# Evolutioni eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Evolution.
#
# Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001.
# Marek Sepp <marek.sepp@ttu.ee>, 2001, 2002.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2002, 2003, 2005-2009.
# Kaarel Jõgi <kaarel@gg.ee>, 2002.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2007, 2009
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evolution master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 22:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-21 11:29+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "evolution address book"
msgstr "evolutioni aadressiraamat"
msgid "New Contact"
msgstr "Uus kontakt"
msgid "New Contact List"
msgstr "Uus kontaktide nimekiri"
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "käesolev aadressiraamatu kaust %s sisaldab %d kaardi"
msgstr[1] "käesolev aadressiraamatu kaust %s sisaldab %d kaarti"
msgid "Open"
msgstr "Ava"
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktide nimekiri: "
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakt:"
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolutioni minikaart"
msgid "It has alarms."
msgstr "On alarmidega."
msgid "It has recurrences."
msgstr "See omab kordumisi."
msgid "It is a meeting."
msgstr "See on koosolek."
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalendrisündmus: Kokkuvõte on %s."
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalendrisündmus: Kokkuvõte puudub."
msgid "calendar view event"
msgstr "kalendrivaate sündmus"
msgid "Grab Focus"
msgstr "Haara fookus"
msgid "New Appointment"
msgstr "Uus sündmus"
msgid "New All Day Event"
msgstr "Uus kogu päeva hõlmav sündmus"
msgid "New Meeting"
msgstr "Uus koosolek"
msgid "Go to Today"
msgstr "Mine tänasele päevale"
msgid "Go to Date"
msgstr "Mine kuupäevale"
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "tabel praeguse ajavahemiku kuvamiseks ja valimiseks"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Sellel on %d sündmus."
msgstr[1] "Sellel on %d sündmust."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
msgid "It has no events."
msgstr "Sellel pole sündmusi."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Töönädala vaade: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Päeva vaade: %s. %s"
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "kalendrivaade töönädala jaoks"
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "kalendrivaade ühe või enama päeva jaoks"
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d. %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d. %b"
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y"
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
msgid "%d %b"
msgstr "%d. %b"
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome kalender"
msgid "search bar"
msgstr "otsinguriba"
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "evolutioni kalendri otsinguriba"
msgid "Jump button"
msgstr ""
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Täiendavate sündmuste lisamiseks klõpsa siia"
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Kuu vaade: %s. %s"
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Nädala vaade: %s. %s"
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalendrivaade kuu jaoks"
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalendrivaade ühe või enama nädala jaoks"
msgid "popup"
msgstr "hüpikaken"
#. action name
msgid "popup a child"
msgstr ""
msgid "edit"
msgstr "redigeerimine"
msgid "begin editing this cell"
msgstr "selle välja redigeerimise alustamine"
msgid "toggle"
msgstr "lüliti"
#. action name
msgid "toggle the cell"
msgstr ""
msgid "expand"
msgstr "ava"
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ETree rea, mid seda välja sisaldab, avamine"
msgid "collapse"
msgstr "ahenda"
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ETree rea, mid seda välja sisaldab, ahendamine"
msgid "Table Cell"
msgstr "Tabeli väli"
msgid "click to add"
msgstr "lisamiseks klõpsa"
msgid "click"
msgstr "klõpsa"
msgid "sort"
msgstr "sordi"
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalender: vahemikus %s kuni %s"
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolutioni kalendrikirje"
msgid "Combo Button"
msgstr "Liitnupp"
msgid "Activate Default"
msgstr "Aktiveeri vaikimisi"
msgid "Popup Menu"
msgstr "Hüpikmenüü"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"Aadressiraamat '{0}' on kirjutuskaitsega ja seda pole võimalik muuta. Palun "
"vali kontaktivaate külgpaanilt mõni muu aadressiraamat."
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Sellise aadressiga kontakt on juba olemas. Kas sa soovid lisada uut kaarti "
"koos sama aadressiga?"
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Aadress '{0}' on juba olemas"
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Uut kontakti pole võimalik lisada"
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kontakti pole võimalik ümber tõsta."
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategooriaredaktor ei ole saadaval."
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Kontrolli, kas parool on õigesti kirjutatud ja kas sa kasutad toetatud "
"logimismeetodit. Kuna paroolid on üldiselt tõstutundlikud, siis veendu, et "
"caps lock ei oleks peal."
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP-serveri skeemiinfot pole võimalik hankida."
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik eemaldada."
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Käesolevaga on sul Evolutioniga võimalik ligi pääseda ainult GroupWise "
"süsteemsetele aadressiraamatutele. (GroupWise System Address Book). "
"GroupWise sagedaste kontaktide (GroupWise Frequent Contacts) ja isiklike "
"(GroupWise Personal Contacts) kontaktide kaustadele ligipääsuks kasuta "
"korraks mõnda muud GroupWise postiklienti."
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Kustutada aadressiraamatu '{0}'?"
msgid "Error loading address book."
msgstr "Viga aadressiraamatu laadimisel."
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Viga {0} salvestamisel {1} alla: {2}"
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Tõrge LDAP-serverisse autentimisel."
#. Unknown error
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Tõrge kontakti kustutamisel"
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "GroupWise'i aadressiraamatu loomine:"
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP-server ei saatnud korrektset skeemiinfot."
msgid "Server Version"
msgstr "Serveri versioon"
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Mõned võimalused võivad sinu praeguse serveriga ebakorrektselt töötada"
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Evolutioni aadressiraamat lõpetas ootamatult."
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Sinu valitud pilt on suur. Kas sa soovid seda vähendada ja siis salvestada?"
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"See LDAP-server võib kasutada vanemat LDAP-i versiooni, mis ei toeta seda "
"funktsionaalsust. Samas võib see LDAP-server olla halvasti seadistatud. Küsi "
"oma süsteemihaldurilt, milliseid otsingupõhjasid sa peaksid kasutama."
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Seda aadressisaamatud pole võimalik avada."
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "See aadressiraamatuserver ei oma ühtegi soovituslikku otsingupõhja."
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"See aadressiraamatu server võib olla kättesaamatu, serveri nimi võib olla "
"valesti sisestatud või pole võrguühendus hetkel toimiv."
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "See aadressisaamat eemaldatakse lõplikult."
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "See server ei toeta LDAPv3 skeemiandmeid."
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada"
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Otsingut pole võimalik läbi viia."
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} pole võimalik salvestada."
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Kas soovid tehtud muudatusi salvestada?"
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Sa proovid kontakti ühest aadressiraamatust teise ümber tõsta, kuid "
"lähteraamatust pole seda võimalik kustutada. Kas sa soovid ümbertõstmise "
"asemel salvestada koopiat?"
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Sa ühendud toetamata GroupWise serverisse ja see võib Evolutioni kasutamisel "
"tekitada probleeme. Parima tulemuse saavutamiseks peaksid sa serveritarkvara "
"uuendama toetatud versiooniks"
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Sul pole sellest aadressiraamatust kontakti kustutamiseks õiguseid."
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"Sa oled seda kontakti muutnud. Kas sa soovid neid muutuseid salvestada?"
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Sinu {0} kontakte pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada."
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"
msgid "_Discard"
msgstr "_Hülga"
msgid "_Do not save"
msgstr "Ä_ra salvesta"
msgid "_Resize"
msgstr "_Vähenda"
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Kasuta nii nagu on"
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Vaikimisi sünkroniseerimisaadress:"
msgid "Could not load address book"
msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik laadida"
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Piloti aadressirakenduse blokki pole võimalik lugeda"
msgid "C_ontacts"
msgstr "K_ontaktid"
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikaadid"
msgid "Configure contacts and autocompletion here"
msgstr "Kontaktide ja automaatlõpetamise seadistamine"
#. Create the contacts group
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktid"
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Evolutioni aadressiraamat"
msgid "Evolution Address Book address popup"
msgstr "Evolutioni aadressiraamatu aadressi hüpikaken"
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Evolutioni aadressiraamatu aadressinäitaja"
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Evolutioni aadressiraamatu kaardinäitaja"
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Evolutioni aadressiraamatu komponent"
msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
msgstr "Evolutioni S/MIME sertifikaatide haldamise juhtimine"
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Evolutioni kaustaseadistuste juhtimine"
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Siin saad hallata oma S/MIME sertifikaate"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
msgid "On This Computer"
msgstr "Kohalikus arvutis"
#. Create the LDAP source group
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP-serveris"
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
#. Create the default Person addressbook
#. orange
msgid "Personal"
msgstr "Isiklik"
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "K_ontakt"
msgid "Create a new contact"
msgstr "Uue kontakti loomine"
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontaktide _nimekiri"
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Uue kontaktide nimekirja loomine"
msgid "New Address Book"
msgstr "Uus aadressiraamat"
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Aadressiraamat"
msgid "Create a new address book"
msgstr "Uue aadressiraamatu loomine"
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "Tõrge aadressiraamatu seadistuste või kataloogide uuendamisel."
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"See valik tähendab, et Evolution ühendub sinu LDAP-serverisse ainult juhul, "
"kui LDAP-server toetab SSL-i."
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"See valik tähendab, et Evolution ühendub sinu LDAP-serverisse ainult juhul, "
"kui LDAP-server toetab TLS-i."
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"See valik tähendab, et sinu server ei toeta SSL-i ega TLS-i. Seega pole sinu "
"ühendus turvaline ja võib-olla ohustatud turvaaukudest."
msgid "Base"
msgstr "Baas"
msgid "_Type:"
msgstr "L_iik:"
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr ""
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"See on LDAP-serveri port, kuhu Evolution üritab ühendust luua. Nimekiri "
"standardportidest on välja toodud. Küsi oma süsteemiülemalt millise pordi sa "
"peaksid määrama."
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Siin määrataks meetod, mille abil Evolution tõendab serverile kasutajat. "
"Väärtuse \"E-posti aadress\" korral peab valitud LDAP-server toetama "
"anonüümset ligipääsu."
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Otsingu ulatus määrab kui sügaval kataloogides peab otsingut läbi viima. "
"\"Kogu alampuu\" kaasab otsingusse kõik kirjed, mis jäävad otsingupõhjast "
"allapoole. \"Üks tase alla\" kaasab otsingusse kirjed, mis jäävad "
"otsingupõhjast ühe taseme võrra allapoole."
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Address Book"
msgstr "Aadressiraamat"
msgid "Server Information"
msgstr "Serveri andmed"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
msgid "Searching"
msgstr "Otsing"
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimine"
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Aadressiraamatu omadused"
msgid "Migrating..."
msgstr "Siirdamine..."
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Siirdamine '%s':"
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP-serverid"
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Automaatlõpetamise sätted"
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolutioni kontaktikaustade asukoht ja hierarhia on alates Evolution 1.x. "
"versioonist muutunud.\n"
"\n"
"Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..."
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Postiloendi kontaktide salvestusvorming on muutunud.\n"
"\n"
"Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..."
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Viis kuidas Evolution salvestab mõningaid telefoninumbreid on muutunud.\n"
"\n"
"Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..."
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Evolutioni Palm Sync muutuste logi ja kaardifailid on muutunud.\n"
"\n"
"Palun oota kuni Evolution migreerib Sinu Pilot Sync andmed..."
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Nimeta kaust \"%s\" uue nimega:"
msgid "Rename Folder"
msgstr "Kataloogi ümbernimetamine"
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Kausta nimes ei tohi sisalduda '/' sümbol"
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Uus aadressiraamat"
msgid "Save As vCard..."
msgstr "Salvesta vKaardina..."
msgid "_Rename..."
msgstr "Muuda _nime..."
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Kontaktide allika valimine"
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Ühendan uuesti LDAP-serveriga anonüümselt"
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Tõrge autentimisel.\n"
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Sisesta %s parool (kasutaja %s)"
msgid "Enter password"
msgstr "Sisesta parool"
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Automaatlõpetuse pikkus"
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML automaatlõpetuste URI-de jaoks"
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML automaatlõpetuste URI-de jaoks."
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Püstpaani asukoht pikslites - kaartide ja loendivaadete ning eelvaatepaani "
"vahel."
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr ""
msgid "Show preview pane"
msgstr "Eelvaatluspaani kuvamine"
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Tähtede arv, mis tuleb sisestada enne kui Evolution üritab "
"automaatlõpetamist."
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Nimedevaliku dialoogis viimatikasutatud kausta URI"
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Nimedevaliku dialoogis viimatikasutatud kausta URI."
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Püstpaani asukoht"
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Millal kuvada eelvaatluspaani."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automaatlõpetus"
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "_Automaatlõpetatud aadressit näidatakse alati"
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Kuupäeva/kellaaja vorming"
msgid "Table column:"
msgstr "Tabeli veerg:"
msgid "Look up in address books"
msgstr "Otsitavad aadressiraamatud"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid ""
"389\n"
"636\n"
"3268"
msgstr ""
"389\n"
"636\n"
"3268"
msgid "5"
msgstr "5"
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autentimine</b>"
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Allalaadimine</b>"
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Otsimine</b>"
msgid ""
"Anonymously\n"
"Using email address\n"
"Using distinguished name (DN)"
msgstr ""
"Anonüümne\n"
"Meiliaadressi kasutamine\n"
"Eraldusnime (DN) kasutamine"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr ""
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution kasutab seda e-posti aadressi serverile sinu identuse tõendamiseks."
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
msgid ""
"One\n"
"Sub"
msgstr ""
"Üks tase alla (One)\n"
"Kogu alamkataloog (Sub)"
msgid ""
"SSL encryption\n"
"TLS encryption\n"
"No encryption"
msgstr ""
"SSL krüpteering\n"
"TLS krüpteering\n"
"Pole krüpteeritud"
msgid "Search Filter"
msgstr "Otsingufilter"
msgid "Search _base:"
msgstr "_Otsingupõhi:"
msgid "Search _filter:"
msgstr "Otsingu_filter:"
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Otsingufiltris määratakse otsitavate objektide liik. Kui seda ei ole "
"muudetud, siis otsitakse vaikimisi objektiklassi liigiga \"person\" (isik)."
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Toetatud otsingupõhjad"
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"Otsingupõhi on otsingu alguse eraldusnimi (DN). Kui sa selle tühjaks jätad, "
"siis alustatakse otsingut kataloogipuu kõige ülemisest kataloogist."
msgid ""
"This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "See on LDAP-serveri täispikk nimi. Näiteks: \"ldap.minufirma.ee\"."
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"See on kirjete allalaadimise suurim kogus. Selle väärtuse liiga suureks "
"määramine aeglustab aadressiraamatu tööd."
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"See on serveri nimi kuvamiseks Evolutioni kaustaloendis. Seda kasutatakse "
"ainult kuvamise eesmärgil."
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Allalaadimise piirang:"
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Leia võimalikud otsingupõhjad"
msgid "_Login method:"
msgstr "_Sisselogimismeetod:"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Otsingu ulatus"
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Ajapiirang:"
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Turvalist ühendust kasutatakse:"
msgid "cards"
msgstr "kaarti"
msgid "minutes"
msgstr "minutit"
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-post</b>"
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Kodu</b>"
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Kiirsuhtlus</b>"
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Töö</b>"
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Muu</b>"
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Märkmed</b>"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Teised</b>"
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Võrguaadressid</b>"
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Töö</b>"
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Kate_gooriad..."
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktiredaktor"
msgid "Full _Name..."
msgstr "T_äisnimi..."
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
msgid "Mailing Address"
msgstr "Postiaadress"
msgid "Nic_kname:"
msgstr "H_üüdnimi:"
msgid "Notes"
msgstr "Märkmed"
msgid "Personal Information"
msgstr "Isiklikud andmed"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "_Address:"
msgstr "Aa_dress:"
msgid "_Anniversary:"
msgstr "Aasta_päev:"
msgid "_Assistant:"
msgstr "Ass_istent:"
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Sünnipäev:"
msgid "_Calendar:"
msgstr "Kalen_der:"
msgid "_City:"
msgstr "_Linn:"
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"
msgid "_Country:"
msgstr "_Riik:"
msgid "_Department:"
msgstr "Osako_nd:"
msgid "_File under:"
msgstr "_Salvesta kui:"
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "Vaba/_hõivatud:"
msgid "_Home Page:"
msgstr "Kod_uleht:"
msgid "_Manager:"
msgstr "_Juht:"
msgid "_Office:"
msgstr "_Kontor:"
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Sidejaoskonna postkast:"
msgid "_Profession:"
msgstr "A_met:"
msgid "_Spouse:"
msgstr "A_bikaasa:"
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Maakond/Provints:"
msgid "_Title:"
msgstr "_Tiitel:"
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Videovestlus:"
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Soovib saada _HTML sõnumeid"
msgid "_Web Log:"
msgstr "Veebilo_gi:"
msgid "_Where:"
msgstr "K_us:"
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Postiindeks:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Editable"
msgstr "Redigeeritav"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#. red
msgid "Work"
msgstr "Töö"
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Source Book"
msgstr "Lähteraamat"
msgid "Target Book"
msgstr "Sihtraamat"
msgid "Is New Contact"
msgstr "Tegemist on uue kontaktiga"
msgid "Writable Fields"
msgstr "Muudetavad väljad"
msgid "Required Fields"
msgstr "Vajalikud väljad"
msgid "Changed"
msgstr "Muudetud"
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Kontaktiredaktor - %s"
# esineb kontaktide redigeerimises failidialoogi pealkirjas
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Selle kontakti jaoks pildi valimine"
# esineb nupul pildi valimise dialoogis
msgid "_No image"
msgstr "_Ilma pildita"
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontaktandmed on vigased:\n"
"\n"
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' on vigases vormingus"
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' on vigases vormingus"
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' on tühi"
msgid "Invalid contact."
msgstr "Vigane kontakt."
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Kontakti kiirlisamine"
msgid "_Edit Full"
msgstr "Täisnime r_edigeerimine"
msgid "_Full name"
msgstr "Täis_nimi"
msgid "E_mail"
msgstr "E-_post:"
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Vali aadressiraamat"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"Kas sa soovid kustutada\n"
"kontaktide loendit (%s)?"
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Kas sa soovid kustutada\n"
"need kontaktide loendid?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"Kas sa soovid kustutada\n"
"kontakti (%s)?"
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Kas sa soovid kustutada\n"
"need kontaktid?"
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr."
msgstr ""
"\n"
"Hr.\n"
"Pr.\n"
"Prl.\n"
"Dr."
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq."
msgstr ""
"\n"
"Sen.\n"
"Jr."
msgid "Full Name"
msgstr "Täisnimi"
msgid "_First:"
msgstr "_Eesnimi:"
msgid "_Last:"
msgstr "_Perekonnanimi:"
msgid "_Middle:"
msgstr "L_iignimi:"
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Järelliide:"
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>Liikmed</b>"
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktiloendi redaktor"
msgid "Select..."
msgstr "Vali..."
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Peida aadressid sõnumi saatmisel sellesse loendisse"
msgid "_List name:"
msgstr "_Loendi nimi:"
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Sisesta e-posti aadress või tiri kontakt allolevasse loendisse:"
msgid "Contact List Members"
msgstr "Kontaktiloendi liikmed"
msgid "_Members"
msgstr "_Liikmed"
msgid "Book"
msgstr "Raamat"
msgid "Is New List"
msgstr "On uus loend"
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Muudetud kontakt:"
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Vastulous kontakt:"
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Avastati korduv kontakt"
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"Selle kontakti nimi või e-posti aadress on selles kaustas juba olemas. Kas "
"sa soovid seda siiski lisada?"
msgid "New Contact:"
msgstr "Uus kontakt:"
msgid "Original Contact:"
msgstr "Esialgne kontakt:"
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Selle kontakti nimi või e-posti aadress on selles kaustas\n"
"juba olemas. Kas sa soovid seda siiski lisada?"
msgid "_Merge"
msgstr "_Liida"
msgid "Merge Contact"
msgstr "Kontaktide liitmine"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Any field contains"
msgstr "Suvaline väli sisaldab"
msgid "Email begins with"
msgstr "E-post algab"
msgid "Name contains"
msgstr "Nimi sisaldab"
msgid "No contacts"
msgstr "Kontakte pole"
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontakti"
msgid "Query"
msgstr "Päring"
msgid "Error getting book view"
msgstr "Viga raamatu vaate hankimisel"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"
msgid "Error modifying card"
msgstr "Viga kaardi muutmisel"
msgid "Name begins with"
msgstr "Nimi algab"
msgid "Source"
msgstr "Allikas"
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Salvesta vKaardina..."
msgid "_Open"
msgstr "A_va"
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Uus kontakt..."
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Uus kontaktide _loend..."
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Salvesta vKaardina..."
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Edasta kontakt"
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Edasta kontaktid"
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "_Saada kontaktile sõnum"
msgid "Send _Message to List"
msgstr "_Saada sõnum postiloendisse"
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "_Saada kontaktidele sõnum"
msgid "_Print"
msgstr "_Prindi"
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "_Kopeeri aadressiraamatusse..."
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "_Tõsta aadressiraamatusse..."
msgid "Cu_t"
msgstr "Lõ_ika"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
msgid "P_aste"
msgstr "_Aseta"
#. All, unmatched, separator
msgid "Any Category"
msgstr "Kõik kategooriad"
msgid "Unmatched"
msgstr "Vastavus puudub"
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Assistendi telefon"
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax tööl"
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon tööl"
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefon tööl 2"
msgid "Callback Phone"
msgstr "Tagasihelistamise telefon"
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefon"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Company Phone"
msgstr "Firma telefon"
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
msgid "Family Name"
msgstr "Perekonnanimi"
msgid "File As"
msgstr "Kataloogi kui"
msgid "Given Name"
msgstr "Antud nimi"
msgid "Home Fax"
msgstr "Kodune faks"
msgid "Home Phone"
msgstr "Kodune telefon"
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Kodune telefon 2"
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN telefon"
msgid "Journal"
msgstr "Päevik"
msgid "Manager"
msgstr "Juht"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiiltelefon"
msgid "Nickname"
msgstr "Hüüdnimi"
msgid "Note"
msgstr "Märkus"
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
msgid "Other Fax"
msgstr "Muu faks"
msgid "Other Phone"
msgstr "Muu telefon"
msgid "Pager"
msgstr "Piipar"
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Radio"
msgstr "Raadio"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Spouse"
msgstr "Abikaasa"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"
msgid "Web Site"
msgstr "Koduleht"
msgid "Width"
msgstr "Laius"
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"
msgid "Has Focus"
msgstr "On fookuses"
msgid "Field"
msgstr "Väli"
msgid "Field Name"
msgstr "Välja nimi"
msgid "Text Model"
msgstr "Teksti mudel"
msgid "Max field name length"
msgstr "Suurim välja nime pikkus"
msgid "Column Width"
msgstr "Veeru laius"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Otsi kontakte..."
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Otsi kontakti\n"
"\n"
"Uue kontakti lisamiseks tee siin topeltklõps."
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Selles vaates kirjed puuduvad\n"
"\n"
"Uue kontakti lisamiseks tee siin topeltklõps."
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Otsi kontakti."
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Selles vaates kirjed puuduvad."
msgid "Adapter"
msgstr "Adapter"
msgid "Work Email"
msgstr "Töö e-post"
msgid "Home Email"
msgstr "Kodune e-post"
msgid "Other Email"
msgstr "Muu e-post"
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
msgid "Has Cursor"
msgstr "On fookuses"
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ava _viit veebilehitsejas"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopeeri _lingi asukoht"
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Saada uus sõnum aadressil..."
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopeeri _e-posti aadress"
msgid "(map)"
msgstr "(kaart)"
msgid "map"
msgstr "kaart"
msgid "List Members"
msgstr "Nimekirja liikmed"
msgid "Department"
msgstr "Osakond"
msgid "Profession"
msgstr "Eriala"
msgid "Position"
msgstr "Ametikoht"
msgid "Video Chat"
msgstr "Videovestlus"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Free/Busy"
msgstr "Vaba/hõivatud"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
msgid "Home Page"
msgstr "Koduleht"
msgid "Web Log"
msgstr "Veebilogi"
msgid "Birthday"
msgstr "Sünnipäev"
msgid "Anniversary"
msgstr "Aastapäev"
msgid "Job Title"
msgstr "Ametinimetus"
msgid "Home page"
msgstr "Koduleht"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#. E_BOOK_ERROR_OK
msgid "Success"
msgstr "Õnnestus"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
msgid "Backend busy"
msgstr "Taustaprogramm on hõivatud"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
msgid "Repository offline"
msgstr "Hoidla pole võrku ühendatud"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Aadressiraamatut ei ole olemas"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Enda kontakti ei ole kirjeldatud"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
msgid "Permission denied"
msgstr "Juurdepääs keelatud"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
msgid "Contact not found"
msgstr "Kontakti ei leitud"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Kontakti ID on juba olemas"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Toetamata protokoll"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
msgid "Canceled"
msgstr "Katkestatud"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
msgid "Could not cancel"
msgstr "Katkestamine pole võimalik"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Tõrge autentimisel"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentimine on vajalik"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS ei ole kättesaadav"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
msgid "No such source"
msgstr "Sellist allikat ei ole olemas"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Autonoomses olekus pole seda saadaval"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
msgid "Other error"
msgstr "Muu viga"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
msgid "Invalid server version"
msgstr "Vigane serveri versioon"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Toetamata autentimismeetod"
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Seda aadressiraamatut pole võimalik avada. See võib tähendada, et see raamat "
"pole märgitud kasutamiseks võrguvabas olekus või pole selle raamatu sisu "
"veel võrguvabas olekus kasutamiseks alla laaditud. Palun laadi korraks "
"aadressiraamat võrgurežiimis, et selle sisu oleks võimalik alla laadida."
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Aadressiraamatut pole võimalik avada. Palun kontrolli, et rada %s oleks "
"olemas ja et sul oleks sellele ligipääsuks vajalikud õigused."
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Käesolev Evolutioni versioon ei ole kompileeritud LDAP-i toega. Kui soovid "
"kasutada Evolutioni koos LDAP-i toega, pead paigaldama omale vastava "
"Evolutioni paki."
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Aadressiraamatut pole võimalik avada. Selle põhjuseks võib olla vigaselt "
"sisestatud URI või server pole hetkel ligipääsetav."
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Vea üksikasjad:"
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Sellele päringule vastas rohkem kaarte, kui serveril on lubatud\n"
"tagastada või Evolutionil lubatud kuvada. Palun täpsusta oma\n"
"otsingut või suurenda selle aadressiraamatu kataloogiserveri\n"
"eelistustest tagastatavate kirjete piirangut."
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Selle päringu sooritamiseks kulunud aeg ületas selle aadressiraamatu\n"
"jaoks määratud piirangu. Palun täpsusta oma otsingut või suurenda selle\n"
"aadressiraamatu kataloogiserveri eelistustest ajapiirangut."
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr ""
"Selle aadressiraamatu taustaprogrammil pole võimalik seda päringut parsida."
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr "Selle aadressiraamatu taustaprogramm keeldus päringut parsimast."
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "See päring ei lõpetanud edukalt."
msgid "Error adding list"
msgstr "Viga loendi lisamisel"
msgid "Error adding contact"
msgstr "Viga kontakti lisamisel"
msgid "Error modifying list"
msgstr "Viga loendi muutmisel"
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Viga kontakti muutmisel"
msgid "Error removing list"
msgstr "Viga loendi eemaldamisel"
msgid "Error removing contact"
msgstr "Viga kontakti eemaldamisel"
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d kontakti avamisega kaasneb %d uue akna avamine.\n"
"Oled sa kindel, et soovid kuvada kõiki neid kontakte?"
msgstr[1] ""
"%d kontakti avamisega kaasneb %d uue akna avamine.\n"
"Oled sa kindel, et soovid kuvada kõiki neid kontakte?"
msgid "_Don't Display"
msgstr "Ä_ra kuva"
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "_Kuva kõiki kontakte"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s on juba olemas\n"
"Kas soovid üle kirjutada?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "kontakt"
msgstr[1] "kontakti"
#. This is a filename. Translators take note.
msgid "card.vcf"
msgstr "kaart.vcf"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Aadressiraamatu valimine"
msgid "list"
msgstr "nimekiri"
msgid "Move contact to"
msgstr "Kontakti ümbertõstmine"
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kontakti kopeerimine"
msgid "Move contacts to"
msgstr "Kontaktide ümbertõstmine"
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kontaktide kopeerimine"
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Mitu vKaarti"
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vKaart %s kohta"
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktandmed"
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Kontaktandmed - %s"
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Pöördumine aadressiraamatu poole..."
msgid "Card View"
msgstr "Kaardi vaade"
msgid "Importing..."
msgstr "Importimine..."
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlooki CSV või Tab (.csv, .tab)"
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlooki CSV ja Tab-i importija"
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV või Tab (.csv, .tab)"
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV ja Tab-i importija"
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolutioni CSV või Tab (.csv, .tab)"
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolutioni CSV ja Tab-i importija"
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP-i andmevahetusvorming (.ldif)"
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolutioni LDIF importija"
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vKaart (.vcf, .gcrd)"
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolutioni vKaardi importija"
msgid "Can not open file"
msgstr "Faili pole võimalik avada"
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Aadressiraamatute nimekirja pole võimalik hankida"
msgid "failed to open book"
msgstr "tõrge raamatu avamisel"
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Standardväljundi asemele väljundfaili määramine"
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "VÄLJUNDFAIL"
msgid "List local address book folders"
msgstr "Kohalike aadressiraamatute kaustade nimekiri"
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Kaartide näitamine vcard või csv failina"
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vkaard|csv]"
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Eksportimine asünkroonses režiimis"
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Asünkroonses režiimis ühes väljundfailis olevate kaartide arv, vaikimisi "
"suurus on 100."
