/calendar-errors.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid kustutada seda päevikukirjet?"
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:30
msgid "All information on this journal entry will be deleted and can not be restored."
msgstr "Kõik selle päevikukirje kohta käiv teave kustutatakse ja seda ei ole võimalik enam taastada."
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:32
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid kustutada sündmust nimega '{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary
#. calendar:prompt-delete-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:34
#: calendar/calendar-errors.xml.h:38
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Kõik selle sündmuse kohta käiv teave kustutatakse ja seda ei ole võimalik enam taastada."
#. calendar:prompt-delete-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:36
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid kustutada seda sündmust?"
#. calendar:prompt-delete-named-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:40
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid kustutada ülesannet '{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:48
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid kustutada päevikukirjet '{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal secondary
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:50
#: calendar/calendar-errors.xml.h:54
msgid "All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr "Kõik selle päeviku kohta käiv teave kustutatakse ja seda ei ole võimalik enam taastada."
#. calendar:prompt-delete-appointments primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:56
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid kustutada neid {0} sündmusi?"
#. calendar:prompt-delete-appointments secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:58
msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
msgstr "Kõik nende sündmuste kohta käiv teave kustutatakse ja seda ei ole võimalik enam taastada."
#. calendar:prompt-delete-tasks primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:60
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid kustutada neid {0} ülesandeid?"
#. calendar:prompt-delete-tasks secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:62
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Kõik nende ülesannete kohta käiv teave kustutatakse ja seda ei ole võimalik enam taastada."
#. calendar:prompt-delete-journals primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:64
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid kustutada neid {0} päevikukirjeid?"
#. calendar:prompt-delete-journals secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:66
msgid "All information in these journal entries will be deleted and can not be restored."
msgstr "Kõik nende päevikukirjete kohta käiv teave kustutatakse ja seda ei ole võimalik enam taastada."
#. calendar:prompt-save-appointment title
#: calendar/calendar-errors.xml.h:68
msgid "Save Appointment"
msgstr "Salvesta sündmus"
#. calendar:prompt-save-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Kas soovid selle sündmuse muudatusi salvestada?"
#. calendar:prompt-save-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:72
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
msgstr "Sa oled muutnud seda sündmust, kuid muudatused ei ole salvestatud."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:73
#: calendar/calendar-errors.xml.h:81
msgid "Discard Changes"
msgstr "Loobu muudatustest"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:74
#: calendar/calendar-errors.xml.h:82
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvesta muudatused"
#. calendar:prompt-save-task title
#: calendar/calendar-errors.xml.h:76
msgid "Save Task"
msgstr "Salvesta ülesanne"
#. calendar:prompt-save-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:78
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Kas soovid selle ülesande muudatusi salvestada?"
#. calendar:prompt-save-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:80
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
msgstr "Sa oled seda ülesannet muutnud aga muudatused on salvestamata."
#. calendar:prompt-meeting-invite primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:84
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Kas soovid saata osalejatele osalemiskutsed?"
#. calendar:prompt-meeting-invite secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:86
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr "E-posti teel edastatud kutsed saadetakse kõikidele osalejatele, see lubab neil oma osalemisest teada anda (RSVP)."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:88
#: calendar/calendar-errors.xml.h:94
#: calendar/calendar-errors.xml.h:100
#: calendar/calendar-errors.xml.h:106
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "Saada"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:90
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Kas soovid osalejaid teavitada koosoleku muutusest?"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:92
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
msgstr "Värskendatud teave aitab teistel osalejatel nende kalendreid ajakohasena hoida"
#. calendar:prompt-send-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:96
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Kas soovid osalejaid teavitada sellest ülesandest?"
#. calendar:prompt-send-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:98
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
msgstr "E-posti teel edastatud kutsed saadetakse kõikidele osalejatele, see lubab neil ülesandele nõusolekut anda."
#. calendar:prompt-send-updated-task-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:102
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Kas soovid saata osalejatele värskemat teavet ülesande kohta?"
#. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:104
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
msgstr "Värskendatud teave aitab teistel osalejatel nende ülesannete nimekirja ajakohasena hoida"
#. calendar:tasks-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:108
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr ""
#. calendar:tasks-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:110
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
#. calendar:calendar-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:112
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution'i kalender lõpetas ootamatult."
#. calendar:calendar-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:114
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
#. calendar:prompt-delete-calendar primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:116
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Kustutada kalender '{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-calendar secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:118
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "See kalender eemaldatakse jäädavalt."
#. calendar:prompt-delete-task-list primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:120
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Kas kustutata ülesannete loend '{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-task-list secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:122
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "See ülesandeloend eemaldatakse jäädavalt."
#. calendar:prompt-send-no-subject-calendar primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:124
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda sündmust ilma kokkuvõtteta saata?"
#. calendar:prompt-send-no-subject-calendar secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:126
msgid "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about."
msgstr ""
#: calendar/calendar-errors.xml.h:127
#: calendar/calendar-errors.xml.h:132
#: mail/mail-errors.xml.h:15
#: mail/mail-errors.xml.h:20
#: mail/mail-errors.xml.h:27
#: mail/mail-errors.xml.h:32
msgid "_Send"
msgstr "_Saada"
#. calendar:prompt-send-no-subject-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:129
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda ülesannet ilma kokkuvõtteta saata?"
#. calendar:prompt-send-no-subject-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:131
msgid "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about."
msgstr ""
#. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:134
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Viga kalendri laadimisel"
#. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:136
msgid "The calendar is not marked for offline usage"
msgstr ""
#. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:138
msgid "Error loading task list"
msgstr "Viga ülesandeloendi laadimisel"
#. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:140
msgid "The task list is not marked for offline usage"
msgstr ""
#. calendar:server-version secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:146
msgid " Some features may not work correctly with your current server version"
msgstr ""
#: calendar/common/authentication.c:49
#: calendar/gui/e-pub-utils.c:301
#: smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "Sisesta parool"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Mitmepäevaste sündmuste osadeks jagamine:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Ei saa käivitada andmeserverit (evolution-data-server)"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Pilot'i kalendrirakenduse blokki ei suudetud lugeda"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "Vaikimisi tähtsus:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Pilot'i ülesanderakenduse blokki ei suudetud lugeda"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalender ja ülesanded"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: calendar/gui/calendar-component.c:1150
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendrid"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Häälesta siin oma ajavöönd, kalender ja ülesandeloend"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolutioni kalender ja ülesanded"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Evolutioni kalendri seadistuste juhtimine"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr ""
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolution'i kalendri/ülesande redaktor"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolutioni kalendrikomponent"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Evolutioni ülesannetekomponent"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
#: calendar/gui/e-tasks.c:1219
#: calendar/gui/print.c:1822
#: calendar/gui/tasks-component.c:408
#: calendar/gui/tasks-component.c:881
#: calendar/gui/tasks-control.c:408
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:83
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:701
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383
msgid "Tasks"
msgstr "Ülesanded"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "_Calendars"
msgstr "_Kalendrid"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Ülesanded"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolution'i kalendri alarmteadete teenus"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:79
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutit"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:140
#: calendar/gui/print.c:2298
msgid "Appointment"
msgstr "Sündmus"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Appointment Title"
msgstr "Sündmuse pealkiri"
#. End time
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
msgid "End time:"
msgstr "Lõpp:"
#. Location
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1118
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Edasilükkamise aeg:"
#. Start time
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
msgid "Start time:"
msgstr "Algus:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
#: filter/filter.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:153
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:22
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
msgid "_Snooze"
msgstr "_Lükka edasi"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
msgid "description of appointment"
msgstr "sündmuse kirjeldus"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
msgid "end-time"
msgstr "lõppaeg"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:11
msgid "location"
msgstr "asukoht"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:13
msgid "start-time"
msgstr "algusaeg"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:864
msgid "Dismiss"
msgstr "Katkesta"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:865
msgid "Dismiss All"
msgstr "Tühista kõik"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:947
msgid "No summary available."
msgstr "Kokkuvõte puudub."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:956
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:958
msgid "No description available."
msgstr "Kirjeldus puudub."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:966
msgid "No location information available."
msgstr "Asukoha kohta teave puudub."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1084
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1108
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1088
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"See meeldetuletus on konfigureeritud saatma e-posti,\n"
"aga Evolution ei toeta kalendripõhiste meeldetuletuste\n"
"saatmist e-posti teel. Evolution kuvab selle asemel\n"
"hariliku meeldetuletusdialoogi."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1114
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolution'i kalendri meeldetuletaja peab käivitama järgneva programmi:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Oled sa kindel, et soovid seda programmi käivitada?"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1128
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Selle programmi kohta enam mitte küsida."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Ei saa lähtestada Bonobot"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr ""
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "vigane aeg"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Alarm programs"
msgstr "Programmi käivitamine"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "K_irjete kustutamisel küsitakse nõusolekut"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Täna tähtaja ületavate ülesannete värv"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Tähtaja ületanud ülesannete värvus"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "_Nädalalõpud kuvatakse kokkusurutud vormis"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Confirm expunge"
msgstr "_Kinnituse küsimine enne kataloogi puhastamist"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Kustuta sündmus"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default reminder units"
msgstr "Vaikimisi akna laius."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default reminder value"
msgstr "Vaikimisi vastamise laad"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Free/busy server urls"
msgstr "Soov saada vaba/hõivatud teavet"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Free/busy template url"
msgstr "Vaba/hõivatud vastus"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Peida lõpetatud ülesanded"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Hide task units"
msgstr "Uus ülesannete nimekiri"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Hide task value"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Horizontal pane position"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Last alarm time"
msgstr "algusaeg"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "List of server urls for free/busy publishing."
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59"
msgstr "Minut, millal tööpäev lõpeb, 0 kuni 59"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minut, millal tööpäev algab, 0 kuni 59."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Horisontaalpaani asukoht"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Vertikaalpaani asukoht põhivaates"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of units for determining for a default reminder."
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Tähtaja ületanud ülesannete värvus"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Position of the vertical pane, between task list and the task preview pane, in pixels."
msgstr "Vertikaalpaani asukoht ülesandevaates"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "_Sündmuste lõpuaegade näitamine nädala ja kuu vaadetel"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "_Kuupäeva valikul kuvatakse nädalate numbreid"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Tänase tähtajaga ülesannete värvus"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid "Time divisions</short> <short>Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Timezone"
msgstr "Ajavöönd"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Week start"
msgstr "Nädala algus"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Nädalapäev, millal nädal algab, pühapäevast (0) esmaspäevani (6)."
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Kas küsida nõusolekut sündmuste kustutamisel"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Kas küsida nõusolekut sündmuste kustutamisel"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "_Sündmuste lõpuaegade näitamine nädala ja kuu vaadetel"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Kas peita lõpetatud ülesanded"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Kas küsida nõusolekut sündmuste kustutamisel"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Kas näidata kellaaega 24-tunnises vormingus või kasutada EL/PL vormingut"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Kas kuvada nädalate numbreid kuupäevasirvijas"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid "Work days"
msgstr "Tööpäevad"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid "Workday end hour"
msgstr "Tund, millal tööpäev lõpeb"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minut, millal tööpäev lõpeb"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Workday start hour"
msgstr "Tund, millal tööpäev algab"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minut, millal tööpäev algab"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Summary contains"
msgstr "Kokkuvõte sisaldab"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "Kirjeldus sisaldab"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "Kommentaar sisaldab"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "Asukoht sisaldab"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:350
msgid "Unmatched"
msgstr "Puudub"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:120
#: calendar/gui/calendar-component.c:568
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:362
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1942
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:382
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:412
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:355
msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
msgstr "See tegevus eemaldab lõplikult kõik sündmused, mis on vanemad kui valitud päevade arv. Eemaldatud sõnumeid ei ole hiljem enam võimalik taastada."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:361
msgid "Purge events older than"
msgstr "Puhasta sündmustest, mis on vanemad kui"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:366
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: filter/filter.glade.h:14
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:265
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "päeva"
#: calendar/gui/calendar-component.c:384
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:442
msgid "New Calendar"
msgstr "Uus kalender"
#: calendar/gui/calendar-component.c:703
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Tõrge kalendrite uuendamisel."
#: calendar/gui/calendar-component.c:999
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-component.c:1015
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr ""
#: calendar/gui/calendar-component.c:1125
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Kalendri allika valimine"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1316
msgid "New appointment"
msgstr "Uus sündmus"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1317
msgid "_Appointment"
msgstr "_Sündmus"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1318
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Lisab uue sündmuse"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1324
msgid "New meeting"
msgstr "Uus koosolek"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1325
msgid "M_eeting"
msgstr "K_oosolek"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1326
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Loob uue koosoleku kutse"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1332
msgid "New all day appointment"
msgstr "Uus, kogu päeva hõlmav sündmus"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1333
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Kogu _päeva hõlmav sündmus"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1334
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Lisab uue, kogu päeva hõlmava sündmuse"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1340
msgid "New calendar"
msgstr "Uus kalender"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1341
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Kalender"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1342
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Loob uue kalendri"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Päeva vaade"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Töönädala vaade"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Nädala vaade"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Kuu vaade"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:413
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Viga kalendri avamisel"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:419
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr ""
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:425
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Puuduvad õigused kalendri avamiseks"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:437
#: shell/e-shell.c:1259
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Alarm</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Valikud</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Kordumine</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Alarmi lisamine"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Kohandatud _sõnum"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Kohandatud alarmheli"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Sõnum:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Heli mängimine"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Hoiatuse kuvamine"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Programmi käivitamine"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "E-kirja saatmine"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumendid:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "_Programm:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Alarmi täiendav kordamine"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_Heli:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "pärast"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "enne"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "päev(a)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "sündmuse lõppu"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "korda, vahemikuga"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "tund(i)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: filter/filter.glade.h:15
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
msgid "hours"
msgstr "tundi"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(it)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "sündmuse algust"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Tegevus/Päästik"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "L_isa"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmid"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:108
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:111
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:114
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:298
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:913
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:295
#: mail/em-utils.c:436
msgid "attachment"
msgstr "manus"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:439
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:437
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:14
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:440
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:438
#: mail/em-folder-tree.c:2818
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:442
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Lisa manus..."
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:699
#, fuzzy
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Manus"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:95
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:115
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Manuse automaatkuvamise soovitamine"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:230
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Faili(de) manustamine"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:197
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:213
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:174
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:190
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Ei saa lisada faili manusesse: %s: %s"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:205
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:182
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Ei saa lisada faili manusesse %s: see ei ole tavaline fail"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Manuse omadused"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1164
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Faili nimi:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tüüp:"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576
#: mail/em-account-prefs.c:460
#: mail/em-composer-prefs.c:888
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid eemaldada seda URL'i?"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738
msgid "Don't Remove"
msgstr "Ära eemalda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853
#: mail/em-account-prefs.c:307
#: mail/em-account-prefs.c:335
#: mail/em-account-prefs.c:366
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855
#: mail/em-account-prefs.c:307
#: mail/em-account-prefs.c:335
#: mail/em-account-prefs.c:368
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutit"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutit"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutit"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutit"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutit"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>Alarmid</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
msgstr "<b>Vaikimisi vaba/hõivatud server</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Üldine</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Publishing</b>"
msgstr "<b>Avalikustamine</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>Ülesandeloend</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Aeg</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "<b>Töönädal</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr "<i>%u ja %d asendatakse kasutajanime ja domeeniga, mis võetakse e-post aadressist.</i>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Kalendri ja ülesannete sätted"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Tähtaja ületanud ülesannete värvus"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Tänase tähtajaga ülesannete värvus"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Day _ends:"
msgstr "Päev lõpe_b:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Days"
msgstr "Päev(a)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "E_nable"
msgstr "_Lubamine"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Free/Busy"
msgstr "Vaba/hõivatud:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Friday"
msgstr "Reede"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Hours"
msgstr "Tund(i)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "Minut(it)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
#: calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäev"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "S_un"
msgstr "_P"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäev"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "_Meeldetuletuse näitamine"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "_Kuupäeva valikul kuvatakse nädalate numbreid"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Sunday"
msgstr "Pühapäev"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "T_asks due today:"
msgstr "_Tänase tähtajaga ülesanded:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "T_hu"
msgstr "_N"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Template:"
msgstr "Mall:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
#: calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäev"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Time _zone:"
msgstr "Aja_vöönd:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Time format:"
msgstr "Ajavorming:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
#: calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäev"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "W_eek starts:"
msgstr "Nä_dala algus:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042
#: calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäev"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Work days:"
msgstr "Tööpäevad:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 tunnine (EL/PL)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 tunnine"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Add URL"
msgstr "_URL'i lisamine"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "K_irjete kustutamisel küsitakse nõusolekut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Nädalalõpud kuvatakse kokkusurutud vormis"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Day begins:"
msgstr "Päev _algab:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Fri"
msgstr "_R"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Peida lõpetatud ülesanded pärast"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Mon"
msgstr "_E"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Tähtaja ületanud ülesanded:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Sat"
msgstr "_L"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "_Sündmuste lõpuaegade näitamine nädala ja kuu vaadetel"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Aja jaotised:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Tue"
msgstr "_T"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Wed"
msgstr "_K"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "before every appointment"
msgstr "enne iga sündmuse algust"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "option menu to choose reminder units"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "option menu to choose time units"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:284
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:336
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "Vä_rvus:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:373
msgid "Tasks List"
msgstr "Ülesannete loend"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:440
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Kalendri omadused"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506
msgid "Task List Properties"
msgstr "Ülesandeloendi omadused"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Kalendri lisamine"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Lisa uus ülesandeloend"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Pick a color"
msgstr "Vali värvus"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Kalendri lisamine"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "Lisa uus _ülesandeloend"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:248
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549
msgid "_Refresh:"
msgstr "_Värskendamissagedus:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:120
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#: filter/filter.glade.h:21
#: plugins/calendar-http/calendar-http.c:266
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567
msgid "weeks"
msgstr "nädalat"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Antud sündmus on kustutatud."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Antud ülesanne on kustutatud."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Antud päeviku sissekanne on kustutatud."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Sa oled teinud muutusi. Kas unustada need muudatused ja sulgeda aken?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Sa ei muutnud midagi. Kas sulgeda aken?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Antud sündmust on muudetud."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Antud ülesannet on muudetud."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Antud päeviku sissekannet on muudetud."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s On tehtud muudatusi. Kas tühistada need muudatused ja uuendada redaktorit?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Muudatusi ei ole tehtud. Kas värskendada redaktorit?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Valideerimisviga: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187
#: calendar/gui/print.c:2261
msgid " to "
msgstr " kuni "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191
#: calendar/gui/print.c:2265
msgid " (Completed "
msgstr " (Valmis "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193
#: calendar/gui/print.c:2267
msgid "Completed "
msgstr "Lõpetatud "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198
#: calendar/gui/print.c:2272
msgid " (Due "
msgstr " (Tähtaeg "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200
#: calendar/gui/print.c:2274
msgid "Due "
msgstr "Tähtaeg "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:181
#: composer/e-msg-composer.c:2676
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr ""
#. translators, this count will always be >1
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:186
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:349
#: composer/e-msg-composer.c:2681
#: composer/e-msg-composer.c:2844
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:412
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1164
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1402
#: composer/e-msg-composer.c:2906
#: mail/em-folder-tree.c:1046
#: mail/message-list.c:1712
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105
#: ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:413
#: composer/e-msg-composer.c:2907
#: mail/em-folder-tree.c:1047
#: mail/em-folder-tree.c:2311
#: mail/em-folder-view.c:860
#: mail/message-list.c:1713
msgid "_Move"
msgstr "_Liiguta"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:415
#: composer/e-msg-composer.c:2909
#: mail/em-folder-tree.c:1049
#: mail/message-list.c:1715
msgid "Cancel _Drag"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659
msgid "Could not update object"
msgstr "Ei saa uuendada objekti!"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:820
#: composer/e-msg-composer.c:2310
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] "<b>%d</b> fail manusena"
msgstr[1] "<b>%d</b> faili manusena"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873
#: composer/e-msg-composer.c:2339
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "_Manuseriba peitmine (tõsta manused siia)"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:876
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:928
#: composer/e-msg-composer.c:2342
#: composer/e-msg-composer.c:3471
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "_Manuseriba kuvamine (tõsta manused siia)"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952
msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1499
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1542
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Muuda sündmust"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1505
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1548
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Koosolek - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1507
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1550
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Sündmus - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1511
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1554
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Omistatud ülesanne - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1556
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Ülesanne - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1516
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1559
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Päeviku sissekanne - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1527
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1569
msgid "No summary"
msgstr "Kokkuvõte puudub"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2001
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2058
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2082
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Praegust versiooni ei saa kasutada!"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Lähteallika avamine nurjus"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Sihtkoha avamine nurjus"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitstud"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Seda sündmust ei saa tänu corba veale kustutada"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Seda ülesannet ei saa tänu corba veale kustutada"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Päeviku sissekannet ei saa kustutada tänu corba veale"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Seda elementi ei saa tänu corba veale kustutada"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Sündmust ei saanud kustutada, kuna juurdepääs puudub"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Ülesannet ei saanud kustutada, kuna juurdepääs puudub"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Päeviku sissekannet ei saanud kustutada, kuna juurdepääs puudub"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Elementi ei saanud kustutada, kuna juurdepääs puudub"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Sündmust ei ole vea tõttu võimalik kustutada"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Ülesannet ei ole vea tõttu võimalik kustutada"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Päeviku sissekannet ei ole vea tõttu võimalik kustutada"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Elementi ei ole vea tõttu võimalik kustutada"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontaktid..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegeerida:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Sisesta Delegaat"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:149
msgid "Recurrence"
msgstr "Kordumine"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:161
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:378
msgid "Scheduling"
msgstr "Plaanimine"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:168
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:381
msgid "Invitations"
msgstr "Kutsed"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:716
msgid "Event with no start date"
msgstr "Sündmus ilma alguskuupäevata"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:719
msgid "Event with no end date"
msgstr "Sündmis ilma lõppkuupäevata"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:885
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:551
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Alguskuupäev on vale"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:895
msgid "End date is wrong"
msgstr "Lõppemise päev on vale"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:918
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Algusaeg on vale"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:925
msgid "End time is wrong"
msgstr "Lõppemise aeg on vale"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1666
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Kalendrit '%s' ei saa avada."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d päev enne sündmust"
msgstr[1] "%d päeva enne sündmust"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1880
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d tund enne sündmust"
msgstr[1] "%d tundi enne sündmust"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1888
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minut enne sündmust"
msgstr[1] "%d minutit enne sündmust"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 päev enne sündmust"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 tund enne sündmust"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minutit enne sündmust"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>Sisu</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b>Kuupäev ja kellaaeg</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "<b>Send Options</b>"
msgstr "<b>Saatmise valikud</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "A_ll day event"
msgstr "Kestab kogu _päeva"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Kohanda..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Kate_gooriad..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kale_nder:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Classi_fication:"
msgstr "_Liigitamine"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:255
#: calendar/gui/e-cal-model.c:305
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:362
msgid "Confidential"
msgstr "Salajane"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "Event Description"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "Locat_ion:"
msgstr "_Asukoht:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:254
#: calendar/gui/e-cal-model.c:303
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:361
msgid "Private"
msgstr "Isiklik"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-cal-list-view.c:253
#: calendar/gui/e-cal-model.c:294
#: calendar/gui/e-cal-model.c:301
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:360
msgid "Public"
msgstr "Avalik"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Näita aega kui _hõivatut"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "Su_mmary:"
msgstr "K_okkuvõte:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr "Sellel sündmusel on kohandatud alarmid"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarm"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
msgid "_Description:"
msgstr "_Kirjeldus:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
msgid "_End time:"
msgstr "_Lõpp:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "_Start time:"
msgstr "_Algus:"
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:296
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1104
#: composer/e-msg-composer.c:2117
#: filter/filter-rule.c:878
#: mail/em-account-editor.c:675
#: mail/em-account-editor.c:1273
#: mail/em-account-prefs.c:421
#: mail/em-folder-view.c:998
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
#: widgets/misc/e-dateedit.c:458
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1497
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1651
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:432
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:438
msgid "An organizer is required."
msgstr "Korraldaja peab olema määrtud."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:453
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Vähemalt üks osaleja peab olema märgitud."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:778
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Delegeerida..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:235
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Osaleja"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Osavõtja lisamiseks vajuta siia"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Üldine nimi"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Kust delegeeritud"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Kuhu delegeeritud"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Liige"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:258
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:146
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:265
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: mail/em-filter-i18n.h:63
#: mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>_Osalejad</b>"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "_Muuda korraldajat"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "Con_tacts..."
msgstr "_Kontaktid..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Ko_rraldaja:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
msgid "Organizer"
msgstr "Korraldaja"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Korraldaja:"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Kalendri valikud</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Lisa uus kalender"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Kalendri grupp"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Kalendri asukoht"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Kalendri nimi"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Ülesandeloendi valikud</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Lisa uus ülesandeloend"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Ülesandeloendi grupp"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Ülesandeloendi nimi"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
msgid "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Ainult see juhtum"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "See ja eelnevad juhtumid"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "See ja tulevad juhtumid"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Kõik juhtumid"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:493
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "See sündmus sisaldab ressursse, mida Evolution ei saa muuta."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:812
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Kordumiskuupäev on vigane"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:923
msgid "on"
msgstr "järgnevatel nädalapäevadel:"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984
msgid "first"
msgstr "esimene"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985
msgid "second"
msgstr "teine"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986
msgid "third"
msgstr "kolmas"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987
msgid "fourth"
msgstr "neljas"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
msgid "last"
msgstr "viimane"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1011
msgid "Other Date"
msgstr "Muu kuupäev"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "day"
msgstr "päev"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176
msgid "on the"
msgstr "iga"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1362
msgid "occurrences"
msgstr "kord(a)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2315
msgid "Date/Time"
msgstr "Kuupäev/kellaaeg"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Erandid</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Eelvaade</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Kordumine</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Vahemikuga"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "See sündmus _kordub"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "kuni"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "igavesti"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "kuu(d)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "kuupäevani"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "nädal(at)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "aasta(t)"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Lõpetamise kuupäev on vale"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522
msgid "Web Page"
msgstr "Veebileht"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Muu</span>"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Olek</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:457
#: calendar/gui/e-itip-control.c:896
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: calendar/gui/print.c:2349
msgid "Completed"
msgstr "Lõpetatud"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
#: mail/message-list.c:1011
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:456
#: calendar/gui/print.c:2346
msgid "In Progress"
msgstr "Töös"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
#: mail/message-list.c:1009
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: calendar/gui/e-cal-model.c:899
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
#: mail/message-list.c:1010
msgid "Normal"
msgstr "Keskmine"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:455
#: calendar/gui/print.c:2343
msgid "Not Started"
msgstr "Pole alanud"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Täitmis_protsent"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:385
msgid "Undefined"
msgstr "Määramata"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Lõpetamise kuupäev:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "Tä_htsus:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "_Olek:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Koduleht:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:137
#: calendar/gui/print.c:2300
msgid "Task"
msgstr "Ülesanne"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:157
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:219
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:358
msgid "Assignment"
msgstr "Täitjad"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:524
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Tähtaja kuupäev on vale"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Ei saa avada ülesandeid '%s'."