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Käsureaargumentide viga, kasutusspikri saamiseks kasuta --help võtit."
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Toetada ainult csv või vcard vorminguid."
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Asünkroonrežiimis peab väljundiks olema fail."
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Tavaolekus pole suuruse võtit tarvis."
msgid "Unhandled error"
msgstr "Käsitlemata viga"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"Kalendriallikas '{0}' on kirjutuskaitsega ja seda pole võimalik muuta. Palun "
"vali kalendrivaate külribalt kalender, mis võimaldab muudatusi sisse viia."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"Kalendriallikas '{0}' on kirjutuskaitsega ja seda pole võimalik muuta. Palun "
"vali kalender, mis võimaldab muudatusi sisse viia."
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Sündmusele mõtestatud kokkuvõtte lisamine annab sündmuse vastuvõtjatele aimu "
"sündmuse sisu kohta."
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Ülesandele mõtestatud kokkuvõtte lisamine annab ülesande vastuvõtjatele aimu "
"ülesande sisu kohta."
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kõik nendes märkmetes sisalduv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam "
"taastada."
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kõik selles märkmes sisalduv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam "
"taastada."
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Kõik nende sündmuste kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik "
"enam taastada."
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kõik nende ülesannete kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik "
"enam taastada."
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kõik selle sündmuse kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam "
"taastada."
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kõik selle koosoleku kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik "
"enam taastada."
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kõik selle märkme kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam "
"taastada."
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kõik selle ülesande kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam "
"taastada."
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada ülesannet '{0}'?"
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada sündmust '{0}'?"
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada märget '{0}'?"
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada {0} sündmust?"
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada {0} märget?"
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada {0} ülesannet?"
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada seda sündmust?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada seda koosolekut?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada seda märget?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada seda ülesannet?"
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda märget ilma kokkuvõtteta salvestada?"
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda sündmust ilma kokkuvõtteta saata?"
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda ülesannet ilma kokkuvõtteta saata?"
msgid "Calendar repository is offline."
msgstr "Kalendrikoidla pole liinil."
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Uut sündmust pole võimalik luua"
msgid "Cannot save event"
msgstr "Sündmust pole võimalik salvestada"
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Kas kustutada kalender '{0}'?"
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Kas kustutata märkmeloend '{0}'?"
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Kas kustutata ülesandeloend '{0}'?"
msgid "Do _not Send"
msgstr "Ä_ra saada"
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Hetkel toimub allalaadimine. Kas sa soovid sündmust kustutada?"
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Hetkel toimub allalaadimine. Kas sa soovid ülesannet salvestada?"
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Redaktorit pole võimalik laadida."
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"E-posti teel edastatud kutsed saadetakse kõikidele osalejatele, see lubab "
"neil ülesandele nõusolekut anda."
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"E-posti teel edastatud kutsed saadetakse kõikidele osalejatele, see lubab "
"osalejatel neile vastata."
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Viga kalendri laadimisel"
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Viga märkmeloendi laadimisel"
msgid "Error loading task list"
msgstr "Viga ülesandeloendi laadimisel"
#. For Translators: {0} is specify the backend server
msgid "Error on '{0}'"
msgstr "Viga toimingul '{0}'"
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Kui sa ei saada tühistamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad koosoleku "
"tühistamisest mitte teada saada."
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Kui sa ei saada tühistamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad selle "
"märkme kustutamisest mitte teada saada."
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Kui sa ei saada tühistamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad selle "
"ülesande kustutamisest mitte teada saada."
msgid "No response from the server."
msgstr "Serverist ei tulnud vastust."
msgid "Save Appointment"
msgstr "Sündmuse salvestamine"
msgid "Save Memo"
msgstr "Märkme salvestamine"
msgid "Save Task"
msgstr "Ülesande salvestamine"
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Värskendatud andmete saatmine aitab teistel osalejatel nende kalendreid "
"ajakohasena hoida"
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Värskendatud andmete saatmine aitab teistel osalejatel nende ülesannete "
"nimekirja ajakohasena hoida"
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Mõned manused on hetkel allalaadimisel. Sündmuse salvestamine võib tähendada "
"nende manuste kaotsiminekut."
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Mõned manused on hetkel allalaadimisel. Ülesande salvestamine võib tähendada "
"nende manuste kaotsiminekut."
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Mõned võimalused võivad sinu praeguse serveriga ebakorrektselt töötada."
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolutioni kalender lõpetas ootamatult."
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Evolutioni kalender lõpetas ootamatult."
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolutioni märge lõpetas ootamatult."
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolutioni ülesanded lõpetasid ootamatult."
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalender pole märgitud võrguvabas olekus kasutamiseks."
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Märkmeloend pole märgitud võrguvabas olekus kasutamiseks."
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Ülesandeloend pole märgitud võrguvabas olekus kasutamiseks."
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "See kalender eemaldatakse jäädavalt."
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "See märkmeloend eemaldatakse jäädavalt."
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "See ülesandeloend eemaldatakse jäädavalt."
msgid "Unable to load the calendar"
msgstr "Kalendrit pole võimalik laadida"
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Kas soovid selle sündmuse muudatusi salvestada?"
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Kas soovid selle märkme muudatusi salvestada?"
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Kas soovid selle ülesande muudatusi salvestada?"
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Kas soovid saata selle märkme kohta tühistamisteate?"
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Kas soovid teistele osalejatele saata tühistamisteate?"
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Kas soovid saata osalejatele osalemiskutsed?"
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Kas soovid osalejaid teavitada sellest ülesandest?"
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Kas soovid osalejaid teavitada koosoleku muutusest?"
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Kas soovid saata osalejatele värskemaid andmeid ülesande kohta?"
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Sa ühendud toetamata GroupWise serverisse ja see võib Evolutioni kasutamisel "
"tekitada probleeme. Parima tulemuse saavutamiseks peaksid sa serveritarkvara "
"uuendama toetatud versiooniks."
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Sa oled muutnud seda sündmust, kuid muudatused pole veel salvestatud."
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Sa oled muutnud seda ülesannet, kuid muudatused pole veel salvestatud."
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Sa oled muutnud seda märget, kuid muudatused pole veel salvestatud."
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Sinu kalendreid pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada."
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Sinu märkmeid pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada."
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Sinu ülesandeid pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada."
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Hülga muudatused"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Salvesta muudatused"
msgid "_Send"
msgstr "_Saada"
msgid "_Send Notice"
msgstr "Saada _teavitus"
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Mitmepäevaste sündmuste osadeks jagamine:"
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Andmeserverit pole võimalik käivitada (evolution-data-server)"
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Piloti kalendrirakenduse blokki pole võimalik lugeda"
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Piloti märkmerakenduse blokki pole võimalik lugeda"
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Piloti märkmerakenduse blokki pole võimalik kirjutada"
msgid "Default Priority:"
msgstr "Vaikimisi tähtsus:"
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Piloti ülesanderakenduse blokki pole võimalik lugeda"
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Piloti ülesanderakenduse blokki pole võimalik kirjutada"
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalender ja ülesanded"
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendrid"
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Häälesta siin oma ajavöönd, kalender ja ülesandeloend"
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolutioni kalender ja ülesanded"
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Evolutioni kalendri seadistuste juhtimine"
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Evolutioni kalendri ajastussõnumi näitaja"
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolutioni kalendri/ülesande redaktor"
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolutioni kalendrikomponent"
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Evolutioni märkmetekomponent"
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Evolutioni ülesannetekomponent"
msgid "Memo_s"
msgstr "_Märkmed"
msgid "Memos"
msgstr "Märkmed"
msgid "Tasks"
msgstr "Ülesanded"
msgid "_Calendars"
msgstr "_Kalendrid"
#. Tasks
msgid "_Tasks"
msgstr "_Ülesanded"
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolutioni kalendri alarmteadete teenus"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutit"
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tund"
msgstr[1] "tundi"
msgid "Start time"
msgstr "Algusaeg"
msgid "Appointments"
msgstr "Sündmused"
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Lõpeta _kõik"
#. Location
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Edasilükkamise aeg:"
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Lõpeta"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
msgid "_Snooze"
msgstr "_Lükka edasi"
msgid "location of appointment"
msgstr "sündmuse asukoht"
msgid "No summary available."
msgstr "Kokkuvõte puudub."
msgid "No description available."
msgstr "Kirjeldus puudub."
msgid "No location information available."
msgstr "Asukoha kohta andmed puuduvad."
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Sul on %d alarmi"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"See meeldetuletus on seadistatud saatma e-posti, aga\n"
"Evolution ei toeta kalendripõhiste meeldetuletuste\n"
"saatmist e-posti teel. Evolution kuvab selle asemel\n"
"hariliku meeldetuletusdialoogi."
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolutioni kalendri meeldetuletaja peab käivitama järgneva programmi:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Oled sa kindel, et soovid seda programmi käivitada?"
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Selle programmi kohta enam mitte küsida."
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobot pole võimalik lähtestada"
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr ""
"Alarmteavituse teenuse factory't pole võimalik luua, võibolla see juba "
"töötab..."
msgid "invalid time"
msgstr "vigane aeg"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tund"
msgstr[1] "%d tundi"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuti"
msgstr[1] "%d minutit"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekundit"
msgid "Alarm programs"
msgstr "Alarmprogrammid"
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Mitme sekundi vältel tuleb olekuribal veateadet kuvada."
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Nõusoleku küsimine kirjete kustutamisel"
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Täna tähtaja ületavate ülesannete värv, \"#rrggbb\" vorgmingus."
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Tähtaja ületanud ülesannete värvus, \"#rrggbb\" vorgmingus."
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Kalendrid, mille jaoks alarme käivitada"
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
msgstr "Märgi see, et kasutada Evolutionis süsteemi ajavööndit."
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "Marcus Bainsi joone värvus ajaribal (vaikimisi tühi)."
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Marcus Bainsi joone värvus päeva vaatel."
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Kuuvaatel kuvatakse nädalalõpud kokkusurutud vormis"
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Kinnituse küsimine enne puhastamist"
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr "Uue sündmuse kordumiste vaikimisi arv. -1 tähendab lõputut kordumist."
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Päevad, millel töötundide algust ja lõppu tuleb näidata."
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Sündmusest vaikimisi meeldetuletaja"
msgid "Default recurrence count"
msgstr "Korduste vaikimisi arv"
msgid "Default reminder units"
msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi ühikud"
msgid "Default reminder value"
msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi väärtus"
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Alarmi audiofailide salvestamise kataloog"
msgid "Event Gradient"
msgstr "Sündmuse kalle"
msgid "Event Transparency"
msgstr "Sündmuse läbipaistvus"
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Vaba/hõivatud serveri URL"
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Vaba/hõivatud malli URL"
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Sündmuste kalle kalendrivaates."
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Peida täidetud ülesanded"
msgid "Hide task units"
msgstr "Ülesandeühikute peitmine"
msgid "Hide task value"
msgstr "Ülesandeväärtuste peitmine"
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Rõhtpaani asukoht"
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Tööpäeva lõpuaeg, 24-tunnises vormingus, vahemikus 0-23."
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Tööpäeva algusaeg, 24-tunnises vormingus, vahemikus 0-23."
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Päeva- ja töönädala vaates näidatavad vahemikud minutites."
msgid "Last alarm time"
msgstr "Viimase alarmi aeg"
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Tase, millest alates tuleb sõnumeid logida."
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Päevavaates on loend hiljutikasutatud teisestest ajavöönditest."
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Serveri url-ide loend vaba/hõivatud andmete avaldamiseks."
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bainsi joon"
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Marcus Bainsi joone värv - päeva vaade"
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Marcus Bainsi joone värv - ajariba"
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr ""
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minut, millal tööpäev lõpeb, 0 kuni 59"
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minut, millal tööpäev algab, 0 kuni 59."
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Kuuvaate rõhtpaani asukoht"
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Kuuvaate püstpaani asukoht"
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi ühikute arv."
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Ülesannete peitmiseks vaikimisi ühikute arv."
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Tähtaja ületanud ülesannete värvus"
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Rõhtpaani asukoht pikslites - kuupäevanavigeerimise kalendri ja ülesannete "
"loendi vahel, kui ei olda kuuvaates."
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Rõhtpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja "
"ülesannete loendi vahel, kui oldakse kuuvaates."
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "Püstpaani asukoht kalendriloendite ja kuupäevanavigaatori vahel."
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Rõhtpaani asukoht pikslites - ülesande- ja ülesande eelvaatepaanide vahel."
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Püstpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja "
"ülesannete loendi vahel, kui oldakse kuuvaates."
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Püstpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja "
"ülesannete loendi vahel, kui ei olda kuuvaates."
msgid "Primary calendar"
msgstr "Peamine kalender"
msgid "Primary memo list"
msgstr "Peamine märkmeloend"
msgid "Primary task list"
msgstr "Peamine ülesandeloend"
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programmid, mida on lubatud alarmide poolt käivitada."
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Alarmide audio salvestamise kataloog"
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Kuu vaate kerimine nädala kaupa"
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "RSVP välja kuvamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rollivälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Sündmuste lõpuaegade näitamine nädala ja kuu vaadetel"
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Kategooriavälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Alarmide kuvamine teavitussalves"
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Olekuvälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "\"Eelvaatlus\" paani kuvamine"
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "\"Eelvaatlus\" paani kuvamine."
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Ajavööndi välja näitamine sündmuste/koosolekute redaktoris"
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Liigivälja näitamine sündmuste/koosolekute redaktoris"
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr "Nädalanumbrite näitamine päeva- ja töönädala vaates"
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Nädalanumbrite näitamine kuupäevavalikus"
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Kui määratud, siis näidatakse päeva vaates teist ajavööndit. Väärtus on "
"sarnane 'timezone' võtmes kasutatava väärtusega."
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Tänase tähtajaga ülesannete värvus"
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Ülesannete püstpaani asukoht"
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Vaba/hõivatud andmete URL-i malli tagavaravariant. %u asendatakse e-posti "
"aadressist võetud kasutajanimega ja %d asendatakse domeeniga."
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Vaikimisi ajavöönd kalendris märgitud päevadele ja aegadele - tõlkimata "
"asukohastring Olseni ajavööndite andmebaasist, näiteks \"Europe/Tallinn\"."
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Päeva vaate teine ajavöönd"
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
msgid "Time divisions"
msgstr "Ajajaotised:"
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Viimase alarmi töötamise aeg, time_t ühikuga."
msgid "Timezone"
msgstr "Ajavöönd"
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Sündmuste läbipaistvus kalendrivaadetes, väärtus 0 (läbipaistev) ja 1 "
"(läbipaistmatu) vahel."
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-tunnine ajavorming"
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr ""
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr ""
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr ""
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Vaikimisi meeldetuletaja ühikud, \"minutes\" (minutid), \"hours\" (tunnid) "
"või \"days\" (päevad)."
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Ühikud määramaks, millal ülesandeid peita, \"minutes\" (minutid), \"hours"
"\" (tunnid) või \"days\" (päevad)."
msgid "Use system timezone"
msgstr "Kasutatakse süsteemi ajavööndit"
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr "Evolutionis valitud ajavööndi asemel süsteemse ajavööndi kasutamine."
msgid "Week start"
msgstr "Nädala algus"
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Nädalapäev, millal nädal algab, pühapäevast (0) esmaspäevani (6)."
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Kas teavitussalve kasutatakse alarmide kuvamiseks või mitte."
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Kas sündmuste või ülesannete kustutamisel küsitakse nõusolekut."
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Kas sündmuste või ülesannete puhastamisel küsitakse nõusolekut."
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Kas nädalalõpud tuleb kuuvaates kokku suruda, selle tulemusena kuvatakse "
"nädalalõppu ühe päeva suurusena."
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Kas sündmuste lõpuaegu kuvatakse nädala ja kuu vaadetel."
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Kas kalendris kuvatakse Marcus Bainsi joont (joon praeguse aja kohal)."
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Kas täidetud ülesanded peidetakse ülesandevaates."
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Kas kuu vaadet keritakse nädala kaupa, mitte kuu kaupa."
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Kas sündmustele seatakse vaikimisi meeldetuletaja."
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Kas RSVP välja näidatakse sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Kas kategooriate välja näidatakse sündmuste/koosolekute redaktoris."
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Kas rollivälja näidatakse sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris."
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Kas olekuvälja näidatakse sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris."
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Kas kellaaegu kuvatakse 24-tunnises või EL/PL vormingus."
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Kas ajavööndi välja näidatakse sündmuste/koosolekute redaktoris."
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Liigivälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr "Kas kuupäevasirvijas näidatakse nädalate numbreid."
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Kas kuupäevasirvijas näidatakse nädalate numbreid."
msgid "Work days"
msgstr "Tööpäevad"
msgid "Workday end hour"
msgstr "Tund, millal tööpäev lõpeb"
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minut, millal tööpäev lõpeb"
msgid "Workday start hour"
msgstr "Tund, millal tööpäev algab"
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minut, millal tööpäev algab"
msgid "Invalid object"
msgstr "Vigane objekt."
msgid "Summary contains"
msgstr "Kokkuvõte sisaldab"
msgid "Description contains"
msgstr "Kirjeldus sisaldab"
msgid "Category is"
msgstr "Kategooria on"
msgid "Comment contains"
msgstr "Kommentaar sisaldab"
msgid "Location contains"
msgstr "Asukoht sisaldab"
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Järgneva 7 päeva ülesanded"
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktiivsed ülesanded"
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Tähtaja ületanud ülesanded"
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Täidetud ülesanded"
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Manustega ülesanded"
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktiivsed sündmused"
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Järgneva 7 päeva sündmused"
msgid "Print"
msgstr "Prindi"
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"See tegevus eemaldab lõplikult kõik sündmused, mis on valitud päevade arvust "
"vanemad. Eemaldatud sündmuseid pole hiljem enam võimalik taastada."
msgid "Purge events older than"
msgstr "Puhastada sündmustest, mis on vanemad kui"
msgid "days"
msgstr "päeva"
#. Create the Webcal source group
msgid "On The Web"
msgstr "Veebis"
msgid "Weather"
msgstr "Ilm"
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Sünnipäevad ja aastapäevad"
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Uus kalender"
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopeeri..."
msgid "_Make available for offline use"
msgstr "_Märgi kasutamiseks võrguvabas olekus"
msgid "_Do not make available for offline use"
msgstr "_Märgi võrguvabas olekus mittekasutatavaks"
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Tõrge kalendrite uuendamisel."
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Kalendrit '%s' pole võimalik sündmuste ja koosolekute loomiseks avada"
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Sündmuste ja koosolekute loomiseks pole kalendrit saadaval"
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Kalendri allika valimine"
msgid "New appointment"
msgstr "Uus sündmus"
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Sündmus"
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Uue sündmuse lisamine"
msgid "New meeting"
msgstr "Uus koosolek"
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "K_oosolek"
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Uue koosolekukutse loomine"
msgid "New all day appointment"
msgstr "Uus, kogu päeva hõlmav sündmus"
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Kogu _päeva hõlmav sündmus"
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Uue kogu päeva hõlmava sündmuse lisamine"
msgid "New calendar"
msgstr "Uus kalender"
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_nder"
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Uue kalendri loomine"
msgid "Day View"
msgstr "Päeva vaade"
msgid "Work Week View"
msgstr "Töönädala vaade"
msgid "Week View"
msgstr "Nädala vaade"
msgid "Month View"
msgstr "Kuu vaade"
msgid "Any Field"
msgstr ""
msgid "Attachments"
msgstr "Manused"
msgid "Attendee"
msgstr "Osaleja"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
msgid "Classification"
msgstr "Liigitamine"
msgid "Confidential"
msgstr "Salajane"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Description Contains"
msgstr "Kirjeldus sisaldab"
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Puuduvad"
msgid "Exist"
msgstr "On olemas"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
msgid "Organizer"
msgstr "Korraldaja"
msgid "Private"
msgstr "Isiklik"
msgid "Public"
msgstr "Avalik"
msgid "Recurrence"
msgstr "Kordumine"
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
msgid "Summary Contains"
msgstr "Kokkuvõte sisaldab"
msgid "contains"
msgstr "sisaldab"
msgid "does not contain"
msgstr "ei sisalda"
msgid "is"
msgstr "on"
msgid "is not"
msgstr "ei ole"
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Viga kalendri avamisel"
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Kalendri avamisel pole see meetod toetatud"
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Puuduvad õigused kalendri avamiseks"
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Alarmi redigeerimine"
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Hoiatuse kuvamine"
msgid "Play a sound"
msgstr "Heli mängimine"
msgid "Run a program"
msgstr "Programmi käivitamine"
msgid "Send an email"
msgstr "E-kirja saatmine"
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Alarm</b>"
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Valikud</b>"
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Kordumine</b>"
msgid "Add Alarm"
msgstr "Alarmi lisamine"
msgid "Custom _message"
msgstr "Kohandatud _sõnum"
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Kohandatud alarmheli"
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Sõnum:"
msgid "Select A File"
msgstr "Faili valimine"
msgid "Send To:"
msgstr "Kellele saata:"
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumendid:"
msgid "_Program:"
msgstr "_Programm:"
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Alarmi korratakse täiendavalt"
msgid "_Sound:"
msgstr "_Heli:"
msgid ""
"before\n"
"after"
msgstr ""
"enne\n"
"pärast"
msgid "extra times every"
msgstr "korda, vahemikuga"
msgid ""
"minute(s)\n"
"hour(s)\n"
"day(s)"
msgstr ""
"minutit\n"
"tundi\n"
"päeva"
msgid ""
"minutes\n"
"hours\n"
"days"
msgstr ""
"minutit\n"
"tundi\n"
"päeva"
msgid ""
"start of appointment\n"
"end of appointment"
msgstr ""
"sündmuse algust\n"
"sündmuse lõppu"
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Tegevus/Päästik"
msgid "A_dd"
msgstr "L_isa"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmid"
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Manust on soovitatav kuvada _automaatselt"
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Faili(de) manustamine"
#. an empty string is the same as 'None'
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Alarmidele valitud kalendrid"
msgid "Time and date:"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg:"
msgid "Date only:"
msgstr "Ainult kuupäev:"
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(näidatakse päevavaates)"
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 minuti kaupa\n"
"30 minuti kaupa\n"
"15 minuti kaupa\n"
"10 minuti kaupa\n"
"05 minuti kaupa"
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u ja %d asendatakse kasutajanime ja domeeniga, mis võetakse e-post "
"aadressist.</i>"
msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmid</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hoiatused</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuupäeva ja kellaaja vorming</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaikimisi vaba/hõivatud server</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Üldine</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ülesannete loend</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Aeg</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Töönädal</span>"
msgid "Day _ends:"
msgstr "Päev lõpe_b:"
msgid "Display"
msgstr "Kuvamine"
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "Alarmide kuvamine ainult _teatealal"
msgid "Friday"
msgstr "Reede"
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"minutit\n"
"tundi\n"
"päeva"
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäev"
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Esmaspäev\n"
"Teisipäev\n"
"Kolmapäev\n"
"Neljapäev\n"
"Reede\n"
"Laupäev\n"
"Pühapäev"
msgid "Pick a color"
msgstr "Värvuse valimine"
#. Sunday
msgid "S_un"
msgstr "_P"
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäev"
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Kuu vaadet ke_ritakse nädala kaupa"
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_Teine ajavöönd:"
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Alarmmärguannetega kalendrite valimine"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "_Meeldetuletusi näidatakse"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
msgid "Show a _reminder"
msgstr "_Meeldetuletusi näidatakse"
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "_Kuupäeva valimisel kuvatakse nädalate numbreid"
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr "_Nädalanumbrite näitamine päeva- ja töönädala vaates"
msgid "Sunday"
msgstr "Pühapäev"
msgid "T_asks due today:"
msgstr "_Tänase tähtajaga ülesanded:"
#. Thursday
msgid "T_hu"
msgstr "_N"
msgid "Template:"
msgstr "Mall:"
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäev"
msgid "Time _zone:"
msgstr "Aja_vöönd:"
msgid "Time format:"
msgstr "Ajavorming:"
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäev"
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Näidatakse _süsteemi ajavööndit"
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäev"
#. A weekday like "Monday" follows
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Nä_dala algus:"
msgid "Work days:"
msgstr "Tööpäevad:"
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 tunnine (EL/PL)"
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 tunnine"
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "K_irjete kustutamisel küsitakse nõusolekut"
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Nädalalõppe kuvatakse kokkusurutud _vormis"
msgid "_Day begins:"
msgstr "Päev al_gab:"
#. Friday
msgid "_Fri"
msgstr "_R"
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Täidetud ülesanded _peidetakse pärast"
#. Monday
msgid "_Mon"
msgstr "_E"
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Tä_htaja ületanud ülesanded:"
#. Saturday
msgid "_Sat"
msgstr "_L"
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "Nädala ja kuu vaadetel näidatakse sündmuste _lõpuaegu"
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Aeg _jaotatakse:"
#. Tuesday
msgid "_Tue"
msgstr "_T"
#. Wednesday
msgid "_Wed"
msgstr "_K"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "enne aasta-/sünnipäeva"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
msgid "before every appointment"
msgstr "enne iga sündmuse algust"
msgid "Type:"
msgstr "Liik:"
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Kalendri sisu _kopeeritakse kohapeale, tarvitamiseks võrguvabas keskkonnas"
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Ülesandeloendi sisu _kopeerimine kohapeale tarvitamiseks võrguvabas "
"keskkonnas"
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Märkmeloendi sisu _kopeerimine kohapeale tarvitamiseks võrguvabas keskkonnas"
msgid "Colo_r:"
msgstr "Vä_rvus:"
msgid "Task List"
msgstr "Ülesandeloend"
msgid "Memo List"
msgstr "Märkmeloend"
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Kalendri omadused"
msgid "New Calendar"
msgstr "Uus kalender"
msgid "Task List Properties"
msgstr "Ülesandeloendi omadused"
msgid "New Task List"
msgstr "Uus ülesandeloend"
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Märkmeloendi omadused"
msgid "New Memo List"
msgstr "Uus märkmeloend"
msgid "This event has been deleted."
msgstr "See sündmus on kustutatud."
msgid "This task has been deleted."
msgstr "See ülesanne on kustutatud."
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "See märge on kustutatud."
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Sa oled teinud muutusi. Kas unustada need muudatused ja sulgeda aken?"
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Sa ei muutnud midagi. Kas sulgeda aken?"
msgid "This event has been changed."
msgstr "Seda sündmust on muudetud."
msgid "This task has been changed."
msgstr "Seda ülesannet on muudetud."
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Seda märget on muudetud."
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s On tehtud muudatusi. Kas tühistada need muudatused ja uuendada "
"redaktorit?"
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Muudatusi ei ole tehtud. Kas värskendada redaktorit?"
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Valideerimisviga: %s"
msgid " to "
msgstr " kuni "
msgid " (Completed "
msgstr " (Täidetud "
msgid "Completed "
msgstr "Täidetud"
msgid " (Due "
msgstr " (Tähtaeg "
msgid "Due "
msgstr "Tähtaeg "
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Manuseid pole võimalikt salvestada"
msgid "Could not update object"
msgstr "Objekti pole võimalik uuendada!"
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Muuda sündmust"
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Koosolek - %s"
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Sündmus - %s"
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Omistatud ülesanne - %s"
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Ülesanne - %s"
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Märge - %s"
msgid "No Summary"
msgstr "Kokkuvõte puudub"
msgid "Keep original item?"
msgstr "Kas säilitada esialgne kirje?"
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Käesoleva akna sulgemine"
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale"
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Lõika valitud tekst lõikelauale"
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Saadaoleva abiteabe vaatamiseks klõpsa siia"
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Teksti asetamine lõikepuhvrist"
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Käesoleva akna sisu salvestamine"
msgid "Select all text"
msgstr "Kogu teksti valimine"
msgid "_Classification"
msgstr "_Liigitus"
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
msgid "_Insert"
msgstr "L_isa"
msgid "_Options"
msgstr "_Valikud"
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Manus..."
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Faili manustamine"
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategooriad"
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Kategooriavälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
msgid "Time _Zone"
msgstr "Ajavöön_d"
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Ajavööndivälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
msgid "Pu_blic"
msgstr "A_valik"
msgid "Classify as public"
msgstr "Avalikuks liigitamine"
msgid "_Private"
msgstr "_Isiklik"
msgid "Classify as private"
msgstr "Isiklikuks liigitamine"
msgid "_Confidential"
msgstr "_Salajane"
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Salajaseks liigitamine"
msgid "R_ole Field"
msgstr "R_olliväli"
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Rollivälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "RSVP välja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
msgid "_Status Field"
msgstr "_Olekuväli"
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Olekuvälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
msgid "_Type Field"
msgstr "_Tüübiväli"
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Osaleja liigi kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Hiljutised dokumendid"
msgid "Attach"
msgstr "Manusta"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Sellele kirjele tehtud muudatused tühistatakse uuenduste saabumise korral"
msgid "attachment"
msgstr "manus"
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Praegust versiooni pole võimalik kasutada!"
msgid "Could not open source"
msgstr "Lähteallika avamine nurjus"
msgid "Could not open destination"
msgstr "Sihtkoha avamine nurjus"
msgid "Destination is read only"
msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega"
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Seda sündmust pole võimalik corba vea tõttu kustutada"
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Seda ülesannet pole võimalik corba vea tõttu kustutada"
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Seda märget pole võimalik corba vea tõttu kustutada"
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Seda kirjet pole võimalik corba vea tõttu kustutada"
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Sündmust pole võimalik ligipääsu piirangute tõttu kustutada"
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Ülesannet pole võimalik ligipääsu piirangute tõttu kustutada"
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Märget pole võimalik ligipääsu piirangute tõttu kustutada"
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Kirjet pole võimalik kustutada, kuna juurdepääs puudub"
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Sündmust pole vea tõttu võimalik kustutada"
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Ülesannet pole vea tõttu võimalik kustutada"
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "Märget pole vea tõttu võimalik kustutada"
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Kirjet pole vea tõttu võimalik kustutada"
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontaktid..."
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegeerida:"
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Sisesta Delegaat"
msgid "_Alarms"
msgstr "_Alarmid"
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Klõpsa siia, et seada või eemaldada selle sündmuse alarme"
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Kordumine"
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Selle sündmuse muutmine korduvaks"
msgid "Send Options"
msgstr "Saatmise valikud"
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Laiendatud saatmisvalikute lisamine"
msgid "All _Day Event"
msgstr "Kogu _päeva kestev sündmus"
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Kogu päeva kestva sündmuse sisse- ja väljalülitamine"
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Näita aega kui _hõivatut"
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Aja kui hõivatud aja välja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Vaba/hõivatud"
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Osalejate vaba/hõivatud andmete pärimine"
msgid "Appoint_ment"
msgstr "Sünd_mus"
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Sündmust pole võimalik redigeerida, kuna valitud kalender on kirjutuskaitsega"
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Sündmust pole võimalik täielikult redigeerida, kuna sina pole selle "
"organiseerija"
msgid "This event has alarms"
msgstr "See sündmus on alarmidega"
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Korralda_ja:"
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegaadid"
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Osalejad"
msgid "Event with no start date"
msgstr "Sündmus ilma alguskuupäevata"
msgid "Event with no end date"
msgstr "Sündmis ilma lõppkuupäevata"
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Alguskuupäev on vale"
msgid "End date is wrong"
msgstr "Lõppemise päev on vale"
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Algusaeg on vale"
msgid "End time is wrong"
msgstr "Lõppemise aeg on vale"
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Valitud korraldajal pole enam kontot."
msgid "An organizer is required."
msgstr "Korraldaja peab olema määrtud."
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Vähemalt üks osaleja peab olema märgitud."
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
msgid "_Add "
msgstr "_Lisa "
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Kalendrit '%s' pole võimalik avada."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Sa tegutsed kasutaja %s nimel"
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d päev enne sündmust"
msgstr[1] "%d päeva enne sündmust"
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d tund enne sündmust"
msgstr[1] "%d tundi enne sündmust"
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minut enne sündmust"
msgstr[1] "%d minutit enne sündmust"
msgid "Customize"
msgstr "Kohandatud"
msgid ""
"15 minutes before appointment\n"
"1 hour before appointment\n"
"1 day before appointment"
msgstr ""
"15 minutit enne sündmust\n"
"1 tund enne sündmust\n"
"1 päev enne sündmust"
msgid "Attendee_s..."
msgstr "_Osalejad..."
msgid "Attendees"
msgstr "Osalejad"
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Kohandatud alarm:"
msgid "Event Description"
msgstr "Sündmuse kirjeldus"
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Kokkuvõt_e:"
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarm"
msgid "_Description:"
msgstr "_Kirjeldus:"
msgid "_Location:"
msgstr "Asuko_ht:"
msgid "_Time:"
msgstr "Ae_g:"
msgid ""
"a\n"
"b"
msgstr ""
"a\n"
"b"
msgid ""
"for\n"
"until"
msgstr ""
"kestus\n"
"kuni"
msgid "Memo"
msgstr "Märge"
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Märkmeid pole võimalik '%s'-s avada."
msgid "To"
msgstr "Kellele"
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_Algusaeg:"
msgid "T_o:"
msgstr "_Kellele:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Sa muudad korduvat sündmust. Mida sa täpsemalt soovid muuta?"
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Sa delegeerid korduvat sündmust. Mida sa täpsemalt soovid delegeerida?"
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Sa muudad korduvat ülesannet. Mida sa täpsemalt soovid muuta?"
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Sa muudad korduvat märget. Mida sa täpsemalt soovid muuta?"
msgid "This Instance Only"
msgstr "Ainult seda kirjet"
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Seda kirjet koos varasemate kirjetega"
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Seda kirjet koos tulevikukirjetega"
msgid "All Instances"
msgstr "Kõiki kirjeid"
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "See sündmus sisaldab ressursse, mida Evolutionil pole võimalik muuta."
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Kordumiskuupäev on vigane"
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
msgid "on"
msgstr "järgnevatel nädalapäevadel:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
msgid "first"
msgstr "esimesel"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
msgid "second"
msgstr "teisel"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
msgid "third"
msgstr "kolmandal"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
msgid "fourth"
msgstr "neljandal"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
msgid "fifth"
msgstr "viiendal"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
msgid "last"
msgstr "viimasel"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
msgid "Other Date"
msgstr "Muu kuupäev"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
msgid "1st to 10th"
msgstr "1-10"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
msgid "11th to 20th"
msgstr "11-20"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
msgid "21st to 31st"
msgstr "21-31"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
msgid "day"
msgstr "päev"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
msgid "on the"
msgstr "iga"
msgid "occurrences"
msgstr "kord(a)"
msgid "Add exception"
msgstr "Lisa erand"
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Muutmiseks pole võimalik valikut hankida."
msgid "Modify exception"
msgstr "Muuda erandit"
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Kustutamiseks pole võimalik valikut hankida."
msgid "Date/Time"
msgstr "Kuupäev/kellaaeg"
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Erandid</b>"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Eelvaade</b>"
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Kordumine</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
msgid "Every"
msgstr "Vahemikuga"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "See sündmus _kordub"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"päev(a)\n"
"nädal(at)\n"
"kuu(d)\n"
"aasta(t)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
msgid ""
"for\n"
"until\n"
"forever"
msgstr ""
"kestus\n"
"kuni\n"
"lõputu"
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr ""
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Teavitatakse ainult _uusi osalejaid"
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Täitmise kuupäev on vale"
msgid "Web Page"
msgstr "Veebileht"
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Muu</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Olek</span>"
msgid ""
"High\n"
"Normal\n"
"Low\n"
"Undefined"
msgstr ""
"Oluline\n"
"Tavaline\n"
"Väheoluline\n"
"Määramata"
msgid ""
"Not Started\n"
"In Progress\n"
"Completed\n"
"Canceled"
msgstr ""
"Pole alustatud\n"
"Töös\n"
"Täidetud\n"
"Katkestatud"
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Täitmis_protsent"
msgid "Stat_us:"
msgstr "_Olek:"
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Lõpetamise kuupäev:"
msgid "_Priority:"
msgstr "Tä_htsus:"
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Koduleht:"
msgid "_Status Details"
msgstr "_Oleku üksikasjad"
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Klõpsa ülesande oleku üksikasjade vaatamiseks või muutmiseks"
msgid "_Send Options"
msgstr "_Saatmise valikud"
msgid "_Task"
msgstr "_Ülesanne"
msgid "Task Details"
msgstr "Ülesande üksikasjad"
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Ülesannet pole võimalik muuta, kuna valitud ülesandeloend on kirjutuskaitsega"
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Ülesannet pole võimalik üksikasjadeni redigeerida, kuna sa pole selle "
"organiseerija"
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Ko_rraldaja:"
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Tähtaja kuupäev on vale"
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Ülesandeid pole võimalik '%s'-s avada."
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Osalejad..."
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Kate_gooriad..."
msgid "D_ue date:"
msgstr "_Tähtaeg:"
msgid "Time zone:"
msgstr "Ajavöönd:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d päev"
msgstr[1] "%d päeva"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d nädal"
msgstr[1] "%d nädalat"
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Teostatakse tundmatu tegevus"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s enne sündmuse algust"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s pärast sündmuse algust"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s sündmuse alguses"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s enne sündmuse lõppu"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s pärast sündmuse lõppu"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s sündmuse lõpus"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s kell %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s tundmatule trigeri tüübile"
msgid "I_mport"
msgstr "_Impordi"
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Kalendri valimine"
msgid "Select a Task List"
msgstr "Ülesandeloendi valimine"
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "_Impordi kalendrisse"
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "_Impordi ülesannetesse"
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klõpsa %s avamiseks"
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
msgid "Start Date:"
msgstr "Alguskuupäev:"
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
msgid "Web Page:"
msgstr "Veebileht:"
msgid "Summary:"
msgstr "Kokkuvõte:"
msgid "Due Date:"
msgstr "Tähtaeg:"
#. write status
#. Status
msgid "Status:"
msgstr "Olek:"
msgid "In Progress"
msgstr "Töös"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
msgid "Completed"
msgstr "Täidetud"
msgid "Not Started"
msgstr "Pole alanud"
msgid "Priority:"
msgstr "Tähtsus:"
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
msgid "Normal"
msgstr "Keskmine"
msgid "Low"
msgstr "Madal"
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
msgid "End Date"
msgstr "Lõppemise kuupäev"
msgid "Last modified"
msgstr "Viimati muudetud"
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"
msgid "Free"
msgstr "Vaba"
msgid "Busy"
msgstr "Hõivatud"
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Geograafiline asukoht peab olema sisestatud vormingus: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
#. This is the default filename used for temporary file creation
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Recurring"
msgstr "Korduv"
msgid "Assigned"
msgstr "Määratud"
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Kokkuvõte puudub *"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Korraldaja: %s <%s>"
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Korraldaja: %s"
msgid "Start: "
msgstr "Algus: "
msgid "Due: "
msgstr "Tähtaeg: "
msgid "Undefined"
msgstr "Määramata"
msgid "0%"
msgstr "0%"
msgid "10%"
msgstr "10%"
msgid "20%"
msgstr "20%"
msgid "30%"
msgstr "30%"
msgid "40%"
msgstr "40%"
msgid "50%"
msgstr "50%"
msgid "60%"
msgstr "60%"
msgid "70%"
msgstr "70%"
msgid "80%"
msgstr "80%"
msgid "90%"
msgstr "90%"
msgid "100%"
msgstr "100%"
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Valitud objektide kustutamine"
msgid "Updating objects"
msgstr "Objektide uuendamine"
msgid "Save as..."
msgstr "Salvestamine teise nimega..."
msgid "New _Task"
msgstr "Uus ü_lesanne"
msgid "Open _Web Page"
msgstr "_Ava veebileht"
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salvesta kui..."
msgid "P_rint..."
msgstr "_Prindi..."
msgid "C_ut"
msgstr "_Lõika"
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Määra ülesanne"
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Edasta iKalendrina"
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Märgi täidetuks"
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Märgi valitud ülesanne täidetuks"
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Märgi kui lõpetamata"
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "_Märgi valitud ülesanded kui lõpetamata"
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Kustuta valitud ülesanded"
msgid "Click to add a task"
msgstr "Ülesande lisamiseks klõpsa siia"
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "(%) valmis"
msgid "Complete"
msgstr "Täidetud"
msgid "Completion date"
msgstr "Lõpetamise kuupäev"
msgid "Due date"
msgstr "Tähtaeg"
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
msgid "Start date"
msgstr "Alguskuupäev"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "Moving items"
msgstr "Kirjete ümbertõstmine"
msgid "Copying items"
msgstr "Kirjete kopeerimine"
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Uus _sündmus..."
msgid "New All Day _Event"
msgstr "_Uus kogu päeva sündmus"
msgid "New _Meeting"
msgstr "Uus _koosolek"
#. FIXME: hook in this somehow
msgid "_Current View"
msgstr "_Käesolev vaade"
msgid "Select T_oday"
msgstr "Vali _tänane kuupäev"
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Vali kuupäev..."
msgid "Pri_nt..."
msgstr "_Prindi..."
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Kop_eeri kalendrisse..."
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_Tõsta kalendrisse..."
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegeeri koosolek..."
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "A_jasta koosolek..."
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Edasta i_Kalendrina"
msgid "_Reply"
msgstr "_Vasta"
msgid "Reply to _All"
msgstr "V_asta kõigile"
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Muuda seekordne sündmus _liigutatavaks"
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "K_ustuta seekordne sündmus"
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Ku_stuta kõik sündmuse kordused"
msgid "Accepted"
msgstr "Nõusolek antud"
msgid "Declined"
msgstr "Tagasi lükatud"
msgid "Tentative"
msgstr "Katseline"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegeeritud"
msgid "Needs action"
msgstr "Nõuab tegutsemist"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Asukoht: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Aeg: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kuupäev peab olema sisestatud järgnevas vormingus: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i-minutiline jaotamine"
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Teise ajavööndi näitamine"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d. %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
msgid "am"
msgstr "el"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
msgid "pm"
msgstr "pl"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "%d. nädal"
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Jah. (Lihtne kordumine)"
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Iga päev"
msgstr[1] "Iga %d päeva järel"
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Iga nädal"
msgstr[1] "Iga %d nädala järel"
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Iga nädala "
msgstr[1] "Iga %d. nädala "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
msgid " and "
msgstr " ja "
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s päev"
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s. %s "
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "iga kuu"
msgstr[1] "iga %d kuu"
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Iga aasta"
msgstr[1] "Iga %d aasta"
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] "kokku %d kord"
msgstr[1] "kokku %d korda"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
msgid ", ending on "
msgstr ", lõpeb"
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
msgid "Starts"
msgstr "Algab"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
msgid "Ends"
msgstr "Lõpeb"
msgid "Due"
msgstr "Tähtaeg"
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iKalendri andmed"
#. Title
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iKalendri viga"
msgid "An unknown person"
msgstr "Tundmatu isik"
#. Describe what the user can do
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Palun vaata järgnev info üle ja vali allpool olevast menüüst sobilik "
"tegevus."
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Proovinõusolek antud"
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"Koosolek on tühistatud, kuid seda pole Sinu kalendritest võimalik leida"
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"Ülesanne on tühistatud, kuid seda pole Sinu ülesannete hulgast võimalik leida"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> avaldas koosoleku andmed."
msgid "Meeting Information"
msgstr "Koosoleku info"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> soovib, et koosolekul osaleks ka %s."
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> soovib, et sa osaleksid koosolekul."
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Koosoleku ettepanek"
#. FIXME Whats going on here?
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> soovib liituda olemasoleva koosolekuga."
msgid "Meeting Update"
msgstr "Koosoleku info uuendus"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> soovib saada värskeimat infot koosoleku kohta."
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Soov muuta koosolekut"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> vastas koosoleku soovile."
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Koosoleku vastus"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> tühistas koosoleku."
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Koosoleku tühistamine"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> saatis arusaamatu sõnumi."
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Vigane koosoleku sõnum"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> avaldas ülesande andmed."
msgid "Task Information"
msgstr "Ülesande info"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> soovib, et %s täidaks ülesande."
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> soovib, et sa täidaksid ülesande."
msgid "Task Proposal"
msgstr "Ettepanek ülesandeks"
#. FIXME Whats going on here?
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> soovib liituda olemasoleva ülesandega."
msgid "Task Update"
msgstr "Ülesande uuendus"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> soovib saada värskeimat infot ülesande kohta."
msgid "Task Update Request"
msgstr "Soov muuta ülesannet"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> vastas ülesande määramisele."
msgid "Task Reply"
msgstr "Ülesande vastus"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> tühistas ülesande."
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Ülesande tühistamine"
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Vigane ülesande sõnum"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> avaldas vaba/hõivatud andmed."
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Vaba/hõivatud andmed"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> soovib saada sinu vaba/hõivatud andmeid."
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Soov saada vaba/hõivatud teavet"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> vastas vaba/hõivatud päringule."
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Vaba/hõivatud vastus"
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Vigane vaba/hõivatud sõnum"
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Sõnum ei tundu olevalt õigesti vormistatud"
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Sõnum sisaldab ainult toetamata päringuid."
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Manus ei sisalda arusaadavat kalendriteadet"
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Manus ei sisalda vaadeldavaid kalendrikirjeid"
msgid "Update complete\n"
msgstr "Uuendamine lõpetatud\n"
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objekt on vigane ja seda pole võimalik uuendada\n"
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "See vastus pole praeguselt osalejalt. Kas lisame ta osalejaks?"
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Osaleja olekut pole võimailk uuendada, kuna selle olek on vigane!\n"
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Osaleja olek värskendatud\n"
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Osaleja olekut ei olnud võimailk uuendada, kuna objekti pole enam olemas"
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Kirje saadetud!\n"
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Seda kirjet pole võimalik saata!\n"
msgid "Choose an action:"
msgstr "Vali tegevus"
#. To translators: RSVP means "please reply"
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
msgid "Accept"
msgstr "Nõustun"
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Nõustun, kuid pole hetkel kindel"
msgid "Decline"
msgstr "Lükkan tagasi"
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Vaba/hõivatud teabe saatmine"
msgid "Update respondent status"
msgstr "Värskenda vastaja olekut"
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Värskeimate andmete saatmine"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
msgid "--to--"
msgstr "--kellele--"
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendri sõnum"
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Kalendri laadimine"
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Kalendri laadimine..."
msgid "Organizer:"
msgstr "Korraldaja:"
msgid "Server Message:"
msgstr "Serveri teade:"
msgid "Chair Persons"
msgstr "Juhid"
msgid "Required Participants"
msgstr "Vajalikud osalejad"
msgid "Optional Participants"
msgstr "Võimalikud osalejad"
msgid "Resources"
msgstr "Ressursid"
msgid "Individual"
msgstr "Isik"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Resource"
msgstr "Ressurss"
msgid "Room"
msgstr "Ruum"
msgid "Chair"
msgstr "Juht"
msgid "Required Participant"
msgstr "Nõutav osaleja"
msgid "Optional Participant"
msgstr "Võimalik osavõtja"
msgid "Non-Participant"
msgstr "Mitteosaleja"
msgid "Needs Action"
msgstr "Vajab tegevust"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
msgid "Attendee "
msgstr "Osaleja "
msgid "In Process"
msgstr "Töös"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a, %d.%m.%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
msgid "Out of Office"
msgstr "Kontorist väljas"
msgid "No Information"
msgstr "Andmed puuduvad"
msgid "A_ttendees..."
msgstr "_Osalejad..."
msgid "O_ptions"
msgstr "_Valikud"
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Näita tunde _tööaja piires"
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Näita _väikeses plaanis"
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Värskenda vaba/hõivatud"
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automaatne valik"
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Kõik inimesed ja ressursid"
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Kõik _inimesed ja üks ressurss"
msgid "_Required people"
msgstr "_Vajalikud inimesed"
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Vajalikud inimesed ja _üks ressurss"
msgid "_Start time:"
msgstr "_Algus:"
msgid "_End time:"
msgstr "_Lõpp:"
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Osaleja lisamiseks klõpsa siia"
msgid "Common Name"
msgstr "Üldine nimi"
msgid "Delegated From"
msgstr "Kust delegeeritud"
msgid "Delegated To"
msgstr "Kuhu delegeeritud"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Member"
msgstr "Liige"
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "_Kustuta valitud märkmed"
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Märkme lisamiseks klõpsa siia"
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Viga tegevusel %s:\n"
" %s"
msgid "Loading memos"
msgstr "Märkmete laadimine"
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Märkmete avamine asukohast %s"
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Valitud objektide kustutamine..."
msgid "Loading tasks"
msgstr "Ülesannete laadimine"
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Ülesannete avamine asukohast %s"
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Ülesannete lõpetamine..."
msgid "Expunging"
msgstr "Puhastamine"
msgid "Select Timezone"
msgstr "Ajavööndi valimine"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
msgid "%d %B"
msgstr "%d. %B"
msgid "_Custom View"
msgstr "_Kohandatud vaade"
msgid "_Save Custom View"
msgstr "_Salvesta kohandatud vaade"
msgid "_Define Views..."
msgstr "_Kirjelda vaateid..."
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Sündmuste laadimine asukohast %s"
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Ülesannete laadimine asukohast %s"
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "Märkmete laadimine asukohast %s"
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s avamine"
msgid "Purging"
msgstr "Puhastamine"
msgid ""
"January\n"
"February\n"
"March\n"
"April\n"
"May\n"
"June\n"
"July\n"
"August\n"
"September\n"
"October\n"
"November\n"
"December"
msgstr ""
"Jaanuar\n"
"Veebruar\n"
"Märts\n"
"Aprill\n"
"Mai\n"
"Juuni\n"
"Juuli\n"
"August\n"
"September\n"
"Oktoober\n"
"November\n"
"Detsember"
msgid "Select Date"
msgstr "Kuupäeva valimine"
msgid "_Select Today"
msgstr "_Vali tänane kuupäev"
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Korraldaja peab olema määrtud."
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Vaja on vähemalt ühte osalejat"
msgid "Event information"
msgstr "Andmed sündmuse kohta"
msgid "Task information"
msgstr "Andmed ülesande kohta"
msgid "Memo information"
msgstr "Märkme andmed"
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Vaba/Hõivatud andmed"
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalendri andmed"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Nõusolek antud"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Proovinõusolek antud"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Tagasi lükatud"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegeeritud"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Uuendatud"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Vastuettepanek"
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Vaba/hõivatud andmed (%s -> %s)"
msgid "iCalendar information"
msgstr "iKalendri info"
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Sa pead ise olema sündmusest osavõtja."
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Uus märkmeloend"
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d märge"
msgstr[1] "%d märget"
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d valitud"
msgstr[1] ", %d valitud"
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Tõrge märkmete uuendamisel."
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Märkmeloendit '%s' pole võimalik sündmuste ja koosolekute loomiseks avada"
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Märkmete loomiseks pole ühtegi kalendrit saadaval"
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Märkmete allika valija"
msgid "New memo"
msgstr "Uus märge"
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mär_ge"
msgid "Create a new memo"
msgstr "Uue märkme loomine"
msgid "New shared memo"
msgstr "Uus jagatud märge"
msgctxt "New"
msgid "_Shared memo"
msgstr "_Jagatud märge"
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "Uue jagatud märkme loomine"
msgid "New memo list"
msgstr "Uus märkmeloend"
msgctxt "New"
msgid "Memo li_st"
msgstr "_Märkmeloend"
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Uue märkmeloendi loomine"
msgid "Print Memos"
msgstr "Märkmete printimine"
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolutioni kontaktikaustade asukoht ja hierarhia on pärast Evolution 1.x. "
"versiooni muutunud.\n"
"\n"
"Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..."
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolutioni kontaktikaustade asukoht ja hierarhia on alates Evolution 1.x. "
"versioonist muutunud.\n"
"\n"
"Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..."
#. FIXME: set proper domain/code
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr ""
"Vanade sätete migreerimine failist evolution/config.xmldb pole võimalik"
#. FIXME: domain/code
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Kalendrit `%s' pole võimalik siirdada"
#. FIXME: domain/code
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Ülesandeid `%s' pole võimalik siirdada"
msgid "1st"
msgstr "1."
msgid "2nd"
msgstr "2."
msgid "3rd"
msgstr "3."
msgid "4th"
msgstr "4."
msgid "5th"
msgstr "5."
msgid "6th"
msgstr "6."
msgid "7th"
msgstr "7."
msgid "8th"
msgstr "8."
msgid "9th"
msgstr "9."
msgid "10th"
msgstr "10."
msgid "11th"
msgstr "11."
msgid "12th"
msgstr "12."
msgid "13th"
msgstr "13."
msgid "14th"
msgstr "14."
msgid "15th"
msgstr "15."
msgid "16th"
msgstr "16."
msgid "17th"
msgstr "17."
msgid "18th"
msgstr "18."
msgid "19th"
msgstr "19."
msgid "20th"
msgstr "20."
msgid "21st"
msgstr "21."
msgid "22nd"
msgstr "22."
msgid "23rd"
msgstr "23."
msgid "24th"
msgstr "24."
msgid "25th"
msgstr "25."
msgid "26th"
msgstr "26."
msgid "27th"
msgstr "27."
msgid "28th"
msgstr "28."
msgid "29th"
msgstr "29."
msgid "30th"
msgstr "30."
msgid "31st"
msgstr "31."
msgid "Su"
msgstr "P"
msgid "Mo"
msgstr "E"
msgid "Tu"
msgstr "T"
msgid "We"
msgstr "K"
msgid "Th"
msgstr "N"
msgid "Fr"
msgstr "R"
msgid "Sa"
msgstr "L"
msgid "Appointment"
msgstr "Sündmus"
msgid "Task"
msgstr "Ülesanne"
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Kokkuvõte: %s"
msgid "Attendees: "
msgstr "Osalejad: "
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Olek: %s"
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Tähtsus: %s"
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Valmis (%%): %i"
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategooriad: %s"
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontaktid:"
msgid "_New Task List"
msgstr "Uus ü_lesandeloend"
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d ülesanne"
msgstr[1] "%d ülesannet"
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Tõrge ülesannete uuendamisel."
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Ülesannete loendit '%s' pole võimalik sündmuste ja koosolekute loomiseks "
"avada"
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Ülesannete loomiseks pole ühtegi kalendrit saadaval"
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Ülesannete allika valija"
msgid "New task"
msgstr "Uus ülesanne"
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Ülesanne"
msgid "Create a new task"
msgstr "Uue ülesande loomine"
msgid "New assigned task"
msgstr "Uus omistatud ülesanne"
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "_Omistatud ülesanne"
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Uue omistatud ülesande loomine"
msgid "New task list"
msgstr "Uus ülesandeloend"
msgctxt "New"
msgid "Tas_k list"
msgstr "Ü_lesandeloend"
msgid "Create a new task list"
msgstr "Uue ülesandeloendi loomine"
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"See operatsioon kustutab jäädavalt kõik ülesanded, mis on märgitud kui "
"täidetud. Kui sa jätkad, siis neid ülesandeid ei ole võimalik taastada.\n"
"Kas tõesti kustutada need ülesanded?"
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Seda küsimust rohkem mitte esitada."
msgid "Print Tasks"
msgstr "Prindi ülesanded"
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% täidetud"
msgid "Cancelled"
msgstr "Katkestatud"
msgid "In progress"
msgstr "Töös"
msgid "is greater than"
msgstr "on suurem kui"
msgid "is less than"
msgstr "on väiksem kui"
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Sündmused ja koosolekud"
msgid "Opening calendar"
msgstr "Kalendri avamine"
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iKalendri failid (.ics)"
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolutioni iKalendri imoportija"
msgid "Reminder!"
msgstr "Meeldetuletus!"