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ad_vanced send options"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "_Kirjeldus:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_Algusaeg:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14
msgid "Task Description"
msgstr "Ülesande kirjeldus"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
msgid "_Due date:"
msgstr "_Tähtaeg:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>Vaba/hõivatud kal_endrid</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Avalikustamise sagedus</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>Avalikustamise _asukoht</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "Vaba/Hõivatud teave"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "Iga_päevane"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Käsitsi"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Remember password"
msgstr "Parooli _meeldejätmine"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "Iga_nädalane"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d päev"
msgstr[1] "%d päeva"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d nädal"
msgstr[1] "%d nädalat"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tund"
msgstr[1] "%d tundi"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuti"
msgstr[1] "%d minutit"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekundit"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Teostatakse tundmatu tegevus"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:474
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s enne sündmuse algust"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s pärast sündmuse algust"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:482
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s sündmuse alguses"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s enne sündmuse lõppu"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s pärast sündmuse lõppu"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s sündmuse lõpus"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:521
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s @ %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s tundmatule trigeri tüübile"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70
#: mail/em-folder-view.c:2520
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Kliki, et avada aadressi %s"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155
#: filter/filter-rule.c:795
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Kokkuvõte:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
msgid "Start Date:"
msgstr "Alguskuupäev:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215
msgid "Due Date:"
msgstr "Tähtaeg:"
#. write status
#. translators: exchange out of office status header
#. Status
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1132
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:129
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
msgid "Status:"
msgstr "Olek:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
msgid "Priority:"
msgstr "Tähtsus:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
msgid "Web Page:"
msgstr "Veebileht:"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Lõppemise kuupäev"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:434
msgid "Free"
msgstr "Vaba"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:435
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Busy"
msgstr "Hõivatud"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297
msgid "N"
msgstr "Põ"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297
msgid "S"
msgstr "Lõ"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299
#: smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "Ida"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299
msgid "W"
msgstr "Lä"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Geograafiline asukoht peab olema sisestatud vormingus: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017
#: calendar/gui/e-cal-model.c:905
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:808
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017
#: calendar/gui/e-cal-model.c:905
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:180
msgid "No"
msgstr "Ei"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:307
#: calendar/gui/e-cal-model.c:310
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1149
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1290
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:139
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:124
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: mail/em-utils.c:1157
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:251
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1398
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72
#: shell/e-component-registry.c:201
#: shell/e-component-registry.c:205
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:901
msgid "Recurring"
msgstr "Korduv"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:903
msgid "Assigned"
msgstr "Määratud"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:516
msgid "Task Table"
msgstr "Ülesannete tabel"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:694
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:652
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Kustutan valitud objektid"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:873
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:756
msgid "Updating objects"
msgstr "Objektide uuendamine"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1014
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1064
#: composer/e-msg-composer.c:1241
msgid "Save as..."
msgstr "Salvesta kui..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1156
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1395
#: mail/em-folder-view.c:964
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "A_va"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1157
msgid "Open _Web Page"
msgstr "_Ava veebileht"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1158
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1396
#: mail/em-folder-view.c:966
#: mail/em-popup.c:493
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salvesta kui..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1159
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1376
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1397
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
#: ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Print..."
msgstr "_Trüki..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1163
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1401
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Lõika"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1165
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1379
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1403
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:119
#: ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1169
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Määra ülesanne"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1170
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Edasta iKalendrina"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1171
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Märgi lõpetatuks"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1172
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Märgi valitud ülesanne lõpetatuks"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1414
#: mail/em-folder-tree.c:2814
#: mail/em-folder-view.c:989
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
#: ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1177
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Kustuta valitud ülesanded"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1328
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Ülesande lisamiseks vajuta siia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "(%) valmis"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
#: mail/mail-send-recv.c:617
msgid "Complete"
msgstr "Lõpetatud"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Lõpetamise kuupäev"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Tähtaeg"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Alguskuupäev"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Ülesannete sortimine"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1185
msgid "Moving items"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1187
msgid "Copying items"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1370
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Uus _sündmus..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1371
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Uus kogu päeva _sündmus"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1373
msgid "New Task"
msgstr "Uus ülesanne"
#. FIXME: hook in this somehow
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1383
msgid "Current View"
msgstr "Käesolev vaade"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1385
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Vali _tänane kuupäev"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1386
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Kuupäeva valimine..."
#. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally?
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1391
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Avalikusta vaba/hõivatud teave"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1407
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Kop_eeri kalendrisse..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1408
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_Liiguta kalendrisse..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1409
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Ajasta koosolek..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1410
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Edasta i_Kalendrina"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1415
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1416
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Ku_stuta see sündmus"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1417
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Kustuta k_õik sündmused"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115
#: e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118
#: e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kuupäev peab olema sisestatud formaadis: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:527
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr ""
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715
#: calendar/gui/e-day-view.c:1494
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312
#: calendar/gui/print.c:1517
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d. %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:748
#: calendar/gui/e-week-view.c:512
#: calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "el"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:751
#: calendar/gui/e-week-view.c:515
#: calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "pl"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Jah. (Lihtne kordumine)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:772
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Iga päev"
msgstr[1] "Iga %d päeva järel"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Iga nädal"
msgstr[1] "Iga %d nädala järel"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:779
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:787
msgid " and "
msgstr " ja "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:794
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s päev"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:807
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:818
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:829
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:838
msgid ", ending on "
msgstr ", lõpeb"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:862
msgid "Starts"
msgstr "Algab"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:875
msgid "Ends"
msgstr "Lõpeb"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:909
msgid "Due"
msgstr "Tähtaeg"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:949
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1006
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iKalendri teave"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:966
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iKalendri viga"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1038
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1054
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1065
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1082
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:329
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:330
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
msgid "An unknown person"
msgstr "Tundmatu isik"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1089
msgid "<br> Please review the following information, and then select an action from the menu below."
msgstr "<br> Palun vaata järgnev info üle ja vali allpool olevast menüüst sobilik tegevus."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1137
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:188
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: calendar/gui/itip-utils.c:422
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1389
msgid "Accepted"
msgstr "Nõusolek antud"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1141
#: calendar/gui/itip-utils.c:425
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1392
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Proovinõusolek antud"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1145
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:190
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: calendar/gui/itip-utils.c:428
#: calendar/gui/itip-utils.c:454
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1395
msgid "Declined"
msgstr "Tagasi lükatud"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1229
msgid "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your calendars"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1231
msgid "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1310
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> avalikustas koosoleku info."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1311
msgid "Meeting Information"
msgstr "Koosoleku info"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1317
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> soovib, et koosolekul osaleks ka %s."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1319
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> soovib, et sa osaleksid koosolekul."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1320
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Koosoleku ettepanek"
#. FIXME Whats going on here?
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> soovib lisada olemasolevale koosolekule."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Update"
msgstr "Koosoleku info uuendus"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1331
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> soovib saada värskeimat infot koosoleku kohta."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1332
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Soov muuta koosolekut"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> vastas koosoleku soovile."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1340
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Koosoleku vastus"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1347
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> tühistas koosoleku."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1348
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Koosoleku tühistamine"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1358
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1435
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1475
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1359
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Vigane koosoleku sõnum"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1386
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> avalikustas ülesande info."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1387
msgid "Task Information"
msgstr "Ülesande info"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> soovib, et %s täidaks ülesande."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> soovib, et sa täidaksid ülesande."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1397
msgid "Task Proposal"
msgstr "Ettepanek ülesandeks"
#. FIXME Whats going on here?
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> soovib lisada olemasolevale ülesandele."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Update"
msgstr "Ülesande uuendus"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> soovib saada värskeimat infot ülesande kohta."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1409
msgid "Task Update Request"
msgstr "Soov muuta ülesannet"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1416
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> vastas ülesande määramisele."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1417
msgid "Task Reply"
msgstr "Ülesande vastus"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> katkestas ülesande."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1425
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Ülesande tühistamine"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1436
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Vigane ülesande sõnum"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> avalikustas vaba/hõivatud info."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Vaba/hõivatud teave"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> soovib saada sinu vaba/hõivatud infot."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Soov saada vaba/hõivatud teavet"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> vastas vaba/hõivatud päringule."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Vaba/hõivatud vastus"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Vigane vaba/hõivatud sõnum"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1551
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Sõnum ei tundu olevalt õigesti vormistatud"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1610
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Sõnum sisaldab ainult toetamata päringuid."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1643
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Manus ei sisalda arusaadavat kalendriteadet"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1675
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Manus ei sisalda vaadeldavaid kalendri elemente"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1909
msgid "Update complete\n"
msgstr "Uuendamine lõpetatud\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1937
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr ""
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1947
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "See vastus pole praegu kohalviibijalt. Kas lisame ta kohalviibijaks?"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1959
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Osavõtja olekut ei ole võimailk uuendada, kuna selle olek on vigane!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1976
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Osavõtja olek värskendatud\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1979
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:852
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Osavõtja olekut ei olnud võimailk uuendada, kuna objekti pole enam olemas"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2006
msgid "Removal Complete"
msgstr "Eemaldamine lõpetatud"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2029
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2077
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Kirje saadetud!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2031
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2081
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Seda kirjet ei saa saata!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2161
msgid "Choose an action:"
msgstr "Vali tegevus"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2232
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2260
msgid "Accept"
msgstr "Nõustun"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2261
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Nõustun, kuid pole hetkel kindel"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2262
msgid "Decline"
msgstr "Lükkan tagasi"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2291
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Vaba/hõivatud teabe saatmine"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2319
msgid "Update respondent status"
msgstr "Värskenda vastaja olekut"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2347
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Saadab värskeima teabe"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:2375
#: calendar/gui/itip-utils.c:442
#: mail/mail-send-recv.c:414
#: mail/mail-send-recv.c:466
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--kellele--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendri sõnum"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Kalendri laadimine"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Kalendri laadimine..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Serveri teade:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "lõppkuup."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "alguskuup."
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
msgid "Chair Persons"
msgstr "Juhid"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:124
msgid "Required Participants"
msgstr "Vajalikud osalejad"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
msgid "Optional Participants"
msgstr "Võimalikud osalejad"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Resources"
msgstr "Ressursid"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:99
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:802
msgid "Individual"
msgstr "Isik"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:101
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:118
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:137
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:103
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "Ressurss"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:138
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:105
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "Ruum"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:149
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "Juht"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:150
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:805
msgid "Required Participant"
msgstr "Nõutav osaleja"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "Võimalik osavõtja"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "Mitteosaleja"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:186
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:815
msgid "Needs Action"
msgstr "Vajab tegevust"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:192
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Tentative"
msgstr "Katseline"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:194
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:217
msgid "Delegated"
msgstr "Delegeeritud"
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:198
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:221
msgid "In Process"
msgstr "Töös"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137
#: e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296
#: e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a, %d.%m.%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
#: e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1660
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
#: designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Kontorist väljas"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "No Information"
msgstr "Info puudub"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
msgid "O_ptions"
msgstr "_Valikud"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Näita tunde _tööaja piires"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Näita _väikeses plaanis"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Värskenda vaba/hõivatud"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automaatne valik"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Kõik inimesed ja ressursid"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Kõik _inimesed ja üks ressurss"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "_Required people"
msgstr "_Vajalikud inimesed"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Vajalikud inimesed ja _üks ressurss"
#: calendar/gui/e-pub-utils.c:300
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Sisesta parool %s jaoks"
#: calendar/gui/e-tasks.c:763
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2373
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Viga tegevusel %s:\n"
" %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:811
msgid "Loading tasks"
msgstr "Ülesannete laadimine"
#: calendar/gui/e-tasks.c:895
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Avan ülesanded asukohast %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1091
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Ülesannete lõpetamine..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1114
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Valitud objektide kustutamine..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1141
msgid "Expunging"
msgstr "Puhastamine"
#: calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
msgid "Timezone Button"
msgstr "Ajavööndi nupp"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329
#: calendar/gui/print.c:1501
msgid "%d %B"
msgstr "%d. %B"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:718
msgid "Updating query"
msgstr "Päringu uuendamine"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2057
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:351
msgid "Custom View"
msgstr "Kohandatud vaade"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2058
msgid "Save Custom View"
msgstr "Salvesta kohandatud vaade"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2063
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Define Views..."
msgstr "Kirjelda vaateid..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2223
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2242
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr ""
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2339
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s avamine"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:3229
msgid "Purging"
msgstr "Puhastamine"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Aprill"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Detsember"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Veebruar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Jaanuar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Juuli"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Juuni"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Märts"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "November"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Oktoober"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Vali kuupäev"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "September"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Vali tänane kuupäev"
#: calendar/gui/itip-utils.c:271
#: calendar/gui/itip-utils.c:319
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Korraldaja peab olema määrtud."
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Vaja on vähemalt ühte osavõtjat"
#: calendar/gui/itip-utils.c:394
#: calendar/gui/itip-utils.c:503
msgid "Event information"
msgstr "Teave sündmuse kohta"
#: calendar/gui/itip-utils.c:396
#: calendar/gui/itip-utils.c:505
msgid "Task information"
msgstr "Teave ülesande kohta"
#: calendar/gui/itip-utils.c:398
#: calendar/gui/itip-utils.c:507
msgid "Journal information"
msgstr "Päevaraamatu teave"
#: calendar/gui/itip-utils.c:400
#: calendar/gui/itip-utils.c:525
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Vaba/Hõivatud teave"
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalendri teave"
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
msgid "Updated"
msgstr "Uuendatud"
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Loenduri esitus"
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Vaba/hõivatud teave (%s -> %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
msgid "iCalendar information"
msgstr "iKalendri info"
#: calendar/gui/itip-utils.c:673
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Sa pead ise olema sündmusest osavõtja."
#: calendar/gui/migration.c:151
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution'i kontaktikaustade asukoht ja hierarhia on peale Evolution 1.x. versiooni muutunud.\n"
"\n"
"Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..."
#: calendar/gui/migration.c:155
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolutioni kontaktikaustade asukoht ja hierarhia on alates Evolution 1.x. versioonist muutunud.\n"
"\n"
"Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..."
#: calendar/gui/migration.c:381
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Sünnipäevad ja aastapäevad"
#. Create the Webcal source group
#: calendar/gui/migration.c:479
#: calendar/gui/migration.c:572
msgid "On The Web"
msgstr "Veebis"
#. FIXME: set proper domain/code
#: calendar/gui/migration.c:738
#: calendar/gui/migration.c:905
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr ""
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:767
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Kalendrit `%s' ei saa siirdada"
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:934
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Ülesandeid `%s' ei saa siirdada"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:496
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:497
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:498
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "Su"
msgstr "P"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "Mo"
msgstr "E"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "Tu"
msgstr "T"
#: calendar/gui/print.c:573
msgid "We"
msgstr "K"
#: calendar/gui/print.c:574
msgid "Th"
msgstr "N"
#: calendar/gui/print.c:574
msgid "Fr"
msgstr "R"
#: calendar/gui/print.c:574
msgid "Sa"
msgstr "L"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1917
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Valitud päev (%a, %d. %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1942
#: calendar/gui/print.c:1946
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d. %b"
#: calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a, %d. %Y"
#: calendar/gui/print.c:1947
#: calendar/gui/print.c:1949
#: calendar/gui/print.c:1950
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y"
#: calendar/gui/print.c:1954
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Valitud nädal (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1962
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Valitud kuu (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1969
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Valitud aasta (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2359
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Olek: %s"
#: calendar/gui/print.c:2376
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Tähtsus: %s"
#: calendar/gui/print.c:2388
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Valmis (%%): %i"
#: calendar/gui/print.c:2400
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: calendar/gui/print.c:2414
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategooriad: %s"
#: calendar/gui/print.c:2425
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontaktid:"
#: calendar/gui/print.c:2565
#: calendar/gui/print.c:2653
#: calendar/gui/print.c:2779
#: mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Väljatrüki eelvaade"
#: calendar/gui/print.c:2600
msgid "Print Item"
msgstr "Trüki kirje"
#: calendar/gui/tasks-component.c:328
msgid "New Task List"
msgstr "Uus ülesandeloend"
#: calendar/gui/tasks-component.c:404
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d ülesanne"
msgstr[1] "%d ülesannet"
#: calendar/gui/tasks-component.c:406
#: mail/mail-component.c:523
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d valitud"
msgstr[1] ", %d valitud"
#: calendar/gui/tasks-component.c:453
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Tõrge ülesannete uuendamisel."
#: calendar/gui/tasks-component.c:747
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-component.c:762
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-component.c:856
msgid "Task Source Selector"
msgstr ""
#: calendar/gui/tasks-component.c:1039
msgid "New task"
msgstr "Uus ülesanne"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1040
msgid "_Task"
msgstr "_Ülesanne"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1041
msgid "Create a new task"
msgstr "Lisab uue ülesande"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1047
msgid "New assigned task"
msgstr "Uus omistatud ülesanne"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1048
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "_Omistatud ülesanne"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1049
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Lisab uue omistatud ülesande"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1055
msgid "New task list"
msgstr "Uus ülesannete nimekiri"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1056
msgid "Task l_ist"
msgstr "Ü_lesannete nimekiri"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1057
msgid "Create a new task list"
msgstr "Lisab uue ülesannete nimekirja"
#: calendar/gui/tasks-control.c:370
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"See operatsioon kustutab jäädavalt kõik ülesanded, mis on märgitud kui lõpetatud. Kui sa jätkad, siis neid ülesandeid ei ole võimalik taastada.\n"
"Kas tõesti kustutada need ülesanded? "
#: calendar/gui/tasks-control.c:373
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Seda küsimust rohkem mitte esitada."
#: calendar/gui/tasks-control.c:408
msgid "Print Tasks"
msgstr "Trüki ülesanded"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "PETKNRL"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution'i intelligentne kalendriimportija"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution'i iKalendri imoportija"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution'i vKalendri importija"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iKalendri failid (.ics)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vKalendri failid (.vcf)"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:82
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Sündmused ja koosolekud"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:486
msgid "Reminder!!"
msgstr "Meeldetuletus!!"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:694
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalendrisündmused"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:719
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution leidis Gnome Calendar kalendrifaile.\n"
"Kas sa soovid neid Evolutionisse importida?"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Aafrika/Abidjan"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Aafrika/Accra"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Aafrika/Addis_Ababa"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Aafrika/Alžeeria"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Aafrika/Asmara"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Aafrika/Bamako"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Aafrika/Bangui"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Aafrika/Banjul"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Aafrika/Bissau"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Aafrika/Blantyre"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Aafrika/Brazzaville"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Aafrika/Bugumbura"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Aafrika/Kairo"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Aafrika/Casablanca"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Aafrika/Ceuta"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Aafrika/Conakry"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Aafrika/Dakar"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Aafrika/Dar_es_Salaam"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Aafrika/Djibouti"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Aafrika/Douala"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Aafrika/El_Aauin"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Aafrika/Freetown"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Aafrika/Gaborone"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Aafrika/Harare"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Aafrika/Johannesburg"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Aafrika/Kampala"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Aafrika/Khartum"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Aafrika/Kigali"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Aafrika/Kinshasa"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Aafrika/Lagos"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Aafrika/Libreville"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Aafrika/Lome"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Aafrika/Luanda"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Aafrika/Lubumbashi"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Aafrika/Lusaka"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Aafrika/Malabo"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Aafrika/Maputo"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Aafrika/Maseru"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Aafrika/Mbabane"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Aafrika/Mogadishu"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Aafrika/Monrovia"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Aafrika/Nairobi"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Aafrika/Ndjamena"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Aafrika/Niamey"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Aafrika/Nouakchott"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Aafrika/Ouagadougou"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Aafrika/Porto-Novo"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Aafrika/Sao_Tome"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Aafrika/Timbuktu"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Aafrika/Tripoli"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Aafrika/Tunis"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Aafrika/Windhoek"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Ameerika/Adak"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Ameerika/Anchorage"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Ameerika/Anguilla"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Ameerika/Antigua"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Ameerika/Araguaina"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Ameerika/Aruba"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Ameerika/Asuncion"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Ameerika/Barbados"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Ameerika/Belem"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Ameerika/Belize"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Ameerika/Boa_Vista"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Ameerika/Bogota"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Ameerika/Boise"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Ameerika/Buenos_Aires"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Ameerika/Cambridge_Bay"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Ameerika/Cancun"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Ameerika/Caracas"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Ameerika/Catamarca"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Ameerika/Cayenne"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Ameerika/Cayman"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Ameerika/Chicago"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Ameerika/Chihuahua"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Ameerika/Cordoba"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Ameerika/Costa_Rica"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Ameerika/Cuiaba"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Ameerika/Curacao"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Ameerika/Damnarkshavn"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Ameerika/Dawson"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Ameerika/Dawson_Creek"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Ameerika/Denver"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Ameerika/Detroit"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Ameeria/Dominica"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Ameerika/Edmonton"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Ameerika/Eirunepe"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Ameerika/El_Salvador"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Ameerika/Fortaleza"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Ameerika/Glace_Bay"
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Ameerika/Godthab"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Ameerika/Goose_Bay"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Ameerika/Grand_Turk"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Ameeria/Grenada"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Ameerika/Guadeloupe"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Ameerika/Guatemala"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Ameerika/Guayaquil"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Ameerika/Guyana"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Ameerika/Halifax"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Ameerika/Havana"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Ameerika/Hermosillo"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Ameerika/Indiana/Indianapolis"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Ameerika/Indiana/Knox"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Ameerika/Indiana/Marengo"
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Ameerika/Indiana/Vevay"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Ameerika/Indianapolis"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Ameerika/Inuvik"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Ameerika/Iqaluit"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Ameerika/Jamaika"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Ameerika/Jujuy"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Ameerika/Juneau"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Ameerika/Kentucky/Louisville"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Ameerika/Kentucky/Monticello"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Ameerika/La_Paz"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Ameerika/Lima"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Ameerika/Los_Angeles"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Ameerika/Louisville"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Ameerika/Maceio"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Ameerika/Managua"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Ameerika/Manaus"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Ameerika/Martinique"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Ameerika/Mazatlan"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Ameerika/Mendoza"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Ameerika/Menominee"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Ameerika/Merida"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Ameerika/Mexico_City"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Ameerika/Miquelon"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Ameerika/Monterrey"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Ameerika/Montevideo"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Ameerika/Montreal"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Ameerika/Montserrat"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Ameerika/Nassau"
#: calendar/zones.h:138
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "Ameerika/New_York"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Ameerika/Nipigon"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Ameerika/Nome"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Ameerika/Noronha"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Ameerika/Põhja_Dakota/Center"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Ameerika/Panama"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Ameerika/Pangnirtung"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Ameerika/Paramaribo"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Ameerika/Phoenix"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Ameerika/Port-au-Prince"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Ameerika/Port_of_Spain"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Ameerika/Porto_Velho"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Ameerika/Puerto_Rico"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Ameerika/Rainy_River"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Ameerika/Rankin_Inlet"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Ameerika/Recife"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Ameerika/Regina"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Ameerika/Rio_Branco"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Ameerika/Rosario"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Ameerika/Santiago"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Ameerika/Santo_Domingo"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Ameerika/Sao_Paulo"
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Ameerika/Scoresbysund"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Ameerika/Shiprocks"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Ameerika/St_Johns"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Ameerika/St_Kitts"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Ameerika/St_Lucia"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Ameerika/St_Thomas"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Ameerika/St_Vincent"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Ameerika/Swift_Current"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Ameerika/Tegucigalpa"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Ameerika/Thule"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Ameerika/Thunder_Bay"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Ameerika/Tijuana"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Ameerika/Tortola"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Ameerika/Vancouver"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Ameerika/Whitehorse"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Ameerika/Winnipeg"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Ameerika/Yakutat"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Ameerika/Yelloknife"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktika/Casey"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktika/Davis"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktika/DumontDurville"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktika/Mawson"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktika/McMurdo"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktika/Palmer"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktika/South_Pole"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktika/Syowa"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktika/Vostok"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktika/Longyearbyen"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Aasia/Aden"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Aasia/Almaty"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Aasia/Amman"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Aasia/Anadyr"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Aasia/Aqtau"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Aasia/Aqtobe"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Aasia/Ashgabat"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Aasia/Bagdad"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Aasia/Bahrein"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Aasia/Bakuu"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Aasia/Bangkok"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Aasia/Beirut"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Aasia/Bishkek"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Aasia/Brunei"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Aasia/Calcutta"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Aasia/Choibalsan"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Aasia/Chongqing"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Aasia/Colombo"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Aasia/Damascus"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Aasia/Dhaka"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Aasia/Dili"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Aasia/Dubai"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Aasia/Dushanbe"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Aasia/Gaza"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Aasia/Harbin"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Aasia/Hong_Kong"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Aasia/Hovd"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Aasia/Irkuts"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Aasia/Istanbu"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Aasia/Jakarta"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Aasia/Jayapura"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Aasia/Jeruusalem"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Aasia/Kabul"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Aasia/Kamchatka"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Aasia/Karachi"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Aasia/Kashgar"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Aasia/Katmandu"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Aasia/Krasnojarsk"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Aasia/Kuala_Lumpur"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Aasia/Kuching"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Aasia/Kuveit"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Aasia/Macao"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Aasia/Macau"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Aasia/Magadan"
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Aasia/Makassar"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Aasia/Manila"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Aasia/Muscat"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Aasia/Nicosia"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Aasia/Novosibirsk"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Aasia/Omsk"
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Aasia/Oral"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Aasia/Phnom_Penh"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Aasia/Pontianak"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Aasia/Pyongyang"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Aasia/Qatar"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Aasia/Qyzylorda"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Aasia/Rangoon"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Aasia/Riyadh"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Aasia/Saigon"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Aasia/Sakhalin"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Aasia/Samarkand"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Aasia/Seoul"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Aasia/Shanghai"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Aasia/Singapur"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Aasia/Taipei"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Aasia/Tashkent"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Aasia/Tbilisi"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Aasia/Tehran"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Aasia/Thimphu"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Aasia/Tokio"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Aasia/Ujung_Pandang"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Aasia/Ulaanbaator"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Aasia/Urumqi"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Aasia/Vientiane"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Aasia/Vladivostok"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Aasia/Jakuts"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Aasia/Jekaterinburg"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Aasia/Jerevan"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantic/Azores"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlandi_ookean/Bermuda"
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlandi_ookean/Canary"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlandi_ookean/Cape_Verde"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlandi_ookean/Fääri_saared"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlandi_ookean/Jan_Mayen"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlandi_ookean/Madeira"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlandi_ookean/Reykjavik"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlandi_ookean/South_Georgia"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlandi_ookean/St_Helena"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlandi_ookean/Stanley"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austraalia/Adelaide"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austraalia/Brisbane"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austraalia/Broken_Hill"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austraalia/Darwin"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austraalia/Hobart"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austraalia/Lindeman"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austraalia/Lord_Howe"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austraalia/Melbourne"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austraalia/Perth"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austraalia/Sydney"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Euroopa/Amsterdam"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Euroopa/Andorra"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Euroopa/Ateena"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Euroopa/Belfast"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Euroopa/Belgrad"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Euroopa/Berliin"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Euroopa/Bratislava"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Euroopa/Brüssel"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Euroopa/Bukarest"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Euroopa/Budapest"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Euroopa/Chisinau"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Euroopa/Kopenhaagen"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Euroopa/Dublin"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Euroopa/Gibraltar"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Euroopa/Helsingi"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Euroopa/Istanbul"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Euroopa/Kaliningrad"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Euroopa/Kiiev"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Euroopa/Lisbon"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Euroopa/Ljubljana"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Euroopa/London"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Euroopa/Luxembourg"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Euroopa/Madriid"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Euroopa/Malta"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Euroopa/Minsk"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Euroopa/Monaco"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Euroopa/Moskva"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Euroopa/Nicosia"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Euroopa/Oslo"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Euroopa/Pariis"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Euroopa/Praha"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Euroopa/Riia"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Euroopa/Rooma"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Euroopa/Samaara"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Euroopa/San_Marino"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Euroopa/Sarajevo"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Euroopa/Simferoopol"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Euroopa/Skopje"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Euroopa/Sofia"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Euroopa/Stockholm"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Euroopa/Tallinn"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Euroopa/Tirana"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Euroopa/Uzhgorod"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Euroopa/Vaduz"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Euroopa/Vatikan"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Euroopa/Viin"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Euroopa/Vilnius"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Euroopa/Varssavi"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Euroopa/Zagreb"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europe/Zaporozie"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Euroopa/Zürich"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "India_ookean/Antananarivo"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "India_ookean/Chagos"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "India_ookean/Christmas"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "India_ookean/Cocos"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "India_ookean/Comoro"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "India_ookean/Kerguelen"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "India_ookean/Mahe"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "India_ookean/Maldives"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "India_ookean/Mauritius"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "India_ookean/Mayotte"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "India_ookean/Reunion"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Vaikne_ookean/Apia"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Vaikne_ookean/Auckland"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Vaikne_ookean/Chatham"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Vaikne_ookean/Easter"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Vaikne_ookean/Efate"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Vaikne_ookean/Enderbury"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Vaikne_ookean/Fakaofo"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Vaikne_ookean/Fiji"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Vaikne_ookean/Funafuti"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Vaikne_ookean/Galapagos"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Vaikne_ookean/Gambier"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Vaikne_ookean/Guadalcanal"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Vaikne_ookean/Guam"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Vaikne_ookean/Honolulu"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Vaikne_ookean/Johnston"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Vaikne_ookean/Kiritimati"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Vaikne_ookean/Kosrae"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Vaikne_ookean/Kwajalein"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Vaikne_ookean/Majuro"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Vaikne_ookean/Marquesas"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Vaikne_ookean/Midway"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Vaikne_ookean/Nauru"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Vaikne_ookean/Niue"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Vaikne_ookean/Norfolk"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Vaikne_ookean/Noumea"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Vaikne_ookean/Pago_Pago"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Vaikne_ookean/Palau"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Vaikne_ookean/Pitcairn"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Vaikne_ookean/Ponape"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Vaikne_ookean/Port_Moresby"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Vaikne_ookean/Rarotonga"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Vaikne_ookean/Saipan"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Vaikne_ookean/Tahiti"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Vaikne_ookean/Tarawa"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Vaikne_ookean/Tongatapu"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Vaikne_ookean/Truk"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Vaikne_ookean/Wake"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Vaikne_ookean/Wallis"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Vaikne_ookean/Yap"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:519
msgid "Posting destination"
msgstr "Postituse sihtkoht"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:520
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Vali kaust, kuhu sõnum postitada."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:554
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Aadressiraamatu kasutamiseks klõpsa siia"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Vasta-kellele:"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:591
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Saatja:"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Teema:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:608
msgid "_To:"
msgstr "_Kellele:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Sisesta sõnumi adressaadid"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:612
msgid "_Cc:"
msgstr "K_oopia:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:613
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Sisesta aadressid, milledele saadetakse sõnumi koopiad"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:616
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Pimekoopia:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:617
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message."
msgstr "Sisesta aadressid, millele saadetakse sõnumi pimekoopiad."
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:624
msgid "_Post To:"
msgstr "_Postita kellele:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:629
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klõpsa siia, et valida kaustad kuhu postitada"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:635
#, fuzzy
msgid "Post To:"
msgstr "Postita kellele:"
#: composer/e-msg-composer.c:730
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "Väljuvat sõnumit pole võimalik signeerida: selle konto jaoks ei ole signeerimissertifikaati määratud."
#: composer/e-msg-composer.c:737
msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
msgstr "Väljuvat sõnumit pole võimalik krüptida: selle konto jaoks ei ole krüptimissertifikaati määratud."
#: composer/e-msg-composer.c:1222
#: composer/e-msg-composer.c:1255
msgid "Unknown reason"
msgstr "Tundmatu põhjus"
#: composer/e-msg-composer.c:1292
msgid "Could not open file"
msgstr "Tõrge faili avamisel"
#: composer/e-msg-composer.c:1300
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Ei saa sõnumit redaktorist kätte"
#: composer/e-msg-composer.c:1570
msgid "Untitled Message"
msgstr "Pealkirjata sõnum"
#. NB: This function is never used anymore
#: composer/e-msg-composer.c:1604
msgid "Open File"
msgstr "Ava fail"
#: composer/e-msg-composer.c:2001
#: mail/em-account-editor.c:578
#: mail/em-account-editor.c:623
#: mail/em-account-editor.c:690
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automaatselt koostatud"
#: composer/e-msg-composer.c:2100
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Signatuur:"
#: composer/e-msg-composer.c:2359
#: composer/e-msg-composer.c:3360
#: composer/e-msg-composer.c:3361
msgid "Compose a message"
msgstr "Sõnumi koostamine"
#: composer/e-msg-composer.c:4541
msgid "<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)<b>"
msgstr "<b>(Redaktor sisaldab mittetekstilist sõnumit ja seda ei ole võimalik redigeerida.)<b>"
#. mail-composer:no-attach primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:2
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Sa ei saa sellele sõnumile manustada faili `{0}'"
#. mail-composer:attach-notfile primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:6
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Fail `{0}' ei ole tavafail ja seda ei saa sõnumis saata."
#. mail-composer:attach-directory primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:8
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Katalooge ei saa sõnumitele manustada."
#. mail-composer:attach-directory secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:10
msgid "To attach the contents of this directory, either attach the files in this directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
#. mail-composer:attach-nomessages primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:12
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr ""
#. mail-composer:attach-nomessages secondary
#. mail-composer:no-sig-file secondary
#. mail:no-create-tmp-path secondary
#. mail:no-delete-folder secondary
#. system:no-save-file secondary
#. system:no-load-file secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:14
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:42
#: mail/mail-errors.xml.h:105
#: mail/mail-errors.xml.h:117
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Kuna \"{1}\"."
#. mail-composer:recover-autosave title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:16
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Leidsin lõpetamata sõnumi"
#. mail-composer:recover-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:18
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Kas sa soovid lõpetamata sõnumid taastada?"
#. mail-composer:recover-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:20
msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:21
msgid "Don't Recover"
msgstr "Ära taasta"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:22
msgid "Recover"
msgstr "Taasta"
#. mail-composer:no-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:24
msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"."
msgstr "Faili \"{0}\" ei saa automaatselt salvestada."
#. mail-composer:no-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:26
msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"."
msgstr "Viga faili automaatsel salvestamisel, põhjus: \"{1}\"."
#. mail-composer:exit-unsaved title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:28
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Hoiatus: salvestamata sõnum"
#. mail-composer:exit-unsaved primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:30
msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid tühistada sõnumit '{0}', mille koostamine on pooleli?"
#. mail-composer:exit-unsaved secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:32
msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date."
msgstr "Selle redaktoriakna sulgemine tühistab sõnumi lõplikult. Kui sa tahad sõnumi koostamist hiljem jätkata, siis salvesta see sõnum Mustandite kausta."
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:33
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Loobu muudatustest"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:34
msgid "_Save Message"
msgstr "_Salvesta sõnum"
#. mail-composer:no-build-message primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:36
msgid "Could not create message."
msgstr "Sõnumit ei saa luua."
#. mail-composer:no-build-message secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:38
msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options."
msgstr "Sa pead sõnumile valima teised seaded, põhjus: \"{0}\"."
#. mail-composer:no-sig-file primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:40
msgid "Could not read signature file \"{0}\"."
msgstr "Signatuurifaili \"{0}\" ei õnnestu lugeda."
#. mail-composer:all-accounts-deleted primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:44
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Kõik kontod on kustutatud."
#. mail-composer:all-accounts-deleted secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:46
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr ""
#. mail-composer:no-address-control primary
#. mail-composer:no-editor-control primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:48
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:52
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Redaktoriakent ei saa luua."
#. mail-composer:no-address-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:50
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr ""
#. mail-composer:no-editor-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:54
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed."
msgstr ""
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: shell/main.c:520
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "The Evolution Groupware Suite"
msgstr "Evolution grupitarkvarakomplekt"
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "aadressikaart"
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "kalendri teave"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Puhkuseteade:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Olek:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>See allpool näidatud sõnum saadetakse automaatselt igale isikule,\n"
"kes saadab sulle kirja ajal kui sa puhkusel oled.</small>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Olen praegu tööl"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Olen praegu puhkusel"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Ei, ära muuda olekut"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Puhkuseteadete assistent"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Jah, muuda staatust"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>E-posti vastuvõtmine</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>E-posti saatmine:</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests a receipt from you.</small>"
msgstr ""
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr ""
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr ""
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr ""
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr ""
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr ""
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr ""
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution do?"
msgstr ""
#: e-util/e-dialog-utils.c:267
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Antud nimega fail on juba olemas.\n"
"Kirjutada üle?"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite title
#: e-util/e-dialog-utils.c:269
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Fail üle kirjutada?"
#: e-util/e-passwords.c:472
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Jäta see parool meelde"
#: e-util/e-passwords.c:473
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Jäta see parool meelde kuni selle sessiooni lõpuni"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185
#: e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190
#: e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a, %d.%m.%Y"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339
#: e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343
#: e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: e-util/e-time-utils.c:348
#: e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1431
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1697
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: e-util/e-time-utils.c:352
#: e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1428
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1694
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: e-util/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 sekund tagasi"
msgstr[1] "%d sekundit tagasi"
#: filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minut tagasi"
msgstr[1] "%d minutit tagasi"
#: filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 tund tagasi"
msgstr[1] "%d tundi tagasi"
#: filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 päev tagasi"
msgstr[1] "%d päeva tagasi"
#: filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 nädal tagasi"
msgstr[1] "%d päeva tagasi"
#: filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 kuu tagasi"
msgstr[1] "%d kuud tagasi"
#: filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 aasta tagasi"
msgstr[1] "%d aastat tagasi"
#: filter/filter-datespec.c:280
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kuupäeva valimiseks kliki siia>"
#: filter/filter-datespec.c:283
#: filter/filter-datespec.c:294
msgid "now"
msgstr "praegu"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:290
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Võrdlusaja valimine"
#. filter:no-date primary
#: filter/filter-errors.xml.h:2
msgid "Missing date."
msgstr "Puuduv kuupäev."
#. filter:no-date secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:4
msgid "You must choose a date."
msgstr "Kuupäeva valimine on kohustuslik."
#. filter:no-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:6
msgid "Missing file name."
msgstr "Puuduv faili nimi."
#. filter:no-file secondary
#. filter:bad-file secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:8
#: filter/filter-errors.xml.h:12
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Failinime andmine on kohustuslik"
#. filter:bad-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:10
msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Faili \"{0}\" ei ole olemas või pole see tavaline fail."
#. filter:bad-regexp primary
#: filter/filter-errors.xml.h:14
msgid "Bad regular expression \"{0}\"."
msgstr "Vigane regulaaravaldis \"{0}\"."
#. filter:bad-regexp secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:16
msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"."
msgstr "Regulaaravaldiselt \"{1}\" ei õnnestu kompileerida."
#. filter:no-name primary
#. mail:no-name-vfolder primary
#: filter/filter-errors.xml.h:18
#: mail/mail-errors.xml.h:219
msgid "Missing name."
msgstr "Puuduv nimi."
#. filter:no-name secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:20
msgid "You must name this filter."
msgstr "Sa pead sellele filtrile nime määrama."
#. filter:bad-name-notunique primary
#: filter/filter-errors.xml.h:22
msgid "Name \"{0}\" already used."
msgstr "Nimi \"{0}\" on juba kasutusel."
#. filter:bad-name-notunique secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:24
msgid "Please choose another name."
msgstr "Palun vali mõni teine nimi."
#: filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "Vali faili"
#: filter/filter-label.c:121
#: mail/em-filter-i18n.h:26
#: mail/em-migrate.c:1011
#: mail/mail-config.c:75
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Important"
msgstr "Tähtis"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124
#: mail/em-migrate.c:1014
#: mail/mail-config.c:78
#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid "To Do"
msgstr "Ülesanne"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125
#: mail/em-migrate.c:1015
#: mail/mail-config.c:79
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Later"
msgstr "Hiljem"
#: filter/filter-part.c:532
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: filter/filter-rule.c:790
msgid "_Rule name:"
msgstr "_Reegli nimi:"
#: filter/filter-rule.c:818
msgid "<b>If</b>"
msgstr "<b>Kui</b>"
#: filter/filter-rule.c:855
msgid "if all criteria are met"
msgstr "kõik tingimused on täidetud"
#: filter/filter-rule.c:855
msgid "if any criteria are met"
msgstr "üks tingimustest on täidetud"
#: filter/filter-rule.c:857
msgid "Execute actions"
msgstr "Tegevused täidetakse juhul, kui"
#: filter/filter-rule.c:878
msgid "All related"
msgstr "Kõik seonduvad"
#: filter/filter-rule.c:878
msgid "Replies"
msgstr "Vastused"
#: filter/filter-rule.c:878
msgid "Replies and parents"
msgstr "Vastused ja eelnenud"
#: filter/filter-rule.c:880
msgid "Include threads"
msgstr "Lõimedest kaasatakse"
#: filter/filter-rule.c:975
#: filter/filter.glade.h:3
msgid "Incoming"
msgstr "Sissetulev"
#: filter/filter-rule.c:975
msgid "Outgoing"
msgstr "Väljaminev"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>_Filtri reeglid</b>"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Võrdle"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Näita filtreid sõnumitele:"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Sõnumi kuupäeva võrreldakse allpool\n"
"määratud kuupäeva kella 12:00'ga."
#: filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Sõnumi kuupäeva võrreldakse ajahetkega,\n"
"mis on suhteline filtri käivitamise hetkega."
#: filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Sõnumi kuupäeva võrreldakse ajahetkega,\n"
"mis on võrdne filtri käivitamise hetkega."
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "ajaga, mis on suhteline käesoleva hetkega"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "tagasi"
#: filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "kuud"
#: filter/filter.glade.h:18
#: mail/mail-config.glade.h:172
msgid "seconds"
msgstr "sekundit"
#: filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "praegune aeg"
#: filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "sinu poolt määratud aeg"
#: filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "aastat"
#: filter/rule-editor.c:285
msgid "Add Rule"
msgstr "Reegli lisamine"
#: filter/rule-editor.c:361
msgid "Edit Rule"
msgstr "Muuda reeglit"
#: filter/rule-editor.c:685
msgid "Rule name"
msgstr "Reegli nimi"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Sõnumikoostaja eelistused"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Säti oma e-posti kontosid siin"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolutioni e-posti klient"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Evolutioni e-posti kontode seadistuste juhtimine"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Evolution'i e-posti komponent"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolutioni sõnumikoostaja"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr ""
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
#: mail/em-folder-view.c:471
#: mail/importers/elm-importer.c:418
#: mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: mail/importers/pine-importer.c:474
#: mail/mail-component.c:536
#: mail/mail-component.c:587
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Postikontod"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Mail Preferences"
msgstr "E-posti eelistused"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_Post"
#: mail/em-account-editor.c:377
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Litsents %s"
#: mail/em-account-editor.c:384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
#: mail/em-account-editor.c:454
#: mail/em-filter-folder-element.c:237
#: mail/em-vfolder-rule.c:494
msgid "Select Folder"
msgstr "Kausta valimine"
#: mail/em-account-editor.c:1817
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "Uute sõnumite automaatne _kontroll vahemikuga"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: mail/em-account-editor.c:2086
#: mail/em-account-editor.c:2164
msgid "Receiving Options"
msgstr "Vastuvõtmise valikud"
#: mail/em-account-editor.c:2087
#: mail/em-account-editor.c:2165
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Uute kirjade kontroll"
#: mail/em-account-editor.c:2509
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontoredaktor"
#: mail/em-account-editor.c:2509
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution'i kontoabiline"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:412
msgid "[Default]"
msgstr "[Vaikimisi]"
#: mail/em-account-prefs.c:466
msgid "Account name"
msgstr "Konto nimi"
#: mail/em-account-prefs.c:468
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: mail/em-composer-prefs.c:306
#: mail/em-composer-prefs.c:429
#: mail/mail-config.c:934
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu"
#: mail/em-composer-prefs.c:894
msgid "Language(s)"
msgstr "Keel(ed)"
#: mail/em-composer-prefs.c:937
msgid "Add signature script"
msgstr "Allkirjaskripti lisamine"
#: mail/em-composer-prefs.c:957
msgid "Signature(s)"
msgstr "Allkiri(jad)"
#: mail/em-composer-utils.c:910
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Edastatud sõnum --------"
#: mail/em-composer-utils.c:1526
msgid "an unknown sender"
msgstr "tundmatu saatja"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: mail/em-composer-utils.c:1573
msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
#: mail/em-filter-editor.c:147
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filtreerimisreeglid"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Muuda punkte"
#: mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Omista värvus"
#: mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Määra punktid"
#: mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Manused"
#: mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Piiksu"
#: mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "sisaldab"
#: mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopeeri kausta"
#: mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Vastuvõtmise kuupäev"
#: mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Saatmise kuupäev"
#: mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Kustutatud"
#: mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "ei sisalda"
#: mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "ei lõpe stringiga"
#: mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "pole olemas"
#: mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr ""
#: mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr ""
#: mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "ei alga stringiga"
#: mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Ei ole olemas"
#: mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"
#: mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "lõpeb stringiga"
#: mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "On olemas"
#: mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "on olemas"
#: mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Avaldis"
#: mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Jälgimislipp"
#: mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "on"
#: mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "on pärast"
#: mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "on enne"
#: mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "on tähistatud"
#: mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "on suurem kui"
#: mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "on väiksem kui"
#: mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "ei ole"
#: mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "ei ole tähistatud"
#: mail/em-filter-i18n.h:35
#: mail/mail-config.glade.h:92
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Rämpspost"
#: mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr ""
#: mail/em-filter-i18n.h:37
#: mail/em-folder-view.c:997
#: widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Silt"
#: mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Postiloend"
#: mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr ""
#: mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "Sõnumi keha"
#: mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "Sõnumi päis"
#: mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr ""
#: mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Sõnum ei ole rämpspost"
#: mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "Tõsta kausta"
#: mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Suuna programmi"
#: mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "Mängi heli"
#: mail/em-filter-i18n.h:47
#: mail/message-tag-followup.c:80
msgid "Read"
msgstr "Loetud"
#: mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "Saajad"
#: mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr ""
#: mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "Vastatud"
#: mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "tagastab"
#: mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "tagastab suurema kui"
#: mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "tagastab väiksema kui"
#: mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "Käivita programm"
#: mail/em-filter-i18n.h:55
#: mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Hinne"
#: mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "Saatja"
#: mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "Määra olek"
#: mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "Suurus (kB)"
#: mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "kõlab kui"
#: mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "Lähtekonto"
#: mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr ""
#: mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "algab stringiga"
#: mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "Seiska töötlus"
#: mail/em-filter-i18n.h:65
#: mail/em-format-html.c:1533
#: mail/em-format-quote.c:306
#: mail/em-format.c:853
#: mail/em-mailer-prefs.c:88
#: mail/message-list.etspec.h:13
#: mail/message-tag-followup.c:330
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:7
#: smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
#: mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "Määramata olek"
#. and now for the action area
#: mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>siis</b>"
#: mail/em-folder-browser.c:133
msgid "Create _vFolder From Search..."
msgstr "Loo otsingu baasil _Virtuaalne Kaust..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#: mail/em-folder-properties.c:144
msgid "Total message:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Sõnumeid kokku:"
msgstr[1] "Sõnumeid kokku:"
#: mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Unread message:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Lugemata sõnumeid:"
msgstr[1] "Lugemata sõnumeid:"
#: mail/em-folder-properties.c:278
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "Kausta omadused"
#: mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kausta valimiseks kliki siia>"
#: mail/em-folder-selector.c:166
msgid "Create New Folder"
msgstr "Uue kausta loomine"
#: mail/em-folder-selector.c:166
#: mail/em-folder-tree.c:2527
#: mail/mail-component.c:739
#: plugins/shared-folder/install-shared.c:144
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Kirjelda, kuhu tuleb kaust luua:"
#: mail/em-folder-selector.c:304
msgid "Create"
msgstr "Loo"
#: mail/em-folder-selector.c:308
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Kausta nimi:"
#: mail/em-folder-tree-model.c:201
#: mail/em-folder-tree-model.c:203
#: mail/mail-vfolder.c:899
#: mail/mail-vfolder.c:969
msgid "vFolders"
msgstr "VKaustad"
#. UNMATCHED is always last
#: mail/em-folder-tree-model.c:207
#: mail/em-folder-tree-model.c:209
msgid "UNMATCHED"
msgstr ""
#: mail/em-folder-tree-model.c:468
#: mail/mail-component.c:139
msgid "Drafts"
msgstr "Mustandid"
#. translators: standard local mailbox names
#: mail/em-folder-tree-model.c:471
#: mail/mail-component.c:138
msgid "Inbox"
msgstr "Sisendkast"
#: mail/em-folder-tree-model.c:474
#: mail/mail-component.c:140
msgid "Outbox"
msgstr "Väljundkast"
#: mail/em-folder-tree-model.c:476
#: mail/mail-component.c:141
msgid "Sent"
msgstr "Saadetud"
#: mail/em-folder-tree-model.c:495
#: mail/em-folder-tree-model.c:799
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: mail/em-folder-tree.c:688
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Kirjakaustade puu"
#: mail/em-folder-tree.c:921
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Kausta %s liigutamine"
#: mail/em-folder-tree.c:923
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kausta %s kopeerimine"
#: mail/em-folder-tree.c:930
#: mail/message-list.c:1617
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Sõnumite liigutamine %s kausta"
#: mail/em-folder-tree.c:932
#: mail/message-list.c:1619
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Sõnumite kopeerimine %s kausta"
#: mail/em-folder-tree.c:948
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr ""
#: mail/em-folder-tree.c:1044
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopeeri kausta"
#: mail/em-folder-tree.c:1045
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Tõsta kausta"
#: mail/em-folder-tree.c:1750
#: mail/mail-ops.c:1026
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" kaustade läbivaatamine"
#: mail/em-folder-tree.c:2023
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Sõnumite kopeerimine %s kausta"
#: mail/em-folder-tree.c:2297
#: mail/em-folder-tree.c:2311
#: mail/em-folder-view.c:860
#: mail/em-folder-view.c:875
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder"
msgstr "Kausta valimine"
#: mail/em-folder-tree.c:2297
#: mail/em-folder-view.c:875
msgid "C_opy"
msgstr "K_opeeri"
#: mail/em-folder-tree.c:2338
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:138
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Kataloogi `%s' loomine"
#: mail/em-folder-tree.c:2527
#: mail/mail-component.c:739
#: plugins/shared-folder/install-shared.c:144
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345
msgid "Create folder"
msgstr "Kausta loomine"
#: mail/em-folder-tree.c:2720
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Nimeta kaust \"%s\" uue nimega:"
#: mail/em-folder-tree.c:2722
msgid "Rename Folder"
msgstr "Kataloogi ümbernimetamine"
#: mail/em-folder-tree.c:2728
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Kausta nimes ei tohi sisalduda '/' sümbol"
#: mail/em-folder-tree.c:2802
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ui/evolution.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: mail/em-folder-tree.c:2803
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Uues _aknas avamine"
#: mail/em-folder-tree.c:2807
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopeeri..."
#: mail/em-folder-tree.c:2808
msgid "_Move..."
msgstr "_Liiguta..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: mail/em-folder-tree.c:2812
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Uus kataloog..."
#: mail/em-folder-tree.c:2815
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeta ümber..."
#: mail/em-folder-view.c:965
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Redigeeri kui uut kirja..."
#: mail/em-folder-view.c:967
msgid "_Print"
msgstr "_Trüki"
#: mail/em-folder-view.c:970
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Vasta saatjale"
#: mail/em-folder-view.c:971
#: mail/em-popup.c:497
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Reply to _List"
msgstr "Vasta _postiloendisse"
#: mail/em-folder-view.c:972
#: mail/em-popup.c:498
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reply to _All"
msgstr "Vasta _kõigile"
#: mail/em-folder-view.c:973
#: mail/em-popup.c:500
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasta"
#: mail/em-folder-view.c:976
msgid "Follo_w Up..."
msgstr "_Jälgi..."
#: mail/em-folder-view.c:977
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Märgista kui _lõpetatud"
#: mail/em-folder-view.c:978
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "_Eemalda silt"
#: mail/em-folder-view.c:981
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "_Märgi loetuks"
#: mail/em-folder-view.c:982
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Märgi _mitteloetuks"
#: mail/em-folder-view.c:983
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Märgi _tähtsaks "
#: mail/em-folder-view.c:984
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Märgi m_ittetähtsaks"
#: mail/em-folder-view.c:985
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Märgi _rämpsuks"
#: mail/em-folder-view.c:986
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Märgista _mitterämpsuks"
#: mail/em-folder-view.c:990
msgid "U_ndelete"
msgstr "T_aasta"
#: mail/em-folder-view.c:993
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "_Tõsta kausta..."
#: mail/em-folder-view.c:994
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopeeri kausta..."
#: mail/em-folder-view.c:1002
msgid "Add Sender to Address_book"
msgstr "Lisa saatja _aadressiraamatusse"
#: mail/em-folder-view.c:1005
msgid "Appl_y Filters"
msgstr "Rakenda _filtrid"
#: mail/em-folder-view.c:1006
msgid "F_ilter Junk"
msgstr "_Rämpsu filtreerimine"
#: mail/em-folder-view.c:1009
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "_Loo sõnumi baasil reegel"
#: mail/em-folder-view.c:1010
msgid "vFolder on _Subject"
msgstr "vKaust _teema järgi"
#: mail/em-folder-view.c:1011
msgid "vFolder on Se_nder"
msgstr "vKaust _saatja järgi"
#: mail/em-folder-view.c:1012
msgid "vFolder on _Recipients"
msgstr "vKaust _adressaatide järgi"
#: mail/em-folder-view.c:1013
msgid "vFolder on Mailing _List"
msgstr "vKaust _postiloendi järgi"
#: mail/em-folder-view.c:1017
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filter t_eema järgi"
#: mail/em-folder-view.c:1018
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filter saat_ja järgi"
#: mail/em-folder-view.c:1019
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filter a_dressaatide järgi"
#: mail/em-folder-view.c:1020
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filter p_ostiloendi järgi"
#. default charset used in mail view
#: mail/em-folder-view.c:1797
#: mail/em-folder-view.c:1841
msgid "Default"
msgstr "UTF-8"
#: mail/em-folder-view.c:1940
msgid "Print Message"
msgstr "Sõnumi trükkimine"
#: mail/em-folder-view.c:2229
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopeeri _lingi asukoht"
#: mail/em-folder-view.c:2515
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Kliki, et saata sõnumit aadressile %s"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:412
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Sobivaid: %d"
#: mail/em-format-html-display.c:680
#: mail/em-format-html.c:579
msgid "Unsigned"
msgstr "Allkirjastamata"
#: mail/em-format-html-display.c:680
msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
msgstr "See sõnum ei ole allkirjastatud. Selle sõnumi tõesust ei saa garanteerida."
#: mail/em-format-html-display.c:681
#: mail/em-format-html.c:580
msgid "Valid signature"
msgstr "Kehtiv allkiri"
#: mail/em-format-html-display.c:681
msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
msgstr "See sõnum on allkirjastatud ja kehtiv, seega on väga tõenäoline, et tegemist on tõese sõnumiga."
#: mail/em-format-html-display.c:682
#: mail/em-format-html.c:581
msgid "Invalid signature"
msgstr "Vigane allkiri"
#: mail/em-format-html-display.c:682
msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
msgstr "Selle sõnumi signatuuri ei saa verifitseerida. See võib olla sõnumi kohaletoimetamise käigus asendatud."
#: mail/em-format-html-display.c:683
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Kehtiv allkiri, saatjat ei saa tuvastada"
#: mail/em-format-html-display.c:683
msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
msgstr ""
#: mail/em-format-html-display.c:689
#: mail/em-format-html.c:588
msgid "Unencrypted"
msgstr "Krüptimata"
#: mail/em-format-html-display.c:689
msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
msgstr "See sõnum ei ole krüptitud. Sõnumi sisu edastati internetis kaudu lahtiselt ja see võis näha olla ka kolmandale osapoolele."
#: mail/em-format-html-display.c:690
#: mail/em-format-html.c:589
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Krüptitud, nõrgalt"
#: mail/em-format-html-display.c:690
msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "See sõnum on krüptitud nõrga krüptoalgoritmiga. Võimalikul ründajal peaks olema väga raske aga sugugi mitte võimatu mõistliku aja jooksul sõnumi krüpteering lahti murda."
#: mail/em-format-html-display.c:691
#: mail/em-format-html.c:590
msgid "Encrypted"
msgstr "Krüptitud"
#: mail/em-format-html-display.c:691
msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
msgstr "See sõnum on krüptitud. Sõnumi sisu ei tohiks olla teistele iskutele loetav."
#: mail/em-format-html-display.c:692
#: mail/em-format-html.c:591
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Krüptitud, tugevalt"
#: mail/em-format-html-display.c:692
msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
msgstr "See sõnum on krüptitud tugeva krüptoalgoritmiga. Võimalikul ründajal peaks olema väga raske mõistliku aja jooksul sõnumi krüpteering lahti murda."