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vKalendri failid (.vcf)"
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolutioni vKalendri importija"
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalendrisündmused"
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolutioni intelligentne kalendriimportija"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Aafrika/Abidjan"
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Aafrika/Accra"
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Aafrika/Addis_Ababa"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Aafrika/Alžeeria"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Aafrika/Asmara"
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Aafrika/Bamako"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Aafrika/Bangui"
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Aafrika/Banjul"
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Aafrika/Bissau"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Aafrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Aafrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Aafrika/Bugumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Aafrika/Kairo"
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Aafrika/Casablanca"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Aafrika/Ceuta"
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Aafrika/Conakry"
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Aafrika/Dakar"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Aafrika/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Aafrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Aafrika/Douala"
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Aafrika/El_Aauin"
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Aafrika/Freetown"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Aafrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Aafrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Aafrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Aafrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Aafrika/Khartum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Aafrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Aafrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Aafrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Aafrika/Libreville"
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Aafrika/Lome"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Aafrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Aafrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Aafrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Aafrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Aafrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Aafrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Aafrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Aafrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Aafrika/Monrovia"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Aafrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Aafrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Aafrika/Niamey"
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Aafrika/Nouakchott"
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Aafrika/Ouagadougou"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Aafrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Aafrika/Sao_Tome"
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Aafrika/Timbuktu"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Aafrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Aafrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Aafrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Ameerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Ameerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Ameerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Ameerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Ameerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Ameerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Ameerika/Asuncion"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Ameerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Ameerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Ameerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Ameerika/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Ameerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Ameerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Ameerika/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Ameerika/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Ameerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Ameerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Ameerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Ameerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Ameerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Ameerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Ameerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Ameerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Ameerika/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Ameerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Ameerika/Curacao"
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Ameerika/Damnarkshavn"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Ameerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Ameerika/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Ameerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Ameerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Ameeria/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Ameerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Ameerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Ameerika/El_Salvador"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Ameerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Ameerika/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Ameerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Ameerika/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Ameerika/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Ameeria/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Ameerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Ameerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Ameerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Ameerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Ameerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Ameerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Ameerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Ameerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Ameerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Ameerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Ameerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Ameerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Ameerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Ameerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Ameerika/Jamaika"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Ameerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Ameerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Ameerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Ameerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Ameerika/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Ameerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Ameerika/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Ameerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Ameerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Ameerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Ameerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Ameerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Ameerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Ameerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Ameerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Ameerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Ameerika/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Ameerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Ameerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Ameerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Ameerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Ameerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Ameerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Ameerika/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Ameerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Ameerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Ameerika/Noronha"
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Ameerika/Põhja_Dakota/Center"
msgid "America/Panama"
msgstr "Ameerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Ameerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Ameerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Ameerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Ameerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Ameerika/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Ameerika/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Ameerika/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Ameerika/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Ameerika/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Ameerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Ameerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Ameerika/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Ameerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Ameerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Ameerika/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Ameerika/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Ameerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Ameerika/Shiprocks"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Ameerika/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Ameerika/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Ameerika/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Ameerika/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Ameerika/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Ameerika/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Ameerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Ameerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Ameerika/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Ameerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Ameerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Ameerika/Vancouver"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Ameerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Ameerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Ameerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Ameerika/Yelloknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktika/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktika/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktika/DumontDurville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktika/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktika/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktika/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktika/South_Pole"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktika/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktika/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktika/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Aasia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Aasia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Aasia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Aasia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Aasia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Aasia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Aasia/Ashgabat"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Aasia/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Aasia/Bahrein"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Aasia/Bakuu"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Aasia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Aasia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Aasia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Aasia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Aasia/Calcutta"
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Aasia/Choibalsan"
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Aasia/Chongqing"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Aasia/Colombo"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Aasia/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Aasia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Aasia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Aasia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Aasia/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Aasia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Aasia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Aasia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Aasia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Aasia/Irkuts"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Aasia/Istanbu"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Aasia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Aasia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Aasia/Jeruusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Aasia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Aasia/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Aasia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Aasia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Aasia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Aasia/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Aasia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Aasia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Aasia/Kuveit"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Aasia/Macao"
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Aasia/Macau"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Aasia/Magadan"
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Aasia/Makassar"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Aasia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Aasia/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Aasia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Aasia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Aasia/Omsk"
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Aasia/Oral"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Aasia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Aasia/Pontianak"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Aasia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Aasia/Katar"
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Aasia/Qyzylorda"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Aasia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Aasia/Riyadh"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Aasia/Saigon"
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Aasia/Sakhalin"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Aasia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Aasia/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Aasia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Aasia/Singapur"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Aasia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Aasia/Taškent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Aasia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Aasia/Tehran"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Aasia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Aasia/Tokio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Aasia/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Aasia/Ulaanbaator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Aasia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Aasia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Aasia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Aasia/Jakuts"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Aasia/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Aasia/Jerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantic/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlandi_ookean/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlandi_ookean/Canary"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlandi_ookean/Cape_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlandi_ookean/Fääri_saared"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlandi_ookean/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlandi_ookean/Madeira"
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlandi_ookean/Reykjavik"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlandi_ookean/South_Georgia"
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlandi_ookean/St_Helena"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlandi_ookean/Stanley"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austraalia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austraalia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austraalia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austraalia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austraalia/Hobart"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austraalia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austraalia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austraalia/Melbourne"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austraalia/Perth"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austraalia/Sydney"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Euroopa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Euroopa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Euroopa/Ateena"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Euroopa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Euroopa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Euroopa/Berliin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Euroopa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Euroopa/Brüssel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Euroopa/Bukarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Euroopa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Euroopa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Euroopa/Kopenhaagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Euroopa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Euroopa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Euroopa/Helsingi"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Euroopa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Euroopa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Euroopa/Kiiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Euroopa/Lisbon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Euroopa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Euroopa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Euroopa/Luksemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Euroopa/Madriid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Euroopa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Euroopa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Euroopa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Euroopa/Moskva"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Euroopa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Euroopa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Euroopa/Pariis"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Euroopa/Praha"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Euroopa/Riia"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Euroopa/Rooma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Euroopa/Samaara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Euroopa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Euroopa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Euroopa/Simferoopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Euroopa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Euroopa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Euroopa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Euroopa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Euroopa/Tirana"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Euroopa/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Euroopa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Euroopa/Vatikan"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Euroopa/Viin"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Euroopa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Euroopa/Varssavi"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Euroopa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europe/Zaporozie"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Euroopa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "India_ookean/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "India_ookean/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "India_ookean/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "India_ookean/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "India_ookean/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "India_ookean/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "India_ookean/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "India_ookean/Maldives"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "India_ookean/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "India_ookean/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "India_ookean/Reunion"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Vaikne_ookean/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Vaikne_ookean/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Vaikne_ookean/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Vaikne_ookean/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Vaikne_ookean/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Vaikne_ookean/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Vaikne_ookean/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Vaikne_ookean/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Vaikne_ookean/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Vaikne_ookean/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Vaikne_ookean/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Vaikne_ookean/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Vaikne_ookean/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Vaikne_ookean/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Vaikne_ookean/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Vaikne_ookean/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Vaikne_ookean/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Vaikne_ookean/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Vaikne_ookean/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Vaikne_ookean/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Vaikne_ookean/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Vaikne_ookean/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Vaikne_ookean/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Vaikne_ookean/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Vaikne_ookean/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Vaikne_ookean/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Vaikne_ookean/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Vaikne_ookean/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Vaikne_ookean/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Vaikne_ookean/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Vaikne_ookean/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Vaikne_ookean/Saipan"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Vaikne_ookean/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Vaikne_ookean/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Vaikne_ookean/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Vaikne_ookean/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Vaikne_ookean/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Vaikne_ookean/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Vaikne_ookean/Yap"
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Sõnumit pole võimalik redaktorist kätte saada"
msgid "Untitled Message"
msgstr "Pealkirjata sõnum"
msgid "Attach a file"
msgstr "Sõnumile faili lisamine"
msgid "_Close"
msgstr "Sul_ge"
msgid "Close the current file"
msgstr "Sulge fail"
msgid "_Print..."
msgstr "_Prindi..."
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Printimise eel_vaade"
msgid "Save the current file"
msgstr "Käesoleva faili salvestamine"
msgid "Save _As..."
msgstr "_Salvesta kui..."
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla"
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Salvesta _mustandina"
msgid "Save as draft"
msgstr "Salvestamine mustandina"
msgid "S_end"
msgstr "_Saada"
msgid "Send this message"
msgstr "Selle sõnumi saatmine"
msgid "Insert Send options"
msgstr "Saatmisvalikute lisamine"
msgid "New _Message"
msgstr "Uus _sõnum"
msgid "Open New Message window"
msgstr "Uue sõnumi akna avamine"
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Kooditabel"
msgid "_Security"
msgstr "_Turvalisus"
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP k_rüptimine"
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Krüpti sõnum PGPga"
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP a_llkiri"
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Allkirjastab sõnumi sinu PGP võtme abil"
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "Määra sõnum _oluliseks"
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Sõnumi tähtsuse seadmine kõrgeks"
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Küsi _lugemiskinnitust"
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Kohaletoimetamise märguande saamine sinu sõnumi lugemise korral"
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME _krüptimine"
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Sõnumi krüptimine sinu S/MIME krüptimissertifikaadi abil"
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME _allkiri"
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Allkirjastab sõnumi sinu S/MIME allkirjasertifikaadi abil"
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Pimekoopia (Bcc) väli"
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Pimekoopia välja kuvamise sisse- või väljalülitamine"
msgid "_Cc Field"
msgstr "K_oopia (Cc) väli"
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Koopiavälja kuvamise sisse- või väljalülitamine"
msgid "_From Field"
msgstr "_Saatja väli"
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Saatja valija kuvamise sisse- või väljalülitamine"
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Kellele-_vastata väli"
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Kellele-vastata välja kuvamise sisse- või väljalülitamine"
msgid "Save Draft"
msgstr "Mustandi salvestamine"
msgid "Show"
msgstr "Näita"
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Sisesta sõnumi adressaadid"
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Sisesta aadressid, milledele saadetakse sõnumi koopiad"
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Sisesta aadressid, millele saadetakse sõnumi koopiad nii, et aadresse sõnumi "
"saajate hulgas ei paista"
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Saatja:"
msgid "From"
msgstr "Saatja"
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Kellele-v_astata:"
msgid "_To:"
msgstr "_Kellele:"
msgid "_Cc:"
msgstr "K_oopia:"
msgid "CC"
msgstr "Koopia"
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Pimekoopia:"
msgid "BCC"
msgstr "Pimekoopia"
msgid "_Post To:"
msgstr "Ku_hu postitada:"
msgid "S_ubject:"
msgstr "T_eema:"
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_gnatuur:"
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Aadressiraamatu kasutamiseks klõpsa siia"
msgid "Posting destination"
msgstr "Postituse sihtkoht"
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Vali kaust, kuhu sõnum postitada."
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klõpsa siia, et valida kaustad kuhu postitada"
msgid "Save draft"
msgstr "Mustandi salvestamine"
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Väljuvat sõnumit pole võimalik signeerida: selle konto jaoks ei ole "
"signeerimissertifikaati määratud."
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Väljuvat sõnumit pole võimalik krüptida: selle konto jaoks ei ole "
"krüptimissertifikaati määratud."
msgid "Compose Message"
msgstr "Sõnumi koostamine"
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(Redaktor sisaldab mittetekstilist sõnumit mida pole võimalik "
"redigeerida.)</b>"
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Mõned manused pole alla laaditud. Sõnumi saatmine tähendab, et sõnum "
"saadetakse välja ilma nende manusteta "
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Kõik kontod on kustutatud."
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Kas sa soovid hüljata pooleliolevat sõnumit '{0}'?"
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Sa pead sõnumile valima teised sätted, põhjus: "{0}"."
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Põhjus: "{1}"."
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Selle redaktoriakna sulgemine hülgab sõnumi lõplikult. Kui sa tahad sõnumi "
"koostamist hiljem jätkata, siis salvesta see sõnum Mustandite kausta."
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Redaktoriakent pole võimalik luua."
msgid "Could not create message."
msgstr "Sõnumit pole võimalik luua."
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Signatuurifaili "{0}" pole võimalik lugeda."
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Manustamiseks pole võimalik {0} allikast sõnumeid alla laadida."
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Faili "{0}" pole võimalik automaatselt salvestada."
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Katalooge pole võimalik sõnumitele manustada."
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Kas sa soovid lõpetamata sõnumid taastada?"
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Hetkel toimub allalaadimine. Kas sa soovid sõnumit saata?"
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Viga faili automaatsel salvestamisel, põhjus: "{1}"."
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution lõpetas ootamatult ajal, mil Sa koostasid uut sõnumit. Sõnumi "
"taastamine võimaldab sul jätkata sealt, kus sa pooleli jäid."
msgid ""
"Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr ""
"Saatmisvalikud on saadaval ainult Novell GroupWise ja Microsoft Exchange "
"kontodele."
msgid "Send options not available."
msgstr "Saatmise valikuid pole saadaval."
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Fail `{0}' ei ole tavaline fail ja seda pole võimalik sõnumiga saata."
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Selle kataloogi manustamiseks tuleb failid ükshaaval manustada või luua "
"kataloogist arhiiv ja siis see manustada."
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"HTML-redaktori juhtimist pole võimalik aktiveerida.\n"
"\n"
"Palun veendu, et sul on paigaldatud korreksed gtkhtmli ja libgtkhtmli "
"versioonid."
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Aadressi valimise juhtimist pole võimalik aktiveerida."
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Leidsin lõpetamata sõnumi"
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Hoiatus: salvestamata sõnum"
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Sul pole võimalik sellele sõnumile faili `{0}' manustada."
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Enne sõnumite koostamist tuleb sul seadistada postikonto."
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Jätka redigeerimist"
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Ära _taasta"
msgid "_Recover"
msgstr "_Taasta"
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Salvesta mustand"
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolutioni E-post ja kalender"
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Grupitöövahend"
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Oma e-posti, kontaktide ja kalendri haldamine"
msgid "address card"
msgstr "aadressikaart"
msgid "calendar information"
msgstr "kalendri andmed"
#. strftime format of a weekday and a date.
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#. strftime format of a weekday and a date.
msgid "Tomorrow"
msgstr "Homme"
msgid "Yesterday"
msgstr "Eile"
#, c-format
msgid "%d days from now"
msgstr "%d päeva alates praegusest"
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d päeva tagasi"
msgid "Use locale default"
msgstr "Kasutatakse lokaadi vaikeväärtusi"
msgid "Format:"
msgstr "Vorming:"
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolutioni viga"
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolutioni hoiatus"
msgid "Evolution Information"
msgstr "Evolutioni info"
msgid "Evolution Query"
msgstr "Evolutioni küsimus"
#. setup a dummy error
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Sisemine viga, küsiti tundmatut viga '%s'"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Name of the component being logged"
msgstr "Logitava komponendi nimi"
msgid "Debug Logs"
msgstr "Silumislogid"
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Ol_ekuribal näidatakse vigu"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
msgid "second(s)."
msgstr "sekund(it)."
msgid "Log Messages:"
msgstr "Logiteated:"
msgid "Log Level"
msgstr "Logimise tase"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
msgid "Messages"
msgstr "Sõnumid"
msgid "Close this window"
msgstr "Akna sulgemine"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Errors"
msgstr "Vead"
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Hoiatused ja vead"
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Vea-, hoiatus- ja silumisteated"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Kas plugin on lubatud või mitte"
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Printimise ajal tekkis viga"
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Printimissüsteem edastas vea kohta järgnevad üksikasjad:"
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Printimissüsteem ei täpsustanud vea üksikasju."
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automaatselt koostatud"
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Põhjus: \"{1}\"."
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Faili \"{0}\" pole võimalik avada."
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Faili \"{0}\" pole võimalik salvestada."
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Kas sa soovid seda üle kirjutada?"
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Fail \"{0}\" on juba olemas."
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Fail üle kirjutada?"
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Kirjuta üle"
msgid "Could not open the link."
msgstr "Viita pole võimalik avada."
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Evolutioni abiteavet pole võimalik kuvada."
msgid "I_mportant"
msgstr "_Tähtis"
#. red
msgid "_Work"
msgstr "_Töö"
#. orange
msgid "_Personal"
msgstr "_Isiklik"
#. green
msgid "_To Do"
msgstr "Ü_lesanne"
#. blue
msgid "_Later"
msgstr "_Hiljem"
msgid "Label _Name:"
msgstr "Sildi _nimi:"
msgid "Edit Label"
msgstr "Sildi muutmine"
msgid "Add Label"
msgstr "Sildi lisamine"
msgid "Label name cannot be empty."
msgstr "Silt ei tohi olla tühi."
msgid ""
"A label having the same tag already exists on the server. Please rename your "
"label."
msgstr "Sama sisuga silt on serveris juba olemas. Palun muuda oma sildi nime."
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConfi viga: %s"
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Kõiki ülejäänud vigu näidatakse ainult terminalil."
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 sekund tagasi"
msgstr[1] "%d sekundit tagasi"
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 sekundi pärast"
msgstr[1] "%d sekundi pärast"
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minut tagasi"
msgstr[1] "%d minutit tagasi"
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 minuti pärast"
msgstr[1] "%d minuti pärast"
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 tund tagasi"
msgstr[1] "%d tundi tagasi"
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 tunni pärast"
msgstr[1] "%d tunni pärast"
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 päev tagasi"
msgstr[1] "%d päeva tagasi"
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 päeva pärast"
msgstr[1] "%d päeva pärast"
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 nädal tagasi"
msgstr[1] "%d päeva tagasi"
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 nädala pärast"
msgstr[1] "%d nädala pärast"
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 kuu tagasi"
msgstr[1] "%d kuud tagasi"
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 kuu pärast"
msgstr[1] "%d kuu pärast"
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 aasta tagasi"
msgstr[1] "%d aastat tagasi"
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 aasta pärast"
msgstr[1] "%d aasta pärast"
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kuupäeva valimiseks klõpsa siia>"
msgid "now"
msgstr "praegu"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Võrdlusaja valimine"
msgid "Choose a file"
msgstr "Vali faili"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "R_ule name:"
msgstr "_Reegli nimi:"
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Järgnevatele tingimustele vastavate kirjete leidmine"
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Lisa _tingimus"
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Kui kõik tingimused on täidetud"
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Kui vähemalt üks tingimustest on täidetud"
msgid "_Find items:"
msgstr "_Kirjeid otsitakse:"
msgid "All related"
msgstr "Kõik seonduvad"
msgid "Replies"
msgstr "Vastused"
msgid "Replies and parents"
msgstr "Vastused ja eelnenud"
msgid "No reply or parent"
msgstr "Ilma vastuse või eelnevata"
msgid "I_nclude threads"
msgstr "Kaa_satavad lõimed"
msgid "Incoming"
msgstr "Sissetulev"
msgid "Outgoing"
msgstr "Väljaminev"
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Vigane regulaaravaldis "{0}"."
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Regulaaravaldist "{1}" pole võimalik kompileerida."
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Faili "{0}" pole olemas või pole see tavaline fail."
msgid "Missing date."
msgstr "Kuupäev on puudu."
msgid "Missing file name."
msgstr "Failinimi on puudu."
msgid "Missing name."
msgstr "Nimi on puudu."
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Nimi "{0}" on juba kasutusel."
msgid "Please choose another name."
msgstr "Palun vali mõni teine nimi."
msgid "You must choose a date."
msgstr "Kuupäeva valimine on kohustuslik."
msgid "You must name this filter."
msgstr "Sa pead sellele filtrile nime määrama."
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Failinime andmine on kohustuslik"
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>_Filtri reeglid</b>"
msgid "Compare against"
msgstr "Võrreldakse väärtusega"
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Näita filtreid sõnumitele:"
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Sõnumi kuupäeva võrreldakse allpool\n"
"määratud kuupäeva kella 12:00'ga."
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Sõnumi kuupäeva võrreldakse ajahetkega,\n"
"mis on suhteline filtri käivitamise hetkega."
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Sõnumi kuupäeva võrreldakse ajahetkega,\n"
"mis on võrdne filtri käivitamise hetkega."
msgid ""
"ago\n"
"in the future"
msgstr ""
"tagasi\n"
"tulevikus"
msgid ""
"seconds\n"
"minutes\n"
"hours\n"
"days\n"
"weeks\n"
"months\n"
"years"
msgstr ""
"sekundit\n"
"minutit\n"
"tundi\n"
"päeva\n"
"nädalat\n"
"kuud\n"
"aastat"
msgid ""
"the current time\n"
"the time you specify\n"
"a time relative to the current time"
msgstr ""
"praegu\n"
"määratud ajal\n"
"vahemik praegusest"
msgid "Add Rule"
msgstr "Reegli lisamine"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Muuda reeglit"
msgid "Rule name"
msgstr "Reegli nimi"
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Sõnumikoostaja eelistused"
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Sõnumieelistuste seadistamine - kaasa arvatud turvalisus ka sõnumite kuvamine"
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Õigekirjakontrolli, signatuuride ja sõnumikoostaja seadistamine"
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Säti oma e-posti kontosid siin"
msgid "Configure your network connection settings here"
msgstr "Säti oma võrguühendusi siin"
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolutioni e-posti klient"
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Evolutioni e-posti kontode seadistuste juhtimine"
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Evolutioni e-posti komponent"
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolutioni sõnumikoostaja"
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Evolutioni e-posti redaktori seadistuste juhtimine"
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Evolutioni e-posti eelistuste juhtimine"
msgid "Evolution Network configuration control"
msgstr "Evolutioni võrguseadistuste juhtimine"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Postikontod"
msgid "Mail Preferences"
msgstr "E-posti eelistused"
msgid "Network Preferences"
msgstr "Võrgueelistused"
msgid "_Mail"
msgstr "_Post"
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasta"
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Vasta saatjale"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d sõnumit manuses"
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "manus"
msgstr[1] "manust"
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonivaade"
msgid "List View"
msgstr "Loeteluvaade"
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Sobivaid: %d"
msgid "Close the find bar"
msgstr "Otsinguriba sulgemine"
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Otsing:"
msgid "Clear the search"
msgstr "Otsingu puhastamine"
msgid "_Previous"
msgstr "_Eelmine"
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Fraasi eelmise esinemise otsimine"
msgid "_Next"
msgstr "_Järgmine"
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Fraasi järgmise esinemise otsimine"
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Tõstutundlik"
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Jõuti lehekülje lõppu, jätkati algusest"
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Jõuti lehekülje algusesse, jätkati lõpust"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
msgid "No encryption"
msgstr "Krüptimine puudub"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS krüptimine"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL krüptimine"
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Litsents %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Palun loe hoolikalt %s litsentsitingimusi,\n"
"mida kuvatakse allpool ja nendega nõustumise korral\n"
"märgi märkeruut\n"
msgid "Select Folder"
msgstr "Kausta valimine"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
msgid "Always"
msgstr "Alati"
msgid "Ask for each message"
msgstr "Küsitakse iga sõnumi kohta"
msgid "Identity"
msgstr "Identiteet"
msgid "Receiving Email"
msgstr "E-posti vastuvõtmine"
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Uusi sõnumeid _kontrollitakse iga"
msgid "minu_tes"
msgstr "minu_ti järel"
msgid "Sending Email"
msgstr "Kirjade saatmine"
msgid "Defaults"
msgstr "Vaikimisi"
#. Security settings
msgid "Security"
msgstr "Turvalisus"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
msgid "Receiving Options"
msgstr "Vastuvõtmise valikud"
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Uute sõnumite kontrollimine"
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontoredaktor"
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolutioni kontoabiline"
#. translators: default account indicator
msgid "[Default]"
msgstr "[Vaikimisi]"
msgid "Account name"
msgstr "Konto nimi"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu"
msgid "Language(s)"
msgstr "Keel(ed)"
msgid "Add signature script"
msgstr "Allkirjaskripti lisamine"
msgid "Signature(s)"
msgstr "Allkiri(jad)"
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Edastatud sõnum --------"
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Sihtaadressi ei määratud, sõnumi edastamine katkestati."
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Ei leidunud kontot, mida kasutada, sõnumi edastamine katkestati."
msgid "an unknown sender"
msgstr "tundmatu saatja"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Ühel kenal päeval, ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} kell "
"${24Hour}:${Minute}, kirjutas ${Sender}:"
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Algupärane sõnum-----"
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filtreerimisreeglid"
#. Automatically generated. Do not edit.
msgid "Adjust Score"
msgstr "Muuda punkte"
msgid "Assign Color"
msgstr "Omista värvus"
msgid "Assign Score"
msgstr "Määra punktid"
msgid "Beep"
msgstr "Piiksu"
msgid "Completed On"
msgstr "Täidetud"
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopeeri kausta"
msgid "Date received"
msgstr "Vastuvõtmise kuupäev"
msgid "Date sent"
msgstr "Saatmise kuupäev"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
msgid "Deleted"
msgstr "Kustutatud"
msgid "does not end with"
msgstr "ei lõpe stringiga"
msgid "does not exist"
msgstr "pole olemas"
msgid "does not return"
msgstr "ei tagasta"
msgid "does not sound like"
msgstr "ei kõla nagu"
msgid "does not start with"
msgstr "ei alga stringiga"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"
msgid "ends with"
msgstr "lõpeb stringiga"
msgid "exists"
msgstr "on olemas"
msgid "Expression"
msgstr "Avaldis"
msgid "Follow Up"
msgstr "Jälgimislipp"
msgid "Forward to"
msgstr "Edasta aadressile"
msgid "Important"
msgstr "Tähtis"
msgid "is after"
msgstr "on pärast"
msgid "is before"
msgstr "on enne"
msgid "is Flagged"
msgstr "on märgistatud"
msgid "is not Flagged"
msgstr "on märgistamata"
msgid "is not set"
msgstr "on määramata"
msgid "is set"
msgstr "on määratud"
msgid "Junk"
msgstr "Rämps"
msgid "Junk Test"
msgstr "Rämpsukontroll"
msgid "Label"
msgstr "Silt"
msgid "Mailing list"
msgstr "Postiloend"
msgid "Match All"
msgstr "Kõik sobivused"
msgid "Message Body"
msgstr "Sõnumi keha"
msgid "Message Header"
msgstr "Sõnumi päis"
msgid "Message is Junk"
msgstr "Sõnum on rämps"
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Sõnum ei ole rämpspost"
msgid "Message Location"
msgstr "Sõnumi asukoht"
msgid "Move to Folder"
msgstr "Tõsta kausta"
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Suuna programmi"
msgid "Play Sound"
msgstr "Mängi heli"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
msgid "Read"
msgstr "Loetud"
msgid "Recipients"
msgstr "Saajad"
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex sobivus"
msgid "Replied to"
msgstr "Vastatud"
msgid "returns"
msgstr "tagastab"
msgid "returns greater than"
msgstr "tagastab suurema kui"
msgid "returns less than"
msgstr "tagastab väiksema kui"
msgid "Run Program"
msgstr "Käivita programm"
msgid "Score"
msgstr "Hinne"
msgid "Sender"
msgstr "Saatja"
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Saatja või saajad"
msgid "Set Label"
msgstr "Määra silt"
msgid "Set Status"
msgstr "Määra olek"
msgid "Size (kB)"
msgstr "Suurus (kB)"
msgid "sounds like"
msgstr "kõlab kui"
msgid "Source Account"
msgstr "Lähtekonto"
msgid "Specific header"
msgstr "Spetsiifiline päis"
msgid "starts with"
msgstr "algab stringiga"
msgid "Stop Processing"
msgstr "Seiska töötlus"
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
msgid "Unset Status"
msgstr "Määramata olek"
#. and now for the action area
msgid "Then"
msgstr "Siis"
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Lisa _tegevus"
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Loo o_tsingu põhjal otsingukaust..."
msgid "All Messages"
msgstr "Kõik kirjad"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Lugemata"
msgid "No Label"
msgstr "Sildita"
msgid "Read Messages"
msgstr "Loetud"
msgid "Recent Messages"
msgstr "Värsked"
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "5 päeva kirjad"
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Manustega"
msgid "Important Messages"
msgstr "Tähtsad"
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Pole rämps"
msgid "Account Search"
msgstr "Kontootsing"
msgid "All Account Search"
msgstr "Otsing kõigi kontode hulgast"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Lugemata sõnumeid:"
msgstr[1] "Lugemata sõnumeid:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Sõnumeid kokku:"
msgstr[1] "Sõnumeid kokku:"
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Kvoodikasutus (%s):"
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Kvoodikasutus"
#. translators: standard local mailbox names
msgid "Inbox"
msgstr "Saabuvad"
msgid "Folder Properties"
msgstr "Kausta omadused"
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kausta valimiseks klõpsa siia>"
msgid "C_reate"
msgstr "L_oo"
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Kausta nimi:"
#. load store to mail component
msgid "Search Folders"
msgstr "Otsingukaustad"
#. UNMATCHED is always last
msgid "UNMATCHED"
msgstr "MITTEVASTAV"
msgid "Drafts"
msgstr "Mustandid"
msgid "Templates"
msgstr "Mallid"
msgid "Outbox"
msgstr "Saatmata"
msgid "Sent"
msgstr "Saadetud"
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#.
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Kirjakaustade puu"
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Kausta %s ümbertõstmine"
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kausta %s kopeerimine"
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Sõnumite ümbertõstmine %s kausta"
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Sõnumite kopeerimine %s kausta"
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Sõnumeid pole võimalik ülemise taseme hoidlasse panna"
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "K_opeeri kausta"
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Tõsta kausta"
msgid "_Move"
msgstr "_Tõsta ümber"
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Tühista _lohistamine"
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" kaustade läbivaatamine"
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Uues _aknas avamine"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Uus kaust..."
msgid "_Move..."
msgstr "_Tõsta ümber..."
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Värskenda"
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "_Tühjenda väljuvad"
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tühjenda prügikast"
msgid "_Unread Search Folder"
msgstr "_Lugemata kirjade otsingukaust"
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Kopeerimine `%s' -> `%s'"
msgid "Select folder"
msgstr "Kausta valimine"
msgid "C_opy"
msgstr "K_opeeri"
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Kataloogi `%s' loomine"
msgid "Create folder"
msgstr "Kausta loomine"
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Kirjelda, kuhu tuleb kaust luua:"
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Tõrge sõnumi kustutamisel"
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Sul pole selle sõnumi kustutamiseks piisavalt õiguseid."
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Re_digeeri kui uut kirja..."
msgid "U_ndelete"
msgstr "T_aasta"
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Tõsta kausta..."
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopeeri kausta..."