#: mail/em-format-html-display.c:793
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Sertifikaadi kuvamine"
#: mail/em-format-html-display.c:808
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "See sertifikaat ei ole kuvatav"
#: mail/em-format-html-display.c:1037
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Lõpetatud %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: mail/em-format-html-display.c:1045
msgid "Overdue:"
msgstr "Tähtaja ületanud:"
#: mail/em-format-html-display.c:1048
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p"
#: mail/em-format-html-display.c:1095
msgid "_View Inline"
msgstr "_Sisekuva"
#: mail/em-format-html-display.c:1096
msgid "_Hide"
msgstr "_Peida"
#: mail/em-format-html-display.c:1340
msgid "Attachment Button"
msgstr "Manuse nupp"
#: mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Lehekülg %d %d-st"
#: mail/em-format-html.c:472
#: mail/em-format-html.c:474
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "`%s' tõmbamine"
#: mail/em-format-html.c:582
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Signatuur kehtib kuid saatjat ei saa tuvastada"
#: mail/em-format-html.c:840
msgid "Malformed external-body part."
msgstr ""
#: mail/em-format-html.c:870
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Viide FTP saidile (%s)"
#: mail/em-format-html.c:881
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr ""
#: mail/em-format-html.c:883
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Viide kohalikule failile (%s)"
#: mail/em-format-html.c:904
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr ""
#: mail/em-format-html.c:915
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr ""
#: mail/em-format-html.c:1137
msgid "Formatting message"
msgstr "Sõnumi vormindamine"
#: mail/em-format-html.c:1424
#: mail/em-format-quote.c:193
#: mail/em-format.c:848
#: mail/em-mailer-prefs.c:83
#: mail/message-list.etspec.h:7
#: mail/message-tag-followup.c:326
msgid "From"
msgstr "Saatja"
#: mail/em-format-html.c:1424
#: mail/em-format-quote.c:193
#: mail/em-format.c:849
#: mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Reply-To"
msgstr "Vastus-Kuhu"
#: mail/em-format-html.c:1424
#: mail/em-format-quote.c:193
#: mail/em-format.c:850
#: mail/em-mailer-prefs.c:85
#: mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "Kellele"
#: mail/em-format-html.c:1424
#: mail/em-format-quote.c:193
#: mail/em-format.c:851
#: mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Cc"
msgstr "Koopia"
#: mail/em-format-html.c:1424
#: mail/em-format-quote.c:193
#: mail/em-format.c:852
#: mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Bcc"
msgstr "Pimekoopia"
#. pseudo-header
#: mail/em-format-html.c:1537
#: mail/em-format-quote.c:315
#: mail/em-mailer-prefs.c:986
msgid "Mailer"
msgstr "Postiprogramm"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1564
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1567
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: mail/em-format-html.c:1577
#: mail/em-format-quote.c:322
#: mail/em-format.c:854
#: mail/em-mailer-prefs.c:89
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: mail/em-format-html.c:1600
#: mail/em-format.c:855
#: mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Newsgroups"
msgstr "Uudisegrupid"
#: mail/em-format.c:1104
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "\"%s\" tüüpi manus"
#: mail/em-format.c:1143
#: mail/em-format.c:1276
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME sõnumit ei saa analüüsida: Tundmatu viga"
#: mail/em-format.c:1266
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr ""
#: mail/em-format.c:1414
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME sõnumit ei saa analüüsida. Kuvatakse lähtekoodina."
#: mail/em-format.c:1433
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Toetamata allkirjavorming"
#: mail/em-format.c:1441
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Viga allkirja tõestamisel"
#: mail/em-format.c:1441
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Tundmatu viga allkirja tõestamisel"
#: mail/em-junk-filter.c:110
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (sisseehitatud)"
#: mail/em-mailer-prefs.c:101
msgid "Every time"
msgstr "Iga kord"
#: mail/em-mailer-prefs.c:102
msgid "Once per day"
msgstr "Kord päevas"
#: mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Once per week"
msgstr "Kord nädalas"
#: mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per month"
msgstr "Kord kuus"
#: mail/em-migrate.c:1168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolutioni kontaktikaustade asukoht ja hierarhia on alates Evolution 1.x. versioonist muutunud.\n"
"\n"
"Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..."
#: mail/em-migrate.c:1602
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Ei suuda luua uut kataloogi `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Kausta `%s' ei saa kopeerida `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:1813
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Olemasolevaid kaustu asukohas '%s' ei saa läbi vaadata: %s"
#: mail/em-migrate.c:2017
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr ""
#: mail/em-migrate.c:2031
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr ""
#: mail/em-migrate.c:2060
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr ""
#: mail/em-migrate.c:2494
#: mail/em-migrate.c:2506
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr ""
#: mail/em-migrate.c:2657
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Ei saa luua kohalikku mailikausta asukohas `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2675
msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
#: mail/em-popup.c:381
msgid "Save As..."
msgstr "Salvesta kui..."
#: mail/em-popup.c:400
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "nimetu_pilt.%s"
#: mail/em-popup.c:494
msgid "Set as _Background"
msgstr "Säti _taustapildiks"
#: mail/em-popup.c:496
msgid "_Reply to sender"
msgstr "Saatjale _vastamine"
#: mail/em-popup.c:548
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ava _viit veebilehitsejas"
#: mail/em-popup.c:549
msgid "Se_nd message to..."
msgstr "S_aada sõnum..."
#: mail/em-popup.c:550
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "_Lisa aadressiraamatusse"
#: mail/em-popup.c:681
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Ava programmiga %s..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:611
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "See hoidla ei toeta tellimusi või pole tellimused lubatud."
#: mail/em-subscribe-editor.c:640
msgid "Subscribed"
msgstr "Tellitud"
#: mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Folder"
msgstr "Kaust"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:859
msgid "Please select a server."
msgstr "Palun vali server."
#: mail/em-subscribe-editor.c:880
msgid "No server has been selected"
msgstr "Serverit ei ole valitud"
#: mail/em-utils.c:105
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Seda teadet ära enam uuesti näita."
#: mail/em-utils.c:294
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
#: mail/em-utils.c:434
msgid "message"
msgstr "sõnum"
#: mail/em-utils.c:543
msgid "Save Message..."
msgstr "Sõnumi salvestamine..."
#: mail/em-utils.c:592
msgid "Add address"
msgstr "Aadressi lisamine"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: mail/em-utils.c:1055
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Andmed %s-st"
#: mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "v_Folders"
msgstr "v_Kaustad"
#: mail/em-vfolder-rule.c:574
msgid "vFolder source"
msgstr "vKausta allikas"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automaatne viidatuvastus"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Automaatne emotikonituvastus"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Otsi sissetuleva posti seest rämpsu"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Tsiteeringu esiletoomise värv"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Tsiteeringu esiletoomise värv."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Sõnumiredaktori vaikimisi akna kõrgus"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Sõnumiredaktori vaikimisi akna laius"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Vaikimisi kooditabel, milles sõnumeid koostada"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Vaikimisi kooditabel, milles sõnumeid koostada."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Vaikimisi kooditabel, millega sõnumeid kuvada"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Vaikimisi kooditabel, millega sõnumeid kuvada."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Vaikimisi edastamisstiil"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Vaikimisi redaktoriakna kõrgus"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Vaikimisi sõnumiakna kõrgus"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Tellimisdialoogi kõrguse vaikeväärtus"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Vaikimisi vastamise laad"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Vaikimisi redaktoriakna laius"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Vaikimisi sõnumiakna laius"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Tellimisdialoogi laiuse vaikeväärtus"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Programmi sulgemisel tühjendatakse prügikaustad"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "_Väljumisel tühjendatakse kõik prügikaustad."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Luba kursorirežiim, seega sa näed kirja lugedes kursori asukohta."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Sõnumiloendi paani kõrgus"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Sõnumiloendi paani kõrgus."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Viimane kord kui prügikasti tühjendati"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Aktsepteeritud litsentside loend"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of accounts"
msgstr "Kontode nimekiri"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Laadi HTML sõnumite pildid üle http"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - Always load images off the net"
msgstr "Laadi HTML sõnumite pildid üle http(s). Võimalikud väärtused on: 0 - Kunagi ära laadi pilte võrgust maha 2 - Laadi pildid ainult siis kui saatja on aadressiraamatus 3 - Alati laadi pildid võrgust maha."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions"
msgstr "Filtrite tegevuste logimine"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Filtri tegevuste logimine määratud logifaili."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Filtrite tegevuse logimise logifail"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Filtrite tegevuse logimise logifail."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Märgi Nähtud staatusega peale määratud taimauti"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Märgi Nähtud staatusega peale määratud taimauti."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default height"
msgstr "Vaikimisi sõnumiakna kõrgus"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message Window default width"
msgstr "Sõnumiakna vaikimisi laius"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr "Sõnumi kuvamise laad (tavaline, kõik päised, lähtekood)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Helifail uutest sõnumitest teatamiseks"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Uuest sõnumist teatamise tüüp"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Tühja teema korral küsi kinnitust"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Viipa kasutajale, kui ta proovib kausta puhastada."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Viipa kasutajale, kui ta proovib saata sõnumit ilma Teemata."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Kinnituse küsimine puhastamise korral"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Kinnituse küsimine, kui kasutaja määrab ainult pimekoopia"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Kinnituse küsimine, kui püütakse saata sõnumit, millel pole tavalist saajat ega pimekoopa saajat määratud."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
msgstr "Täpsustus, kui püütakse saata HTML sõnumit isikule, kes ei soovi HTML sisuga sõnumeid vastu võtta."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Kinnituse küsimine, kui püütakse saata sõnumit, millel pole tavalist saajat ega pimekoopa saajat määratud."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Kinnituse küsimine soovimatu HTML saatmise korral"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Vaikimisi kirjade saatmine HTML formaadis"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Vaikimisi kirjade saatmine HTML formaadis."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show Animations"
msgstr "Animatsioonide kuvamine"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Animeeritud piltide kuvamine animatsioonidena."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Kustutatud sõnumite kuvamine (läbikriipsutatult) sõnumiloendis."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Kustutatud sõnumite näitamine sõnumiteloendis"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "\"Eelvaatlus\" paani kuvamine"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "\"Eelvaatlus\" paani kuvamine."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Helifail, mida mängitakse uute kirjade saabumisel."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Spell check inline"
msgstr "Õigekirjakontrolli teostatakse jooksvalt"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminali kirjatüüp"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Terminali kirjatüüp sõnumikuvas"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Muutuva laiusega kirjatüüp sõnumikuvas"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message list."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Thread the message-list"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Aeg, mille jooksul sõnum nähtuks märgitakse"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Aeg, mille jooksul sõnum nähtuks märgitakse."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Vaikimisi määratud konto UID string."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "Kasuta Spamassassini deemonit ja klienti"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Kasuta Spamassassini deemonit ja klienti (spamc/spamd)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Kohandatud kirjatüüpide kasutamine"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Kohandatud kirjatüüpide kasutamine sõnumi näitamisel"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Kasuta ainult lokaalseid spämmiteste."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Variable width font"
msgstr "Muutuva laiusega kirjatüüp"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Vaade/Bcc menüüelement on valitud"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Vaade/Pimekoopia menüüelement on valitud."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Vaade/Pimekoopia menüüelement on valitud."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Vaade/Koopia menüüelement on valitud."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Vaade/Kellelt menüüelement on valitud"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Vaade/Kellelt menüüelement on valitud."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109
msgid "port for starting user runned spamd"
msgstr ""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110
msgid "spamd port"
msgstr "spamd port"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolutioni Elm'i importija"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Evolutioni Netscape Mail'i importija"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "Evolutioni Outlook Express 4 importija"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolutioni Pine'i importija"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Evolutioni mbox'i importija"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "MBox (mbox)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "Outlook Expressi 4 (.mbx)"
#: mail/importers/elm-importer.c:88
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution impordib sinu sõnumeid programmist Elm'i"
#: mail/importers/elm-importer.c:89
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259
#: mail/importers/netscape-importer.c:1251
#: mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Importing..."
msgstr "Importimine..."
#: mail/importers/elm-importer.c:91
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261
#: mail/importers/netscape-importer.c:1253
#: mail/importers/pine-importer.c:119
msgid "Please wait"
msgstr "Palun oota"
#: mail/importers/elm-importer.c:244
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm'i andmete importimine"
#: mail/importers/elm-importer.c:436
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution leidis Elm'i faile\n"
"Kas sa soovid neid Evolution'isse importida?"
#: mail/importers/elm-importer.c:444
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
msgid "Destination folder:"
msgstr "Sihtkataloog:"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Vali kaust, kuhu importida"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: mail/importers/mail-importer.c:226
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "'%s' importimine"
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305
#: mail/importers/mail-importer.c:140
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Postkasti importimine"
#: mail/importers/mail-importer.c:363
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Kontrollin %s"
#: mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
#: mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution impordib sinu Netscape andmeid"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1707
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Netscape'i andmete importimine"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "Seaded"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "Kirjade filtrid"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution leidis Netscape mail'i faile.\n"
"Kas sa soovid neid Evolution'isse importida?"
#: mail/importers/pine-importer.c:116
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution impordib sinu Pine andmeid"
#: mail/importers/pine-importer.c:314
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine'i andmete importimine"
#: mail/importers/pine-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution leidis Pine mail'i faile.\n"
"Kas sa soovid neid Evolution'isse importida?"
#: mail/importers/pine-importer.c:506
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/mail-autofilter.c:74
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr ""
#: mail/mail-autofilter.c:238
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Teema on %s"
#: mail/mail-autofilter.c:254
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Sõnumi saatja: %s"
#: mail/mail-autofilter.c:273
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s postiloend"
#: mail/mail-autofilter.c:328
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Lisa filtreerimisreegel"
#: mail/mail-component.c:484
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d kustutatut"
msgstr[1] "%d kustutatut"
#: mail/mail-component.c:486
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d rämpssõnum"
msgstr[1] "%d rämpssõnumit"
#: mail/mail-component.c:509
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d mustand"
msgstr[1] "%d mustandit"
#: mail/mail-component.c:511
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d saadetud"
msgstr[1] "%d saadetud"
#: mail/mail-component.c:513
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d saatmata"
msgstr[1] "%d saatmata"
#: mail/mail-component.c:517
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d kokku"
msgstr[1] "%d kokku"
#: mail/mail-component.c:519
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d lugemata"
msgstr[1] ", %d lugemata"
#: mail/mail-component.c:691
msgid "New Mail Message"
msgstr "Uus e-posti sõnum"
#: mail/mail-component.c:692
msgid "_Mail Message"
msgstr "_E-posti sõnum"
#: mail/mail-component.c:693
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Uue e-posti sõnumi loomine"
#: mail/mail-component.c:699
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Uus kirjakaust"
#: mail/mail-component.c:700
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Postikaust"
#: mail/mail-component.c:701
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Uue postikausta loomine"
#: mail/mail-component.c:848
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Tõrge e-posti seadistuste või kaustade uuendamisel"
#: mail/mail-config.glade.h:1
#: mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid " "
msgstr " "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Toetatavate tüüpide tuvastamine"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>Käesolev Evolition ehitatud ilma SSL'i toeta</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>_Allkirjad</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Keeled</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Teave konto kohta</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmid</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentimise tüüp</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentimine</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sõnumite koostamine</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Seadistused</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaikimisi käitumine</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kirjade kustutamine</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuvatavad _kirjapäised</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Filtri valikud</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:18
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Üldine</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Märgid ja värvid</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Piltide laadimine</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sõnumikuva</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sõnumi kirjatüübid</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uutest sõnumitest teatamine</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mittekohustuslik teave</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Valikud</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kohustuslik teave</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Turvaline MIME (S/MIME)</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Turvalisus</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Saadetud sõnumid ja mustandid</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Serveri seaded</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Management"
msgstr "Kontohaldus"
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Lisa _uus allkiri..."
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add _Script"
msgstr "Lisa _skript"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Väljuvad sõnumid _allkirjastatakse alati selle konto abil"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "_Alati saada koopia (cc):"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Alati saada _pimekoopia (cc):"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Minu võtmerõngas olevad võtmed _usaldatakse alati"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "Krüptitud sõnumi saatmisel krüptida alati ka _enda jaoks"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Attach original message"
msgstr "Algupärase sõnumi manustamine"
#: mail/mail-config.glade.h:44
#: mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Manus"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "Automaatne _emotikonipiltide lisamine"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Balti (ISO-8859-4)"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "_Piiksu uue sõnumi saabumisel"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "_Märgistik:"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Toetatavate tüüpide tuvastus"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "Sissetulevas posti _rämpsukontroll"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Kon_trolli õigekirja sisestamise ajal"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Kontrolli sissetulevate kirjade seest rämpsu"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Puhasta"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Clea_r"
msgstr "_Puhasta"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Värvus õigekirjakontrolli probleemsetele sõnade jaoks:"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Kinnituse küsimine enne kataloogi puhastamist"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Õnnitlen, sinu e-posti seadistamine on valmis.\n"
"\n"
"Nüüd on Evolution valmis sinu e-posti saatma\n"
"ja vastu võtma.\n"
"\n"
"Seadistuste salvestamiseks vajuta \"Rakenda\"."
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "_Vaikimisi"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "_Vaikekodeering:"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "Vaikimisi"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "Väljuvate sõnumite _digitaalne allkirjastamine (vaikimisi)"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Algupärast sõnumit ei tsiteerita"
#: mail/mail-config.glade.h:71
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Mustan_dite kaust:"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Email Accounts"
msgstr "E-posti kontod"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-posti _aadress:"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Väljumisel tühjendatakse _prügikaustad"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "_Krüptimissertifikaat:"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Väljuvate sõnumite _krüptimine (vaikimisi)"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Execute Command..."
msgstr "Käsu käivitamine..."
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Fi_kseeritud-laiusega:"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Font Properties"
msgstr "Kirjatüübi omadused"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Sõnumite vormindamine _HTML'is"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML post"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Headers"
msgstr "Päised"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Rõhuta _tsiteeringuid"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Väliste testide _kaasamine"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Identity"
msgstr "Identiteet"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Inline"
msgstr "Samal joonel"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-posti seadistused"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mailbox location"
msgstr "Kirjakasti asukoht"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Message Composer"
msgstr "Sõnumiredaktor"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_Organisatsioon:"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _võtme ID:"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "Mängi uue _sõnumi saabumisel heli"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr "Palun sisesta teave oma e-posti väljasaatmise kohta. Kui sa ei tea, mida siia sisestada, küsi oma lisateavet oma süsteemiülemalt või interneti teenusepakkujalt."
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send."
msgstr "Palun sisesta allpool olevasse vormi oma nimi ja e-posti aadress. Mittekohustuslikud väljad võib täita siis, kui sa soovid nendes väljades olevat teavet lisada enda saadetud sõnumitesse."
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Please select among the following options"
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "_Täpsustus, kui püütakse saata sõnumit, millel on kirjeldatud ainult pimekoopia adressaadid"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Quote original message"
msgstr "Algupärase sõnumi tsiteerimine"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Quoted"
msgstr "Tsitaadina"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Re_member password"
msgstr "_Parooli meeldejätmine"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_Vasta-kellele:"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Receiving Email"
msgstr "E-posti vastuvõtmine"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Remember _password"
msgstr "Parooli _meeldejätmine"
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "S_elect..."
msgstr "_Vali..."
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Tavaline kirjatüüp:"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Se_lect..."
msgstr "V_ali..."
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Security"
msgstr "Turvalisus"
#: mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Vali HTML fikseeritud laiusega kirjatüüp"
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Vali trükkimise jaoks HTML fikseeritud laiusega kirjatüüp"
#: mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Vali HTML muutuva laiusega kirjatüüp"
#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Vali trükkimise jaoks HTML muutuva laiusega kirjatüüp"
#: mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Sending Email"
msgstr "Kirjade saatmine"
#: mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Sending Mail"
msgstr "E-posti saatmine"
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Saadetud _sõnumite kaust:"
#: mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Server vajab _autentimist"
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Serveri tüüp:"
#: mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "All_kirjastamissertifikaat:"
#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Signat_ure:"
msgstr "All_kiri:"
#: mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Signatures"
msgstr "Allkirjad"
#: mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Specify _filename:"
msgstr "_Faili nimi:"
#: mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Spell Checking"
msgstr "Õigekirja kontrollimine"
#: mail/mail-config.glade.h:134
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "T_erminali kirjatüüp"
#: mail/mail-config.glade.h:135
msgid "T_ype: "
msgstr "_Tüüp:"
#: mail/mail-config.glade.h:136
msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
msgstr ""
#: mail/mail-config.glade.h:137
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Selle skripti väljundit kasutatakse sinu signatuurina.\n"
"Nimevälja kasutatakse ainult kuvamiseks."
#: mail/mail-config.glade.h:141
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Sisesta nimi, millega sa soovid seda kontot kutsuda.\n"
"Näiteks: \"Isiklik\" või \"Tööasjad\""
#: mail/mail-config.glade.h:143
msgid "User_name:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "_Muutuva laiusega:"
#: mail/mail-config.glade.h:145
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Tere tulemast kasutama Evolution'i e-posti seadistusabilist.\n"
"\n"
"Jätkamiseks vajuta \"Edasi\"."
#: mail/mail-config.glade.h:149
msgid "_Add Signature"
msgstr "Allkirja _lisamine"
#: mail/mail-config.glade.h:150
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Alati lae pildid Internetist"
#: mail/mail-config.glade.h:151
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Uutest sõnumitest ei teavitata"
#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Koosolekupäringuid ei _signeerita (Outlookiga ühilduvuse tarbeks)"
#: mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Edastamise stiil:"
#: mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Full Name:"
msgstr "Täis_nimi:"
#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr "_Piltide laadimine, kui saatja on aadressiraamatus"
#: mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Määra see konto minu vaikimisi kontoks"
#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Märgi sõnum loetuks peale"
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Kunagi ära lae ühtegi pilti Internetist"
#: mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Path:"
msgstr "_Otsingutee:"
#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "Täpsustus, kui _püütakse saata HTML sõnumit isikule, kes seda ei soovi"
#: mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Täpsustus, kui püütakse saata sõnumit ilma _teemata"
#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Vastamise stiil:"
#: mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Script:"
msgstr "_Skript:"
#: mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Animeeritud piltide kuvamine"
#: mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Turvalise ühenduse kasutamine:"
#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Kasuta sama kirjatüüpi, mis teisedki rakendused"
#: mail/mail-config.glade.h:170
msgid "color"
msgstr "värvusega"
#: mail/mail-config.glade.h:171
msgid "description"
msgstr "kirjeldus"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid ""
"\n"
" Please read carefully the license agreement displayed\n"
" below and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
#: mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
msgstr "<b>vKausta allikad</b>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Digitaalallkiri</span>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Krüptimine</span>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "_Tõstutundlik"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:11
#: mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Lõpetatud"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "F_ind:"
msgstr "_Otsing:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Find in Message"
msgstr "Otsing sõnumist"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:15
#: mail/message-tag-followup.c:295
#: mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Märgi jälgimiseks"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Kaustade tellimused"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "License Agreement"
msgstr "Kasutustingimused"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "None Selected"
msgstr "Ühtegi pole valitud"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "S_erver:"
msgstr "_Server:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "Security Information"
msgstr "Turvalisuse teave"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:22
#: mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
#: mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Accept License"
msgstr "_Nõustu kasutustingimustega"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:25
#: mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "_Tähtaeg:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:26
#: mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Silt:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Telli"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr ""
#: mail/mail-dialogs.glade.h:29
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Lõpeta tellimus"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:30
msgid "specific folders only"
msgstr "ainult kirjeldatud kaustad"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:31
msgid "with all active remote folders"
msgstr "koos kõigi aktiivsete võrgukaustadega"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:32
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "koos kõigi kohalike ja aktiivsete võrgukaustadega"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:33
msgid "with all local folders"
msgstr "koos kõigi kohalike kalatoogidega"
#. mail:camel-service-auth-invalid primary
#: mail/mail-errors.xml.h:2
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Vigane autentimine"
#. mail:camel-service-auth-invalid secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:4
msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
msgstr "See server ei toeta seda tüüpi autentimist ja arvatavasti ei toeta see autentimist üleüldse."
#. mail:camel-service-auth-failed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:6
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Tõrge serverisse \"{0}\" sisselogimisel kasutajana \"{0}\"."
#. mail:camel-service-auth-failed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:8
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "Kontrolli, kas parool on õigesti sisestatud. Kuna paroolid on üldiselt tõstutundlikud, siis veendu, et klaviatuuri caps lock klahv ei oleks sisse lülitatud."
#. mail:ask-send-html primary
#: mail/mail-errors.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda sõnumit saata HTML vormingus?"
#. mail:ask-send-html secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:12
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
#. mail:ask-send-no-subject primary
#: mail/mail-errors.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda sõnumit saata ilma pealkirjata?"
#. mail:ask-send-no-subject secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:19
msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
msgstr ""
#. mail:ask-send-only-bcc-contact primary
#. mail:ask-send-only-bcc primary
#: mail/mail-errors.xml.h:22
#: mail/mail-errors.xml.h:29
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid saata seda sõnumit pimekoopia adressaatidele?"
#. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:24
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
msgstr ""
#. mail:ask-send-only-bcc secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:31
msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
msgstr ""
#. mail:send-no-recipients primary
#: mail/mail-errors.xml.h:34
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
msgstr "Seda sõnumit ei saa saata kuna sa pole määranud ühtegi sõnumi saajat"
#. mail:send-no-recipients secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:36
msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr "Palun määra sõnumi saaja. Saajat saab kontaktide valida, kui sa vajutad nupule \"Kellele:\"."
#. mail:ask-default-drafts primary
#: mail/mail-errors.xml.h:38
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Vaikekausta kasutamine mustandite jaoks?"
#. mail:ask-default-drafts secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:40
msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?"
msgstr ""
#: mail/mail-errors.xml.h:41
msgid "Use _Default"
msgstr "Kasuta _vaikekodeeringut"
#. mail:ask-expunge primary
#: mail/mail-errors.xml.h:43
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in folder \"{0}\"?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid jäädavalt eemaldada kõik kustutatud sõnumid kaustast \"{0}\"?"
#. mail:ask-expunge secondary
#. mail:ask-empty-trash secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:45
#: mail/mail-errors.xml.h:50
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr ""
#: mail/mail-errors.xml.h:46
msgid "_Expunge"
msgstr "_Puhasta"
#. mail:ask-empty-trash primary
#: mail/mail-errors.xml.h:48
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid jäädavalt eemaldada kõik kustutatud sõnumid kõikidest kaustadest?"
#: mail/mail-errors.xml.h:51
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tühjenda prügikast"
#. mail:ask-open-many primary
#: mail/mail-errors.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid saata seda sõnumit pimekoopia adressaatidele?"
#. mail:ask-open-many secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:55
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
#: mail/mail-errors.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Ava sõnum"
#. mail:exit-unsaved primary
#: mail/mail-errors.xml.h:58
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Sul on saatmata sõnumeid, kas tõesti soovid lõpetada?"
#. mail:exit-unsaved secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:60
msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
msgstr "Kui sa praegu lõpetad, siis ei saadeta saatmata sõnumeid enne, kui sa Evolution'i uuesti käivitad."
#. mail:camel-exception primary
#: mail/mail-errors.xml.h:62
msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered."
msgstr ""
#. mail:camel-exception secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:64
msgid ""
"The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors and resend."
msgstr ""
#. mail:async-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:67
msgid "Error while {0}."
msgstr "Viga toimingul: {0}."
#. mail:async-error secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:69
msgid "{1}."
msgstr "{1}."
#. mail:async-error-nodescribe primary
#: mail/mail-errors.xml.h:71
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Viga käsu täitmisel."
#. mail:async-error-nodescribe secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:73
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#. mail:ask-session-password primary
#: mail/mail-errors.xml.h:87
msgid "Enter password."
msgstr "Sisesta parool."
#. mail:filter-load-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:91
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Viga filtridefinitsioonide laadimisel."