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "_Märgi loetuks"
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Märgi kui l_ugemata"
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Mär_gi tähtsaks"
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "Märgi m_ittetähtsaks"
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Märgi _rämpsuks"
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Märgista _mitterämpsuks"
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Märgi _järeltoiminguks..."
msgid "_Label"
msgstr "_Märgista"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
msgid "_None"
msgstr "_Puudub"
msgid "_New Label"
msgstr "_Uus silt"
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Märgista kui _täidetud"
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "_Eemalda märgistus"
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "_Loo sõnumi põhjal reegel"
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "Otsingukaust _teema järgi"
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "Otsingukaust _saatja järgi"
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "Otsingukaust _adressaatide järgi"
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "Otsingukaust _postiloendi järgi"
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "Filter t_eema järgi"
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "Filter saat_ja järgi"
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "Filter a_dressaatide järgi"
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "Filter p_ostiloendi järgi"
#. default charset used in mail view
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
msgid "Default"
msgstr "UTF-8"
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Sõnumit pole võimalik vastu võtta"
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Loo uus _otsingukaust"
msgid "_From this Address"
msgstr "_Sellelt aadressilt"
msgid "_To this Address"
msgstr "S_ellele aadressile"
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klõpsa, et saata sõnumit aadressile %s"
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Klõpsa, et helistada numbrile %s"
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Klõpsa aadresside peitmiseks/nähtavale toomiseks"
msgid "Unsigned"
msgstr "Allkirjastamata"
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"See sõnum ei ole allkirjastatud. Selle sõnumi tõesust pole võimalik tagada."
msgid "Valid signature"
msgstr "Kehtiv allkiri"
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"See sõnum on allkirjastatud ja kehtiv, seega on väga tõenäoline, et tegemist "
"on tõese sõnumiga."
msgid "Invalid signature"
msgstr "Vigane allkiri"
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Selle sõnumi signatuuri pole võimalik verifitseerida. See võib olla sõnumi "
"kohaletoimetamise käigus asendatud."
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Signatuur kehtib, kuid saatjat pole võimalik tuvastada"
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"See sõnum on signeeritud korrektse allkirjaga, kuid selle saatjat pole "
"võimalik verifitseerida."
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Allkiri on olemas, kuid vaja on ka avalikku võtit"
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"See sõnum on signeeritud allkirjaga, kuid sellele vastav avalik võti on "
"puudu."
msgid "Unencrypted"
msgstr "Krüptimata"
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"See sõnum ei ole krüptitud ja seetõttu võib see interneti kaudu liikudes "
"olla kolmandatele osapooltele nähtav."
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Krüptitud, nõrgalt"
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"See sõnum on krüptitud nõrga krüptoalgoritmiga. Võimalikul ründajal peaks "
"olema väga raske aga sugugi mitte võimatu mõistliku aja jooksul sõnumi sisu "
"näha."
msgid "Encrypted"
msgstr "Krüptitud"
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"See sõnum on krüptitud. Sõnumi sisu ei tohiks olla teistele iskutele loetav."
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Krüptitud, tugevalt"
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"See sõnum on krüptitud tugeva krüptoalgoritmiga. Võimalikul ründajal peaks "
"olema väga raske mõistliku aja jooksul sõnumi krüpteeringut lahti murda."
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vaata sertifikaati"
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "See sertifikaat ei ole vaadatav"
msgid "Completed on"
msgstr "Täidetud"
msgid "Overdue:"
msgstr "Tähtaja ületanud:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
msgid "by"
msgstr ""
msgid "_View Inline"
msgstr "_Sisekuva"
msgid "_Hide"
msgstr "_Peida"
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Sobita laiusega"
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Näita _algset suurust"
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Vaata _vormindamata"
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Peida _vormindamata"
msgid "O_pen With"
msgstr "_Ava rakendusega"
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolutionil pole võimalik seda e-sõnumit renderdada, kuna see on "
"töötlemiseks liiga suur. Sa võid vaadata seda vormindamata kujul või välise "
"tekstiredaktori abil."
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Lehekülg %d %d-st"
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "`%s' tõmbamine"
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Tundmatu väliskeha (external-body) osa."
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Väliskeha (external-body) osa on rikutud."
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Viide FTP saidile (%s)"
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Viide kohalikult failile (%s) on saidis \"%s\" korrektne"
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Viide kohalikule failile (%s)"
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Viide kaugandmetele (%s)"
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Viide tundmatutele välistele andmetele (tüüp \"%s\")"
msgid "Formatting message"
msgstr "Sõnumi vormindamine"
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Sõnumi vormindamine..."
msgid "Cc"
msgstr "Koopia"
msgid "Bcc"
msgstr "Pimekoopia"
#. pseudo-header
msgid "Mailer"
msgstr "Postiprogramm"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Selle sõnumi on <b>%2$s</b> nimel saatnud <b>%1$s</b>"
msgid "Reply-To"
msgstr "Vastus-Kuhu"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgid "Newsgroups"
msgstr "Uudisegrupid"
msgid "Face"
msgstr "Näopilt"
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "\"%s\" tüüpi manus"
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME sõnumit pole võimalik analüüsida: Tundmatu viga"
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME sõnumit pole võimalik analüüsida. Kuvatakse lähtekoodina."
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Toetamata krüptimistüüp multipart/encrypted sõnumile"
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "PGP/MIME sõnumit pole võimalik analüüsida"
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "PGP/MIME sõnumit pole võimalik analüüsida: Tundmatu viga"
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Toetamata allkirjavorming"
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Viga allkirja tõestamisel"
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Tundmatu viga allkirja tõestamisel"
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "PGP-sõnumit pole võimalik analüüsida"
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "PGP-sõnumit pole võimalik analüüsida: Tundmatu viga"
msgid "Every time"
msgstr "iga kord"
msgid "Once per day"
msgstr "kord päevas"
msgid "Once per week"
msgstr "kord nädalas"
msgid "Once per month"
msgstr "kord kuus"
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Rämpspostile kohandatud päise lisamine"
msgid "Header Name:"
msgstr "Päise nimi:"
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Päise väärtus sisaldab:"
msgid "Header"
msgstr "Päis"
msgid "Contains Value"
msgstr "Sisaldab väärtust"
msgid "Color"
msgstr "Värvus"
msgid "Tag"
msgstr "Silt"
#. May be a better text
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "%s plugin on saadaval ja binaarfail on paigaldatud."
#. May be a better text
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "%s plugin pole saadaval. Palun kontrolli, kas see pakk on paigaldatud."
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "Räpsposti plugin pole saadaval"
msgid "Date header:"
msgstr ""
#. green
msgid "To Do"
msgstr "Ülesanne"
#. blue
msgid "Later"
msgstr "Hiljem"
msgid "Migration"
msgstr "Siirdamine"
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Uut kataloogi `%s' pole võimalik luua: %s"
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Kausta `%s' pole võimalik kopeerida `%s': %s"
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Olemasolevaid postkaste asukohas '%s' pole võimalik läbi vaadata: %s"
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolutioni kontaktikaustade asukoht ja hierarhia on alates Evolution 1.x. "
"versioonist muutunud.\n"
"\n"
"Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..."
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Vana POP `%s' hoia-serveris andmeid pole võimalik avada: %s"
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "POP3 hoia-serveris andmekataloogi `%s' pole võimalik luua: %s"
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "POP3 hoia-serveris `%s' andmeid pole võimalik kopeerida: %s"
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Tõrge kohaliku postisalvesti `%s' loomisel: %s"
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Kaustade ümbertõstmine"
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolutioni postikaustade kokkuvõtted on alates Evolutioni versioonist 2.24 "
"SQLite vormingus.\n"
"\n"
"Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..."
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Kohalikku postikausta pole võimalik asukohas `%s' luua: %s"
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Eelmisest Evolutioni paigaldusest pole võimalik sätteid lugeda, `evolution/"
"configxmldb' pole olemas või on see rikutud."
msgid "Save As..."
msgstr "Salvestamine teise nimega..."
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "nimetu_pilt.%s"
msgid "Set as _Background"
msgstr "Säti _taustapildiks"
msgid "_Reply to sender"
msgstr "Saatjale _vastamine"
msgid "Reply to _List"
msgstr "Vasta _postiloendisse"
#. make it first item
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "_Lisa aadressiraamatusse"
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Ava programmiga %s..."
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "See hoidla ei toeta tellimusi või pole tellimused lubatud."
msgid "Subscribed"
msgstr "Tellitud"
msgid "Folder"
msgstr "Kaust"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
msgid "Please select a server."
msgstr "Palun vali server."
msgid "No server has been selected"
msgstr "Serverit ei ole valitud"
#. Check buttons
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Seda teadet enam _uuesti mitte näidata."
msgid "Message Filters"
msgstr "Sõnumifiltrid"
msgid "message"
msgstr "sõnum"
msgid "Save Message..."
msgstr "Sõnumi salvestamine..."
msgid "Add address"
msgstr "Aadressi lisamine"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Andmed %s-st"
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Otsingukaustad"
msgid "Search Folder source"
msgstr "Otsingukausta allikas"
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna kõrgus"
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" maksimeerimise olek"
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna laius"
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr "Piiratud suurusega tekstiosa kuvamise lubamine"
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Lugemiskinnitust küsimine alati"
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automaatne tujunäotuvastus"
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automaatne viidatuvastus"
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Otsi sissetuleva posti seest rämpsu"
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Tsitaatide esiletoomise värvus"
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Tsitaatide esiletoomise värvus."
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Redaktoriakna vaikimisi kõrgus"
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Redaktoriakna vaikimisi laius"
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Sõnumikoostaja laadimiste/manuste kataloog"
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Saaja/Koopia/Pimekoopia väljadel olevate aadresside kokkusurumine"
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Saaja/Koopia/Pimekoopia väljadel olevate aadresside kokkusurumine "
"address_count võtmes määratud arvuni."
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Kohalike muudatuste sünkroniseerimise sagedus võrgus asuvate "
"postiserveritega. Sünkroniseerimiste vahe peab olema vähemalt 30-sekundi "
"pikkune."
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Rämpsukontrollis kasutatavad kohandatud päiseid."
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Rämpsukontrolli jaoks kasutatavad kohandatud päiseid. Nimekirja kirjed on "
"\"päis=väärtus\" vormingus."
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Vaikimisi kooditabel, milles sõnumeid koostada"
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Vaikimisi kooditabel, milles sõnumeid koostada."
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Vaikimisi kooditabel, millega sõnumeid kuvada"
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Vaikimisi kooditabel, millega sõnumeid kuvada."
msgid "Default forward style"
msgstr "Vaikimisi edastamisstiil"
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Redaktoriakna vaikimisi kõrgus."
msgid "Default height of the message window."
msgstr "Sõnumiakna vaikimisi kõrgus."
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Tellimisdialoogi vaikimisi kõrgus."
msgid "Default reply style"
msgstr "Vastamise vaikimisi laad"
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Vaikimisi väärtus lõimede laiendamise olekule"
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Redaktoriakna vaikimisi laius."
msgid "Default width of the message window."
msgstr "Sõnumiakna vaikimisi laius."
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Tellimisdialoogi vaikimisi laius."
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Koostajasse failide laadimise/manustamise kataloog."
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Mailikomponentide failide salvestamise kataloog."
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr ""
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""
"Õigekirjakontrolli poolt tuvastatud vigade esiletõstmine tippimise ajal."
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Rämpspostikaustade tühjendamine programmi sulgemisel"
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Prügikaustade tühjendamine programmi sulgemisel"
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolutionist väljumisel kõigi rämpspostikaustade tühjendamine."
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolutionist väljumisel kõigi prügikaustade tühjendamine."
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Animeeritud piltide lubamine HTML-sõnumis. Paljude kasutajate jaoks on "
"animeeritud pildid tüütud ja nad soovivad nende asemel näha staatilisi pilte."
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Kursorirežiimi lubamine - siis on sõnumi lugemisel kursori asukoht näha."
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Võlutühiku lubamine või keelamine"
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
"Sellega lubatakse või keelatakse mitme sõnumi märkimise korral kinnituse "
"küsimine."
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Ettevaatava otsinguvõimaluse lubamine"
msgid "Enable search folders"
msgstr "Otsingukaustade lubamine"
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Käivitamisel otsingukaustade lubamine."
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Selle märkimisega lubatakse sõnumi eelvaates, sõnumite nimekirjas ja "
"kataloogides kasutada tühikuklahvi kuva edasikerimiseks."
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "Piiratud suurusega tekstiosa kuvamise lubamine."
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Kursorirežiimi lubamine/keelamine"
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Failinimed kodeeritakse nagu kodeerib Outlook / GMail"
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Failinimed kirja päises kodeeritakse, nagu seda teeb Outlook või GMail, et "
"need näitaksid Evolutionist saadetud kirjas UTF-8 märkidega failinimesid "
"õigesti. Need programmid ei järgi RFC 2231 standardit, vaid selleks "
"otstarbeks väära standardit RFC 2047."
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Sõnumiloendi paani kõrgus"
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Sõnumiloendi paani kõrgus."
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Kaustapõhise eelvaate peitmine ja valiku eemaldamine"
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Korraga kümne või enama sõnumi avamise korral kasutaja käest kinnituse "
"küsimine"
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr ""
"Kui \"Eelvaate\" paan on sisse lülitatud, siis näidatakse seda vertikaalse "
"vaate asemel külg-külje kõrval."
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Kui Evolutionil pole konkreetse MIME-tüübi jaoks sisseehitatud näitajat, "
"siis iga selles nimekirjas olev MIME-tüüp seotakse GNOME MIME-tüüpide "
"andmebaasis kirjeldatud bonobo-komponendinäitajaga ja seda näitajat "
"kasutatakse sisu kuvamiseks."
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna lähtekõrgus. Väärtust uuendatakse, "
"kui kasutaja akna kõrgust muudab."
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna maksimeeritus olek. Väärtust "
"uuendatakse, kui kasutaja akna maksimeerib või maksimeeritud olekust "
"taastab. Märkus: Evolution ei kasuta seda väärtust senikaua, kuni \"Posti "
"saatmise ja vastuvõtmise\" akent pole võimalik maksimeerida. Praegu on see "
"väärtus siin arendajate huvides."
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna lähtelaius. Väärtust uuendatakse, "
"kui kasutaja akna laiust muudab."
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
"before going into offline mode."
msgstr ""
"Selle abil lubatakse/keelatakse korduvad võrguvaba režiimi jaoks toimuva "
"sünkroniseerimise kohta käiva kinnituse küsimised, mis esitatakse "
"ennevõrguvabasse režiimi siirdumist."
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "Viimane kord kui rämpsukausta tühjendati"
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Viimane kord kui prügikasti tühjendati"
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Siltide ja nende värvuste loend"
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "MIME-tüüpide loetelu bonobo komponendivaaturi kontrolliks"
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Aktsepteeritud litsentside loend"
msgid "List of accounts"
msgstr "Kontode nimekiri"
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Evolutioni sõnumikomponendile teadaolevate kontode loend. Sisaldab "
"alamkataloogide nimesid kataloogi /apps/evolution/mail/accounts suhtes."
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Kohandatud päiste ja nende lubamise tingimuste loend."
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Õigekirjakontrolli jaoks kasutatavate sõnaraamatukeelte koodide loetelu"
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolutioni sõnumikomponendile teadaolevate siltide loend. Sisaldab nimi:"
"värvus vorminus sõnumeid, kus värvus on kirjeldatud HTML-ile sarnaselt "
"kuueteistkümnendsüsteemis."
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Aktsepteeritava litsentsiga protokollide nimede loend."
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTML-sõnumite piltide laadimine üle HTTP"
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"HTML-sõnumite piltide laadimine üle HTTP(S) protokolli. Võimalikud väärtused "
"on: \"0\" - Pilte ei laadita mitte kunagi võrgust alla, \"1\" - Pildid "
"laaditakse ainult kontaktide hulgast tulnud sõnumite puhul, \"2\" - Pildid "
"laaditakse alati võrgust alla."
msgid "Log filter actions"
msgstr "Filtrite tegevuste logimine"
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Filtri tegevuste logimine määratud logifaili."
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Filtrite tegevuse logimise logifail"
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Filtrite tegevuse logimise logifail."
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Sõnumi nähtuks märkimine pärast määratud ajapiirangu ületamist"
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Sõnumi nähtuks märkimine pärast määratud ajapiirangu ületamist."
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Tsitaatide märkimine sõnumi eelvaates"
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Tsitaatide märkimine sõnumi eelvaates."
msgid "Message Window default height"
msgstr "Sõnumiakna vaikimisi kõrgus"
msgid "Message Window default width"
msgstr "Sõnumiakna vaikimisi laius"
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Sõnumi kuvamise laad (\"tavaline\", \"kõik päised\", \"lähtekood\")"
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Vähim arv päevi rämpsukausta tühjendamiste vahel töö lõpetamisel"
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Vähim arv päevi prügikasti tühjendamiste vahel töö lõpetamisel"
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Vähim arv päevi rämpsukausta tühjendamiste vahel programmi töö lõpetamisel."
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Vähim arv päevi prügikasti tühjendamiste vahel programmi töö lõpetamisel."
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Aadresside arv, mis kuvatakse Saaja/Koopia/Pimekoopia väljadel"
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Kinnituse küsimine tühja teema korral"
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Kausta puhastamisel kasutaja käest kinnituse küsimine."
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Teemata sõnumi saatmisel kasutaja käest kinnituse küsimine."
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr ""
"Kinnituse küsimine, kui kasutaja soovib viivitamatult võrguvabat režiimi "
"aktiveerida"
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Otsingukaustast sõnumi kustutamisel küsitakse kinnitust"
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Kinnituse küsimine puhastamise korral"
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Ainult pimekoopiaga saatmisel kasutaja käest kinnituse küsimine"
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Korraga kümne või enama sõnumi saatmise korral kasutaja käest kinnituse "
"küsimine"
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Kinnituse küsimine, kui püütakse saata HTML-sõnumit isikule, kes ei soovi "
"HTML-sisuga sõnumeid vastu võtta."
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Kinnituse küsimine, kui püütakse saata sõnumit, millel pole tavalist saajat "
"ega pimekoopa saajat määratud."
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Kinnituse küsimine soovimatu HTML saatmise korral"
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Kinnituse küsimine mitme sõnumi märkimise korral"
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Personaliseeritud signatuuri lisamine vastuse algusesse"
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Kursori viimine vastuse lõppu"
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Tekstis olevate emotikonide äratundmine ja nende asendamine piltidega."
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Tekstis olevate viitade äratundmine ja asendamine."
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Rämpspostikontrollitestide rakendamine sissetulevatele sõnumitele."
msgid "Save directory"
msgstr "Salvestamise kataloog"
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Saatja foto otsimine kohalikest aadressiraamatutest"
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Sõnumite vaikimisi HTML-vormingus saatmine"
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Sõnumite vaikimisi HTML-vormingus saatmine."
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Saatja e-post aadressi näitamine sõnumite loendi sõnumiveerus"
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Serveriga sünkroniseerimise intervall"
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr ""
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr ""
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
msgstr ""
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr ""
msgid "Show Animations"
msgstr "Animatsioonide kuvamine"
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Animeeritud piltide kuvamine animatsioonidena."
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Kustutatud sõnumite kuvamine (läbikriipsutatult) sõnumiloendis."
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Kustutatud sõnumite näitamine sõnumiteloendis"
msgid "Show image animations"
msgstr "Pildianimatsioonide näitamine"
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Saatja foto näitamine"
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
msgid ""
"Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Saatja aadressi näitamine sõnumite loendi sõnumiveerus."
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Saatja foto näitamine sõnumi lugemispaanil."
msgid "Spell check inline"
msgstr "Õigekirjakontrolli teostatakse jooksvalt"
msgid "Spell checking color"
msgstr "Õigekirjakontrolli värvus"
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Õigekirjakontrolli keeled"
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Tellimisdialoogi vaikimisi kõrgus"
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Tellimisdialoogi vaikimisi laius"
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminali kirjatüüp"
msgid "Text message part limit"
msgstr "Sõnumi tekstiosa piirang"
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Vaikimisi plugin rämpsposti käsitlemiseks"
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "Viimane rämpsukausta tühjendamise aeg päevades alates epohhi algusest."
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Viimane prügikasti tühjendamise aeg päevades alates epohhi algusest."
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Terminali kirjatüüp sõnumikuvas."
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Muutuva laiusega kirjatüüp sõnumikuvas."
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Siin on kolm võimalikku väärtust. \"0\" vigade jaoks, \"1\" hoiatuste jaoks "
"ja \"2\" silumisteadete jaoks."
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
msgstr ""
"Selle alusel otsustatakse Evolutioni abil vormindatava sõnumi tekstiosa "
"suurim suurus. Väärtus määratakse kilobaitides ja vaikimisi on selleks 4MB / "
"4096 KB."
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"See võti peaks sisaldama XML-struktuuride nimekirja, mis kirjeldavad "
"kohandatud päiseid ja nende kuvamise tingimusi. XML-struktuuri vorming on "
"<header enabled> - kui seda päiserida tuleks kuvada, siis on \"enabled"
"\" määratud."
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "See võti võib aidata tõhustada vastuvõtmise kiirust."
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse sõnumite nimekirja vaikimisi vaates näidatavate "
"aadresside arv enne '...' näitamist."
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Selle sättega määratakse, kas lõimed peavad vaikimisi olema avatud või "
"ahendatud olekus. Sätte rakendamiseks tuleb Evolution uuesti käivitada."
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Selle sättega määratakse, kas lõimed tuleb sortida vastavalt iga lõime "
"värskeimale sõnumile või sorditakse lõimed sõnumite kuupäevade alusel. Sätte "
"muutmise korral vajab Evolution taaskäivitamist."
msgid "Thread the message list."
msgstr "Sõnumiloendi paigutamine lõimedesse."
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Sõnumiloendi paigutamine lõimedesse"
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Sõnumiloendi paigutamine lõimedesse Teema alusel"
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Aeg, mille jooksul sõnum nähtuks märgitakse"
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Aeg, mille jooksul sõnum nähtuks märgitakse."
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Vaikimisi määratud konto UID string."
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "SpamAssassini deemoni ja kliendi kasutamine"
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "SpamAssassini deemoni ja kliendi (spamc/spamd) kasutamine."
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Kohandatud kirjatüüpide kasutamine"
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Kohandatud kirjatüüpide kasutamine sõnumite näitamisel."
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Ainult kohalike rämpspostitestide kasutamine."
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Ainult kohalike (mitte-DNS) rämpspostitestide kasutamine."
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "Külg-külje kõrval paigutuse või laia paigutuse kasutamine"
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
msgid "Variable width font"
msgstr "Muutuva laiusega kirjatüüp"
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Kas lugemiskinnituse päring pannakse vaikimisi iga saadetava sõnumi külge "
"või mitte."
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Kas sõnumite lõimedesse paigutamisel kasutatakse varuvariandina teemaridade "
"järgi paigutamist - seda juhul, kui sõnumite päised ei sisalda In-Reply-To "
"või References ridu."
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
"Kas lõimede sortimine toimub viimase lõimesoleva sõnumi alusel või mitte"
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Sõnumiloendi paani laius"
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Sõnumiloendi paani laius."
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elmi andmete importimine"
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolutioni Elmi importija"
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Postkasti importimine programmist Elm."
msgid "Destination folder:"
msgstr "Sihtkataloog:"
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Vali kaust, kuhu importida"
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley postkast (mbox)"
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Berkeley postkasti vormingus kaustade importija"
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Postkasti importimine"
#. Destination folder, was set in our widget
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "'%s' importimine"
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s läbivaatamine"
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine'i andmete importimine"
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolutioni Pine'i importija"
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Postkasti importimine programmist Pine."
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Sõnumi saaja: %s"
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Sõnumi saatja: %s"
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Teema on %s"
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s postiloend"
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Lisa filtreerimisreegel"
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d valitud, "
msgstr[1] "%d valitud, "
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d kustutatut"
msgstr[1] "%d kustutatut"
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d rämpssõnum"
msgstr[1] "%d rämpssõnumit"
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d mustand"
msgstr[1] "%d mustandit"
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d saadetud"
msgstr[1] "%d saadetud"
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d saatmata"
msgstr[1] "%d saatmata"
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d lugemata, "
msgstr[1] "%d lugemata, "
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d kokku"
msgstr[1] "%d kokku"
msgid "New Mail Message"
msgstr "Uus e-posti sõnum"
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_E-posti sõnum"
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Uue e-posti sõnumi loomine"
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Uus kirjakaust"
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Postikaust"
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Uue postikausta loomine"
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Tõrge e-posti seadistuste või kaustade uuendamisel"
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(Märkus: rakendus tuleb taaskäivitada)"
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>Käesolev Evolition ehitatud ilma SSL-i toeta</b>"
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>Saatja foto</b>"
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>All_kirjad</b>"
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>Vastus kirja päises</b> (pole soovitatav)"
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Keeled</b>"
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Konto andmed</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentimine</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sõnumite koostamine</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sätted</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaikimisi käitumine</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sõnumite kustutamine</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuvatavad _kirjapäised</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sildid</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Piltide laadimine</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sõnumikuva</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sõnumi kirjatüübid</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sõnumi saajad</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mittekohustuslikud andmed</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Valikud</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prinditud kirjatüübid</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Proksi sätted</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kohustuslikud andmed</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Turvaline MIME (S/MIME)</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Turvalisus</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Saadetud sõnumid ja mustandid</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Serveri sätted</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">_Autentimise liik</span>"
msgid "Account Management"
msgstr "Kontohaldus"
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Lisa _uus allkiri..."
msgid "Add _Script"
msgstr "Lisa _skript"
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Väljuvad sõnumid _allkirjastatakse alati selle konto abil"
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Krüptitud sõnumi saatmisel krüptitakse see ka _endale"
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "_Alati saadetakse koopia (cc):"
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Alati saadetakse _pimekoopia (bcc):"
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Minu võtmerõngas olevaid võtmeid _usaldatakse alati"
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Krüptitud sõnumi saatmisel krüptitakse alati ka _enda jaoks"
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "_Lugemiskinnitust küsitakse alati"
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline\n"
"Quoted"
msgstr ""
"Manusena\n"
"Teksti sees\n"
"Tsitaadina"
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline (Outlook style)\n"
"Quoted\n"
"Do not quote"
msgstr ""
"Manusena\n"
"Teksti sees (Outlooki stiilis)\n"
"Tsitaadina\n"
"Ei tsiteerita"
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Tuju_nägude pildid lisatakse automaatselt"
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Balti (ISO-8859-4)"
msgid "C_haracter set:"
msgstr "_Märgistik:"
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Tuvasta toetatud tüübid"
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Rämpsukontrollis vaadatakse kohandatud _päiseid"
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Sissetulevale postile rakendatakse _rämpsukontrolli"
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Sisestamise käigus kon_trollitakse õigekirja"
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Sissetulevate sõnumite seest rämpsu kontrollimine"
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Puhasta"
msgid "Clea_r"
msgstr "_Puhasta"
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Värvus õigekirjakontrolli probleemsetele sõnade jaoks:"
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Enne kataloogi puhastamist küsitakse kinnitust"
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Õnnitlen, Sinu e-posti seadistused on valmis.\n"
"\n"
"Nüüd on Evolution valmis Sinu e-posti saatma\n"
"ja vastu võtma.\n"
"\n"
"Seadistuste salvestamiseks vajuta \"Rakenda\"."
msgid "De_fault"
msgstr "_Vaikimisi"
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "_Vaikimisi kooditabel:"
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Lõpetamisel _kustutatakse rämpspost"
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Väljuvate sõnumite _digitaalne allkirjastamine (vaikimisi)"
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr "Sõnumite tekstiosa ei vo_rmindata, kui selle suurus ületab"
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Minu _aadressiraamatus olevate saatjate sõnumeid ei märgita rämpsuks"
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Mustan_dite kaust:"
msgid "Email Accounts"
msgstr "E-posti kontod"
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-posti _aadress:"
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Väljumisel tühjendatakse _prügikaustad"
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "Võ_lutühik on lubatud"
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "_Otsingukaustad on lubatud"
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "_Krüptimissertifikaat:"
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Väljuvate sõnumite _krüptimine (vaikimisi)"
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Fi_kseeritud-laiusega:"
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "Fi_kseeritud laiusega kirjatüüp:"
msgid "Font Properties"
msgstr "Kirjatüübi omadused"
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Sõnumid vormindatakse _HTML-is"
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Täis_nimi:"
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-Sõnumid"
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "_HTTP proksi:"
msgid "Headers"
msgstr "Päised"
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Tsitaate rõhutatakse"
msgid ""
"If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
"\"server-name:port-number\""
msgstr ""
"Kui server kasutab mittestandardset porti, määratakse serveri aadress nii: "
"\"serveri-nimi:pordi-number\""
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Labels"
msgstr "Sildid"
msgid "Languages Table"
msgstr "Keeltetabel"
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-posti seadistused"
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Sõnumipäiste tabel"
msgid "Mailbox location"
msgstr "Postkasti asukoht"
msgid "Message Composer"
msgstr "Sõnumiredaktor"
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Proksit _ei kasutata aadressidele:"
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Märkus: Sildi nimes olevat alakriipsu kasutatakse menüüdes mnemoonilise "
"identifikaatorina."
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "Märkus: parooli ei küsita enne kui esimesel ühendumisel"
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr "Seda valikut eiratakse kohandatud rämpspostipäiste vastavuse korral."
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_Organisatsioon:"
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _võtme ID:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pa_rool:"
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Palun seadista järgnevad konto sätted."
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below. This "
"name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Palun sisesta allolevasse kasti seda kontot kirjeldav nimi. Seda nime "
"kasutatakse ainult kuvamiseks."
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Palun sisesta andmed oma e-posti väljasaatmise kohta. Kui sa ei tea, mida "
"siia sisestada, küsi oma lisateavet oma süsteemiülemalt või interneti "
"teenusepakkujalt."
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Palun sisesta allpool olevasse vormi oma nimi ja e-posti aadress. "
"Mittekohustuslikud väljad võib täita siis, kui sa soovid nendes väljades "
"olevaid andmeid lisada enda saadetud sõnumitesse."
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Ainult _pimekoopia adressaatidega sõnumi saatmisel küsitakse kinnitust"
msgid "Re_member password"
msgstr "_Parool jäetakse meelde"
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Kellele-_vastata:"
msgid "Remember _password"
msgstr "Parool jäetakse _meelde"
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "Saatja f_otot otsitakse ainult kohalikust aadressiraamatust"
msgid "S_elect..."
msgstr "_Vali..."
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Lugemiskinnitus saadetakse:"
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Tavaline ki_rjatüüp:"
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Vali HTML fikseeritud laiusega kirjatüüp"
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Vali printimise jaoks HTML fikseeritud laiusega kirjatüüp"
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Vali HTML muutuva laiusega kirjatüüp"
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Vali printimise jaoks HTML muutuva laiusega kirjatüüp"
msgid "Sending Mail"
msgstr "E-posti saatmine"
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Saadetud _sõnumite kaust:"
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Server vajab _autentimist"
msgid "Server _Type:"
msgstr "Serveri l_iik:"
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "All_kirjastamissertifikaat:"
msgid "Signat_ure:"
msgstr "All_kiri:"
msgid "Signatures"
msgstr "Allkirjad"
msgid "Signatures Table"
msgstr "Allkirjatabel"
msgid "Spell Checking"
msgstr "Õigekirja kontrollimine"
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "_Kursor viiakse vastuse lõppu"
msgid "T_ype:"
msgstr "Lii_k:"
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Siinolev keelteloend kajastab ainult keeli, millede jaoks on sõnastik "
"paigaldatud."
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Selle skripti väljundit kasutatakse sinu signatuurina.\n"
"Nimevälja kasutatakse ainult kuvamiseks."
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Sisesta nimi, millega sa soovid sellele kontole viidata.\n"
"Näiteks: \"Isiklik\" või \"Tööasjad\""
msgid "Us_ername:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Kasutatakse _autentimist"
msgid "User_name:"
msgstr "Kasutaja_nimi:"
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "_Muutuva laiusega:"
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Tere tulemast kasutama Evolutioni e-posti seadistusabilist.\n"
"\n"
"Jätkamiseks vajuta \"Edasi\"."
msgid "_Add Signature"
msgstr "Allkirja _lisamine"
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Internetis asuvad pildid laaditakse alati"
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "Vaikimisi _rämpsuplugin:"
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Otseühendus Internetiga"
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Koosolekupäringuid ei _signeerita (Outlookiga ühilduvuse tarbeks)"
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Edastamise laad:"
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "Vastamisel paigutatakse a_llkiri algsest sõnumist ettepoole"
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "Pildid _laaditakse kontaktide poolt saadetud sõnumites"
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Otsitakse ainult kohalikest aadressiraamatutest"
msgid "_Make this my default account"
msgstr "See konto on _määratud minu vaikimisi kontoks"
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Käsitsi seadistatav proksi:"
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Sõnum _märgitakse loetuks pärast"
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "Internetist ei laadita kunagi ü_htegi pilti"
msgid "_Path:"
msgstr "_Rada:"
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"HTML-sõnumi saatmisel seda mittesoovivatele kontaktidele _küsitakse kinnitust"
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Tühja _teemareaga sõnumi saatmisel küsitakse kinnitust"
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Vastamise stiil:"
msgid "_Script:"
msgstr "_Skript:"
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Turvalise HTTP proksi:"
msgid "_Select..."
msgstr "_Vali..."
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Pildianimatsioone näitatakse"
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "E-sõnumi eelvaates näidatakse saatja _fotot"
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "Kellele / Koopia / Pimekoopia välju vä_hendatakse"
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "Tu_rvalise ühenduse kasutamine:"
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Kasutatakse süsteemi _vaikeväärtusi"
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Kirjatüüp on sama, mis teistes rakendustes"
msgid "addresses"
msgstr "aadressini"
msgid "color"
msgstr "värvusega"
msgid "description"
msgstr "kirjeldus"
msgid "seconds"
msgstr "sekundit"
msgid " "
msgstr " "
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Otsingukausta allikad</b>"
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Digitaalallkiri</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Krüptimine</span>"
msgid "All active remote folders"
msgstr "Kõik aktiivsed võrgukaustad"
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Kõik kohalikud kaustad ja aktiivsed võrgukaustad"
msgid "All local folders"
msgstr "Kõik kohalikud kaustad"
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Valmis"
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Märgistamine järeltoiminguks"
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Kaustade tellimused"
msgid "License Agreement"
msgstr "Kasutustingimused"
msgid "S_erver:"
msgstr "_Server:"
msgid "Security Information"
msgstr "Turvalisuse andmed"
msgid "Specific folders"
msgstr "Spetsiifilised kaustad"
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Allpool kuvatakse sõnumid, mida sa oled märkinud järeltoiminguteks.\n"
"Palun vali järeltoiming menüüst \"Märgistus\"."
msgid "_Accept License"
msgstr "_Nõustu kasutustingimustega"
msgid "_Due By:"
msgstr "_Tähtaeg:"
msgid "_Flag:"
msgstr "_Märgistus:"
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Litsentsitingimustega _nõustumisel märgi see ruut"
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s pingimine"
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Valitud sõnumite filtreerimine"
msgid "Fetching Mail"
msgstr "E-posti võtmine"
#. sending mail, filtering failed
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Tõrge väljundfiltrite rakendamisel: %s"
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Tõrge kausta %s lisamisel: %s\n"
"Selle asemel lisatakse kausta `Saadetud'."
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Tõrge lisamisel kohalikku `Saadetud' kausta: %s"
msgid "Sending message"
msgstr "Sõnumi saatmine"
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Sõnumi %d/%d saatmine"
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Tõrge sõnumi %d saatmisel (kokku %d)"
msgid "Canceled."
msgstr "Tühistatud."
msgid "Complete."
msgstr "Valmis."
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Sõnumi salvestamine kausta"
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Sõnumite ümbertõstmine kausta %s"
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Sõnumite kopeerimine %s kausta"
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Edastatud sõnum"
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Kausta %s avamine"
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
msgstr "Kausta %s kohta kvoodiandmete vastuvõtmine"
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Hoidla %s avamine"
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Kausta %s eemaldamine"
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Kausta %s salvestamine"
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Konto '%s' sõnumite puhastamine ja salvestamine"
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Konto %s salvestamine"
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Kausta värskendamine"
msgid "Expunging folder"
msgstr "Kataloogi puhastamine"
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Prügikasti '%s' tühjendamine"
msgid "Local Folders"
msgstr "Kohalikud kaustad"
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Sõnumi %s vastuvõtmine"
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d sõnumi vastuvõtmine"
msgstr[1] "%d sõnumi vastuvõtmine"
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d sõnumi salvestamine"
msgstr[1] "%d sõnumi salvestamine"
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Viga sõnumite salvestamisel %s kausta\n"
" %s"
msgid "Saving attachment"
msgstr "Manuse salvestamine"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Väljundfaili pole võimalik luua: %s\n"
" %s"
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Andmeid pole võimalik kirjutada: %s"
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Ühendun lahti: %s"
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Taasühendamine %s"
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Konto '%s' ettevalmistamine võrguvabaks režiimiks"
msgid "Checking Service"
msgstr "Teenuse kontrollimine"
msgid "Canceling..."
msgstr "Tühistamine..."
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Posti saatmine ja vastuvõtmine"
msgid "Cancel _All"
msgstr "Tühista _kõik"
msgid "Updating..."
msgstr "Uuendamine..."
msgid "Waiting..."
msgstr "Ootamine..."
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Uute sõnumite kontroll"
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Parooli sisestamine %s jaoks"
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Parooli sisestamine"
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Parooli sisestamine %s jaoks"
msgid "Enter Password"
msgstr "Parooli sisestamine"
msgid "User canceled operation."
msgstr "Kasutaja katkestas toimingu."
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Salvesta ja sulge"
msgid "Edit Signature"
msgstr "Allkirja redigeerimine"
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Allkirja nimi:"
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Puhverkataloogi `%s' pole võimalik luua: %s"
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Movemaili proovimine mitte-mbox allikaga `%s'"
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Edastatud sõnum - %s"
msgid "Forwarded message"
msgstr "Edastatud sõnum"
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Vigane kaust: `%s'"
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Otsingukausta ülesseadmine: %s"
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' otsingukaustade uuendamine"
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "'%s' otsingukaustade uuendamine"
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Otsingukausta redigeerimine"
msgid "New Search Folder"
msgstr "Uus otsingukaust"
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Kaust nimega \"{0}\" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust nime."
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Kaust nimega \"{1}\" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust nime."
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Asukohas \"{1}\" on täidetud kaust juba olemas.\n"
"\n"
"Sa võid seda kausta eirata, üle kirjutada, selle sisule lisada või toimingu "
"lõpetada."
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"\"{1}\" kohta küsitakse lugemiskinnitust. Kas saata lugemiskinnitus "
"aadressile {0}?"
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
"Signatuur nimega \"{0}\" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust nime."
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Sõnumile mõtestatud teemarea lisamine annab sõnumi vastuvõtjatele aimu "
"sõnumi sisu kohta."
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada seda kontot ja kõiki selle proksisid?"
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada seda kontot?"
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Kas sa soovid keelata seda kontot ja kustutada kõik selle proksid?"
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid korraga avada {0} sõnumit?"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Kas sa soovid jäädavalt eemaldada kõik kustutatud sõnumid kõikidest "
"kaustadest?"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Kas sa soovid jäädavalt eemaldada kõik kaustas \"{0}\" olevad kustutatud "
"sõnumid?"
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda sõnumit saata HTML-vormingus?"
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Oled sa kindel, et soovid saata seda sõnumit pimekoopia adressaatidele?"
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda sõnumit saata ilma pealkirjata?"
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Põhjus: \"{0}\"."
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Põhjus: \"{2}\"."
msgid "Blank Signature"
msgstr "Tühi allkiri"
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Otsingukausta \"{0}\" pole võimalik lisada."
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik kausta \"{1}\" kopeerida."
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik luua."
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Ajutist salvestuskataloogi pole võimalik luua."
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Salvestuskataloogi pole võimalik luua. Põhjus: \"{1}\""
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik kustutada."
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Süsteemset kausta \"{0}\" pole võimalik kustutada."
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr ""
"Otsingukausta \"{0}\" pole võimalik redigeerida, kuna seda pole olemas."
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik kausta \"{1}\" ümber tõsta."
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Allikat \"{1}\" pole võimalik avada"
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Allikat \"{2}\" pole võimalik avada."
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Sihtkohta \"{2}\" pole võimalik avada."
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Litsentsifaili \"{0}\" pole paigaldusprobleemide tõttu võimalik lugeda. Sul "
"pole seda tagajat võimalik enne litsentsitingimustega nõustumist pruukida."
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" pole võimalik \"{1}\"-ks ümber nimetada."
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Süsteemset kausta \"{0}\" pole võimalik ümber nimetada ega tõsta."
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Konto muudatusi pole võimalik salvestada."
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Kataloogi \"{0}\" alla pole võimalik salvestada."
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Faili \"{0}\" pole võimalik salvestada."
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Signatuuriskripti \"{0}\" pole võimalik määrata."
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "Tõrge rämpsposti kontrollimisel"
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Kontrolli, kas parool on õigesti sisestatud. Kuna paroolid on üldiselt "
"tõstutundlikud, siis veendu, et klaviatuuri \"Caps Lock\" klahv ei oleks "
"sisse lülitatud."
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Signatuurifaili pole võimalik salvestada."
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Kas kustutada \"{0}\"?"
msgid "Delete account?"
msgstr "Kustutada konto?"
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Kas kustutada otsingukaustas \"{0}\" olevad sõnumid?"
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "Kas kustutada otsingukaustas olevad sõnumid?"
msgid "Discard changes?"
msgstr "Kas hüljata muudatused?"
msgid "Do not d_elete"
msgstr "Ära k_ustuta"
msgid "Do not delete"
msgstr "Ära kustuta"
msgid "Do not disable"
msgstr "Ära keela"
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Kas soovid võrguvabas keskkonnas kasutamiseks märgitud kaustad "
"sünkroniseerida kohapeale?"
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Kas soovid märkida kõiki sõnumeid loetuks?"
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Kas soovid tehtud muudatused salvestada?"
msgid "Enter password."
msgstr "Sisesta parool."
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Viga filtridefinitsioonide laadimisel."
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Viga käsu täitmisel."
msgid "Error while {0}."
msgstr "Viga toimingul: {0}."
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Fail on juba olemas, kuid seda pole võimalik üle kirjutada."
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Fail on juba olemas, aga see ei ole tavaline fail."
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Kui sa jätkad, siis neid sõnumeid ei ole võimalik enam taastada."
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Kui sa selle kausta kustutad, siis kustuvad jäädavalt ka kõik selles olevad "
"sõnumid ja alamkaustad."
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Kui sa seda teed, siis kõik proksi kontod kustutatakse jäädavalt."
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Kui sa seda teed, siis konto ja kõik proksi\n"
"andmed kustutatakse jäädavalt."
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Kui sa seda teed, siis konto andmed kustutatakse jäädavalt."
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Kui sa praegu lõpetad, siis ei saadeta saatmata sõnumeid enne, kui sa "
"Evolutioni uuesti käivitad."
msgid "Ignore"
msgstr "Eira"
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Vigane autentimine"
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Postifiltrid automaatselt uuendatud."
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Kõigi sõnumite loetuksmärkimine"
msgid "Missing folder."
msgstr "Puuduv kaust."
msgid "No sources selected."
msgstr "Ühtegi allikat pole valitud."
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Ühekorraga paljude sõnumite avamisele võib kuluda kaua aega."
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Palun kontrolli oma kontosätteid ja proovi uuesti."
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Palun luba konto või saada mõne muu konto kaudu."
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Palun määra sõnumi saaja. Saajat saab kontaktide hulgast valida, kui sa "
"klõpsad \"Kellele:\" nupul."
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Palun veendu, et järgnevad adressaadid soovivad ja suudavad HTML-sõnumeid "
"vastu võtta:\n"
"{0}"
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Palun sisesta selle signatuuri identifitseerimiseks unikaalne nimi."
msgid "Please wait."
msgstr "Palun oota."
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Probleem vana postikausta \"{0}\" migreerimisel."
msgid "Querying server"
msgstr "Serverist pärimine"
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Serverilt küsitakse toetatud autentimismehhanismide nimekirja."
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Küsitakse lugemiskinnitust."
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Kas tõesti kustutada kaust \"{0}\" ja selle kõik alamkaustad?"
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "Tõrge rämpspostist raporteerimisel"
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr ""
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Otsingukaustad automaatselt uuendatud."
msgid "Send Receipt"
msgstr "Saada kinnitus"
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Allkiri on juba olemas"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sünkroniseeri"
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr ""
"Kas sünkroniseerida kaustad kohapeale, võrguvabas keskkonnas kasutamiseks?"
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Süsteemsed kaustad on tarvilikud Evolutioni korrektseks toimimiseks ja neid "
"pole võimalik ümber nimetada, ümber tõsta või kustutada."
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Järgnevad otsingukaustad:\n"
"{0}\n"
"Kasutasid nüüdseks eemaldatatud kausta:\n"
" \"{1}\"\n"
"Otsingukaustad on nüüd uuendatud."
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Järgnevad filtreerimisreeglid:\n"
"{0}\n"
"Kasutasid nüüdseks eemaldatatud kausta:\n"
" \"{1}\"\n"
"Reeglid on nüüd uuendatud."
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Skriptifail peab olemas olema ja peab olema käivitatav."
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"See kaust on lisatud muu tegevuse tulemusel,\n"
"kui vaja, saad selle lisamist Otsingukaustade redaktoris kinnitada."
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "Seda sõnumit pole võimalik saata kuna adressaadi konto pole lubatud"
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Seda sõnumit pole võimalik saata kuna sa pole määranud ühtegi adressaati"
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"See server ei toeta seda tüüpi autentimist ja arvatavasti ei toeta see "
"autentimist üleüldse."
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "See allkiri on muudetud, kuid seda ei ole salvestatud."
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Kõigi valitud kataloogis ja selle alamkataloogides olevate sõnumite "
"loetuksmärkimine"
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "GroupWise serveriga pole võimalik ühenduda."
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Selle konto mustandite kausta pole võimalik avada. Kas kasutada selle asemel "
"süsteemset mustandite kasuta?"
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Litsentsifaili pole võimalik lugeda"
msgid "Use _Default"
msgstr "Kasuta _vaikimisi valikut"
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Vaikekausta kasutamine mustandite jaoks?"
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Hoiatus: otsingukaustadest kustutamine kustutab sõnumid sinu kohalikest või "
"kaugkaustadest.\n"
"Kas sa soovid seda teha?"
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Sa pole kõiki vajalikke andmeid sisestanud."
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Sul on saatmata sõnumeid, kas soovid igal juhul lõpetada?"
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Sul pole võimalik kahte sama nimega kontot luua."
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Sa pead sellele otsikaustale nime andma."
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Kausta valimine on kohustuslik."
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Sa pead allikaks määrama vähemalt ühe kausta.\n"
"Kaustu on võimalik valida üksikult või ka kõik kohalikud kaustad, kõik "
"võrgukaustad või kõik kohalikud ja võrgukaustad korraga."
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Tõrge serverisse \"{0}\" sisselogimisel kasutajana \"{0}\"."
msgid "_Append"
msgstr "_Lisa"
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Hülga muudatused"
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "Ä_ra sünkroniseeri"
msgid "_Expunge"
msgstr "_Puhasta"
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Ava sõnumid"
msgid "Unseen"
msgstr "Nägemata"
msgid "Seen"
msgstr "Nähtud"
msgid "Answered"
msgstr "Vastatud"
msgid "Forwarded"
msgstr "Edastatud"
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Mitu nägemata sõnumit"
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Mitu sõnumit"
msgid "Lowest"
msgstr "Madalaim"
msgid "Lower"
msgstr "Alumine"
msgid "Higher"
msgstr "Kõrge"
msgid "Highest"
msgstr "Kõrgeim"
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Täna %l:%M %p"
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Eile %l:%M %p"
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %d. %b %Y"
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
msgid "Generating message list"
msgstr "Sõnumiloendi genereerimine"
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
msgid ""
"There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
"Messages to show them."
msgstr ""
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Selles kaustas pole sõnumeid."
msgid "Due By"
msgstr "Tähtaeg"
msgid "Flag Status"
msgstr "Märgistuse olek"
msgid "Flagged"
msgstr "Märgistatud"
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Märgistatud järeltoiminguks"
msgid "Received"
msgstr "Vastuvõetud"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Saadetud sõnumid"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr ""
msgid "Call"
msgstr "Helista"
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ära edasta"
msgid "Follow-Up"
msgstr "Jälgi"
msgid "For Your Information"
msgstr "Võta teadmiseks"
msgid "Forward"
msgstr "Edasta"
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Tagasiside pole tarvilik"
msgid "Reply"
msgstr "Vasta"
msgid "Reply to All"
msgstr "Vasta kõigile"
msgid "Review"
msgstr "Vaata üle"
msgid "Body contains"
msgstr "Sisu sisaldab"
msgid "Message contains"
msgstr "Sõnum sisaldab"
msgid "Recipients contain"
msgstr "Saaja sisaldab"
msgid "Sender contains"
msgstr "Saatja sisaldab"
msgid "Subject contains"
msgstr "Teema sisaldab"
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Teema või aadressid sisaldavad"
msgid "Subject or Recipients contains"
msgstr "Teema või vastuvõtja sisaldab"
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Teema või saatja sisaldab"
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Kohalike aadressiraamatute lisamine Evolutioni."
msgid "Local Address Books"
msgstr "Kohalikud aadressiraamatud"
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Fraaside kirjeldamine, mille esinemise korral näidatakse manuse puudumise "
"kohta meeldetuletust"
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Fraaside kirjeldamine, mille esinemise korral näidatakse manuse puudumise "
"kohta meeldetuletust."
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Manuste meeldetuletaja"
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Tuletab meelde, kui unustasid kirjale manuse lisada."
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution leidis mõned võtmesõnad, mille põhjal on võimalik järeldada, et "
"see sõnum peaks sisaldama manust, kuid ühtegi manust selle sõnumi küljest ei "
"leitud."
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Sõnumil puuduvad manused"
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Lisa manus..."
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Redigeeri sõnumit"
msgid "Audio Inline"
msgstr ""
msgid "Play audio attachments directly from Evolution."
msgstr "Audiomanuste esitamine otse Evolutionis."
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Evolutioni varukoopiale faili nime valimine"
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Pärast varundamist taaskäivitatakse Evolution"
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Taastamiseks Evolutioni varukoopiafaili nime valimine"
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Pärast taastamist taaskäivitatakse Evolution"
msgid "Restore from backup"
msgstr "Taastamine varukoopiast"
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Sul on võimalik Evolutioni andmeid varukoopiast taastada. Selle abil saab "
"taastada E-posti, kalenderid, ülesandeid, märkmeid ja aadressiraamatut. "
"Samuti saab taastada ka isiklikud sätted, postifiltrid jne."
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Taasta Evolution varukoopiafailist"
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Palun vali taastamiseks Evolutioni arhiiv:"
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Taastatava faili valimine"
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Evolutioni kataloogi varundamine"
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolutioni kataloogi taastamine"
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Evolutioni varukoopia kontrollimine"
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolutioni taaskäivitamine"
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Koos graafilise kasutajaliidesega"
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolutioni seiskamine"
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Evolutioni kontode ja seadistuste varundamine"
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Evolutioni andmete (e-post, kontaktid, kalender, ülesanded, märkmed) "
"varundamine"
msgid "Backup complete"
msgstr "Varundamine on valmis"
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolutioni taaskäivitamine"
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Praeguse Evolutioni kataloogi varundamine"
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Varukoopiast failide väljavõtmine"
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolutioni sätete laadimine"
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Ajutiste varufailide eemaldamine"
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Kohalike allikate kindlakstegemine"
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Varundamine kataloogi %s"
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Taastamine kataloogist %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Evolutioni varundamine"
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolutioni taastamine"
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Evolutioni andmete varundamine"
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Palun oota kuni Evolution Sinu andmeid varundab."
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolutioni andmete taastamine"
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Palun oota kuni Evolution Sinu andmeid taastab."
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Sõltuvalt andmete hulgast, võib see veidi aega võtta."
#. the path to the shared library
msgid "Backup and Restore"
msgstr "Varundamine ja taastamine"
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Sinu Evolutioni andmete ja seadistuste varundamine"
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Kas sa soovid Evolutioni sulgeda?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Kas sa soovid Evolutioni valitud varukoopiafailist taastada?"
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"Evolutioni varundamist saab läbi viia ainult siis, kui Evolution ei tööta. "
"Palun veendu, et Sa enne varundamist salvestasid kõik salvestamata andmed ja "
"sulgesid kõik Evolutioni aknad. Varundamise järel Evolutioni automaatseks "
"taaskäivitamiseks märgi allpool olev märkeruut."
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Puuduvad õigused"
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Vigane Evolutioni varukoopia fail"
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Taastamiseks vali palun töökorras varukoopiafail."
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Valitud kaust pole kirjutatav"
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"See kustutab kõik Evolutioni praegused andmed ja sätted ning taastab need "
"varukoopia failist. Evolutioni taastamist saab läbi viia ainult siis, kui "
"Evolution ei tööta. Palun veendu, et Sa enne taastamist sulgesid kõik "
"Evolutioni aknad. Taastamise järel Evolutioni automaatseks taaskäivitamiseks "
"märgi allpool olev märkeruut."
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Evolutioni andmete ja seadistuste varundamine"
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "_Taasta sätted..."
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "_Varunda sätted..."
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automaatsed kontaktid"
#. Enable BBDB checkbox
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Sõnumi saatmisel luuakse aa_dressiraamatusse kirjed"
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Vali automaatsetele kontaktidele aadressiraamat"
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Kiirsuhtluse kontaktid"
#. Enable Gaim Checkbox
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "Kontaktandmete ja piltide sünkroniseerimine Pidgini sõbranimekirjaga"
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Vali Pidgini sõbranimekirja jaoks aadressiraamat"
#. Synchronize now button.
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sünkroniseeri sõ_branimekiri kohe"
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Sinu aadressiraamatu täiendamisabiline.\n"
"\n"
"Plugin, mis automaatselt täiendab aadressiraamatut sinu poolt vastatud "
"sõnumite adressaatide nime ja e-posti aadressiga. Samuti täiendatakse "
"aadressiraamatut välksõnumirakenduse sõbranimekirja kontaktide andmetega."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Bogofilteri lapsprotsess ei vasta ja seetõttu kõrvaldatakse..."
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Tõrge Bogofilteri torus, veakood: %d"
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Teisenda sõnumi tekst _Unicode kooditabelisse"
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Sõnumite teisendamine Unicode kooditabelisse"
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Sõnumi tekstiosa teisendamine Unicode UTF-8 kooditabelile vastavaks, et "
"(rämps)postifiltrid saaksid universaalselt käitleda erinevates "
"kooditabelites olevaid sõnumeid."
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Bogofilter - rämpspostifilter"
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofiltri valikud"
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Rämpsposti filtreerimine Bogofiltri abil."
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
msgid "Use _SSL"
msgstr "Kasutatakse _SSL-i"
#. add refresh option
msgid "Re_fresh:"
msgstr "_Värskenda:"
msgid "weeks"
msgstr "nädalat"
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "CalDAV-i toe lisamine Evolutionile."
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV-i tugi"
msgid "_Customize options"
msgstr "_Kohanda valikuid"
msgid "File _name:"
msgstr "Faili _nimi:"
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Kalendrifaili valimine"
msgid "On open"
msgstr "Avamisel"
msgid "On file change"
msgstr "Faili muutmisel"
msgid "Periodically"
msgstr "Perioodiliselt"
msgid "Force read _only"
msgstr "_Kirjutuskaitse on rangelt peal"
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Kohalike kalendrite lisamine Evolutionile."
msgid "Local Calendars"
msgstr "Kohalikud kalendrid"
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Turvaline ühendus"
msgid "Userna_me:"
msgstr "Kasutajani_mi:"
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Veebikalendrite lisamine Evolutionile."
msgid "Web Calendars"
msgstr "Veebikalendrid"
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Ilm: udu"
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Ilm: pilves"
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Ilm: pilvine öö"
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Ilm: lauspilvisus"
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Ilm: hooti sadu"
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Ilm: lumesadu"
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Ilm: selge"
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Ilm: selge öö"
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Ilm: aike"
msgid "Select a location"
msgstr "Vali asukoht"
msgid "_Units:"
msgstr "Ü_hikud:"
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Meetermõõdustik (Celsius, cm, jms.)"
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Mittemeetriline (Fahrenheit, tollid, jms)"
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Ilmakalendrite lisamine Evolutionile."
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Ilmakalendrid"
msgid "Copy Tool"
msgstr "Kopeerimisvahend"
msgid "Copy things to the clipboard."
msgstr "Valitud sõnumite kopeerimine lõikelauale."
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Kontroll, kas Evolution on vaikimisi postiprogramm"
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Evolutioni iga käivitamise ajal kontrollitakse, kas Evolution on vaikimisi "
"postiprogramm või mitte."
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr ""
"Käivitumisel kontrollimiseks, kas Evolution on vaikimisi e-postiklient."
msgid "Default Mail Client"
msgstr "Vaikimisi postiklient"
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Kas sa soovid Evolutioni määrata vaikimisi e-posti kliendiks?"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Märgitud _vaikimisi aadressiraamatuks"
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Märgitud _vaikimisi kalendriks"
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Märgitud _vaikimisi ülesannete loendiks"
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Märgitud _vaikimisi märkmeloendiks"
msgid "Default Sources"
msgstr "Vaikimisi allikad"
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr ""
msgid "Security:"
msgstr "Turvalisus:"
msgid "Unclassified"
msgstr "Tavaline"
msgid "Protected"
msgstr "Kaitstud"
msgid "Secret"
msgstr "Salajane"
msgid "Top secret"
msgstr "Ülimalt salajane"
msgid "_Custom Header"
msgstr "Kohandatud _päised"
msgid "Key"
msgstr "Võti"
msgid "Values"
msgstr "Väärtused"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
msgid "Email Custom Header"
msgstr "E-posti kohandatud päised"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Kohandatud päise lisamine väljaminevatele sõnumitele."
msgid "Custom Header"
msgstr "Kohandatud päis"
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Kohandatud päiste nimekiri"
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Teiste kasutajate kaustade avamine"
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Kausta nimi:"
msgid "_User:"
msgstr "_Kasutaja:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
msgid "Secure Password"
msgstr "Turvaline parool"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"See valik loob ühenduse Exchange serveriga kasutades turvalist parooliga "
"(NTLM) autentimist."