#. mail:no-save-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:95
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Kataloogi \"{0}\" ei saa salvestada."
#. mail:no-create-path primary
#. mail:no-write-path-exists primary
#. mail:no-write-path-notfile primary
#: mail/mail-errors.xml.h:99
#: mail/mail-errors.xml.h:107
#: mail/mail-errors.xml.h:111
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Faili \"{0}\" ei saa salvestada."
#. mail:no-create-path secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:101
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Salvestuskataloogi ei saa luua, sest \"{1}\""
#. mail:no-create-tmp-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:103
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Ajutist salvestuskataloogi ei saa luua."
#. mail:no-write-path-exists secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:109
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Fail on juba olemas, kuid seda ei saa üle kirjutada."
#. mail:no-write-path-notfile secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:113
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Fail on juba olemas, aga see ei ole tavaline fail."
#. mail:no-delete-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:115
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Kausta \"{0}\" ei saa kustutada."
#. mail:no-delete-special-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:119
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Süsteemikausta \"{0}\" ei saa kustutada."
#. mail:no-delete-special-folder secondary
#. mail:no-rename-special-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:121
#: mail/mail-errors.xml.h:125
msgid "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr "Süsteemsed kaustad on tarvilikud Evolutioni korrektseks toimimiseks ja neid ei saa ümber nimetada, ümber tõsta või kustutada."
#. mail:no-rename-special-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:123
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Süsteemikausta \"{0}\" ei saa ümber nimetada ega liigutada."
#. mail:ask-delete-folder title
#: mail/mail-errors.xml.h:127
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Kustuta \"{0}\"?"
#. mail:ask-delete-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:129
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Kas tõesti kustutada kaust \"{0}\" ja selle kõik alamkaustad?"
#. mail:ask-delete-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:131
msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently."
msgstr "Kui sa slle kausta kustutad, siis kustuvad jäädavalt ka kõik selles olevad sõnumid ja alamkaustad."
#. mail:no-rename-folder-exists primary
#. mail:no-rename-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:133
#: mail/mail-errors.xml.h:137
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\"-a ei saa ümber nimetada \"{1}\"-ks."
#. mail:no-rename-folder-exists secondary
#. mail:vfolder-notunique secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:135
#: mail/mail-errors.xml.h:197
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Kaust nimega \"{1}\" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust nime."
#. mail:no-rename-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:139
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Kuna \"{2}\"."
#. mail:no-move-folder-nostore primary
#. mail:no-move-folder-to-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:141
#: mail/mail-errors.xml.h:145
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kausta \"{0}\" ei saa liigutada \"{1}\" kausta."
#. mail:no-move-folder-nostore secondary
#. mail:no-copy-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:143
#: mail/mail-errors.xml.h:151
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Allikat \"{2}\" ei saa avada."
#. mail:no-move-folder-to-nostore secondary
#. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:147
#: mail/mail-errors.xml.h:155
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Sihtkohta \"{2}\" ei saa avada."
#. mail:no-copy-folder-nostore primary
#. mail:no-copy-folder-to-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:149
#: mail/mail-errors.xml.h:153
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kausta \"{0}\" ei saa kopeerida \"{1}\" kausta."
#. mail:no-create-folder-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:157
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Kausta \"{0}\" ei saa luua."
#. mail:no-create-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:159
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Allikat \"{1}\" ei saa avada"
#. mail:account-incomplete primary
#. mail:account-notunique primary
#: mail/mail-errors.xml.h:161
#: mail/mail-errors.xml.h:165
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Konto muudatusi ei saa salvestada."
#. mail:account-incomplete secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:163
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr ""
#. mail:account-notunique secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:167
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Sa ei saa luua ühe nimega kahte kontot."
#. mail:ask-delete-account title
#: mail/mail-errors.xml.h:169
msgid "Delete account?"
msgstr "Kustuta konto?"
#. mail:ask-delete-account primary
#: mail/mail-errors.xml.h:171
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Kas sa tõesti soovid kustutada seda kontot?"
#. mail:ask-delete-account secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:173
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Kui sa seda teed, siis konto kohta käiv teave kustutatakse jäädavalt."
#: mail/mail-errors.xml.h:174
msgid "Don't delete"
msgstr "Ära kustuta"
#. mail:no-save-signature primary
#: mail/mail-errors.xml.h:176
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Signatuurifaili ei saa salvestada."
#. mail:no-save-signature secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:178
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Kuna \"{0}\"."
#. mail:signature-notscript primary
#: mail/mail-errors.xml.h:180
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Signatuuriskripti \"{0}\" pole võimalik määrata."
#. mail:signature-notscript secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:182
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr ""
#. mail:ask-signature-changed title
#: mail/mail-errors.xml.h:184
msgid "Discard changed?"
msgstr "Loobu muudatustest?"
#. mail:ask-signature-changed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:186
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Kas soovid tehtud muudatused salvestada?"
#. mail:ask-signature-changed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:188
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Seda allkirja on muudetud, kuid seda ei ole salvestatud."
#: mail/mail-errors.xml.h:189
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Muudatustest loobumine"
#. mail:vfolder-notexist primary
#: mail/mail-errors.xml.h:191
msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "vKausta \"{0}\" ei saa redigeerida, kuna seda ei ole olemas."
#. mail:vfolder-notexist secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:193
msgid "This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
#. mail:vfolder-notunique primary
#: mail/mail-errors.xml.h:195
msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"."
msgstr "vKausta \"{0}\" ei saa lisada."
#. mail:vfolder-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:199
msgid "vFolders automatically updated."
msgstr "vKaustad automaatselt uuendatud."
#. mail:vfolder-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:201
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
#. mail:filter-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:207
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Postifiltrid automaatselt uuendatud."
#. mail:filter-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:209
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
#. mail:no-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:215
msgid "Missing folder."
msgstr "Puuduv kaust."
#. mail:no-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:217
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Kausta valimine on kohustuslik."
#. mail:no-name-vfolder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:221
msgid "You must name this vFolder."
msgstr "Sa pead sellele vKaustale nime andma."
#. mail:vfolder-no-source primary
#: mail/mail-errors.xml.h:223
msgid "No sources selected."
msgstr "Ühtegi allikat pole valitud."
#. mail:vfolder-no-source secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:225
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n"
"all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
#. mail:ask-migrate-existing primary
#: mail/mail-errors.xml.h:229
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr ""
#. mail:ask-migrate-existing secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:231
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit.\n"
msgstr ""
#: mail/mail-errors.xml.h:235
msgid "Ignore"
msgstr "Eira"
#: mail/mail-errors.xml.h:236
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Kirjuta üle"
#: mail/mail-errors.xml.h:237
msgid "_Append"
msgstr "_Lisa"
#. mail:no-load-license primary
#: mail/mail-errors.xml.h:239
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Litsentsifaili ei saa lugeda"
#. mail:no-load-license secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:241
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an\n"
" installation problem. You will not be able to use this provider until\n"
" you can accept its license."
msgstr ""
#. mail:checking-service title
#: mail/mail-errors.xml.h:245
msgid "Querying server"
msgstr ""
#. mail:checking-service primary
#: mail/mail-errors.xml.h:247
msgid "Please wait."
msgstr "Palun oota."
#. mail:checking-service secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:249
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Serverilt autentimismehhanismide loendi küsimine."
#. mail:gw-accountsetup-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:251
msgid ""
"Unable to connect to the GroupWise\n"
"server."
msgstr ""
#. mail:gw-accountsetup-error secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:254
msgid ""
"\n"
"Please check your account settings and try again.\n"
msgstr ""
#: mail/mail-folder-cache.c:813
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Kontrollin %s"
#: mail/mail-ops.c:101
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtreerin kausta"
#: mail/mail-ops.c:262
msgid "Fetching Mail"
msgstr "E-posti võtmine"
#: mail/mail-ops.c:542
#: mail/mail-ops.c:585
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Tõrge lisamisel kasuta %s: %s\n"
"Selle asemel lisan kausta `Saadetud'."
#. sending mail, filtering failed
#: mail/mail-ops.c:564
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Tõrge väljundfiltrite rakendamisel: %s"
#: mail/mail-ops.c:602
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Tõrge lisamisel kohalikku `Saadetud' kausta: %s"
#: mail/mail-ops.c:702
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Sõnumi %d/%d saatmine"
#: mail/mail-ops.c:727
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Tõrge sõnumi %d saatmisel (kokku %d)"
#: mail/mail-ops.c:729
#: mail/mail-send-recv.c:613
msgid "Cancelled."
msgstr "Loobutud."
#: mail/mail-ops.c:731
msgid "Complete."
msgstr "Valmis."
#: mail/mail-ops.c:828
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Sõnumi salvestamine kausta"
#: mail/mail-ops.c:913
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Sõnumite liigutamine %s kausta"
#: mail/mail-ops.c:913
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Sõnumite kopeerimine %s kausta"
#: mail/mail-ops.c:1139
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Edastatud sõnum"
#: mail/mail-ops.c:1182
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Kausta %s avamine"
#: mail/mail-ops.c:1254
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Avan hoidlat %s"
#: mail/mail-ops.c:1332
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Kausta %s eemaldamine"
#: mail/mail-ops.c:1426
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Kausta %s salvestamine"
#: mail/mail-ops.c:1491
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr ""
#: mail/mail-ops.c:1492
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Konto %s salvestamine"
#: mail/mail-ops.c:1547
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Kausta värskendamine"
#: mail/mail-ops.c:1583
#: mail/mail-ops.c:1634
msgid "Expunging folder"
msgstr "Kataloogi puhtastamine"
#: mail/mail-ops.c:1631
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Prügikasti '%s' tühjendamine"
#: mail/mail-ops.c:1632
msgid "Local Folders"
msgstr "Kohalikud kaustad"
#: mail/mail-ops.c:1715
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Sõnumi %s vastuvõtt"
#: mail/mail-ops.c:1787
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d sõnumi vastuvõtmine"
msgstr[1] "%d sõnumi vastuvõtmine"
#: mail/mail-ops.c:1873
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: mail/mail-ops.c:1923
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Väljundfaili ei saa luua: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1951
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Viga sõnumite salvestamisel %s kausta\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2022
msgid "Saving attachment"
msgstr "Manuse salvestamine"
#: mail/mail-ops.c:2034
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ei saa luua väljundfaili: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2044
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Andmeid ei saa kirjutada: %s"
#: mail/mail-ops.c:2194
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Ühendun lahti: %s"
#: mail/mail-ops.c:2194
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Taasühendamine %s"
#: mail/mail-ops.c:2310
msgid "Checking Service"
msgstr "Teenuse kontrollimine"
#: mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Cancelling..."
msgstr "Katkestan..."
#: mail/mail-send-recv.c:265
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Server: %s, tüüp: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:267
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Kataloog: %s, tüüp: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:269
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tüüp: %s "
#: mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Posti saatmine ja vastuvõtmine"
#: mail/mail-send-recv.c:327
msgid "Cancel _All"
msgstr "Tühista _kõik"
#: mail/mail-send-recv.c:416
msgid "Updating..."
msgstr "Uuendamine..."
#: mail/mail-send-recv.c:416
#: mail/mail-send-recv.c:468
msgid "Waiting..."
msgstr "Ootamine..."
#: mail/mail-session.c:208
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Parooli sisestamine %s jaoks"
#: mail/mail-session.c:210
msgid "Enter Password"
msgstr "Parooli sisestamine"
#: mail/mail-session.c:239
msgid "User canceled operation."
msgstr "Kasutaja katkestas toimingu."
#: mail/mail-signature-editor.c:372
msgid "Edit signature"
msgstr "Allkirja redigeerimine"
#: mail/mail-signature-editor.c:412
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Sisesta nimi sellele allkirja jaoks."
#: mail/mail-signature-editor.c:415
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: mail/mail-tools.c:115
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:142
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:277
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Edastatud sõnum - %s"
#: mail/mail-tools.c:279
msgid "Forwarded message"
msgstr "Edastatud sõnum"
#: mail/mail-tools.c:320
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Vigane kaust: `%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:90
#, c-format
msgid "Setting up vFolder: %s"
msgstr "vKausta ülesseadmine: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:239
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' vkaustade uuendamine"
#: mail/mail-vfolder.c:246
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s'"
msgstr "'%s' vKaustade uuendamine"
#: mail/mail-vfolder.c:1008
msgid "Edit vFolder"
msgstr "vKausta redigeerimine"
#: mail/mail-vfolder.c:1092
msgid "New vFolder"
msgstr "Uus vKaust"
#: mail/message-list.c:999
msgid "Unseen"
msgstr "Nägemata"
#: mail/message-list.c:1000
msgid "Seen"
msgstr "Nähtud"
#: mail/message-list.c:1001
msgid "Answered"
msgstr "Vastatud"
#: mail/message-list.c:1002
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Mitu nägemata sõnumit"
#: mail/message-list.c:1003
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Mitu sõnumit"
#: mail/message-list.c:1007
msgid "Lowest"
msgstr "Madalaim"
#: mail/message-list.c:1008
msgid "Lower"
msgstr "Alumine"
#: mail/message-list.c:1012
msgid "Higher"
msgstr "Kõrge"
#: mail/message-list.c:1013
msgid "Highest"
msgstr "Kõrgeim"
#: mail/message-list.c:1341
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: mail/message-list.c:1348
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:189
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Täna %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1357
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Eile %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1369
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %d. %b %Y"
#: mail/message-list.c:1377
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#: mail/message-list.c:1379
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%a, %d. %Y"
#: mail/message-list.c:2046
msgid "Message List"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:3386
msgid "Generating message list"
msgstr "Sõnumiloendi genereerimine"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Tähtaeg:"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Sildi olek"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Tähistatud"
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Jälgimise silt"
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Algne asukoht"
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Vastuvõetud"
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Call"
msgstr "Helista"
#: mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ära edasta"
#: mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Follow-Up"
msgstr "Jälgimine"
#: mail/message-tag-followup.c:77
msgid "For Your Information"
msgstr "Teadmiseks"
#: mail/message-tag-followup.c:78
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Edasta"
#: mail/message-tag-followup.c:79
msgid "No Response Necessary"
msgstr ""
#: mail/message-tag-followup.c:81
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply"
msgstr "Vasta"
#: mail/message-tag-followup.c:82
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to All"
msgstr "Vasta kõigile"
#: mail/message-tag-followup.c:83
msgid "Review"
msgstr "Ülevaade"
#: mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Sisu sisaldab"
#: mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Sõnum sisaldab"
#: mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Saaja sisaldab"
#: mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Saatja sisaldab"
#: mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Teema sisaldab"
#: mail/searchtypes.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Teema sisaldab"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "Vali Evolution'i arhiivi nimi"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Peale varundamist taaskäivitatakse Evolution"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "Evolution'i arhiivi valimine taastamiseks"
#: plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Peale taastamist taaskäivitatakse Evolution"
#: plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Evolution'i kataloogi varundamine"
#: plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution'i kataloogi taastamine"
#: plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Evolution'i arhiivi kontrollimine"
#: plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution'i taaskäivitamine"
#: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "Varundamise sätted..."
#: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Evolutioni andmete ja seadistuste varundamine"
#: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "Taastamise sätted..."
#: plugins/bbdb/bbdb.c:388
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automaatsed kontaktid"
#: plugins/bbdb/bbdb.c:397
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Automaatsed kontaktid</span>"
#. Enable BBDB checkbox
#: plugins/bbdb/bbdb.c:410
msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr ""
#: plugins/bbdb/bbdb.c:428
msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kiirsuhtluse kontaktid</span>"
#. Enable Gaim Checkbox
#: plugins/bbdb/bbdb.c:441
msgid "Periodically synchronize contact information and images from my _instant messenger"
msgstr ""
#. Synchronize now button.
#: plugins/bbdb/bbdb.c:448
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr ""
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr ""
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr ""
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr ""
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Ilm: Vihmane"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr ""
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr ""
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr ""
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Ilm"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268
msgid "Select a location"
msgstr "Vali asukoht"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655
msgid "_Units:"
msgstr "Ü_hikud:"
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr ""
#: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr ""
#: plugins/default-source/default-source.c:82
#, fuzzy
msgid "Mark as default folder"
msgstr "Vaikekausta kasutamine mustandite jaoks?"
#: plugins/default-source/default-source.c:108
#, fuzzy
msgid "Mark as default folder"
msgstr "Vaikekausta kasutamine mustandite jaoks?"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:53
#, fuzzy
msgid "Secure Password"
msgstr "Parooli sisestamine"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:56
#, fuzzy
msgid "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) authentication."
msgstr "See valik loob ühenduse serverisse kasutades Kerberos 4 autentimist."
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:64
#, fuzzy
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Parooli sisestamine"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:66
#, fuzzy
msgid "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext password authentication."
msgstr "See valik loob ühenduse IMAPv4rev1 serveriga kasutades tavalist parooli."
#. Description section
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"<small>See allpool näidatud sõnum saadetakse automaatselt igale isikule,\n"
"kes saadab sulle kirja ajal kui sa puhkusel oled.</small>"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:140
msgid "I am in the office"
msgstr "Olen praegu tööl"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:154
msgid "I am out of the office"
msgstr "Olen praegu puhkusel"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:168
msgid "Out of office Message:"
msgstr "Puhkuseteade:"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:194
#, fuzzy
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Seaded"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:332
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200
msgid "_OWA Url:"
msgstr ""
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:340
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193
#, fuzzy
msgid "A_uthenticate"
msgstr "Autentimine"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:457
#, fuzzy
msgid "Authentication Type"
msgstr "Autentimine"
#: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:471
#, fuzzy
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Toetatavate tüüpide tuvastus"
#: plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Kausta \"%s\" tellimusest loobumine"
#: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413
msgid "Checklist"
msgstr "Kontroll-loend"
#: plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr ""
#: plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Send Options"
msgstr "Saatmise valikud"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:704
#, fuzzy
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Litsentsifaili ei saa lugeda"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:757
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr ""
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr ""
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr ""
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr ""
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
msgstr ""
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:833
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Osavõtja olekut ei ole võimailk uuendada, kuna selle olek on vigane"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Kalendrit `%s' ei saa siirdada"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Osavõtja olek uuendatud"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:973
#, fuzzy
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr ""
"Kontaktandmed on vigased:\n"
"\n"
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974
msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid iCalendar."
msgstr ""
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1008
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1064
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr ""
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1065
msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
msgstr ""
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr ""
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021
msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
msgstr ""
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1658
msgid "Meetings and Tasks"
msgstr "Koosolekud ja ülesanded"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
msgid "_Delete message after acting"
msgstr ""
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1691
msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
msgstr ""
#. Source selector
#: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr ""
#. strftime format of a weekday and a date.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:175
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240
#: widgets/misc/e-dateedit.c:450
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:180
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Täna %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:184
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Täna %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Täna %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
msgid "Tomorrow"
msgstr "Homme"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
#, fuzzy
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Täna %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
#, fuzzy
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Täna %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
#, fuzzy
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Täna %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
#, fuzzy
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Täna %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:240
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:245
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e. %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e. %B %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %e. %B %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %Y, %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B %Y, %l:%M%S %p"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:335
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> avalikustas läbi %s teabe järgneva koosoleku kohta:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:337
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> avalikustas teabe järgneva koosoleku kohta:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:342
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> taotleb, et %s osaleks järgneval koosolekul:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:345
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> taotleb %s kaudu, et sa osaleksid järgneval koosolekul:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> taotleb, et sa osaleksid järgneval koosolekul:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> soovib %s kaudu lisada olemasolevale koosolekule:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> soovib lisada olemasolevale koosolekule:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> soovib saada värskeimat infot ülesande kohta järgneva koosoleku kohta:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> nõustus järgneva koosolekuga:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> tühistas %s kaudu järgneva koosoleku:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> tühistas järgneva koosoleku."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> esitas järgnevad koosoleku muudatused."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> tühistas %s kaudu järgneva koosoleku:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> keeldus järgnevatest koosoleku muudatusest."
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> avalikustas %s kaudu järgneva ülesande:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> avalikustas järgmise ülesande:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> taotleb, et %s osaleks järgneval koosolekul:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:413
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> määras %s kaudu sulle ülesande:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> määras sulle ülesande:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:421
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> soovib %s kaudu lisada olemasolevale ülesandele:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> soovib lisada olemasolevale ülesandele:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:426
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> soovib saada värskeimat infot järgneva ülesande kohta:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> nõustus järgneva koosolekuga:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:433
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> tühistas %s kaudu järgneva määratud ülesande:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> tühistas järgneva määratud ülesande:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> esitas järgnevad muudatused määratud ülesandele:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> keeldus %s kaudu järgneva määratud ülesande:"
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> keeldus järgnevast määratud ülesandest:"
#. Comment
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:892
#: plugins/itip-formatter/itip-view.c:942
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-header primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:2
msgid "Action not available"
msgstr ""
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-header secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:4
msgid "This message does not contain the header information required for this action."
msgstr ""
#. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:6
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Postitamine ei ole lubatud"
#. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:8
msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
#. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:10
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Kas saadan sõnumi postiloendisse?"
#. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:12
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
msgstr ""
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:15
msgid "_Send message"
msgstr "_Saada sõnum"
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:16
msgid "_Edit message"
msgstr "_Redigeeri sõnumit"
#. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:18
msgid "Malformed header"
msgstr ""
#. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:20
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-action primary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:24
msgid "No e-mail action"
msgstr ""
#. org.gnome.mailing-list-actions:no-action secondary
#: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:26
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: plugins/new-mail-notify/new-mail-notify.c:66
msgid "_Generates a D-BUS message when new mail arrives"
msgstr "_Genereerib uue kirja saabumisel D-BUS sõnumi"
#: plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr ""
#: plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "Manage Plugins..."
msgstr ""
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(id)"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46
msgid "Id"
msgstr ""
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47
msgid "Path"
msgstr "Otsingutee"
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#. Setup the ui
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188
msgid "Plugin Manager"
msgstr ""
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
#: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr ""
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr ""
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr ""
#: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "HTML meetod"
#: plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "Salvesta manused..."
#: plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Salvestab kõik manused"
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:331
msgid "Select save base name"
msgstr ""
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tüüp"
#: plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:167
#, c-format
msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
msgstr ""
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:370
#, c-format
msgid "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%sAttendees List%sLocation%sModified%s"
msgstr ""
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:519
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Laiendatud valikus CSV vormingule"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:526
msgid "Prepend a header"
msgstr ""
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:535
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Väljaeraldaja:"
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:541
msgid "Record delimiter:"
msgstr ""
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:547
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr ""
#: plugins/save-calendar/csv-format.c:569
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Komaga eraldatud väärtuste vorming (.csv)"
#: plugins/save-calendar/ical-format.c:120
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iKalendri vorming (.ics)"
#: plugins/save-calendar/rdf-format.c:390
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF vorming (.rdf)"
#: plugins/save-calendar/save-calendar.c:172
#: plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
msgid "Select destination file"
msgstr "Vali sihtfail"
#: plugins/save-calendar/save-calendar.c:217
#, c-format
msgid "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the chosen filename. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: plugins/send-options/send-options.c:82
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sPalun sisesta %s parool (kasutaja %s)"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user primary
#: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:2
msgid "Invalid user"
msgstr "Vigane kasutaja"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user secondary
#: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:4
msgid ""
"\n"
"You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n"
msgstr ""
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user primary
#: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:8
msgid "Specify User"
msgstr "Määra kasutaja"
#. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user secondary
#: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:10
msgid ""
"\n"
"\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n"
msgstr ""
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:2
msgid "<b>Users :</b>"
msgstr "<b>Kasutajad :</b>"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:4
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr ""
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr ""
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:11
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontaktid..."
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Cutomize notification message"
msgstr "Sõnumit ei saa luua."
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:13
msgid "_Not Shared"
msgstr ""
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr ""
#: plugins/shared-folder/properties.glade.h:16
msgid "_Sharing"
msgstr ""
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:315
msgid "Users"
msgstr ""
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:316
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr ""
#: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:401
msgid "Sharing"
msgstr ""
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr ""
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Evolutioni kest"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolutioni test"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolution'i testkomponent"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configuration version"
msgstr "E-posti seadistused"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Vaikimisi akna laius."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "Vaikimisi akna kõrgus"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window width"
msgstr "Vaikimisi akna laius."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "Printer settings"
msgstr "Printeri sätted..."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
#: shell/main.c:475
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Alustamine autonoomses režiimis"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Vaikimisi sõnumiakna kõrgus"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Vaikimisi sõnumiakna laius"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Vaikimisi kaustariba paani laius"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level"
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buutons is determined by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Tööriistariba on nähtav"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Millal tööriistariba peaks olema nähtav."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Millal nupud peaksid olema nähtavad."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Window button style"
msgstr "Akna _nupud"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Nupud on nähtavad"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Aktiivsed ühendused</b>"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktiivsed ühendused"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Kui soovid neid ühendusi sulgeda ja autonoomsesse\n"
"olekusse siirduda, vajuta \"Olgu\""
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:587
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Pealkirjata)"
#: shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Vali, millist tüüpi importerit sa soovid kasutada:"
#: shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt to work it out."
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:156
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Vali selle importimise sihtkoht"
#: shell/e-shell-importer.c:159
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:750
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Palun valige teave, mida soovite importida:"
#: shell/e-shell-importer.c:162
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:233
#: shell/e-shell-importer.c:267
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Impordin %s\n"
"Impordin elementi %d."
#: shell/e-shell-importer.c:341
msgid "Select importer"
msgstr "Importija valimine"
#: shell/e-shell-importer.c:462
#: shell/e-shell-importer.c:1086
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Faili %s pole olemas"
#: shell/e-shell-importer.c:470
msgid "Importing"
msgstr "Importimine"
#: shell/e-shell-importer.c:478
#, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "%s importimine.\n"
#: shell/e-shell-importer.c:488
#: shell/e-shell-importer.c:489
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Viga '%s' laadimisel"
#: shell/e-shell-importer.c:507
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Impordin %s\n"
"Impordin elementi 1."
#: shell/e-shell-importer.c:583
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#: shell/e-shell-importer.c:639
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Failinimi:"
#: shell/e-shell-importer.c:644
msgid "Select a file"
msgstr "Faili valimine"
#: shell/e-shell-importer.c:656
msgid "File _type:"
msgstr "Faili _tüüp:"
#: shell/e-shell-importer.c:695
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Andmete ja seadistuste importimine _vanematest programmidest"
#: shell/e-shell-importer.c:698
msgid "Import a _single file"
msgstr "Üksiku _faili importimine"
#: shell/e-shell-importer.c:766
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:571
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Palun oota...\n"
"Üritan tuvastada olemasolevate programmide seadistusi"
#: shell/e-shell-importer.c:773
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Intelligentsete importijate käivitamine"
#: shell/e-shell-importer.c:899
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:700
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Programmist %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1105
#, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "Faili %s jaoks ei ühtegi importijat saadaval"
#: shell/e-shell-importer.c:1119
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "Importijat ei saa käivitada"
#: shell/e-shell-importer.c:1235
msgid "_Import"
msgstr "_Importimine"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:589
msgid "Closing connections..."
msgstr "Sulgen ühendused..."
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Evolutioni sätted"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:577
msgid "Starting import"
msgstr "Importimise alustamine"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:797
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
"Kui sa praegu Evolution'i seadistusabilise sulged, lähevad kõik sisestatud andmed kaotsi. Sel juhul pead sa Evolution'i järgmisel käivitamisel uuesti ka seadistusabilise käivitama.\n"
"\n"
"Kas sa soovid seadistusabilist sulgeda?"
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "Kausta nimi on kirjeldamata."
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Kausta nimi ei tohi sisaldada Return sümbolit"
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Kausta nimi ei tohi sisaldada \"/\" sümbolit."
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Kausta nimi ei tohi sisaldada \"#\" sümbolit."
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' ja '..' on reserveeritud kaustanimed."
#: shell/e-shell-window-commands.c:67
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "GNOME Pilot vahendid ei paista sellesse süsteemi paigaldatud olevat."
#: shell/e-shell-window-commands.c:75
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Viga %s käivitamisel."