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Avatekstiline parool"
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"See valik loob ühenduse Exchange serveriga kasutades avatekstilise parooliga "
"autentimist."
msgid "Out Of Office"
msgstr "Kontorist väljas"
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Allpool näidatav sõnum saadetakse automaatselt igale isikule,\n"
"kes saadab sulle sinu puhkusel olemise ajal sõnumi."
msgid "I am out of the office"
msgstr "Olen praegu puhkusel"
msgid "I am in the office"
msgstr "Olen praegu tööl"
#. Change Password
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Exchange konto parooli muutmine"
msgid "Change Password"
msgstr "Parooli muutmine"
#. Delegation Assistant
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Exchange konto delegaatide sätete haldamine"
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "Delegeerimisabiline"
#. Miscelleneous settings
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Muu"
#. Folder Size
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Kõikide Exchange kaustade suuruse vaatamine"
msgid "Folders Size"
msgstr "Kausta suurus"
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange sätted"
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA URL:"
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentimine"
msgid "Mailbox name is _different than user name"
msgstr "Postkasti nimi on kasutajanimest _erinev"
msgid "_Mailbox:"
msgstr "_Postkast:"
msgid "_Authentication Type"
msgstr "_Autentimise liik"
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#. FIXME: Take care of i18n
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution on hetkel võrguvabas olekus.\n"
"Sul pole võimalik praegu kaustu luua ega muuta.\n"
"Nende toimingute teostamiseks lülitu palun võrgurežiimi."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"Käesolev parool ei vasta sinu konto olemasolevale paroolile. Palun sisesta "
"õige parool"
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Kaks parooli ei ole vastavuses. Palin sisesta paroolid uuesti."
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Paroolikontroll:"
msgid "Current Password:"
msgstr "Käesolev parool:"
msgid "New Password:"
msgstr "Uus parool:"
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "Sinu käesolev parool on aegunud. Palun vaheta nüüd oma parool ära."
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Sinu parool aegub järgneva %d päeva jooksul"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Toimetaja (lugemine, loomine, muutmine)"
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Autor (lugemine, loomine)"
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Ülevaataja (ainult lugemiseks)"
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Delegeeritud õigused"
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "%s pääsuõigused"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
"See sõnum saadeti Evolutioni pool automaatselt teavitamaks, et Sind määrati "
"delegaadiks. Sa saad nüüd minu nimel sõnumeid saata."
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "Samuti on Sulle antud õigus näha järgnevaid minu katalooge:"
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "Samuti on Sul lubatud näha minu isiklikke kirjeid."
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "Siiski pole Sul lubatud näha minu isiklikke kirjeid."
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "Sind on määratud kasutaja %s delegaadiks"
msgid "Delegate To"
msgstr "Delegeerida kellele"
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Eemaldada delegaat %s?"
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Active Directory't pole võimalik kasutada"
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Active Directory'st pole võimalik ennast leida"
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Delegaati %s pole võimalik Active Directory'st leida"
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Delegaati %s pole võimalik eemaldada"
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Delegaatide loendit pole võimalik uuendada."
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Delegaati %s pole võimalik lisada"
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Viga delegaatide loendi lugemisel."
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Ko_ntaktid:"
msgid "Delegates"
msgstr "Delegaadid"
msgid ""
"None\n"
"Reviewer (read-only)\n"
"Author (read, create)\n"
"Editor (read, create, edit)"
msgstr ""
"Puudub\n"
"Ülevaataja (lugemine)\n"
"Autor (lugemine, loomine)\n"
"Redigeerija (lugemine, loomine, muutmine)"
msgid "Permissions for"
msgstr "Õigused"
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Järgnevad kasutajad saavat saata sinu nime all sõnumeid\n"
"ja pääsevad ligi sinu kaustadele vastavalt sinu poolt antud õigustele."
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Delegaadid võivad näha isiklikke kirjeid"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Sisendkast:"
msgid "_Summarize permissions"
msgstr ""
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Ülesanded:"
msgid "Permissions..."
msgstr "Pääsuõigused..."
msgid "Folder Name"
msgstr "Kausta nimi"
msgid "Folder Size"
msgstr "Kausta suurus"
#. FIXME Limit to one user
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Teise kasutaja kausta tellimine"
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Exchange kirjakaustade puu"
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Lõpeta kausta tellimus..."
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Kas tõesti loobuda kausta \"%s\" tellimusest?"
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "\"%s\" tellimusest loobumine"
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Puhkuseteade:</b>"
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Olek:</b>"
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>See allpool näidatud sõnum saadetakse automaatselt igale isikule,\n"
"kes saadab sulle kirja ajal kui sa puhkusel oled.</small>"
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Olen praegu tööl"
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Olen praegu puhkusel"
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Ei, ära muuda olekut"
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Puhkuseteadete assistent"
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Jah, muuda olekut"
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Parooliaegumise hoiatus..."
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Su parool aegub 7 päeva jooksul..."
msgid "_Change Password"
msgstr "_Muuda parooli"
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Ligipääs keelatud.)"
msgid "Add User:"
msgstr "Lisa kasutaja:"
msgid "Add User"
msgstr "Kasutaja lisamine"
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Õigused</b>"
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Ei tohi kustutada"
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Ei tohi muuta"
msgid "Create items"
msgstr "Tohib luua kirjeid"
msgid "Create subfolders"
msgstr "Tohib luua alamkaustu"
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Tohib kustutada ükskõik mis kirjet"
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Tohib kustutada enda kirjeid"
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Tohib muuta ükskõik mis kirjet"
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Tohib muuta enda kirjeid"
msgid "Folder contact"
msgstr "Kausta kontakt"
msgid "Folder owner"
msgstr "Kausta omanik"
msgid "Folder visible"
msgstr "Kaust on nähtaval"
msgid "Read items"
msgstr "Tohib lugeda kirjeid"
msgid "Role: "
msgstr "Roll: "
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>Sõnumi sätted</b>"
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>Jälgimise valikud</b>"
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - Saatmise valikud"
msgid "I_mportance: "
msgstr "_Tähtsus: "
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"Tavaline\n"
"Kõrge\n"
"Madal"
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"Tavaline\n"
"Era\n"
"Isiklik\n"
"Salajane"
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "Selle sõnumi kohta _kohaletoimetamise kinnituse küsimine"
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "Selle sõnumi kohta _lugemiskinnituse küsimine"
msgid "Send as Delegate"
msgstr ""
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "_Tundlikkus:"
msgid "_User"
msgstr "_Kasutaja"
msgid "Select User"
msgstr "Kasutaja valimine"
msgid "Address Book..."
msgstr "Aadressiraamat..."
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Teiste kasutajate kontaktide tellimine"
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Teiste kasutajate kalendrite tellimine"
msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
msgstr ""
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Exchange'i toimingud"
msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
msgstr ""
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Seadistusprobleemide tõttu pole võimalik parooli muuta."
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Kaustu pole võimalik kuvada."
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Toimingut pole võimalik teostada."
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"Exchange'i konto \"{0}\" sätete muudatused rakenduvad pärast Evolutioni "
"taaskäivitamist."
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Serverisse pole võimalik autentida."
msgid "Could not change password."
msgstr "Parooli pole võimalik muuta."
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Tundmatu vea tõttu pole Exchange'i kontot võimalik seadistada. Kontrolli URL-"
"i, kasutajanime ning parooli ja proovi uuesti."
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Exchange'i serveriga pole võimalik ühenduda."
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Serveriga {0} pole võimalik ühenduda."
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Kataloogi pääsuõiguseid delegaatidele pole võimalik tuvastada."
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Exchange Web Storage Systemit pole võimalik leida."
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Serveri {0} asukohta pole võimalik tuvastada."
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "{0} pole võimalik delegaadiks määrata"
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Kausta pääsuõiguseid pole võimalik lugeda"
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Kausta pääsuõiguseid pole võimalik lugeda."
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr ""
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Kausta pääsuõiguseid pole võimalik uuendada."
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr ""
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
msgstr ""
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Exchange'i konto on võrguvabas olekus."
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Exchange Connector vajab ligipääsu Exchange Serveri\n"
"teatud funktsionaalsusele, mis paistab olevat\n"
"kas keelatud või blokitud (ilmselt mitte tahtlikult).\n"
"Evolution Exchange Connectori kasutamiseks peab\n"
"Exchange administraator selle funktsionaalsuse\n"
"lubama.\n"
"\n"
"Exchange administraatorile oleks probleemi\n"
"illustreerimiseks kasulik edastada ka jägnev viit:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Tõrge delegaatide uuendamisel:"
msgid "Folder already exists"
msgstr "Kaust on juba olemas"
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Kataloogi pole olema"
msgid "Folder offline"
msgstr "Kataloog pole võgus"
msgid "Generic error"
msgstr "Üldine viga"
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Globaalne kataloogiserver pole kättesaadav"
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Kui OWA töötab teise raja peal, siis pead sa selle määrama kontosätete "
"dialoogis."
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "{0} postkast pole selles serveris."
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Veendu, et URL on õige ja proovi uuesti."
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "Kontrolli, et serveri nimi on õigesti kirjutatud ja proovi uuesti."
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "Veendu, et kasutajanimi ja parool on õiged ning proovi uuesti."
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Selle konto jaoks pole globaalset kataloogiserverit seadistatud."
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Kasutajal {0} serveris {1} postkasti ei ole."
msgid "No such user {0}"
msgstr "Kasutajat {0} pole olemas"
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parool on edukalt muudetud."
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr ""
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "Palun veendu, et Globaalse kataloogiteenuse serveri nimi on korrektne."
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Muudatuste rakendamiseks palun taaskäivita Evolution"
msgid "Please select a user."
msgstr "Palun vali kasutaja."
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Server lükkas parooli tagasi kuna see on liiga nõrk."
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Exchange'i konto keelatakse, kui sa sulged Evolutioni"
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Exchange'i konto eemaldatakse, kui sa sulged Evolutioni"
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Exchange'i server pole Exchange Connector'iga ühilduv."
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"Serveris töötab Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"toetab ainult Microsoft Exchange versioone 2000 ja 2003."
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"See tähendab arvatavasti seda, et server nõuab \n"
"kasutajanimes ka Windowsi domeeni määramist \n"
"(näiteks "DOMEEN\\kasutaja").\n"
"\n"
"On ka võimalus, et sisestatud parool on lihtalt vale."
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Proovi uuesti teistsuguse parooliga."
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Kasutajat pole võimalik pääsuõiguste loendisse lisada:"
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Delegaate pole võimalik redigeerida."
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Tundmatu viga {0} lahendamisel"
msgid "Unknown error."
msgstr "Tundmatu viga."
msgid "Unknown type"
msgstr "Tundmatu tüüp"
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Toetamata toiming"
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr ""
"Sa oled lähedal mahupiirangu ületamisele, mis sulle selles serveris e-posti "
"hoidmiseks ette on nähtud."
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr ""
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Ennast pole enda delegaadiks võimalik teha"
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr ""
"Sa oled ületanud mahupiirangu, mis sulle selles serveris e-posti hoidmiseks "
"ette on nähtud."
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Sul on võimalik seadistada üksikut Exchange'i kontot."
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"Sinu praegune kasutatav maht on {0} KB. Proovi mõnede sõnumite kustutamise "
"abil vaba ruumi juurde teha."
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr ""
"Sinu praegune kasutatav maht on {0} KB. Hetkel pole sul võimalik sõnumeid "
"saata ega vastu võtta."
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"Sinu praegune kasutatav maht on {0} KB. Sul pole võimalik sõnumeid saata ega "
"vastu võtta enne, kui sa pole mõne sõnumi kustutamise abil omale vaba ruumi "
"juurde loonud."
msgid "Your password has expired."
msgstr "Su parool on aegunud."
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "Kasutajat {0} pole võimalik pääsuõiguste loendisse lisada"
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} on juba delegaat"
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} on juba loendis"
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Teiste kasutajate ülesannete tellimine"
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Kausta pääsuõiguste kontrollimine"
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr ""
msgid "Default External Editor"
msgstr "Vaikimisi väline redaktor"
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Redaktori käivitamiseks kasutatav vaikimisi käsk."
msgid "External Editor"
msgstr "Väline redaktor"
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Plugin välise redaktori kasutamiseks e-sõnumi koostamisel."
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Ajutist faili pole võimalik luua"
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Redaktor pole käivitatav"
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolutionil pole võimalik sõnumi salvestamiseks ajutist faili luua. Proovi "
"hiljem uuesti."
msgid "External editor still running"
msgstr "Väline redaktor pole veel lõpetanud"
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Väline redaktor pole veel lõpetanud. Sõnumikoostamise akent pole võimalik "
"enne välise redaktori töö lõpetamist sulgeda."
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Sinu pluginaeelistustes määratud redaktorit pole võimalik käivitada. Proovi "
"mõnda muud redaktorit."
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Redaktori käivitamiseks kasutatav käsk: "
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Emacsi jaoks kasuta \"xemacs\"\n"
"VI jaoks kasuta \"gvim -f\""
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Koostamine välise redaktor abil"
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "Vali PNG-pilt mõõtmetega 48x48 ja suurusega mitte rohkem kui 700 baiti"
msgid "PNG files"
msgstr "PNG-failid"
msgid "_Face"
msgstr "_Näopilt"
msgid ""
"Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
"\n"
"First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
"encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
"sent messages."
msgstr ""
"Väikese pildi lisamine väljuvatesse sõnumitesse.\n"
"\n"
"Esimesel korral peab kasutaja määrama 48*48 PNG-pildi, mis kodeeritakse "
"Base64-vormingusse ja salvestatakse kataloogi ~/.evolution/faces. Seda pilti "
"hakatakse tulevikus väljuvatesse sõnumitesse lisama."
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Kausta \"%s\" tellimusest loobumine"
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Kausta tellimuse lõpetamine"
msgid ""
"Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree."
msgstr ""
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Lõpeta tellimus"
msgid "Google"
msgstr "Google"
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Sisesta kasutajale %s parool, millega ta tellitud kalendritele ligi pääseb."
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Google serverist pole võimalik andmeid lugeda.\n"
"%s"
msgid "Cal_endar:"
msgstr "Kalen_der:"
msgid "Retrieve _list"
msgstr ""
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Server</b>"
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Google'i kalendrite lisamine Evolutionile."
msgid "Google Calendars"
msgstr "Google'i kalendrid"
msgid "Checklist"
msgstr "Kontroll-loend"
msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
msgstr "Novell GroupWise'i kalendrite lisamine Evolutionile."
msgid "GroupWise Account Setup"
msgstr "GroupWise'i konto sätted"
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutaja '%s' jagab sinuga kausta\n"
"\n"
"'%s' saatis sõnumi\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Jagatud kausta paigaldamiseks klõpsa \"Edasi\"\n"
"\n"
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Jagatud kausta paigaldamine"
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Jagatud kataloogi paigaldamine"
msgid "Junk Settings"
msgstr "Rämpsposti sätted"
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Rämpsposti sätted"
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Rämpsposti sätted..."
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Rämpsposti loend:</b>"
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
msgid "_Disable"
msgstr "_Keela"
msgid "_Enable"
msgstr "_Lubamine"
msgid "_Junk List"
msgstr "_Rämpsposti loend"
msgid "Message Retract"
msgstr ""
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this ?"
msgstr ""
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Sõnum on edukalt tagasi võetud"
msgid "Retract Mail"
msgstr "E-posti tagasivõtmine"
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Saatmisvalikute lisamine GroupWise'i sõnumitele"
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr ""
msgid "GroupWise Features"
msgstr "GroupWise'i võimalused"
msgid "Message retract failed"
msgstr ""
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr ""
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr "Konto "{0}" on juba olemas. Palun kontrolli oma kaustapuud."
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Konto on juba olemas"
msgid "Invalid user"
msgstr "Vigane kasutaja"
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
"Proksisse kasutajana "{0}" sisselogimine nurjus. Palun kontrolli "
"oma e-posti aadressi ja proovi uuesti."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "Kasutajale "{0}" pole võimalik proksi ligipääsu anda"
msgid "Specify User"
msgstr "Kasutaja määramine"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "Sa oled sellele kasutajale juba proksile ligipääsu andnud."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr ""
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "Sul pole võimalik kausta määratud kasutajale "{0}" jagada"
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "Sa pead määrama nimekirja lisatava kasutaja nime"
msgid "Do you want to resend the meeting ?"
msgstr "Kas soovid seda koosolekut uuesti saata?"
msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?"
msgstr "Kas soovid seda korduvat koosolekut uuesti saata?"
msgid "Do you want to retract the original item ?"
msgstr ""
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr ""
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "See on korduv koosolek"
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr ""
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "Kas nõustud sellega?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "Kas lükkad selle tagasi?"
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Nõustu katseliselt"
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "Saada koosolek _uuesti..."
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Kasutajad:</b>"
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "Ko_handa teavitussõnumit"
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Kon_taktid..."
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Jagatud kataloogi teavitus"
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Osalejad saavad järgneva teate.\n"
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Väljajagamata"
msgid "_Shared With..."
msgstr ""
msgid "_Sharing"
msgstr "_Jagamine"
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nimi</b>"
msgid "Access Rights"
msgstr "Ligipääsuõigused"
msgid "Add/Edit"
msgstr "Lisa/Redigeeri"
msgid "Con_tacts"
msgstr "Kon_taktid"
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Luba muuta _kaustu/valikuid/reegleid"
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Loetud kirjed märgitakse _privaatseks"
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Meeldetuletaja märkmed"
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Minu _häirete saamine"
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Minu _märguannete saamine"
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjutamine"
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "Lu_gemine"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
msgid "Proxy"
msgstr "Volinik"
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Konto nimi</b>"
# Proxy tähendab siin kedagi, kes on volitatud
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
msgid "Proxy Login"
msgstr "Volitatatu kasutajanimi"
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sPalun sisesta %s parool (kasutaja %s)"
# Proxy tähendab siin kedagi, kes on volitatud
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Volitatu kasutajanimi..."
# Proxy tähendab siin kedagi, kes on volitatud
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "Voliniku sakk on saadaval ainult juhul, kui konto on võrku ühendatud."
# Proxy tähendab siin kedagi, kes on volitatud
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "Voliniku sakk on saadaval ainult juhul, kui konto on lubatud."
msgid "Advanced send options"
msgstr "Laiendatud saatmisvalikud"
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Sisesta kasutajad ja määra õigused"
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Uus _jagatud kataloog..."
msgid "Sharing"
msgstr "Jagamine"
msgid "Custom Notification"
msgstr "Kohandatud teavitus"
msgid "Add "
msgstr "Lisa"
msgid "Modify"
msgstr "Muuda"
msgid "Message Status"
msgstr "Sõnumi olek"
#. Subject
msgid "Subject:"
msgstr "Teema:"
msgid "From:"
msgstr "Saatja:"
msgid "Creation date:"
msgstr "Loomise kuupäev:"
msgid "Recipient: "
msgstr "Saajad: "
msgid "Delivered: "
msgstr "Kohale toimetatud: "
msgid "Opened: "
msgstr "Avatud: "
msgid "Accepted: "
msgstr "Nõustutud: "
msgid "Deleted: "
msgstr "Kustutatud: "
msgid "Declined: "
msgstr "Tagasi lükatud: "
msgid "Completed: "
msgstr "Täidetud: "
msgid "Undelivered: "
msgstr "Kohale toimetamata: "
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Jälgi sõnumi olekut..."
msgid "Add Hula support to Evolution."
msgstr "Hula toe lisamine Evolutionile."
msgid "Hula Support"
msgstr "Hula tugi"
msgid "Custom Headers"
msgstr "Kohandatud päised"
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP-i päised"
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>Kohandatud päised</b>"
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>IMAP-i päised</b>"
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "_Põhilised päised ja postiloendite päised (vaikimisi)"
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Siin võib määrata täiendavad päised, mis lisaks standardsetele päistele alla "
"laaditakse.\n"
"Kohandatud päiseid saab eirata valides kõigi päisete allalaadimise."
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Määra oma eelistused IMAP-i päiste jaoks.\n"
"Mida rohkem päiseid on määratud, seda kauem võtab nende allalaadimine aega."
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Põhilised päised (kiireim variant)\n"
"Kasuta seda juhul, kui sul pole postiloenditel põhinevaid filtreid"
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "_Kõik päised laaditakse alla"
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Sinu IMAP-kontode peenhäälestus."
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP-i võimalused"
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "Hardware Abstraction Layer pole laaditud"
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr ""
"Vajalik \"hald\" teenus ei tööta hetkel. Palun luba see teenus ja käivita "
"programm uuesti või võta ühendust oma süsteemiülemaga."
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "Tõrge iPodi leidmisel"
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
"Evolution ei leia sünkroniseerimiseks iPodi. iPod pole kas ühendatud või "
"pole see sisse lülitatud."
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iKalendri vorming (.ics)"
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Sünkroniseerimine iPodiga"
msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
msgstr "Andmete sünkroniseerimine Apple iPodiga."
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "iPodiga sünkroniseerimine"
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Tõrge kalendri '%s' laadimisel"
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Kalendris '%s' olev sündmus on selle koosolekuga vastuolus"
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Sündmus leiti kalendrist '%s'"
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Ühtegi kalendrit pole võimalik leida"
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Seda koosolekut pole võimalik ühestki kalendrist leida"
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Seda ülesannet pole võimalik ühestki ülesannete loendist leida"
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Seda märget pole võimalik ühestki märkmete loendist leida"
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "Kalendri avamine. Palun oota..."
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Selle sündumuse olemasoleva versiooni otsimine"
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Kirjet pole võimalik analüüsida"
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Kirjet pole võimalik kalendrisse '%s' saata. %s"
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui aktsepteeritud"
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui katseline"
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui keeldutud"
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui tühistatud"
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Korraldaja eemaldas delegaadi %s"
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Delegaadile saadeti tühistusteade"
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Delegaadile pole võimalik tühistusteadet saata"
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Osaleja olekut pole võimalik uuendada, kuna selle olek on vigane"
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Osalejat pole võimalik uuendada. %s"
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Osaleja olek uuendatud"
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Koosoleku andmed on saadetud"
msgid "Task information sent"
msgstr "Ülesande andmed on saadetud"
msgid "Memo information sent"
msgstr "Märkme andmed on saadetud"
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr ""
"Koosoleku kohta pole võimalik andmeid saata kuna koosolekut pole olemas"
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Ülesande kohta pole võimalik andmeid saata kuna ülesannet pole olemas"
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Märkme kohta pole võimalik andmeid saata kuna märget pole olemas"
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Manuses olev kalender on vigane"
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Sõnum sisaldab kalendrit, kuid kalender see kalender pole korrektses "
"iCalendar vormingus."
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Kalendris olev kirje on vigane"
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Sõnum sisaldab kalendrit, kuid kalender ei sisalda sündmusi, ülesandeid ega "
"vaba/hõivatud andmeid"
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Manuseks olev kalender sisaldab mitut kirjet"
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Kõikide nende kirjete töötlemiseks peab fail olema salvestatud ja kalender "
"imporditud"
msgid "This meeting recurs"
msgstr "See koosolek kordub"
msgid "This task recurs"
msgstr "See ülesanne kordub"
msgid "This memo recurs"
msgstr "See märge kordub"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "Pärast tegevuse läbiviimist sõnum _kustutatakse"
msgid "Conflict Search"
msgstr "Vastuolude otsimine"
#. Source selector
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Vali kalendrid, millest tuleb koosolekute vastuolusid otsida"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Täna %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Täna %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Täna %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Homme kell %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Homme kell %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Homme kell %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Homme kell %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e. %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e. %B %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %e. %B %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %Y, %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B %Y, %l:%M%S %p"
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Palun vasta kasutaja <b>%s</b> nimel"
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Võeti vastu <b>%s</b> nimel"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> avaldas %s kaudu teabe järgneva koosoleku kohta:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> avaldas järgneva koosoleku teabe:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> delegeeris järgneva koosoleku sulle:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> taotleb %s kaudu, et sa osaleksid järgneval koosolekul:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> taotleb, et sa osaleksid järgneval koosolekul:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> soovib %s kaudu lisada olemasolevale koosolekule:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> soovib lisada olemasolevale koosolekule:"
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> soovib saada värskeimat teavet järgneva koosoleku kohta:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> saatis järgneva koosoleku tagasi:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> tühistas %s kaudu järgneva koosoleku:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> tühistas järgneva koosoleku."
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> esitas järgnevad koosoleku muudatused."
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> tühistas %s kaudu järgnevad koosolekumuutused:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> keeldus järgnevatest koosoleku muudatusest."
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> avaldas %s kaudu järgneva ülesande:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> avaldas järgmise ülesande:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> taotleb %s määramist järgneva ülesande täitjaks:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> määras %s kaudu sulle ülesande:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> määras sulle ülesande:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> soovib %s kaudu lisada olemasolevale ülesandele:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> soovib lisada olemasolevale ülesandele:"
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> soovib saada värskeimat infot järgneva ülesande kohta:"
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> saatis järgneva määratud ülesande vastuse tagasi:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> tühistas %s kaudu järgneva määratud ülesande:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> tühistas järgneva määratud ülesande:"
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> esitas järgnevad muudatused määratud ülesandele:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> keeldus %s kaudu järgneva määratud ülesande:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> keeldus järgnevast määratud ülesandest:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> avaldas %s kaudu järgneva märkme:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> avaldas järgmise märkme:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> soovib %s kaudu lisada olemasolevale märkmele:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> soovib lisada olemasolevale märkmele:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> tühistas %s kaudu järgneva märkme:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> tühistas järgneva määratud märkme:"
#. Everything gets the open button
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Ava kalender"
msgid "_Decline"
msgstr "_Lükka tagasi"
msgid "_Accept"
msgstr "_Nõustu"
msgid "_Decline all"
msgstr "_Lükka kõik tagasi"
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Määra kõik katseliseks"
msgid "_Tentative"
msgstr "_Määra katseliseks"
msgid "_Accept all"
msgstr "_Nõustu kõigiga"
#. FIXME Is this really the right button?
msgid "_Send Information"
msgstr "_Saada andmed"
#. FIXME Is this really the right button?
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Värskenda osaleja olekut"
msgid "_Update"
msgstr "_Uuenda"
#. Start time
msgid "Start time:"
msgstr "Algus:"
#. End time
msgid "End time:"
msgstr "Lõpp:"
#. Comment
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Saatjale _vastamine"
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "_Uuenduste saatmine osalejatele"
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Rakenda kõigile instantsidele"
msgid "Show time as _free"
msgstr "Näita aega kui _vaba"
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Hoia meeldetuletus alles"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
msgid "_Inherit reminder"
msgstr ""
msgid "_Memos:"
msgstr "_Märkmed:"
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "\"text/calendar\" MIME-tüübiga osade kuvamine sõnumis."
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip vormindaja"
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}" delegeeris koosoleku. Kas sa soovid lisada delegaati ""
"{1}"?"
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "See koosolek on kustutatud"
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "See vastus pole praeguselt osalejalt. Kas lisame ta osalejaks?"
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Proksi välja_logimine"
msgid "Disable Account"
msgstr "Konto keelamine"
msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
msgstr ""
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Helifaili esitamine või piiksumine."
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "Teavitusalal ikooni vilgutamine."
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "D-Bus'i teadete lubamine."
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Teavitusalal ikooni lubamine."
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "D-Bus'i teate genereerimine uue sõnumi saabumisel."
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis tehakse uue sõnumi saabumisel piiksu, vastasel juhul "
"esitatakse helifaili."
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Uute sõnumite saabumisest teatamine ainult Sisendkausta kohta."
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Heli esitamine uute sõnumite saabumisel."
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Hüpiksõnumi kuvamine koos ikooniga."
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "Uute sõnumite saabumisel teavitusalas uue sõnumi ikooni kuvamine."
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Esitatava helifaili nimi."
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Uute sõnumite saabumisel esitatava helifaili nimi (kui pole määratud, et "
"helifaili esitamise asemel tuleb piiksuda)."
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Kas uute sõnumite saabumisel tuleb esitada helifaili või piiksuda."
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
"Kas uute sõnumite saabumisel tuleb ikooni juures näidata ka sõnumit või "
"mitte."
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "Kas ikoon peab vilkuma või mitte."
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
"Kas teavitusi tuleb näidata ainult Sisendkausta või ka teiste kaustade kohta."
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "_D-Bus'i teate genereerimine"
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Evolutioni sõnumiteavutus"
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Sõnumiteavituse omadused"
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Sulle on %d uus sõnum\n"
"kaustas %s."
msgstr[1] ""
"Sulle on %d uut sõnumit\n"
"kaustas %s."
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Sulle on %d uus sõnum."
msgstr[1] "Sulle on %d uut sõnumit."
msgid "New email"
msgstr "Uus e-sõnum"
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Teavitusalas kuvatakse _ikooni"
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "Teavitusala ikooni _vilgutatakse"
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "Ikoo_niga koos kuvatakse ka sõnumit"
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "Uue sõnumi saabumisel esitatakse _heli"
msgid "_Beep"
msgstr "_Piiksutakse"
msgid "Play _sound file"
msgstr "Esitatakse heli_faili"
msgid "Specify _filename:"
msgstr "_Faili nimi:"
msgid "Select sound file"
msgstr "Helifaili valimine"
msgid "Pl_ay"
msgstr "_Esita"
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Uutest sõnumitest teatatakse ainult _Sisendkausta kohta"
msgid "Mail Notification"
msgstr "Sõnumiteavitus"
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Märguanne uue sõnumi saabumisel."
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Kokkuvõte puudub]"
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Server tagastas vigase objekti"
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Töötlemise ajal tekkis viga: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Kalendrit pole võimalik avada. %s"
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Valitud allikas on kirjutuskaitsega, selle alla pole võimalik sündmuseid "
"luua. Palun vali mõni teine allikas."