#: shell/e-shell-window-commands.c:124
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Veateatamisprogramm ei ole paigaldatud."
#: shell/e-shell-window-commands.c:132
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy (veateatamisprogramm) ei saa käivitada."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: shell/e-shell-window-commands.c:426
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001\n"
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2002, 2003, 2005\n"
"Kaarel Jõgi <kaarel@gg.ee>, 2002\n"
"Priit Laes <amd@tt.ee>, 2003, 2004, 2005\n"
"\n"
"GNOME Translation Project Eesti meeskond.\n"
"http://et-gnome.sourceforge.net\n"
"Veateated, parandused: <gnome-et@linux.ee>"
#: shell/e-shell-window-commands.c:440
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Grupitöö vahend"
#: shell/e-shell-window-commands.c:681
msgid "_Work Online"
msgstr "Ühendu v_õrku"
#: shell/e-shell-window-commands.c:694
#: ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Work Offline"
msgstr "Siirdu aut_onoomsesse olekusse"
#: shell/e-shell-window-commands.c:707
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "Work Offline"
msgstr "Siirdu autonoomsesse olekusse"
#: shell/e-shell-window.c:341
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr "Evolution on hetkel võrku ühendatud. Autonoomsesse olekusse siirdumiseks vajuta seda nuppu."
#: shell/e-shell-window.c:349
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution siirdub autonoomsesse olekusse."
#: shell/e-shell-window.c:356
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr "Evolution on hetkel autonoomses olekus. Võrku ühendumiseks vajuta seda nuppu."
#: shell/e-shell-window.c:708
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Lülitub ümber: %s"
#: shell/e-shell.c:597
msgid "Uknown system error."
msgstr "Tundmatu süsteemi viga."
#: shell/e-shell.c:805
#: shell/e-shell.c:806
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: shell/e-shell.c:1249
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
#: shell/e-shell.c:1251
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Vigased argumendid"
#: shell/e-shell.c:1253
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "OAF'i ei saa registreerida"
#: shell/e-shell.c:1255
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Ei leia seadistuste andmebaasi"
#: shell/e-shell.c:1257
msgid "Generic error"
msgstr "Üldine viga"
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution'i seadistusabiline"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "Impordi failid"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "Ajavöönd"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "Tere tulemast"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:9
msgid ""
"You have successfully entered all of the information needed to set up Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
#: shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Uus test"
#: shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Loob uue testikirje"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Faili importimiseks Evolution'i vajuta \"Impordi\"."
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution'i impordiabiline"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Impordi failist"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Impordi asukohast"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Importija tüüp"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Vali importijad"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Vali fail"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
#: shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Importers"
msgstr "Importijad"
#: shell/importer/intelligent.c:195
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "Impordi"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't import"
msgstr "Ära impordi"
#: shell/importer/intelligent.c:203
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ära küsi enam uuesti"
#: shell/importer/intelligent.c:211
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution suudab importida andmeid järgnevatest failidest:"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:237
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
#: shell/main.c:261
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Täname\n"
"Evolution'i meeskond\n"
#: shell/main.c:268
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Ära küsi enam uuesti"
#: shell/main.c:473
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Evolution'i käivitamine koos määratud komponendi aktiveerimisega"
#: shell/main.c:477
msgid "Start in online mode"
msgstr "Alustamine võrgurežiimis"
#: shell/main.c:480
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Kõigi Evolution'i komponentide töö lõpetamisele sundimine"
#: shell/main.c:484
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Uuesti Evolution'i versioonist 1.4 migreerumisele sundimine"
#: shell/main.c:487
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Kõikide komponentide silumisinfo saatmine faili"
#: shell/main.c:490
msgid "Disable the mono plugin environment."
msgstr "Mono pluginate keskkonna keelamine."
#: shell/main.c:493
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Kõigi pluginate laadimise keelamine."
#: shell/main.c:524
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online ja --offline võtmeid ei saa koos kasutada.\n"
" Täiendava teabe saamiseks käivita %s --help.\n"
#. shell:upgrade-nospace primary
#: shell/shell-errors.xml.h:2
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Uuendamiseks napib kettaruumi."
#. shell:upgrade-nospace secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:4
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you can continue."
msgstr ""
"Sinu andmete ja sätete uuendamine vajab kuni {0} kettaruumi, kuid sul on saadaval ainult {1}.\n"
"\n"
"Enne jätkamise pead Sa oma kodukataloogi looma rohkem vaba ruumi."
#. shell:upgrade-failed primary
#: shell/shell-errors.xml.h:8
msgid ""
"Upgrade from previous version failed:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Tõrge eelmisest versioonist uuendamisel:\n"
"{0}"
#. shell:upgrade-failed secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:11
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Kui sa valid jätkamise, siis võid sa kaotada ligipääsu mõnedele vanadele andmetele.\n"
#: shell/shell-errors.xml.h:15
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
#. shell:upgrade-remove-1-4 title
#. shell:upgrade-remove-1-4 primary
#: shell/shell-errors.xml.h:17
#: shell/shell-errors.xml.h:19
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Kas kustutada vanad andmed versioonist {0}?"
#. shell:upgrade-remove-1-4 secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:21
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Evolution'i eelmine versioon hoidis andmeid teises kohas.\n"
"\n"
"Kui sa valid andmete eemaldamise, siis eemaldatakse kogu \"evolution\" kataloogi jäädavalt. Kui sa valid andmete säilitamise, siis võid sa hiljem omal vabal valikul käsitsi eemaldada kataloogi \"evolution\".\n"
#: shell/shell-errors.xml.h:25
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Tuleta mulle hiljem meelde"
#: shell/shell-errors.xml.h:26
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Säilita andmed"
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary
#: shell/shell-errors.xml.h:28
#: shell/shell-errors.xml.h:30
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Kas tõesti kustutada vanad andmed?"
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:32
msgid ""
"The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n"
msgstr ""
#. shell:noshell title
#. shell:noshell-reason title
#: shell/shell-errors.xml.h:39
#: shell/shell-errors.xml.h:47
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Ei saa käivitada Evolution'i"
#. shell:noshell primary
#. shell:noshell-reason primary
#: shell/shell-errors.xml.h:41
#: shell/shell-errors.xml.h:49
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution ei ole võimeline käivituma."
#. shell:noshell secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:43
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
#. shell:noshell-reason secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:51
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
#: smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Sertifikaat '%s' on sertifitseerimiskeskuse sertifikaat.\n"
"\n"
"Muuda usaldussätteid:"
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr ""
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
msgstr ""
#: smime/gui/certificate-manager.c:134
#: smime/gui/certificate-manager.c:142
#: smime/gui/certificate-manager.c:375
#: smime/gui/certificate-manager.c:383
#: smime/gui/certificate-manager.c:595
#: smime/gui/certificate-manager.c:603
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "Imporditava sertifikaadi valimine..."
#: smime/gui/certificate-manager.c:263
#: smime/gui/certificate-manager.c:472
#: smime/gui/certificate-manager.c:690
msgid "Certificate Name"
msgstr "Sertifikaadi nimi"
#: smime/gui/certificate-manager.c:272
#: smime/gui/certificate-manager.c:490
msgid "Purposes"
msgstr "Kasutusalad"
#: smime/gui/certificate-manager.c:281
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "Seerianumber"
#: smime/gui/certificate-manager.c:289
msgid "Expires"
msgstr "Aegub"
#: smime/gui/certificate-manager.c:481
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-posti aadress"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Sertifikaadivaatur: %s"
#: smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Sisesta sisesta parool '%s' jaoks"
#. we're setting the password initially
#: smime/gui/component.c:68
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Palun sisesta uus parool sertifikaatide andmebaasi jaoks"
#: smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "Sisesta uus parool"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Kellele väljastatud:\n"
" Teema: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:120
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Väljastaja:\n"
" Teema: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "Sertifikaadi valimine"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Ei ole sertifikaadi osa>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Sertifikaadi väljad</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Sertifikaatide hierarhia</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Välja väärtus</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Sõrmejäljed</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Väljastaja</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Omanik</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>See sertifikaat on verifitseeritud järgnevate toimingute tarbeks:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Kehtivus</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Sertifitseerimiskeskused"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Varunda"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Varunda kõik"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
msgstr "Enne selle sertifitseerimiskeskuse (SK) usaldamist ükskõik mis eesmärgil, peaksid sa selle SK kasutamisreeglitega ja protseduuridega (kui need on saadaval)."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14
#: smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikaat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Usaldatav sertifitseerimiskeskus"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Sertifikaadi detailid"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Üldine nimi (CN)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktide sertifikaadid"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Dummy window only"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Redigeermine"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "E-post sertifikaadi usaldussätted"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "E-post vastuvõtja sertifikaat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "E-posti signeerija sertifikaat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Expires On"
msgstr "Aegub"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr "Väljastatud"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 sõrmejälg"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisatsioon (O)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organisatsiooniüksus (OU):"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 sõrmejälg"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34
#: smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL-kliendi sertifikaat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35
#: smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL-serveri sertifikaat"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Usalda selle sertifikaadi autentsust"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Usalda seda sertifitseerimiskeskust e-post kasutajate tuvastamisel"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Usalda seda sertifitseerimiskeskust tarkvaraarendajate tuvastamisel"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Usalda seda sertifitseerimiskeskust veebisaitide tuvastamisel"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "View"
msgstr "Vaade"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Sinu sertifikaadid organisatsioonidelt, mis aitavad sind tuvastada:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Sinu sertifikaadid, mis aitavad sul tuvastada sertifitseerimiskeskusi:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Sinu sertifikaadid, mis sul aitavad tuvastada teisi inimesi:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sinu sertifikaadid"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr ""
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: smime/lib/e-cert-db.c:612
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Sertifikaat on juba olemas."
#: smime/lib/e-cert.c:238
#: smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: smime/lib/e-cert.c:424
msgid "Sign"
msgstr "Allkirjasta"
#: smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Encrypt"
msgstr "Krüpti"
#: smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
#: smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "Versioon 1"
#: smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "Versioon 2"
#: smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "Versioon 3"
#: smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 koos RSA krüpteeringuga"
#: smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 koos RSA krüpteeringuga"
#: smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 koos RSA krüpteeringuga"
#: smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
#: smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "O"
#: smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr "L"
#: smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA krüptimine"
#: smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape'i sertifikaadi tüüp"
#: smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objekti identifikaator (%s)"
#: smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritmi identifikaator"
#: smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algoritmi parameetrid"
#: smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Teema avaliku võtme info"
#: smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:788
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Teema avalik võti"
#: smime/lib/e-cert.c:809
#: smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Viga: laiendit ei saa töödelda"
#: smime/lib/e-cert.c:830
#: smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr "Objekti allkirjastaja"
#: smime/lib/e-cert.c:834
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL sertifikaadi atesteerimisorgan"
#: smime/lib/e-cert.c:838
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-posti sertifikaadi atesteerimisorgan"
#: smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Signing"
msgstr "Allkirjastamine"
#: smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Ebausaldusväärne"
#: smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Andmete "
#: smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Sertifikaadi allkirjastaja"
#: smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL allkirjastaja"
#: smime/lib/e-cert.c:938
msgid "Critical"
msgstr "Kriitiline"
#: smime/lib/e-cert.c:940
#: smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr "Mittekriitiline"
#: smime/lib/e-cert.c:964
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendused"
#: smime/lib/e-cert.c:1035
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1091
#: smime/lib/e-cert.c:1211
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Sertifikaadi allkirja algoritm"
#: smime/lib/e-cert.c:1100
msgid "Issuer"
msgstr "Väljaandja"
#: smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Väljastaja unikaalne ID"
#: smime/lib/e-cert.c:1173
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Teema unikaalne ID"
#: smime/lib/e-cert.c:1216
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Sertifikaadi signatuuri väärtus"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 faili parool"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Sisestage PKCS12 faili jaoks parool:"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:363
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Imporditud sertifikaat"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Lisatav manus."
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Manuse sisutüüp."
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Kirjas kuvatav failinimi."
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Manuse kirjeldus."
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr ""
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Vaikimisi sõnumi teema."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "'%s' käivitamine pole võimalik: %s\n"
#: tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Süsteemi %s sulgemine (%s)\n"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Kopeeri kontakt(id) teise kausta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopeerib valiku"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopeeri kausta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Lõikab valiku"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Kustutab valitud kontaktid"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Liiguta kontakt(id) teise kausta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Tõsta kausta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Asetab lõikepuhvri"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Trükitavate kontaktide eelvaatlemine"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Trükkimise eel_vaade"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Trükib valitud kontaktid"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Salvesta valitud kontaktid VKaardina."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Vali kõik kontaktid"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Saada sõnum valitud kontaktidele."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Saada kontaktile sõnum"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Saadab valitud kontaktid teisele isikule."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Kuva kontakt eelvaateaknas"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Peatab laadimise"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Kuva käesolev kontakt"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Actions"
msgstr "_Tegevused"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Edasta kontakt..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Tõsta kausta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Eelvaatepaan"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "_Salvesta VKaardina"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "Vali _kõik"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Saada kontaktile sõnum..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Päev"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Kustuta kõik sündmused"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Kustuta sündmus"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr ""
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "Liigu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "Liigub tagasi"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "Liigub edasi"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "Loend"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Trükitava kalendri eelvaatlemine"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Trükib kalendri"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Avalikusta selle kalendri vaba/hõivatud teave"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "_Puhastamine"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Puhasta vanadest sündmustest ja koosolekutest"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Vali _kuupäev"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Valib kindla kuupäeva"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Valib tänase kuupäeva"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Näitab loendit"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Näita ühte päeva"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Näitab ühte kuud"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Näitab ühte nädalat"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Näitab ühte töönädalat"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Käesoleva sündmuse kuvamine"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Nädal"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Töönädal"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Sündmus avamine"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr ";ärgitud teksti lõikelauale kopeerimine"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Lõ_ika"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Lõika valitud tekst lõikelauale"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Teksti asetamine lõikepuhvrist"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Vali _kõik"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Vali kogu tekst"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Minu Evolutioni kohandamine"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Katkestab käimasoleva sõnumioperatsiooni"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Koosta _uus sõnum"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Loob või muudab uute sõnumite filtreerimisreegleid"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create or edit vFolder definitions"
msgstr "Loo või muuda vKausta ???"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Puhasta _prügist"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Avab sõnumi koostamiseks uue akna"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Eemaldab lõplikult kõikidest kaustadest kõik kustutatud sõnumid"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "_Uue sõnumi postitamine"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Sõnumi postitamine avalikku kausta"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "_Kaustade tellimine..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Show message preview window"
msgstr "Näitab sõnumi eelvaate akent"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtrid..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "vFolder _Editor..."
msgstr "vKausta _redaktor..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Muuda kausta omadusi"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Kopeerib valitud sõnumi(d) lõikelauale"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Tõstab valitud sõnumi(d) lõikelauale"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Tühjenda"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Peida _valitud sõnumid"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Peida _kustutatud sõnumid"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Peida _loetud sõnumid"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "Märgi kõik _loetuks"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Märgib kõik peitmata sõnumid loetuks"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Asetab sõnumid lõikepuhvrist"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Eemaldab lõplikult sellest kaustadest kõik kustutatud sõnumid"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Vali _teemalõim"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Valib kõik sõnumid, mis hetkel ei ole valitud"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Valib kõik valitud sõnumiga samas jutulõngas olevad sõnumid"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Valib kõik peitmata sõnumid"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "_Näita peidetud sõnumeid"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Toob ajutiselt peidetud sõnumid peidust välja"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Viib kõik loetud sõnumid ajutiselt peitu"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Viib valitud sõnumid ajutiselt peitu"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Esitab sõnumeid jutulõngadena"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "_Kaust"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverdi valik"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "_Esita sõnumeid jutulõngadena"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Lisa saatja _aadressiraamatusse"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Rakenda filtreid"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Saatja lisamine aadressiraamatusse"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Rakendab filtreerimisreeglid valitud sõnumitele"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Caret _Mode"
msgstr "_Redigeerimisrežiim"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Koostab vastuse kõigile valitud sõnumi adressaatidele"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Koostab vastuse valitud sõnumi postiloendisse"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Koostab vastuse valitud sõnumi koostajale"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopeerib valitud sõnumi teise kausta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _vFolder From Message"
msgstr "Loo _vKaust selle sõnumi alusel"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Loob reegli filtreerimaks selle saatja poolt saadetud sõnumeid"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Loob reegli filtreerimaks nendele adressaatidele saadetud sõnumeid"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Loob reegli filtreerimaks sellese postiloendisse saadetud sõnumeid"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Loob reegli filtreerimaks selle teemaga sõnumeid"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a vFolder for these recipients"
msgstr "Loo vKaust nende adressaatide jaoks"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a vFolder for this mailing list"
msgstr "Loo vKaust selle postiloendi jaoks"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a vFolder for this sender"
msgstr "Loo vKaust selle saatja jaoks"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a vFolder for this subject"
msgstr "Loo vKaust selle teema jaoks"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Vähendab teksti suurust"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "Kuvab järgmise tähtsa sõnumi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "Kuvab järgmise sõnumi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Kuvab järgmise lugemata sõnumi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Kuvab järgmise lugemata jutulõnga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Kuvab eelmise tähtsa sõnumi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "Kuvab eelmise sõnumi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Kuvab eelmise lugemata sõnumi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward As..."
msgstr "E_dasta kohandatud vormingus..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter _Junk"
msgstr "_Rämpsu filtreerimine"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filter _postiloendi järgi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filter _saatja järgi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filter _adressaatide järgi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filter _teema järgi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Valitud sõnumitest rämpsu filtreerimine"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Märgib valitud sõnumi(d) jälgimiseks"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Jälgi..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Laeb HTML-vormingus sõnumi pildid"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Saadab valitud sõnumi kellelegi edasi (saadetava sõnumi sees)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Saadab valitud sõnumi kellelegi edasi (tsitaadina)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Saadab valitud sõnumi kellelegi edasi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Saadab valitud sõnumi kellelegi edasi (manusena)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Suurendab teksti suurust"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Load _Images"
msgstr "_Lae pildid"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Märgi _tähtsaks"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Märgi kui l_ugemata"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Märgi vähetä_htsaks"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Märgib valitud sõnum(id) loetuks"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Märgib valitud sõnum(id) tähtsaks"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Märgib valitud sõnumi(d) rämpsuks"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Märgib valitud sõnumi(d) mitterämpsuks"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Märgib valitud sõnumi(d) lugemata sõnumi(te)ks"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Märgib valitud sõnumi(d) vähetähtsaks"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Märgib valitud sõnumid kustutatuks"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Move"
msgstr "Liiguta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Tõstab valitud sõnumi(d) teise kausta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Jä_rgmine tähtis kiri"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Next _Thread"
msgstr "Järgmine _lõim"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Järgmine _lugemata sõnum"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Not Junk"
msgstr "Ei ole rämps"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Avab valitud sõnumi uues aknas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "Avab valitud sõnumi sõnumiredaktoris"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Original Si_ze"
msgstr "_Algne suurus"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "_Eelmine lugemata kiri"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Postita _vastus"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr ""
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "_Eelmine tähtis sõnum"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Trükitava sõnumi eelvaatlemine"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Print this message"
msgstr "Trükib valitud sõnumi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Re_direct"
msgstr "Ümber_suunamine"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Valitud sõnumite edastamine kellelegi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Taastab teksti algse suuruse"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "_Otsi sõnumist..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "S_maller"
msgstr "_Väiksem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Salvestab sõnumi tekstifaili"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Otsib teksti kuvatud sõnumi sisust"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Lehekülje sätted aktiivse printeri jaoks"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show Email _Source"
msgstr "_Näita e-post lähtekoodi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Näita kõiki _päiseid"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Näitab kuvatava sõnumi sisus vilkuvat kursorit"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Näitab sõnumit tavalise stiiliga"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Näitab sõnumit koos kõigi päistega"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Näitab sõnumit töötlemata kujul"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "Text Si_ze"
msgstr "Teksti _suurus"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Taastab valitud sõnumi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Attached"
msgstr "_Manustatud"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Loo sõnumi baasil filter"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "_Liigu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Inline"
msgstr "Samal _joonel"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Larger"
msgstr "_Suurem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Message Display"
msgstr "_Sõnumi kuvamine"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Next Message"
msgstr "_Järgmine sõnum"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Tavaline kuva"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Open Message"
msgstr "_Ava sõnum"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Eelmine sõnum"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Quoted"
msgstr "_Tsiteeritud"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:125
#: ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Tools"
msgstr "T_ööriistad"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Undelete"
msgstr "_Taasta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "vFolder on Mailing _List..."
msgstr "vKaust _postiloendi järgi..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "vFolder on Se_nder..."
msgstr "vKaust _saatja järgi..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "vFolder on _Recipients..."
msgstr "vKaust _adressaatide järgi..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "vFolder on _Subject..."
msgstr "vKaust _teema järgi..."
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Sulgeb akna"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Main toolbar"
msgstr "Peatööriistariba"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Close"
msgstr "Sul_ge"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Manusta"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Lisab sõnumile faili"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Sulge fail"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Kustuta kõik peale allkirja"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Krüpti sõnum PGPga"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Krüptib kirja sinu S/MIME krüptimissertifikaadi abil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "Vor_ming"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Ava fail"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP krüptimine"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP allkiri"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME krüptimine"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME allkiri"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "Salvesta kui"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "_Salvesta kui..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "Salvesta _mustand"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "Salvesta kausta..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvesta käesolev fail"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salvesta käesolev fail teise nime all"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Salvesta käesolev fail teise kausta"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Saada sõnum HTML formaadis"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "Saadab selle sõnumi"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Näita / peida manused"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "Manuste _näitamine"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "Manuste näitamine"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Allkirjastab sõnumi sinu PGP võtme abil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Allkirjastab sõnumi sinu S/MIME allkirjasertifikaadi abil"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Lülitab pimekoopia välja näitamise sisse või välja"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Lülitab koopiavälja näitamise sisse või välja"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Lülitab vasta-kellele välja näitamise sisse või välja"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr ""
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Manus..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Salakoopia (Bcc) väli"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Koopia (Cc) väli"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Delete all"
msgstr "_Kustuta kõik"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "_Kellelt (From) väli"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "_Lisa"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Open..."
msgstr "_Ava..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Post-To Field"
msgstr "_Saada-kellele väli"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Vasta-kellele väli"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "_Turvalisus"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_To Field"
msgstr "_Vasta-kellele (To) väli"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Sulge"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Salvesta ja sulge"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "Salvesta ja _sulge"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Salvestab aktiivne fail ja sulge aken"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Lisab kausta sinu tellitud kaustade nimekirja"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "Ka_ust"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Värskenda ülesannete nimekirja"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Värskenda kaustade nimekirja"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Eemaldab kausta sinu tellitud kaustade nimekirjast"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Telli"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Lõpeta tellimus"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Kopeerib valitud ülesande"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Lõikab valitud ülesande"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Kustutab lõpetatud ülesanded"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Kustutab valitud ülesanded"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "_Märgi lõpetatuks"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Märgib valitud ülesanded lõpetatuks"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Asetab lõikepuhvrist ülesande"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Trükitavate kontaktide eelvaatlemine"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Trükib ülesannete nimekirja"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "View the selected task"
msgstr "Vaata valitud ülesannet"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Open Task"
msgstr "Ava _ülesanne"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Evolutionist..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Muudab Evolutioni seadeid "
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Muuda tööriistariba nähtavalolekut"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Loob uue akna, mis kuvab seda kausta"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr ""
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "E_xit"
msgstr "_Välju"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolutioni _KKK"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Exit the program"
msgstr "Väljub programmist"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Unusta _paroolid"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Unustab meeldejäetud paroolid, vajadusel küsitakse paroolid uuesti."
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Peida akna nupud"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Icons _and text"
msgstr "_Ikoonid ja tekst"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Impordib andmeid teistest programmidest"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "New _Window"
msgstr "Uus _aken"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "P_ilot'i sätted..."
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Eelistused"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "Saada / võta vastu"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Saadab ära järjekorras olevad sõnumid ja tõmbab ära uued sõnumid"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Seab Pilot'i seadeid"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Näitab teavet Evolution'i kohta"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Saada veateade"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Saada _veateade"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Saada veateade kasutades Bug Buddy't"
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Lülitab autonoomse reziimi sisse või välja"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Tööriistariba"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "Tool_bar style"
msgstr "Tööriistariba _stiil"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "Window B_uttons"
msgstr "Akna _nupud"
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Evolutionist lähemalt..."
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Hide buttons"
msgstr "_Peida nupud"
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Icons only"
msgstr "Ainult _ikoonid"
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Import..."
msgstr "_Impordi..."
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_New"
msgstr "_Uus"
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Kiirviide"
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Saada / võta vastu"
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Text only"
msgstr "Ainult _tekst"
#: ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Window"
msgstr "_Aken"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "_Firma järgi"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Aadressikaardid"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "_Telefonide loend"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "_Nädala vaade"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Päeva vaade"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Loeteluvaade"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Kuu vaade"
#: views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Töönädala vaade"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Saadetud _sõnumite kaustana"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "_Oleku järgi"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "_Saatja järgi"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "_Teema järgi"
#: views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "_Jälgimise sildi järgi"
#: views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Sõnumid"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "_Tähtajaga"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "_Staatusega"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Ajavööndid</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Valik</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Ajavööndi valimine"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Ajavöönd valikukast"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Kasuta vasakut hiirenuppu, et kaarti suurendada ja ajavööndit valida.\n"
"Parema hiirenupuga saab kaarti vähendada."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
msgid "_Current View"
msgstr "_Käesolev vaade"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Salvesta kohandatud vaade..."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "ETKNRLP"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1123
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-calendar.c:177
#: widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Previous Button"
msgstr "Eelmine nupp"
#: widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Kuu kalender"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232
#: widgets/misc/e-dateedit.c:444
msgid "Now"
msgstr "Praegu"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Kellaaeg peab olema sisestatud %s formaadis"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Protsendi väärtus peab olema 0 - 100."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "balti"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "Kesk-Euroopa"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "hiina"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "kreeka"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "heebrea"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "jaapani"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "korea"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "türgi"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "lääne-euroopa"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Western European, New"
msgstr "Lääne-euroopa, uust"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "traditsiooniline"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:94
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:96
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Lihtsustatud"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraina"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "visuaalne"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Tundmatu märgistik: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:216
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "Kodeering"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Sisesta kasutatav märgistik"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:313
msgid "Date and Time Entry"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:332
msgid "Text entry to input date"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-dateedit.c:333
msgid "Text Date Entry"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-dateedit.c:350
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-dateedit.c:351
msgid "Date Button"
msgstr "Kuupäeva nupp"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:371
msgid "Combo box to select time"
msgstr "Valikukast aja valimiseks"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:372
msgid "Time Combo Box"
msgstr "Aja valikukast"
#: widgets/misc/e-error.c:84
#: widgets/misc/e-error.c:85
#: widgets/misc/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolutioni viga"
#: widgets/misc/e-error.c:86
#: widgets/misc/e-error.c:87
#: widgets/misc/e-error.c:125
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolutioni hoiatus"
#: widgets/misc/e-error.c:124
msgid "Evolution Information"
msgstr "Evolutioni info"
#: widgets/misc/e-error.c:126
msgid "Evolution Query"
msgstr "Evolutioni küsimus"
#. setup a dummy error
#: widgets/misc/e-error.c:438
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sisemine viga, tundmatu viga '%s' küsitud</span>"
#: widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Laiendatud"
#: widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Kas laiendaja on laiendatud või mitte"
#: widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Laiendaja sildi tekst"
#: widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Kasuta allakriipsutust"
#: widgets/misc/e-expander.c:198
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Jaotus"
#: widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Sildividin"
#: widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr "Laiendaja suurus"
#: widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Laienduse noole suurus"
#: widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikaatorivahe"
#: widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:195
msgid "_Searches"
msgstr "_Otsingud"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "Otsinguredaktor"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "Salvesta otsing"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Salvesta otsing..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Redigeeri salvestatud otsinguid..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Täpsemalt..."
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Vali pilt"
#: widgets/misc/e-map.c:647
msgid "World Map"
msgstr "Maailmakaart"
#: widgets/misc/e-map.c:649
msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Privaatkirjete sünkroniseerimine"
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Katekooriate sünkroniseerimine:"
#. To translators: This is the accessibility name of
#. the search bar's text entry widget
#: widgets/misc/e-search-bar.c:343
#, fuzzy
msgid "Search Text Entry"
msgstr "Otsinguredaktor"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:547
msgid "_Search"
msgstr "_Otsing"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:553
msgid "_Find Now"
msgstr "_Otsing"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:554
#: widgets/misc/e-search-bar.c:941
msgid "_Clear"
msgstr "_Puhasta"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:645
msgid "Search Type"
msgstr "Otsingu tüüp"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:849
msgid "Item ID"
msgstr "Elemendi (id_ID)"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:856
msgid "Subitem ID"
msgstr "Alamelemendi (ID)"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:863
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:943
msgid "Find _Now"
msgstr "_Otsing"
#: widgets/misc/e-send-options.c:505
#, fuzzy
msgid "When de_leted:"
msgstr "%d kustutatut"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Saatmise valikud</b>"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Vastused</b>"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Autentimine</b>"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Otsimine</b>"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "C_lassification"
msgstr "_Liigitamine"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "CMS Vastuvõtja teavet ei saa luua"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Vastused ja eelnenud"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Üldine"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt\n"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr "Salajane"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Vastamise stiil:"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "_Oleku jälgimine"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:22
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "W_ithin"
msgstr "Laius"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When acce_pted: "
msgstr "Kui _nõustutakse:"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "_Lõpetamise kuupäev:"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "When decli_ned: "
msgstr "Kui k_eeldutakse:"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_After:"
msgstr "_Pärast:"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_All information"
msgstr "_Kogu teave"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Viivita kohaletoimetamisega"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "_Kohale toimetatud"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Määra aegumistähtaeg"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_Kuni:"
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr ""
#: widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened: "
msgstr ""
#. system:ask-save-file-exists-overwrite primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Fail \"{0}\" on juba olemas."
#. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Kas sa soovid seda üle kirjutada?"
#. system:no-save-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Faili \"{0}\" pole võimalik salvestada."
#. system:no-load-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Faili \"{0}\" ei saa avada."
#: widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% valmis)"
#: widgets/misc/e-url-entry.c:107
#, fuzzy
msgid "click here to go to url"
msgstr "<kausta valimiseks kliki siia>"
#~ msgid "have "
#~ msgstr "omab"
#~ msgid "has "
#~ msgstr "omab"
#~ msgid " cards"
#~ msgstr " kaarti"
#~ msgid " card"
#~ msgstr " kaart"
#~ msgid "alarm "
#~ msgstr "alarm "
#~ msgid "time-zone "
#~ msgstr "ajavöönd"
#~ msgid "meeting "
#~ msgstr "koosolek"
#~ msgid ", %d events"
#~ msgstr ", %d sündmust"
#~ msgid "work week view :"
#~ msgstr "töönädala vaade :"
#~ msgid "day view :"
#~ msgstr "päeva vaade :"
#~ msgid "month view :"
#~ msgstr "kuu vaade :"
#~ msgid "week view :"
#~ msgstr "nädala vaade :"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Position of the vertical pane in main view."
#~ msgstr "Vertikaalpaani asukoht põhivaates."
#~ msgid ""
#~ "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt "
#~ "to autocomplete"
#~ msgstr ""
#~ "Tähtede arv, mis tuleb sisestada enne kui Evolution üritab "
#~ "automaatlõpetamist"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Aadress:"
#~ msgid "Calendar:"
#~ msgstr "Kalender:"
#~ msgid "PO Box:"
#~ msgstr "Sidejaoskonna postkast:"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Maakond/Provints:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tiitel:"
#~ msgid "This contact belongs to these categories:"
#~ msgstr "Antud kontakt kuulub järgnevatesse kategooriatesse:"
#~ msgid "Edit Contact Info"
#~ msgstr "Muuda kontakti andmeid"
#~ msgid "Add to Contacts"
#~ msgstr "Lisa kontaktide hulka"
#~ msgid "Days that are work days"
#~ msgstr "Päevad, mis on tööpäevad"
#~ msgid "Default timezone for meetings"
#~ msgstr "Vaikimisi ajavöönd koosolekute jaoks"
#~ msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
#~ msgstr "Horisontaalpaani asukoht kuuvaates"
#~ msgid "Position of the vertical pane"
#~ msgstr "Vertikaalpaani asukoht"
#~ msgid "Show where events end in week and month views"
#~ msgstr "Näita sündmuste lõpuaegu nädala ja kuu vaadetel"
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
#~ msgstr "Kas küsida nõusolekut kausta puhastamisel"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Põhiline</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kuupäev ja aeg</span>"
#~ msgid "Free/Busy Editor"
#~ msgstr "Vaba/Hõivatud teabe redaktor"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Trükkimise seaded"
#~ msgid "Signing is not supported by this cipher"
#~ msgstr "See šiffer ei toeta allkirjastamist"
#~ msgid "Signing message"
#~ msgstr "Sõnumi signeerimine"
#~ msgid "Verifying is not supported by this cipher"
#~ msgstr "See šiffer ei toeta kontrolli"
#~ msgid "Verifying message"
#~ msgstr "Sõnumi verifitseerimine"
#~ msgid "Encryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "See šiffer ei toeta krüptimist"
#~ msgid "Encrypting message"
#~ msgstr "Sõnumi krüptimine"
#~ msgid "Decryption is not supported by this cipher"
#~ msgstr "See šiffer ei toeta dekrüptimist"
#~ msgid "Decrypting message"
#~ msgstr "Sõnumi dekrüptimine"
#~ msgid "You may not import keys with this cipher"
#~ msgstr "Sa ei tohi importida selle šifriga võtmeid"
#~ msgid "You may not export keys with this cipher"
#~ msgstr "Sa ei tohi eksportida selle šifriga võtmeid"
#~ msgid ""
#~ "Could not write log entry: %s\n"
#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
#~ "reconnect to the network."
#~ msgstr ""
#~ "Ei olnud võimalik kirjutada logisse kirjet: %s\n"
#~ "Tulevased operatsioonid selles serveris jäävad tegemata kui sa\n"
#~ "taastad ühenduse võrguga."
#~ msgid ""
#~ "Could not open `%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Ei ole võimalik avada `%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Sellesse kausta tehtud muudatused jäävad sünkroniseerimata."
#~ msgid "Resynchronizing with server"
#~ msgstr "Taassünkroniseeritakse serveriga"
#~ msgid "You must be working online to complete this operation"
#~ msgstr "Selle operatsiooni täitmiseks pead olema võrku ühendatud"
#~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
#~ msgstr "Tõrge toru loomisel -> '%s': %s"
#~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Tõrge alamprotsessi '%s' loomisel: %s"
#~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
#~ msgstr "Vastu võetud vigane sõnum %s'lt: %s"
#~ msgid "Syncing folders"
#~ msgstr "Kaustade sünkroniseerimine"
#~ msgid "Error parsing filter: %s: %s"
#~ msgstr "Viga filtri analüüsil: %s: %s"
#~ msgid "Error executing filter: %s: %s"
#~ msgstr "Viga filtri täitmisel: %s: %s"
#~ msgid "Unable to open spool folder"
#~ msgstr "Puhverkausta pole võimalik avada"
#~ msgid "Unable to process spool folder"
#~ msgstr "Puhverkausta pole võimalik töödelda"
#~ msgid "Getting message %d (%d%%)"
#~ msgstr "Võetakse vastu teadet %d (%d%%)"
#~ msgid "Cannot open message"
#~ msgstr "Sõnumit ei saa avada"
#~ msgid "Failed on message %d"
#~ msgstr "Tõrge sõnumi %d juures"
#~ msgid "Syncing folder"
#~ msgstr "Kausta sünkroniseerimine"
#~ msgid "Getting message %d of %d"
#~ msgstr "Tõmban %d. sõnumit %dst"
#~ msgid "Failed at message %d of %d"
#~ msgstr "Tõrge sõnumi %d juures (kokku sõnumeid: %d)"
#~ msgid "Failed to retrieve message"
#~ msgstr "Tõrge sõnumi vastuvõtmisel"
#~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Tõrge alamprotsessi '%s' loomisel: %s"
#~ msgid "Error executing filter search: %s: %s"
#~ msgstr "Viga filterotsingu täitmisel: %s: %s"
#~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
#~ msgstr "Toetamata operatsioon: lisa sõnum: %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
#~ msgstr "Toetamata operatsioon: otsimine avaldise järgi: %s"
#~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
#~ msgstr "Toetamata operatsioon: otsing UID järgi: %s"
#~ msgid "Moving messages"
#~ msgstr "Sõnumite liigutamine"
#~ msgid "Copying messages"
#~ msgstr "Sõnumite kopeerimine"
#~ msgid "Learning junk"
#~ msgstr "Rämpsposti tundmaõppimine"
#~ msgid "Learning non-junk"
#~ msgstr "Mitte-rämpsposti tundmaõppimine"
#~ msgid "Filtering new message(s)"
#~ msgstr "Uute sõnumite filtreerimine"
#~ msgid ""
#~ "Cannot parse search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Otsinguavaldist ei ole võimalik analüüsida: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error executing search expression: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Viga otsinguavaldise täitmisel: %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "(match-all) requires a single bool result"
#~ msgstr "(match-all) nõuab ühtainust tõeväärtustüüpi tulemust"
#~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
#~ msgstr "Täidetakse päringut tundmatul päisel: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ootamatu GnuPG olekusõnum:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to parse gpg userid hint."
#~ msgstr "Tõrge gpg kasutaja ID vihje analüüsimisel."
#~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
#~ msgstr "Tõrge gpg paroolipäringu analüüsimisel."
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the key for\n"
#~ "user: \"%s\""
#~ msgstr "Sul on kasutaja \"%s\" võtme lahtilukustamiseks vaja parooli"
#~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
#~ msgstr "Tõrge salajase võtme avamisel: sisestati 3 valet parooli."
#~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
#~ msgstr "Ootamatu vastus GnuPG'lt: %s"
#~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
#~ msgstr "Tõrge sõnumi krüptimisel: Saajate aadressid on määramata."
#~ msgid ""
#~ "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tõrge GPG töötlemisel %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
#~ msgstr "Tõrge %s GPG töötlemisel: %s\n"
#~ msgid "Could not generate signing data: %s"
#~ msgstr "Signeerimisandmete genereerimine ei õnnestunud: %s"
#~ msgid "Failed to execute gpg: %s"
#~ msgstr "gpg käivitamine nurjus: %s"
#~ msgid "Failed to execute gpg."
#~ msgstr "Tõrge gpg käivitamisel."
#~ msgid "This is a digitally signed message part"
#~ msgstr "See on sõnumi digitaalselt allkirjastatud osa"
#~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
#~ msgstr "Ei saa kontrollida sõnumi signatuuri: Sõnum on vigaselt vormindatud"
#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa kontrollida sõnumi signatuuri: ajutise faili loomine nurjus: %s"
#~ msgid "This is a digitally encrypted message part"
#~ msgstr "See on sõnumi digitaalselt krüptitud osa"
#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
#~ msgstr "Tõrge MIME osa dekrüptimisel: protokolli viga"
#~ msgid "Encrypted content"
#~ msgstr "Krüpteeritud sisu"
#~ msgid "Could not create lock file for %s: %s"
#~ msgstr "Ei suuda luua lukufaili %s jaoks: %s"
#~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "%s - Lukufaili saamise päring ületas ajapiirangu. Ürita hiljem uuesti."
#~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
#~ msgstr "Tõrge fcntl(2) abil lukustamisel: %s"
#~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
#~ msgstr "Tõrge flock(2) abil lukustamisel: %s"
#~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
#~ msgstr "Ei suuda luua lukustamisabilise toru: %s"
#~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' ei lukustamine ei õnnestunud, protokolli viga lukustamisabilises"
#~ msgid "Could not lock '%s'"
#~ msgstr "Ei saa lukustada '%s'"
#~ msgid "Could not open mail file %s: %s"
#~ msgstr "Sõnumifaili %s ei saa avada: %s"
#~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
#~ msgstr "Ei saa avada ajutist sõnumifaili %s: %s"
#~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
#~ msgstr "Tõrge sõnumi salvestamisel ajutisse faili %s: %s"
#~ msgid "Could not create pipe: %s"
#~ msgstr "Soklit ei saa luua: %s"
#~ msgid "Could not fork: %s"
#~ msgstr "Ei saa forkida: %s"
#~ msgid "Movemail program failed: %s"
#~ msgstr "Tõrge Movemail programmis: %s"
#~ msgid "(Unknown error)"
#~ msgstr "(tundmatu viga)"
#~ msgid "Error reading mail file: %s"
#~ msgstr "Viga sõnumifaili lugemisel: %s"
#~ msgid "Error writing mail temp file: %s"
#~ msgstr "Viga ajutise sõnumifaili kirjutamisel: %s"
#~ msgid "Error copying mail temp file: %s"
#~ msgstr "Viga ajutise sõnumifaili kopeerimisel: %s"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "analüüsimisviga"
#~ msgid "cannot create thread"
#~ msgstr "lõime ei saa luua"
#~ msgid "Resolving: %s"
#~ msgstr "Lahendan: %s"
#~ msgid "Host lookup failed"
#~ msgstr "Hostinime lahendamine nurjus"
#~ msgid "Host lookup failed: %s: %s"
#~ msgstr "Hostinime lahendamine nurjus: %s: %s"
#~ msgid "Resolving address"
#~ msgstr "Aadressi lahendamine"
#~ msgid "Name lookup failed"
#~ msgstr "Tõrge nime lahendamisel"
#~ msgid "Name lookup failed: %s"
#~ msgstr "Tõrge nime lahendamisel: %s"
#~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
#~ msgstr "Ei saa laadida %s: süsteem ei toeta moodulite laadimist."
#~ msgid "Could not load %s: %s"
#~ msgstr "Ei saa laadida '%s': %s"
#~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
#~ msgstr "Ei saa laadida %s: moodulis puudub initsialiseerimiskood."
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonüümne"
#~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
#~ msgstr "See valik ühendub serveriga, kasutades anonüümset sisselogimist."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autentimine nurjus."
#~ msgid ""
#~ "Invalid email address trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ebakorrektne e-posti aadressi jälitusinfo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Invalid trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vigane jälitusinfo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "CRAM-MD5"
#~ msgstr "CRAM-MD5"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, "
#~ "if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "See seadistus aitab juhul, kui server seda toetab, ühenduda serverisse "
#~ "kasutades turvalist CRAM-MD5 parooli."
#~ msgid "DIGEST-MD5"
#~ msgstr "DIGEST-MD5"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 "
#~ "password, if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "See seadistus aitab juhul, kui server seda toetab, ühenduda serverisse "
#~ "kasutades turvalist DIGEST-MD5 parooli."
#~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
#~ msgstr "Serveri kutsung liiga pikk (>2048 oktetti)\n"
#~ msgid "Server challenge invalid\n"
#~ msgstr "Vigane serveri kutsung\n"
#~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
#~ msgstr "Serveri kutsung sisaldas vigast \"Quality of Protection\" lipikut\n"
#~ msgid "Server response did not contain authorization data\n"
#~ msgstr "Serveri vastus ei sisaldanud autoriseerimisinfot\n"
#~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
#~ msgstr "Serveri vastus sisaldas puudulikku autoriseerimisinfot\n"
#~ msgid "Server response does not match\n"
#~ msgstr "Serveri vastus oli vigane\n"
#~ msgid "GSSAPI"
#~ msgstr "GSSAPI"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
#~ msgstr ""
#~ "See valik loob ühenduse serverisse kasutades Kerberos 5 autentimist."
#~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
#~ msgstr "Tõrge input_token'i kooskõlalisuse kontrollimisel."
#~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
#~ msgstr "Tõrge volituste kooskõlalisuse kontrollimisel."
#~ msgid "The referenced credentials have expired."
#~ msgstr "Osutatud volitused on aegunud."
#~ msgid "Bad authentication response from server."
#~ msgstr "Serverilt saadi vigane autentimise vastus."
#~ msgid "Unsupported security layer."
#~ msgstr "Toetamata turvakiht."
#~ msgid "Kerberos 4"
#~ msgstr "Kerberos 4"
#~ msgid ""
#~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kerberose piletit ei saa hankida:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Kasutajanimi"
#~ msgid "This option will connect to the server using a simple password."
#~ msgstr "See valik loob ühenduse serveriga kasutades tavalist parooli."
#~ msgid "Unknown authentication state."
#~ msgstr "Teadmata autentimisseisund"
#~ msgid "NTLM / SPA"
#~ msgstr "NTLM / SPA"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
#~ "Password Authentication."
#~ msgstr ""
#~ "See valik loob ühenduse Windowsil baseeruvasse serverisse kasutades "
#~ "NTLM / Secure Password Authentication autentimist."
#~ msgid "POP before SMTP"
#~ msgstr "POP enne SMTPd"
#~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
#~ msgstr "See valik lubab POP ühenduse enne SMTP ühenduse üritamist"
#~ msgid "POP Source URI"
#~ msgstr "POP allika URI"
#~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
#~ msgstr "Regulaaravaldise kompileerimine nurjus: %s: %s"
#~ msgid "URL '%s' needs a username component"
#~ msgstr "URL '%s' vajab kasutajanime osa"
#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
#~ msgstr "URL '%s' vajab hosti osa"
#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
#~ msgstr "URL '%s' vajab kataloogitee osa"
#~ msgid ""
#~ "Could not create directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ei suuda luua kataloogi %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot find certificate for '%s'"
#~ msgstr "Ei leia sertifikaato '%s' jaoks"
#~ msgid "Cannot create CMS message"
#~ msgstr "CMS sõnumit ei saa luua"
#~ msgid "Cannot create CMS signed data"
#~ msgstr "CMS sõnumi signeeritud andmeid ei saa luua"
#~ msgid "Cannot attach CMS signed data"
#~ msgstr "CMS signeeritud andmeid ei saa manustada"
#~ msgid "Cannot attach CMS data"
#~ msgstr "CMS andmeid ei saa manustada"
#~ msgid "Cannot create CMS Signer information"
#~ msgstr "CMS Signeerija teavet ei saa luua"
#~ msgid "Cannot find certificate chain"
#~ msgstr "Sertifikaadiahelat ei leitud"
#~ msgid "Cannot add CMS Signing time"
#~ msgstr "CMS Signeerimise aega ei saa lisada"
#~ msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
#~ msgstr "Sertifikaati \"%s\" krüpteerimise jaoks ei ole olemas"
#~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
#~ msgstr "Attribuuti SMIMEEncKeyPrefs ei saa lisada"
#~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
#~ msgstr "Attribuuti MS SMIMEEncKeyPrefs ei saa lisada"
#~ msgid "Cannot add encryption certificate"
#~ msgstr "Krüptimissertifikaati ei saa lisada"
#~ msgid "Cannot add CMS Signer information"
#~ msgstr "CMS Signeerija teavet ei saa lisada"
#~ msgid "Failed to add data to CMS encoder"
#~ msgstr "Tõrge andmete lisamisel CMS kodeerijasse"
#~ msgid "Failed to encode data"
#~ msgstr "Tõrge andmete kodeerimisel"
#~ msgid "Unverified"
#~ msgstr "Määramata"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Hea allkiri"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Halb allkiri"
#~ msgid "Signing certificate not found"
#~ msgstr "Allkirjastamissertifikaati ei leitud"
#~ msgid "Signing certificate not trusted"
#~ msgstr "Signeerimissertifikaat ei ole usaldusväärne"
#~ msgid "Signature algorithm unknown"
#~ msgstr "Tundmatu signeerimisalgoritm"
#~ msgid "Signature algorithm unsupported"
#~ msgstr "Toetamata signeerimisalgoritm"
#~ msgid "Processing error"
#~ msgstr "Vea töötlemine"
#~ msgid "Digests missing from enveloped data"
#~ msgstr "Andmeümbrikus puudub sõnumilühend"
#~ msgid "Cannot calculate digests"
#~ msgstr "Sõnumilühendeid pole võimalik arvutada"
#~ msgid "Cannot set message digests"
#~ msgstr "Sõnumilühendit pole võimalik määrata"
#~ msgid "Certificate import failed"
#~ msgstr "Tõrge sertifikaadi importimisel"
#~ msgid "Cannot find signature digests"
#~ msgstr "Ei leia signatuurilühendit"
#~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
#~ msgstr "Allkirjastaja: %s <%s>: %s\n"
#~ msgid "Decoder failed"
#~ msgstr "Tõrge dekodeerimisel"
#~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
#~ msgstr "Ei leia sertifikaati `%s' jaoks"
#~ msgid "Cannot create CMS Message"
#~ msgstr "CMS sõnumit ei saa luua"
#~ msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
#~ msgstr "CMS Ümbriku andmeid ei saa luua"
#~ msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
#~ msgstr "CMS Ümbriku andmeid ei saa manustada"
#~ msgid "Cannot attach CMS data object"
#~ msgstr "CMS andmeobjekti ei saa manustada"
#~ msgid "Cannot add CMS Recipient information"
#~ msgstr "CMS Vastuvõtja teavet ei saa lisada"
#~ msgid "Failed to add data to encoder"
#~ msgstr "Tõrge andmete lisamisel enkooderile"
#~ msgid "Decoder failed, error %d"
#~ msgstr "Tõrge dekodeerimisel, viga %d"
#~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
#~ msgstr "S/MIME dekrüptimine: Krüptitud sisu ei leitud"
#~ msgid "import keys: unimplemented"
#~ msgstr "võtmete importimine: pole veel teostatud"
#~ msgid "export keys: unimplemented"
#~ msgstr "võtmete eksportimine: pole veel teostatud"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saa luua: kaust on juba olemas"
#~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saa luua: kaust on juba olemas"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "Kausta kustutamine nurjus: %s: vigane operatsioon"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
#~ msgstr "Kausta ümbernimetamine nurjus: %s: vigane operatsioon"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Prügikast"
#~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
#~ msgstr "Ei saa dekrüptida sertifikaadi signatuuri"
#~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
#~ msgstr "Väljaandja avalikku võtit ei saa dekodeerida"
#~ msgid "Certificate signature failure"
#~ msgstr "Sertifikaadi signatuuri tõrge"
#~ msgid "Certificate Revocation List signature failure"
#~ msgstr "Sertifikaadi tühistusnimekirja (CRL) tõrge"
#~ msgid "Certificate not yet valid"
#~ msgstr "Sertifikaat ei ole veel kehtiv"
#~ msgid "Certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikaat on aegunud"
#~ msgid "CRL not yet valid"
#~ msgstr "CRL ei ole veel kehtiv"
#~ msgid "CRL has expired"
#~ msgstr "CRL on aegunud."
#~ msgid "Error in CRL"
#~ msgstr "Viga CRL'is"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Mälu puudujääk"
#~ msgid "Certificate chain too long"
#~ msgstr "Sertifitseerimisahel on liiga pikk"
#~ msgid "Certificate Revoked"
#~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
#~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
#~ msgstr "Vigane sertifitseerimiskeskus"
#~ msgid "Path length exceeded"
#~ msgstr "Otsingutee pikkus ületatud"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Sertifikaat ei ole usaldatav"
#~ msgid "AKID/SKID mismatch"
#~ msgstr "AKID/SKID mittesobivus"
#~ msgid "Key usage does not support certificate signing"
#~ msgstr "Kasutusala ei sisalda sertifikaatide signeerimist"
#~ msgid "Error in application verification"
#~ msgstr "Viga rakenduse verifitseerimisel"
#~ msgid ""
#~ "Issuer: %s\n"
#~ "Subject: %s\n"
#~ "Fingerprint: %s\n"
#~ "Signature: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Väljastaja: %s\n"
#~ "Teema: %s\n"
#~ "Sõrmejälg: %s\n"
#~ "Signatuur: %s"
#~ msgid "GOOD"
#~ msgstr "HEA"
#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "HALB"
#~ msgid ""
#~ "Bad certificate from %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Halb sertifikaat %s isikult:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kas soovid seda siiski vastu võtta?"
#~ msgid ""
#~ "SSL Certificate check for %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept?"
#~ msgstr ""
#~ "SSL sertifikaadi kontrollimine %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kas soovida vastu võtta?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate problem: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Probleem sertifikaadiga: %s\n"
#~ "Väljastaja: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat on aegunud: %s\n"
#~ "Väljastaja: %s"
#~ msgid ""
#~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaatide tühistusnimekiri on aegunud: %s\n"
#~ "Väljaandja: %s"
#~ msgid "Could not parse URL `%s'"
#~ msgstr "URL'i `%s' ei saa töödelda"
#~ msgid "Error storing `%s': %s"
#~ msgstr "Viga `%s' salvestamisel: %s"
#~ msgid "No such message %s in %s"
#~ msgstr "Sõnumit %s ei ole %s seas"
#~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
#~ msgstr "Sõnumeid ei saa koppeerida või liigutaad Virtuaalkausta"
#~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "Kausta kustutamine nurjus: %s: kausta ei ole olemas"
#~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
#~ msgstr "Ei saa muuta kausta nime: %s: kausta ei ole olemas"
#~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
#~ msgstr "Sõnumeid ei saa kopeerida Prügi kausta"
#~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
#~ msgstr "Sõnumeid ei saa kopeerida Rämpsu kausta"
#~ msgid "Checking for new mail"
#~ msgstr "Kontrollin uusi sõnumeid"
#~ msgid "Check for new messages in all folders"
#~ msgstr "Kontrolli uusi sõnumeid kõikides kaustades"
#~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
#~ msgstr ""
#~ "Rakenda filtreid kõikidele selles serveris Sisendkastis asuvatele uutele "
#~ "sõnumitele "
#~ msgid "Check new messages for Junk contents"
#~ msgstr "Kontrolli, kas uued sõnumid on rämpspost"
#~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
#~ msgstr "Rämpssõnumeid kontrollitakse ainult sisendkaustas"
#~ msgid "Automatically synchronize account locally"
#~ msgstr "Automaatne konto kohalik sünkroniseerimine"
#~ msgid "Address Book and Calendar"
#~ msgstr "Aadressiraamat ja kalender"
#~ msgid "Use Secure Connection (SSL)"
#~ msgstr "Turvalise ühenduse (SSL) kasutamine"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell Groupwise"
#~ msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
#~ msgstr "Novell Groupwise serveri kasutamiseks"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parool"
#~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "Tõrge käsu saatmisel IMAP serverisse %s: %s"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
#~ msgstr "Ootamatu vastus IMAP serverilt %s: %s"
#~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
#~ msgstr "Ootamatu tervitus IMAP serverilt: %s"
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saa valida: Vigane kirjakasti nimi"
#~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saa valida: Puudulik käsk"
#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Ühendus IMAP4 serverisse %s suleti ootamatult: %s"
#~ msgid "Cannot access folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kaustale `%s' ei pääse ligi: %s"
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saa tühjendada: Tundmatu"
#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saa tühjendada: Puudulik käsk"
#~ msgid "User cancelled"
#~ msgstr "Kasutaja tühistas"
#~ msgid "Cannot get message %s: %s"
#~ msgstr "Sõnumit %s ei saadud: %s"
#~ msgid "This message is not available in offline mode."
#~ msgstr "See sõnum ei ole autonoomses režiimis kättesaadav."
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
#~ msgstr "Ei saa võtta sõnumit %s kaustast `%s': sellist sõnumit ei ole"
#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Ei saa võtta sõnumit %s kaustast `%s': Vigane käsk"
#~ msgid "Cannot append messages to IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "IMAP kausta ei saa autonoomses režiimis sõnumeid lisada."
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
#~ msgstr "Sõnumeid ei saa lisada `%s' kausta: Tundmatu viga"
#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Sõnumeid ei saa lisada `%s' kausta: Puudulik käsk"
#~ msgid "Cannot move messages to or from IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "Autonoomses olekus ei saa IMAP kausta vahel sõnumeid liigutada."
#~ msgid "Cannot copy messages to or from IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "Autonoomses olekus ei saa IMAP kausta vahel sõnumeid kopeerida."
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Sõnumeid ei saa liigutada kaustast `%s' `%s' kausta: Tundmatu"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
#~ msgstr "Sõnumeid ei saa kopeerida kaustast `%s' `%s' kausta: Tundmatu"
#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Sõnumeid ei saa liigutada kaustast `%s' `%s' kausta: Puudulik käsk"
#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Sõnumeid ei saa kopeerida kaustast `%s' `%s' kausta: Puudulik käsk"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Kaustad"
#~ msgid "Show only subscribed folders"
#~ msgstr "Näita ainult tellitud kaustu"
#~ msgid "Override server-supplied folder namespace"
#~ msgstr "Kasuta serveri pakutava kaustade nimeruumi asemel enda oma"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Nimeruum"
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
#~ msgstr "Rakenda filtreid kõikidele sisendkausta uutele sõnumitele"
#~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
#~ msgstr "Automaatne kohaliku posti sünkroniseerimine kaugpostiga"
#~ msgid "IMAPv4rev1"
#~ msgstr "IMAPv4rev1"
#~ msgid "IMAP server %s"
#~ msgstr "IMAP server %s"
#~ msgid "Could not connect to %s: %s"
#~ msgstr "Ei saa ühenduda hosti %s: %s"
#~ msgid "SSL unavailable"
#~ msgstr "SSL ei ole saadaval"
#~ msgid "Connection cancelled"
#~ msgstr "Ühendus katkestatud"
#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "Tõrge turvalisel ühendumisel IMAP serveriga %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
#~ "mechanism"
#~ msgstr "IMAP serverisse %s ei saa autentimistüüpi %s kasutades autentida"
#~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "Autonoomses olekus ei saa IMAP kausta luua."
#~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saadud IMAP serverist %s: Tundmatu"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
#~ msgstr "Kausta nimi \"%s\" on lubamatu kuna see sisaldab \"%c\" kirjamärki"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saa luua: Vigane kirjakasti nimi"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saa luua: Puudulik käsk"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saa kustutada: Spetsiaalkaust"
#~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "Autonoomses olekus ei saa IMAP kausta kustutada."
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saa kustutada: Vigane kirjakasti nimi"
#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saa kustutada: Puudulik käsk"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saa ümber nimetada `%s'-ks: kaust on eritähenduslik"
#~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "Autonoomses olekus ei saa IMAP kausta ümber nimetada."
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saa ümber nimetada `%s'-ks: Vigane kirjakasti nimi"
#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saa ümber nimetada `%s'-ks: Puudulik käsk"
#~ msgid "Bad command"
#~ msgstr "Puudulik käsk"
#~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "Autonoomses olekus ei saa IMAP kausta tellida."
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saa tellida: Vigane kirjakasti nimi name"
#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saa tellida: Puudulik käsk"
#~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "Autonoomses olekus ei saa IMAP kausta tellimisest loobuda."
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "Kausta `%s' tellimisest ei saa loobuda: Vigane kirjakasti nimi"
#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
#~ msgstr "Kaustast `%s' ei saa loobuda: Puudulik käsk"
#~ msgid "Scanning for changed messages"
#~ msgstr "Kontrollin muudetud sõnumite olemasolu"
#~ msgid "Fetching envelopes for new messages"
#~ msgstr "Uute sõnumite ümbrikute vastuvõtmine"
#~ msgid "No data"
#~ msgstr "Andmeid pole"
#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "IMAP server %s katkestas ootamatult ühenduse: %s"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Operatsioon katekstatud"
#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "Server katkestas ootamatult: %s"
#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Häire IMAP serverilt %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "Ootamatu vastus IMAP serverilt: %s"
#~ msgid "IMAP command failed: %s"
#~ msgstr "IMAPi käsk nurjus: %s"
#~ msgid "Server response ended too soon."
#~ msgstr "Serveri vastus lõppes liiga vara."
#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
#~ msgstr "IMAP serveri vastus ei sisalda %s teavet"
#~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
#~ msgstr "Ootamatu OK vastus IMAP serverilt: %s"
#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
#~ msgstr "Kataloogi %s ei saa luua: %s"
#~ msgid "Could not load summary for %s"
#~ msgstr "%s kokkuvõtet ei saa laadida"
#~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
#~ msgstr "Kaust hävitati ja taasloodi serveris."
#~ msgid "Unable to retrieve message: %s"
#~ msgstr "Sõnumite ei saa vastu võtta: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Sõnumit %s ei saadud: \n"
#~ " %s"
#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "Sõnumit ei leitud"
#~ msgid "This message is not currently available"
#~ msgstr "See sõnum ei ole hetkel kättesaadav"
#~ msgid "Fetching summary information for new messages"
#~ msgstr "Võtan kokkuvõtvat infot uute sõnumite kohta"
#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
#~ msgstr "Ei leia sõnumi sisu FETCH vastuses."
#~ msgid "Could not open cache directory: %s"
#~ msgstr "Puhvermälu kausta ei saa avada: %s "
#~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
#~ msgstr "Tõrge sõnumi %s puhverdamisel: %s"
#~ msgid "Failed to cache %s: %s"
#~ msgstr "Tõrge %s puhverdamisel: %s"
#~ msgid "C_heck for new messages in all folders"
#~ msgstr "_Kontrolli uusi sõnumeid kõikides kaustades"
#~ msgid "Connection to Server"
#~ msgstr "Ühendus serveriga"
#~ msgid "_Use custom command to connect to server"
#~ msgstr "_Proxyserveriga ühendumiseks kasutatakse kohandatud käsku"
#~ msgid "_Show only subscribed folders"
#~ msgstr "_Näita ainult tellitud kaustu"
#~ msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
#~ msgstr "Kasuta serveri pakutava kaustade _nimeruumi asemel enda oma"
#~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
#~ msgstr "Rakenda _filtreid kõikidele Sisendkasti uutele sõnumitele"
#~ msgid "Check new messages for _Junk contents"
#~ msgstr "Uute sõnumite _rämpspostikontroll"
#~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
#~ msgstr "Rämpssõnumeid kontrollitakse _ainult sisendkaustas"
#~ msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
#~ msgstr "Automaatne kohaliku posti _sünkroniseerimine kaugpostiga"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
#~ msgstr "E-posti loetakse ja hoitakse IMAP serveris."
#~ msgid "STARTTLS not supported"
#~ msgstr "STARTTLS ei ole toetatud."
#~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
#~ msgstr "IMAP server %s ei toeta küsitud autentimistüüpi %s"
#~ msgid "No support for authentication type %s"
#~ msgstr "Autentimistüübi %s tugi puudub"
#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
#~ msgstr "%sPalun sisesta IMAP parool %s@%s jaoks"
#~ msgid "You didn't enter a password."
#~ msgstr "Sa ei sisestanud parooli."
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa autentimida IMAP serverisse.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No such folder %s"
#~ msgstr "Kausta %s ei leitud"
#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saa luua: kaust on juba olemas."
#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
#~ msgstr "Tundmatu ülemkaust: %s"
#~ msgid "Message storage"
#~ msgstr "Sõnumite säilitamine"
#~ msgid "IMAP+"
#~ msgstr "IMAP+"
#~ msgid ""
#~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
#~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eksperimentaalne IMAP 4(.1) klient\n"
#~ "See on testimata ja mittetoetatud kood, parem kasuta selle asemel "
#~ "tavalist imap'i.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! ÄRA KASUTA SEDA OMA TAVAKIRJADE PUHUL !!!\n"
#~ msgid "Could not connect to %s (port %s): %s"
#~ msgstr "Ei saa ühenduda %s (port: %s): %s"
#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
#~ msgstr "Ei saa luua ühendust POP serveriga %s"
#~ msgid "Index message body data"
#~ msgstr "Sõnumite sisu indekseerimine"
#~ msgid "~%s (%s)"
#~ msgstr "~%s (%s)"
#~ msgid "mailbox:%s (%s)"
#~ msgstr "postkast:%s (%s)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
#~ msgstr "Kasuta `.folders' kaustakokkuvõttefaili (exmh)"
#~ msgid "MH-format mail directories"
#~ msgstr "MH-vormingus postikataloogid"
#~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
#~ msgstr "Kohalikku posti hoitakse MH vorminguga kataloogides."
#~ msgid "Local delivery"
#~ msgstr "Kohalik postijagaja"
#~ msgid ""
#~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools "
#~ "into folders managed by Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Kohalikku e-posti võetakse standardsest \"mbox\" vorminguga puhvrist ja "
#~ "tõstetakse Evolution'i poolt hallatavatesse kaustadesse."
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
#~ msgstr "Rakenda filtreid Sisendkasti uutele sõnumitele"
#~ msgid "Maildir-format mail directories"
#~ msgstr "\"Maildir\" vormingus postikataloog"
#~ msgid "For storing local mail in maildir directories."
#~ msgstr "Kohalikku posti hoitakse maildir vorminguga kataloogides."
#~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
#~ msgstr "Salvesta olekupäised Elm/Pine/Mutt vormingus"
#~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
#~ msgstr "Standardne Unix'i \"mbox\" puhverfail või -kataloog"
#~ msgid ""
#~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool "
#~ "files.\n"
#~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
#~ msgstr ""
#~ "Kohalikku e-posti loetakse ja salvestatakse standardsetes välistes \"mbox"
#~ "\" vorminguga puhverfailides. Võib kasutada ka juhul, kui soovitakse "
#~ "kasutada programmide Elm, Pine või Mutt postikaustu."
#~ msgid "Store root %s is not an absolute path"
#~ msgstr "Hoidla juurikas %s ei ole absoluutne tee"
#~ msgid "Cannot get folder: %s: %s"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saadud: %s"
#~ msgid "Local mail file %s"
#~ msgstr "Kohaliku posti fail %s"
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
#~ msgstr "Kausta %s ei saa ümber nimetada %s-ks: %s"
#~ msgid "Could not rename '%s': %s"
#~ msgstr "Ei saa ümber nimetada '%s': %s"
#~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
#~ msgstr "Kausta kokkuvõttefaili `%s' ei saa kustutada: %s"
#~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
#~ msgstr "Kausta indeksfaili `%s' ei saa kustutada: %s"
#~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
#~ msgstr "Kausta üldistusfaili `%s' ei saa kustutada: %s"
#~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
#~ msgstr "Ei saa salvestada kokkuvõtet: %s: %s"
#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
#~ msgstr "Sõnumite ei saa lisada kokkuvõttesse: tundmatu põhjus"
#~ msgid "Maildir append message cancelled"
#~ msgstr "Sõnumi lisamine maildir kausta katkestati"
#~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
#~ msgstr "Sõnumi lisamine maildir kausta nurjus: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s from folder %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa kätte sõnumit %s kaustast %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Invalid message contents"
#~ msgstr "Vigane sõnumi sisu"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saadud: %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saadud: seda ei ole olemas."
#~ msgid "Cannot create folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saa luua: %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saadud: see ei ole maildir kataloog."
#~ msgid "Could not delete folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saa kustutada: %s"
#~ msgid "not a maildir directory"
#~ msgstr "ei ole maildir vormingus kataloog"
#~ msgid "Could not scan folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saa läbi vaadata: %s"
#~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
#~ msgstr "Maildir kataloogi ei saa avada %s: %s"
#~ msgid "Checking folder consistency"
#~ msgstr "Kausta kooskõlalisuse kontrollimine"
#~ msgid "Checking for new messages"
#~ msgstr "Uute sõnumite kontrollimine"
#~ msgid "Storing folder"
#~ msgstr "Kausta salvestamine"
#~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
#~ msgstr "%s lukustamine nurjus: %s"
#~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
#~ msgstr "Ei saa avada kirjakasti: %s: %s\n"
#~ msgid "Mail append cancelled"
#~ msgstr "E-posti lisamine katkestati"
#~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
#~ msgstr "Sõnumit ei saa mbox faili lisada: %s: %s"
#~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
#~ msgstr "Kaust tundub olevad parandamatult rikutud."
#~ msgid "Message construction failed."
#~ msgstr "Tõrge sõnumi kokkupanekul."
#~ msgid "Cannot create a folder by this name."
#~ msgstr "Sellise nimega kausta ei saa luua."
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saadud: see ei ole tavaline fail."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kataloogi `%s' ei saa kustutada:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a regular file."
#~ msgstr "`%s' ei ole tavaline fail."
#~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
#~ msgstr "Kaust '%s' ei ole tühi, jätan kustutamata."
#~ msgid "Cannot create directory `%s': %s."
#~ msgstr "Kataloogi %s ei saa luua: %s"
#~ msgid "Cannot create folder: %s: %s"
#~ msgstr "Kausta %s ei saa luua: %s"
#~ msgid "Folder already exists"
#~ msgstr "Kaust on juba olemas"
#~ msgid "The new folder name is illegal."
#~ msgstr "Uus kaustanimi on lubamatu!"
#~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
#~ msgstr "Ei saa ümber nimetada '%s': `%s': %s"
#~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
#~ msgstr "Kausta '%s' ei saa ümber nimetada '%s'-ks: %s"
#~ msgid "Could not open folder: %s: %s"
#~ msgstr "Kausta ei saa avada: %s: %s"
#~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
#~ msgstr "Pöördumatu postianalüüsija viga positsioonil %ld kaustad %s"
#~ msgid "Cannot check folder: %s: %s"
#~ msgstr "Kausta ei saa kontrollida: %s: %s"
#~ msgid "Could not open file: %s: %s"
#~ msgstr "Faili %s ei saa avada: %s"
#~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
#~ msgstr "Ajutist kirjakasti ei saa avada: %s"
#~ msgid "Could not close source folder %s: %s"
#~ msgstr "Lähtekausta ei saa sulgeda %s: %s"
#~ msgid "Could not close temp folder: %s"
#~ msgstr "Ajutist kausta ei saa sulgeda: %s"
#~ msgid "Could not rename folder: %s"
#~ msgstr "Kataloogi ei saa ümber nimetada: %s"
#~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
#~ msgstr "Kokkuvõtte ja kausta ebavõrdlus, isegi peale sünkroniseerimist"
#~ msgid "Unknown error: %s"
#~ msgstr "Tundmatu viga: %s"
#~ msgid "Could not store folder: %s"
#~ msgstr "Kausta ei saa salvestada: %s"
#~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
#~ msgstr "Viga ajutise kirjakasti kirjutamisel: %s"
#~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
#~ msgstr "Tõrge ajutisse kirjakasti kirjutamisel: %s: %s"
#~ msgid "MH append message cancelled"
#~ msgstr "MH sõnumi lisamine katkestatud"
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
#~ msgstr "Sõnumi lisamine mh vormingus kausta nurjus: %s: %s"
#~ msgid "Could not create folder `%s': %s"
#~ msgstr "Kataloogi `%s' ei saa luua: %s"
#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
#~ msgstr "Kausta `%s' ei saa lugeda: see ei ole kataloog."
#~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
#~ msgstr "Ei saa avada MH kataloogi: %s: %s"
#~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
#~ msgstr "Puhvrit `%s' ei saa avada: %s"
#~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
#~ msgstr "Puhver '%s' pole tavaline fail ega kataloog"
#~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
#~ msgstr "Kausta `%s/%s' ei ole olemas."
#~ msgid ""
#~ "Could not open folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kausta `%s' ei saa avada:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Folder `%s' does not exist."
#~ msgstr "Kataloogi '%s' pole olema."
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kausta `%s' ei saa luua:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "`%s' is not a mailbox file."
#~ msgstr "`%s' ei ole kirjakasti fail."
#~ msgid "Spool mail file %s"
#~ msgstr "E-posti puhverfail %s"
#~ msgid "Spool folders cannot be renamed"
#~ msgstr "Puhverkaustu ei saa ümber nimetada"
#~ msgid "Spool folders cannot be deleted"
#~ msgstr "Puhverkaustu ei saa kustutada"
#~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
#~ msgstr "Palun sisesta NNTP parool %s@%s jaoks"
#~ msgid "Server rejected username"
#~ msgstr "Server keeldus kasutajanime vastu võtmast"
#~ msgid "Failed to send username to server"
#~ msgstr "Tõrge kasutajanime saatmisel serverile"
#~ msgid "Server rejected username/password"
#~ msgstr "Server keeldus kasutajanime/parooli vastu võtmast"
#~ msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
#~ msgstr "Sisemine viga: uid on vigases vormingus: %s"
#~ msgid "Posting failed: %s"
#~ msgstr "Postitamine nurjus: %s"
#~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
#~ msgstr "Sõnumeid ei saa NNTP kaustast kopeerida!"
#~ msgid "Could not get group list from server."
#~ msgstr "Gruppide nimekirja serverist ei saadud."
#~ msgid ""
#~ "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
#~ msgstr "Kaustanimede näitamine lühendatult (comp.os.linux asemel c.o.linux)"
#~ msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
#~ msgstr "Kaustade tellimisdialoogis näita kaustade suhtnimesid"
#~ msgid "USENET news"
#~ msgstr "USENETi uudised"
#~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
#~ msgstr ""
#~ "Selle kaudu on võimalik lugeda ja kirjutada USENET'i uudistegruppidesse."
#~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
#~ msgstr "NNTP server %s tagastas veakoodi %d: %s"
#~ msgid "USENET News via %s"
#~ msgstr "USENETi uudised üle %s"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving newsgroups:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Viga uudistegrupi vastuvõtmisel:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authentication requested but no username provided"
#~ msgstr "Nõutakse autentimist kuid kasutajanime ei ole sisestatud"
#~ msgid "Cannot authenticate to server: %s"
#~ msgstr "Ei saa autentida serverisse: %s"
#~ msgid "NNTP Command failed: %s"
#~ msgstr "Tõrge NNTP käsu täitmisel: %s"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Ühendamata."
#~ msgid "No such folder: %s"
#~ msgstr "Kausta ei leitud: %s"
#~ msgid "%s: Scanning new messages"
#~ msgstr "%s: uute kirjade skannimine"
#~ msgid "Operation failed: %s"
#~ msgstr "Tõrge toimingu läbiviimisel: %s"
#~ msgid "Retrieving POP summary"
#~ msgstr "Võtan vastu POP kokkuvõtet"
#~ msgid "Cannot get POP summary: %s"
#~ msgstr "Ei saa võtta POP kokkuvõtet: %s"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Hävitan kustutatud sõnumid"
#~ msgid "No message with uid %s"
#~ msgstr "Sõnumit uid'iga %s ei ole"
#~ msgid "Retrieving POP message %d"
#~ msgstr "POP sõnumi %d vastuvõtt"
#~ msgid "Delete after %s day(s)"
#~ msgstr "Kustuta %s päeva möödumisel"
#~ msgid "Disable support for all POP3 extensions"
#~ msgstr "Keela kõigi POP3 laienduste toetus"
#~ msgid "POP"
#~ msgstr "POP"
#~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
#~ msgstr "E-posti laetakse alla POP serverist"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. "
#~ "This is the only option supported by many POP servers."
#~ msgstr ""
#~ "See valik ühendub POP serverisse kasutades lihttekstiparooli. See on "
#~ "ainus valik, mida toetavad paljud POP serverid."
#~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
#~ msgstr "POP serverilt %s ei saa korrektset tervitust"
#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "Tõrge turvalisel ühendumisel POP serverisse %s: %s"
#~ msgid "STLS not supported"
#~ msgstr "STLS ei ole toetatud."
#~ msgid "Could not connect to POP server %s"
#~ msgstr "Ei saa luua ühendust POP serveriga %s"
#~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
#~ msgstr "Tõrge SASL `%s' sisselogimisel POP serverisse %s: %s"
#~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
#~ msgstr "POP serverisse %s ei saa sisse logida: SASL protokolli viga"
#~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
#~ msgstr "Tõrge autentimisel POP serverisse %s: %s"
#~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sPalun sisesta kasutaja %s POP parool hostile %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending password: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa luua ühendust POP serveriga %s.\n"
#~ "Viga parooli saatmisel: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending username: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa luua ühendust POP serveriga %s.\n"
#~ "Viga kasutajanime saatmisel: %s"
#~ msgid "No such folder `%s'."
#~ msgstr "Kausta '%s' ei ole olemas."
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the "
#~ "local system."
#~ msgstr "E-posti saatmiseks kohaliku süsteemi programmi \"sendmail\" abil."
#~ msgid "Could not parse recipient list"
#~ msgstr "Saajate nimekirja ei õnnestu analüüsida"
#~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Ei saa luua toru sendmailiga: %s: sõnumit ei saadetud"
#~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
#~ msgstr ""
#~ "Sendmail'i haruprotsessi pole võimalik tekitada: %s: e-post jäi saatmata"
#~ msgid "Could not send message: %s"
#~ msgstr "Sõnumit ei saa saata: %s"
#~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
#~ msgstr "sendmail lõpetas töö signaaliga %s: sõnumit ei saadetud."
#~ msgid "Could not execute %s: mail not sent."
#~ msgstr "Ei saa käivitada %s: sõnumit ei saadetud."
#~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
#~ msgstr "sendmail lõpetas töö staatusega %d: sõnumit ei saadetud."
#~ msgid "sendmail"
#~ msgstr "sendmail"
#~ msgid "Mail delivery via the sendmail program"
#~ msgstr "Sõnumite trantsport sendmail programmiga"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
#~ msgstr ""
#~ "E-posti saatmiseks SMTP protokolli kaudu välisele mailhub serverile."
#~ msgid "Syntax error, command unrecognized"
#~ msgstr "Viga süntaksis, tundmatu käsk"
#~ msgid "Syntax error in parameters or arguments"
#~ msgstr "Süntaksi viga parameetrites või argumentides"
#~ msgid "Command not implemented"
#~ msgstr "Käsku ei ole veel teostatud"
#~ msgid "Command parameter not implemented"
#~ msgstr "Käsu parameeter ei ole veel teostatud"
#~ msgid "Help message"
#~ msgstr "Abiteade"
#~ msgid "Service ready"
#~ msgstr "Teenus on valmis"
#~ msgid "Service closing transmission channel"
#~ msgstr "Teenus sulgeb ülekandekanali"
#~ msgid "Service not available, closing transmission channel"
#~ msgstr "Teenus ei ole saadaval, sulgen ülekandekanali"
#~ msgid "Requested mail action okay, completed"
#~ msgstr "Nõutud kirjategevus korras, lõpetatud"
#~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr "Nõutud kirjategevust ei tehtud: kirjakast ei ole saadaval"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
#~ msgstr "Nõutud tegevust ei tehtud: kirjakast ei ole saadaval"
#~ msgid "Requested action aborted: error in processing"
#~ msgstr "Nõutud tegevus nurjatud: viga töötlemisel"
#~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
#~ msgstr "Nõutud toimingut ei teostatud: kirjakasti nimi ei ole lubatud"
#~ msgid "Transaction failed"
#~ msgstr "Tõrge transaktsiooni läbiviimisel"
#~ msgid "Authentication mechanism is too weak"
#~ msgstr "Autentimismehhanism on liiga nõrk"
#~ msgid "Temporary authentication failure"
#~ msgstr "Ajutine autentimise tõrge"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Autentimine on vajalik"
#~ msgid "Welcome response error"
#~ msgstr "Tervitusvastuse viga"
#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
#~ msgstr "Tõrge turvalisel ühendumisel SMTP serverisse %s: %s"
#~ msgid "STARTTLS command failed: %s"
#~ msgstr "Tõrge STARTTLS käsu täitmisel: %s"
#~ msgid "STARTTLS command failed"
#~ msgstr "Tõrge STARTTLS käsu täitmisel"
#~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
#~ msgstr "SMTP server %s ei toeta küsitud autentimistüüpi %s."
#~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sPalun sisesta kasutaja %s SMTP parool hostile %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Autentimine SMPT serverisse nurjus.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "SMTP server %s"
#~ msgstr "SMTP server %s"
#~ msgid "SMTP mail delivery via %s"
#~ msgstr "SMTP posti saatmine %s kaudu"
#~ msgid "Cannot send message: service not connected."
#~ msgstr "Sõnumit ei saa saata: teenusega ei saa ühendust"
#~ msgid "Cannot send message: sender address not valid."
#~ msgstr "Ei saa saata sõnumit: saatja aadress on vigane"
#~ msgid "Sending message"
#~ msgstr "Sõnumi saatmine"
#~ msgid "Cannot send message: no recipients defined."
#~ msgstr "Ei saa saata sõnumit: saajate aadressid on määramata."
#~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
#~ msgstr "Sõnumit ei saa saata: saajate aadress või aadressid on vigased."
#~ msgid "SMTP Greeting"
#~ msgstr "SMTP Tervitus"
#~ msgid "HELO command failed: %s"
#~ msgstr "Tõrge HELO käsu täitmisel: %s"
#~ msgid "HELO command failed"
#~ msgstr "Tõrge HELO käsu täitmisel"
#~ msgid "SMTP Authentication"
#~ msgstr "SMTP autentimine"
#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
#~ msgstr "Viga SASL autentimisobjekti loomise."
#~ msgid "AUTH command failed: %s"
#~ msgstr "Tõrge AUTH käsu täitmisel: %s"
#~ msgid "AUTH command failed"
#~ msgstr "Tõrge AUTH käsu täitmisel"
#~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
#~ msgstr "Halb autentimisvastus serverilt.\n"
#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Tõrge MAIL FROM käsu täitmisel: %s: sõnum jäi saatmata"
#~ msgid "MAIL FROM command failed"
#~ msgstr "Tõrge MAIL FROM käsu täitmisel"
#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Tõrge RCPT TO käsu täitmisel: %s: sõnum jäi saatmata"
#~ msgid "RCPT TO <%s> failed"
#~ msgstr "Tõrge RCPT TO <%s> käsu täitmisel"
#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "Tõrge DATA käsu täitmisel: %s: sõnum jäi saatmata"
#~ msgid "DATA command failed"
#~ msgstr "Tõrge DATA käsu täitmisel"
#~ msgid "RSET command failed: %s"
#~ msgstr "Tõrge RSET käsu täitmisel: %s"
#~ msgid "RSET command failed"
#~ msgstr "Tõrge RSET käsu täitmisel"
#~ msgid "QUIT command failed: %s"
#~ msgstr "Tõrge QUIT käsu täitmisel: %s"
#~ msgid "QUIT command failed"
#~ msgstr "Tõrge QUIT käsu täitmisel"
#~ msgid "VFolders"
#~ msgstr "VKaustad"
#~ msgid "Virtual _Folders"
#~ msgstr "Virtuaalsed _kaustad"
#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you "
#~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. "
#~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will "
#~ "be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "E-posti konto seadistamine on peaaegu lõppenud. Sinu poolt määratud "
#~ "identiteet, siseneva ja väljuva posti serverid koondatakse ühe nime alla "
#~ "ja sellest saab Evolution'i postikonto. Palun anna sellele kontole nimi. "
#~ "Nime kasutatakse hiljem ainult kuvamise eesmärgil."
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Lubamine"
#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "Sisu ei sisalda"
#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "Sisu või teema sisaldab"
#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "Teema ei sisalda"
#~ msgid "Meetings"
#~ msgstr "Koosolekud"
#~ msgid "Contact list _owner"
#~ msgstr "Võta postilendi _omanikuga ühendust"
#~ msgid "Get list _archive"
#~ msgstr "Hangi postilendi _arhiiv"
#~ msgid "Get list _usage information"
#~ msgstr "_Hangi postilendi kasutusteave"
#~ msgid "Mailing _List"
#~ msgstr "_Postiloend"
#~ msgid "_Post message to list"
#~ msgstr "_Sõnumi saatmine loendisse"
#~ msgid "_Subscribe to list"
#~ msgstr "_Telli postiloend"
#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "_Lõpeta postiloendi tellimus"
#~ msgid "Ad_d"
#~ msgstr "_Lisa"
#~ msgid "Delet_e"
#~ msgstr "_Kustuta"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "_Redigeermine"
#~ msgid "Button style"
#~ msgstr "Nuppude stiil"
#~ msgid "Create _Virtual Folder From Message"
#~ msgstr "Loo sõnumi baasil _Virtuaalne Kaust"