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Valitud allikas on kirjutuskaitsega, selle alla pole võimalik ülesandeid "
"luua. Palun vali mõni teine allikas."
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Valitud allikas on kirjutuskaitsega, selle alla pole võimalik märkmeid luua. "
"Palun vali mõni teine allikas."
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Allikloendit pole võimalik hankida. %s"
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Valitud sõnumi teisendamine uueks ülesandeks."
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Loo _märge"
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Loo _koosolek"
msgid "Create a _Task"
msgstr "Loo ül_esanne"
msgid "Create an _Event"
msgstr "Loo _sündmus"
msgid "Mail-to-Task"
msgstr "Sõnum-ülesandeks"
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Valitud sõnumi põhjal uue sündmuse loomine"
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Valitud sõnumi põhjal uue koosoleku loomine"
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Valitud sõnumi põhjal uue märkme loomine"
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Valitud sõnumi põhjal uue ülesande loomine"
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Võta postiloendi _omanikuga ühendust"
msgid "Get list _archive"
msgstr "Hangi postiloendi _arhiiv"
msgid "Get list _usage information"
msgstr "_Hangi postiloendi kasutusteave"
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Postiloendi toimingud"
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Postiloend"
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Üldiste postiloendikäskude sooritamine (tellimine, tellimusest "
"loobumine, ...)."
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Sõnumi saatmine loendisse"
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Telli postiloend"
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Lõpeta postiloendi tellimus"
msgid "Action not available"
msgstr "Tegevus pole saadaval"
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
msgid "Malformed header"
msgstr "Vigane päis"
msgid "No e-mail action"
msgstr "Puudub e-posti toiming"
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Postitamine ei ole lubatud"
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Sellesse postiloendisse pole postitamine lubatud. Võimalik, et see loend on "
"ainult lugemiseks. Üksikasjade teadasaamiseks võta ühendust loendi omanikuga."
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Kas saadan sõnumi postiloendisse?"
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Selle sõnumi päis {0} on vigaselt vormindatud ja seda pole võimalik "
"töödelda.\n"
"Päis: {1}"
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Sõnumi päises pole selle toimingu läbiviimiseks vajalikke andmeid."
msgid "_Edit message"
msgstr "_Redigeeri sõnumit"
msgid "_Send message"
msgstr "_Saada sõnum"
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Kontaktide nimekirja _omanik"
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Ühenduse võtmine postiloendi omanikuga"
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Hangi postiloendi _arhiiv"
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "_Hangi postiloendi kasutusteave"
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Postiloendi, kuhu see sõnum kuulub, arhiivi hankimine"
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Postiloendi, kuhu see sõnum kuulub, kasutusjuhendi hankimine"
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Sõnumi postitamine postiloendi omanikule"
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Postiloendi, kust see sõnum pärit on, tellimine"
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Postiloendi, kust see sõnum pärit on, tellimusest loobumine"
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Saada loendisse sõnum"
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Telli postiloend"
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Loobu postiloendi tellimusest"
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Kas märkida ka alamkaustade sõnumid?"
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Kas soovid ainult valitud kataloogis olevaid sõnumeid loetuks märkida või "
"tuleb sama teha ka kõigis alamkataloogides?"
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "_Käesolevas kaustas ja alamkaustades"
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Ainult _käesolevas kaustas"
msgid "Mark All Read"
msgstr "Kõigi loetuksmärkimine"
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Märgi sõnumid _loetuks"
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Kõigi kaustas olevate sõnumite märkimine loetuks."
msgid "Mono Loader"
msgstr "Mono laadur"
msgid "Support plugins written in Mono."
msgstr "Monos kirjutatud pluginate tugi."
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "Sinu Evolutioni pluginate haldamine."
#. Setup the ui
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Pluginahaldur"
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Pluginate lubamine ja keelamine"
msgid "_Plugins"
msgstr "_Pluginad"
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(id)"
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistused"
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Märkus: mõned muudatused rakenduvad alles pärast taaskäivitamist"
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#. but then we also need to create our own section frame
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Lihtteksti režiim"
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Lihtteksti eelistamine"
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Sõnumite vaatamine lihttekstina isegi juhul, kui need sisaldavad HTML-sisu."
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Kui sõnum sisaldab HTML-i, siis näidatakse HTML-ina"
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Eelistatakse lihtteksti"
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Näidatakse alati lihttekstina"
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_HTML-režiim"
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolutioni profileerija"
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr ""
"Evolutioni andmesündmuste profileerimine (see on mõeldud arendajatele)."
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Outlooki kirjade importimine PST failist"
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlooki PST importija"
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlooki isiklikud kataloogid (.pst)"
#. Address book
msgid "_Address Book"
msgstr "_Aadressiraamat"
#. Appointments
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Sündmused"
#. Journal
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Päeviku sissekanded"
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Outlooki andmete importimine"
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Kalendri avalikustamine"
msgid "Locations"
msgstr "Asukohad"
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Kalendrite avalikustamine veebis."
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publitseeri kalendri andmed"
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "%s avamine pole võimalik"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "%s avamine pole võimalik: Tundmatu viga"
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Tõrge %s külgehaakimisel:"
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda asukohta eemaldada?"
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Avaldamise lõime pole võimalik luua."
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Asukoht</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Allikad</span>"
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Iga päev\n"
"Igal nädalal\n"
"Kohandatud (toimingute menüüst)"
msgid "E_nable"
msgstr "_Lubamine"
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"
msgid "Publishing Location"
msgstr "Avalikustamise asukoht"
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Avalikustamise sa_gedus"
msgid ""
"Secure FTP (SSH)\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"Turvaline FTP (SSH)\n"
"Avalik FTP\n"
"FTP (sisselogimisega)\n"
"Windowsi jagatud kataloog\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Turvaline WebDAV (HTTPS)\n"
"Kohandatud asukoht"
msgid "Service _type:"
msgstr "_Teenuse liik:"
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Kestus:"
msgid "_File:"
msgstr "_Fail:"
msgid "_Password:"
msgstr "Pa_rool:"
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Avalikustamise vorming:"
msgid "_Remember password"
msgstr "Parool jäetakse _meelde"
msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
msgid ""
"days\n"
"weeks\n"
"months"
msgstr ""
"päeva\n"
"nädalat\n"
"kuud"
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"Vaba/hõivatud"
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
"Kalendrit pole võimalik avaldada: Kalendri taustaprogramm ei tööta enam"
msgid "New Location"
msgstr "Uus asukoht"
msgid "Edit Location"
msgstr "Asukohta muutmine"
msgid "Hello Python"
msgstr "Tere Python"
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Pythoni plugina laaduri testid"
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Pythoni testplugin"
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Pythoni EPlugini laaduri testplugin."
msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
msgstr "Plugin, mis laadib teisi Pythonis kirjutatud pluginaid."
msgid "Python Loader"
msgstr "Pythoni laadur"
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassinit ei leitud, kood: %d"
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Tõrge toru loomisel: %s"
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Viga pärast fork'i: %s"
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "SpamAssassini lapsprotsess ei vasta ja seetõttu kõrvaldatakse..."
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "SpamAssassini lapsprotsessi lõpetamise ootamine, katkestatakse..."
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "Tõrge SpamAssassini torus, veakood: %d"
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available."
msgstr "SpamAssassin pole saadaval."
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "See teeb filtri usaldusväärsemaks, kuid samas ka aeglasemaks"
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Kaasatakse ka välised testid"
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "Rämpsposti filtreerimine SpamAssassini abil."
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "SpamAssassin - rämpspostifilter"
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassini valikud"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Description List"
msgstr "Kirjelduste loend"
msgid "Categories List"
msgstr "Kategooriate loend"
msgid "Comment List"
msgstr "Kommentaaride loend"
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktide loend"
msgid "Start"
msgstr "Algus"
msgid "End"
msgstr "Lõpp"
msgid "percent Done"
msgstr "Täitmisprotsent"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Attendees List"
msgstr "Osalejajate loend"
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Laiendatud valikud _CSV vormingule"
msgid "Prepend a _header"
msgstr "_Päise lisamine"
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Väljaeraldaja:"
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Kirjete _eraldaja:"
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Väärtuste _kapseldamine:"
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Komaga eraldatud väärtuste vorming (.csv)"
msgid "Save Selected"
msgstr "Valitu salvestamine"
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Kalendri või ülesannete salvestamine kettale."
msgid "_Save to Disk"
msgstr "_Salvesta kettale"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF vorming (.rdf)"
msgid "_Format:"
msgstr "_Vorming:"
msgid "Select destination file"
msgstr "Sihtfaili valimine"
msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
msgstr "Kiire ühe kalendri või ülesandeallika valimine vaatamiseks."
msgid "Select One Source"
msgstr "Ühe allika valimine"
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "_Näita ainult seda kalendrit"
msgid "Show _only this Memo List"
msgstr "_Näita ainult seda märkmeloendit"
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "_Näita ainult seda ülesandeloendit"
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr ""
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Seadistusabiline"
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolutioni seadistusabiline"
msgid "Welcome"
msgstr "Tere tulemast"
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Tere tulemast Evolutioni. Mõnede järgnevate vormide abil saab Evolutioni "
"ühendada Sinu e-posti kontodega ja importida faile teistest rakendustest. \n"
"\n"
"Jätkamiseks klõpsa palun \"Edasi\" nuppu. "
msgid "Importing files"
msgstr "Failide importimine"
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Palun valige andmed, mida soovid importida:"
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Programmist %s:"
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "Andmete importimine."
msgid "Please wait"
msgstr "Palun oota"
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "Jutulõngade koostamine teema järgi."
msgid "Subject Threading"
msgstr "Jutulõng teema järgi"
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Jutulõngade koostamine teema järgi"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Varuvaria_ndina koostatakse jutulõng teema alusel"
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
msgid "No title"
msgstr "Pealkirja pole"
msgid "Save as _Template"
msgstr "Salvesta _mallina"
msgid "Save as Template"
msgstr "Salvestamine mallina"
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "Mallipluginal põhinevad mustandid"
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Microsoft Outlooki TNEF-lisade (winmail.dat) lahtikodeerija"
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "TNEF-lahtikodeerija"
msgid "Inline vCards"
msgstr "Sõnumisisesed vKaardid"
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "vKaartide näitamine otse e-post sõnumites."
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Kogu vKaardi kuvamine"
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Kompaktse vKaardi näitamine"
msgid "There is one other contact."
msgstr "Sõnumis on veel üks kontakt."
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Sõnumis on veel %d kontakt."
msgstr[1] "Sõnumis on veel %d kontakti."
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Salvesta aadressiraamatusse"
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "WebDAVi kontaktidd lisamine Evolutioni."
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAVi kontaktid"
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr ""
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Evolutioni kest"
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Evolutioni kesta seadistamise factory"
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolutioni test"
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolutioni testkomponent"
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Proksi-serveri ühenduste autentimine"
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Proksi automaatseadistuste URL"
msgid "Configuration version"
msgstr "Seadistuste versioon"
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Külgpaani vaikimisi laius"
msgid "Default window height"
msgstr "Akna vaikimisi kõrgus"
msgid "Default window state"
msgstr "Akna vaikimisi olek"
msgid "Default window width"
msgstr "Akna vaikimisi laius"
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr "Proksi sätete lubamine HTTP ja HTTPS-i protokollidele."
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP-proksi hostinimi"
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP-proksi parool"
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP-proksi port"
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP-proksi kasutajanimi"
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Käivitamisel vaikimisi näidatava komponendi ID või alias."
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Esialgne manusevaade"
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Failivalija lähtekaust"
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "GtkFileChooseri dialoogide algne kataloog."
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Manuseriba vaate lähteolek. \"0\" tähendab ikoonivaadet, \"1\" "
"nimekirjavaadet."
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Viimati uuendatud seadistuste versioon"
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "Autonoomses olekus kettale sünkroniseeritavate kaustade radade loend"
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Mitte-proksi hostid"
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "HTTP-proksimise kasutamiseks kasutatav autentimisparool."
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Proksi seadistamise režiim"
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS-proksi hostinimi"
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS-proksi port"
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Turvalise HTTP proksi hostinimi"
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Turvalise HTTP proksi hosti port"
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Külgpaan on nähtav"
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Arendushoiatuse dialoogi jäetakse vahele"
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Alustamine võrguvabas olekus"
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Olekuriba on nähtav"
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolutioni viimati uuendatud seadistuste versioon kujul major/minor/"
"configuration (näiteks \"2.6.0\")."
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Peaakna vaikimisi kõrgus pikslites."
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Peaakna vaikimisi laius pikslites."
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Külgpaani vaikimisi laius pikslites."
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolutioni viimati uuendatud seadistuste versioon kujul major/minor/"
"configuration, kus major on peamine versioon, minor alamversioon ja "
"configuration seadistuste versioon (näiteks \"2.6.0\")."
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr ""
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr ""
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr ""
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Aknanuppude laad. Võimalikud väärtused on \"text\" tekstinuppude, \"icons\" "
"ikoonide, \"both\" nii tekstinuppude kui ikoonide jaoks ja \"toolbar\" "
"juhuks, kui nuppude laad tuletatakse GNOME tööriistariba sätetest."
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Tööriistariba on nähtav"
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "Proksi seadistustele viitav URL."
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proksi kasutamine"
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "HTTP-proksi autentimisel kasutatav kasutajanimi."
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Millal Evolution alustab võrgurežiimi asemel võrguvabas režiimis."
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Millal aken peaks maksimeeritud olema ja millal mitte."
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Millal külgpaan peaks nähtav olema."
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Millal olekuriba peaks nähtav olema."
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Millal tööriistariba peaks nähtav olema."
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Kas Evolutioni arendusversioonis tuleb hoiatusdialoogist üle hüpata või "
"mitte."
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Millal aknanupud peaksid nähtavad olema."
msgid "Window button style"
msgstr "Aknanupu stiil"
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Aknanupud on nähtavad"
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Aktiivsed ühendused</b>"
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktiivsed ühendused"
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Kui soovid neid ühendusi sulgeda ja võrguvabasse\n"
"olekusse siirduda, vajuta \"Olgu\""
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Vali, millist tüüpi importerit sa soovid kasutada:"
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Vali fail, mida Sa soovid Evolutioni importida, ning vali ka allpool olevast "
"valikukastist, mis liiki failiga on tegemist."
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Vali selle importimise sihtkoht"
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution kontrollis järgnevate rakenduste sätete importimise\n"
"võimalust: Pine, Netscape, Elm ja iCalendar. Paraku ei leitud\n"
"ühtegi imporditavat seadistusfaili. Kui sa soovid veel proovida,\n"
"siis vajuta \"Tagasi\" nuppu.\n"
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Failinimi:"
msgid "Select a file"
msgstr "Faili valimine"
msgid "File _type:"
msgstr "Faili _tüüp:"
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Andmete ja seadistuste importimine _vanematest programmidest"
msgid "Import a _single file"
msgstr "Üksiku _faili importimine"
msgid "_Import"
msgstr "_Impordi"
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolutioni eelistused"
#. To translators: This is the window title and %s is the
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "GNOME Pilot vahendid ei paista sellesse süsteemi paigaldatud olevat."
#, c-format
msgid "Error executing %s. (%s)"
msgstr "Viga %s käivitamisel. (%s)"
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Veateatamisprogramm ei ole paigaldatud."
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy veateatamisprogrammi pole võimalik käivitada."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001.\n"
"Marek Sepp <marek.sepp@ttu.ee>, 2001, 2002.\n"
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2002, 2003, 2005-2009.\n"
"Kaarel Jõgi <kaarel@gg.ee>, 2002.\n"
"Priit Laes <plaes@plaes.org>, 2003-2007, 2009\n"
"Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009."
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolutioni veebisait"
msgid "_Work Online"
msgstr "Ühendu v_õrku"
msgid "_Work Offline"
msgstr "Siirdu aut_onoomsesse olekusse"
msgid "Work Offline"
msgstr "Siirdumine võrguvabasse olekusse"
msgid ""
"Evolution is currently online.\n"
"Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution on hetkel võrku ühendatud.\n"
"Võrguvabasse olekusse siirdumiseks klõpsa seda nuppu."
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution siirdub võrguvabasse olekusse."
msgid ""
"Evolution is currently offline.\n"
"Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution on hetkel võrguvabas olekus.\n"
"Võrku ühendumiseks klõpsa seda nuppu."
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Ümberlülitumine vaatele \"%s\""
msgid "Unknown system error."
msgstr "Tundmatu süsteemne viga."
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Vigased argumendid"
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "OAF-i pole võimalik registreerida"
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Ei leia seadistuste andmebaasi"
msgid "New"
msgstr "Uus"
msgid "New Test"
msgstr "Uus test"
msgctxt "New"
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
msgid "Create a new test item"
msgstr "Uue testikirje loomine"
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Faili importimiseks Evolutioni vajuta \"Impordi\"."
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolutioni impordiabiline"
msgid "Import File"
msgstr "Impordi failist"
msgid "Import Location"
msgstr "Impordi asukohast"
msgid "Importer Type"
msgstr "Importija tüüp"
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Vali importitavad andmed"
msgid "Select a File"
msgstr "Vali fail"
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Tere tulemast kasutama Evolutioni Impordiabilist.\n"
"Siin on sul võimalik vahetute juhiste abil\n"
"importid aväliseid faile Evolutioni keskkonda."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hoi! Täname, et võtsid vaevaks Evolutioni grupitöövahendit\n"
"alla laadida.\n"
"\n"
"See Evolutioni versioon ei ole veel valmis. Valmimisele ollakse,\n"
"küll üpris lähedal, kuid mõnede võimaluste arendamine pole veel\n"
"lõpetatud ja seetõttu ei tööta need võimalused veel korralikult.\n"
"\n"
"Kui sa soovid kasutada Evolutioni stabiilset versiooni, siis\n"
"peaksid sa praeguse versiooni eemaldama ja selle asemel paigaldama\n"
"versiooni %s.\n"
"\n"
"Kui sa leiad programmis vigu, siis palun anna nendest meile teada\n"
"saidi bugzilla.gnome.org abil. See programm on ilma igasuguse\n"
"garantiita ja pole soovitav kergesti ärrituvatele isikutele.\n"
"\n"
"Me loodame, et võid meie töö ja vaevaga valminud programmist\n"
"rõõmu tunda ja me ootame programmi kohta tagasisidet!\n"
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Täname,\n"
"Evolutioni meeskond\n"
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Enam uuesti mitte näidata"
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Evolutioni käivitamine koos määratud komponendi aktiveerimisega"
msgid "Start in online mode"
msgstr "Alustamine võrgurežiimis"
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Kõigi Evolutioni komponentide töö lõpetamisele sundimine"
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Uuesti Evolutioni versioonist 1.4 migreerumisele sundimine"
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Kõikide komponentide silumisinfo saatmine faili"
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Kõigi pluginate laadimise keelamine."
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Sõnumite, kontaktide ja ülesannete eelvaatepaani keelamine"
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolutioni e-posti ja isikliku teabehalduse klient"
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online ja --offline võtmeid pole võimalik koos kasutada.\n"
" Täiendava teabe saamiseks käivita %s --help.\n"
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Kas sa soovid unustada kõik meeldejäetud paroolid?"
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Evolutioni pole võimalik käivitada"
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Kas kustutada vanad andmed versioonist {0}?"
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution ei ole võimeline käivituma."
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Meeldejäetud paroolide unustamine nullib ära kõik meeldejäetud paroolid. "
"Paroolid küsitakse uuesti järgmisel korral, mil neid vaja läheb."
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Uuendamiseks napib kettaruumi."
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Kas tõesti kustutada vanad andmed?"
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Kogu "evolution" kataloogi sisu eemaldatakse jäädavalt.\n"
"\n"
"Sul on soovitatav kõik oma e-posti, kontaktide ja kalendrite andmed üle "
"vaadata ning enne vanade andmete kustutamist veenduda, et see Evolutioni "
"versioon käitub korrektselt.\n"
"\n"
"Pärast kustutamist pole sul võimalik ilma käsitsi sekkumiseta enam "
"Evolutioni vanemat versiooni kasutada.\n"
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Evolutioni eelmine versioon hoidis andmeid teises kohas.\n"
"\n"
"Kui sa valid andmete eemaldamise, siis eemaldatakse kogu ""
"evolution" kataloogi jäädavalt. Kui sa valid andmete säilitamise, siis "
"võid hiljem omal vabal valikul kataloogi "evolution" käsitsi "
"eemaldada.\n"
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Tõrge eelmisest versioonist uuendamisel: {0}"
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Sinu andmete ja sätete uuendamine vajab kuni {0} kettaruumi, kuid sul on "
"saadaval ainult {1}.\n"
"\n"
"Enne jätkamise pead Sa oma kodukataloogi looma rohkem vaba ruumi."
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Sinu süsteemi seadistused ei vasta sinu Evolutioni seadistustele.\n"
"\n"
"Üksikasjade jaoks klõpsa nupule \"Abi\"."
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Sinu süsteemi seadistused ei vasta sinu Evolutioni seadistustele.\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Üksikasjade jaoks klõpsa nupule \"Abi\"."
msgid "_Forget"
msgstr "_Unusta"
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Säilita andmed"
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Tuleta mulle hiljem meelde"
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Kui sa valid jätkamise, siis võid sa kaotada ligipääsu mõnedele vanadele "
"andmetele.\n"
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Sertifikaat '%s' on sertifitseerimiskeskuse sertifikaat.\n"
"\n"
"Muuda usaldussätteid:"
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Kuna sa usaldad selle sertifikaadi välja andnud sertifitseerimiskeskust, "
"siis sa usaldad ka selle sertifikaadi autentsust kuni siin pole vastupidi "
"määratud"
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Kuna sa ei usalda selle sertifikaadi välja andnud sertifitseerimiskeskust, "
"siis sa ei usalda ka selle sertifikaadi autentsust kuni siin pole vastupidi "
"määratud"
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Imporditava sertifikaadi valimine..."
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Kõik PKCS12-failid"
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
msgid "Certificate Name"
msgstr "Sertifikaadi nimi"
msgid "Purposes"
msgstr "Kasutusalad"
msgid "Serial Number"
msgstr "Seerianumber"
msgid "Expires"
msgstr "Aegub"
msgid "All email certificate files"
msgstr "Kõik e-posti sertifikaadifailid"
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-posti aadress"
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Kõik sertifitseerimiskeskuse failid"
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Sertifikaadivaatur: %s"
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Sisesta sisesta parool '%s' jaoks"
#. we're setting the password initially
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Palun sisesta uus parool sertifikaatide andmebaasi jaoks"
msgid "Enter new password"
msgstr "Sisesta uus parool"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Kellele väljastatud:\n"
" Omanik: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Väljastaja:\n"
" Omanik: %s\n"
msgid "Select certificate"
msgstr "Sertifikaadi valimine"
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Ei ole sertifikaadi osa>"
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Sertifikaadi väljad</b>"
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Sertifikaatide hierarhia</b>"
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Välja väärtus</b>"
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Sõrmejäljed</b>"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Väljastaja</b>"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Omanik</b>"
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr ""
"<b>See sertifikaat on verifitseeritud järgnevate toimingute tarbeks:</b>"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Kehtivus</b>"
msgid "Authorities"
msgstr "Sertifitseerimiskeskused"
msgid "Backup"
msgstr "Varunda"
msgid "Backup All"
msgstr "Varunda kõik"
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Enne selle sertifitseerimiskeskuse (SK) usaldamist ükskõik mis eesmärgil, "
"peaksid sa tutvuma selle SK kasutamisreeglitega ja protseduuridega (kui need "
"on saadaval)."
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikaat"
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Usaldatav sertifitseerimiskeskus"
msgid "Certificate details"
msgstr "Sertifikaadi üksikasjad"
msgid "Certificates Table"
msgstr "Sertifikaatide tabel"
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Üldine nimi (CN)"
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktide sertifikaadid"
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ära selle sertifikaadi autentsust usalda"
msgid "Dummy window only"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr "Redigeermine"
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "E-post sertifikaadi usaldussätted"
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "E-post vastuvõtja sertifikaat"
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "E-posti signeerija sertifikaat"
msgid "Expires On"
msgstr "Aegub"
msgid "Import"
msgstr "Impordi"
msgid "Issued On"
msgstr "Väljastatud"
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 sõrmejälg"
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisatsioon (O)"
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Allüksus (OU):"
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 sõrmejälg"
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL-kliendi sertifikaat"
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL-serveri sertifikaat"
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Usalda selle sertifikaadi autentsust"
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr ""
"Seda sertifitseerimiskeskust usaldatakse e-posti kasutajate tuvastamisel"
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr ""
"Seda sertifitseerimiskeskust usaldatakse tarkvaraarendajate tuvastamisel"
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Seda sertifitseerimiskeskust usaldatakse veebisaitide tuvastamisel"
msgid "View"
msgstr "Vaata"
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Sinu sertifikaadid organisatsioonidelt, mis aitavad sind tuvastada:"
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Sinu sertifikaadid, mis aitavad sul sertifitseerimiskeskusi tuvastada:"
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Sinu sertifikaadid, mis sul aitavad teisi inimesi tuvastada:"
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sinu sertifikaadid"
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Redigeeri SK usaldust"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Sertifikaat on juba olemas."
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
msgid "Sign"
msgstr "Allkirjasta"
msgid "Encrypt"
msgstr "Krüpti"
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
msgid "Version 1"
msgstr "Versioon 1"
msgid "Version 2"
msgstr "Versioon 2"
msgid "Version 3"
msgstr "Versioon 3"
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 koos RSA krüpteeringuga"
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 koos RSA krüpteeringuga"
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 koos RSA krüpteeringuga"
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA krüptimine"
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Sertifikaadi võtmekasutus"
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape'i sertifikaadi tüüp"
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Sertifitseerimiskeskuse võtme identifikaator"
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objekti identifikaator (%s)"
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritmi identifikaator"
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algoritmi parameetrid"
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Omaniku avaliku võtme andmed"
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Omaniku avaliku võtme algoritm"
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Omaniku avalik võti"
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Viga: laiendit pole võimalik töödelda"
msgid "Object Signer"
msgstr "Objekti allkirjastaja"
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL sertifikaadi atesteerimisorgan"
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-posti sertifikaadi atesteerimisorgan"
msgid "Signing"
msgstr "Allkirjastamine"
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Ebausaldusväärne"
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Võtme šiffer"
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Andmete šiffer"
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Sertifikaadi allkirjastaja"
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL allkirjastaja"
msgid "Critical"
msgstr "Kriitiline"
msgid "Not Critical"
msgstr "Mittekriitiline"
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendused"
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Sertifikaadi allkirja algoritm"
msgid "Issuer"
msgstr "Väljaandja"
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Väljastaja unikaalne ID"
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Omaniku unikaalne ID"
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Sertifikaadi signatuuri väärtus"
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12-faili parool"
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Sisesta PKCS12-faili jaoks parool:"
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Imporditud sertifikaat"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "'%s' käivitamine pole võimalik: %s\n"
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Süsteemi %s sulgemine (%s)\n"
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Aadressi_raamatu omadused"
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Valitud kausta omaduste muutmine"
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ko_peeri kõik kontaktid asukohta..."
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Kontakti _eelvaade"
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
msgid "Copy selected contacts to another folder"
msgstr "Valitud kontaktide kopeerimine teise kausta"
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Valitud kaustas olevate kontaktide kopeerimine teise kausta"
msgid "Copy the selection"
msgstr "Valiku kopeerimine"
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopeeri kausta..."
msgid "Create a new address book folder"
msgstr "Uue aadressiraamatute kausta loomine"
msgid "Cut"
msgstr "Lõika"
msgid "Cut the selection"
msgstr "Valiku lõikamine"
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "Kustuta aa_dressiraamat"
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Valitud kontaktide kustutamine"
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Valitud kausta kustutamine"
msgid "Forward Contact"
msgstr "Edasta kontakt"
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "_Tõsta kõik kontaktid asukohta..."
msgid "Move selected contacts to another folder"
msgstr "Valitud kontaktide ümbertõstmine teise kausta"
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Valitud kaustas olevate kontaktide ümbertõstmine teise kausta"
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Tõsta kausta..."
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lõikepuhvri asetamine"
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Prinditavate kontaktide eelvaatlemine"
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Valitud kontaktide printimine"
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Valitud kausta ümbernimetamine"
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "_Aadressiraamatu salvestamine VKaardina"
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Salvesta vKaardina..."
msgid "Save selected contacts as a VCard"
msgstr "Valitud kontaktide salvestamine VKaardina."
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Valitud kaustas olevate kontaktide salvestamine VKaardina"
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
msgid "Select _All"
msgstr "Vali _kõik"
msgid "Select all contacts"
msgstr "Vali kõik kontaktid"
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Sõnumi saatmine valitud kontaktidele."
msgid "Send message to contact"
msgstr "Kontaktile sõnumi saatmine"
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Valitud kontaktide saatmine teisele isikule"
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Kontakti kuvamine eelvaateaknas"
msgid "St_op"
msgstr "_Peata"
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
msgid "Stop Loading"
msgstr "Laadimise peatamine"
msgid "View the current contact"
msgstr "Käesolev kontakti vaatamine"
msgid "_Actions"
msgstr "_Tegevused"
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "_Kopeeri kontakt asukohta"
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_Kopeeri kausta kontaktid asukohta"
msgid "_Delete Contact"
msgstr "Kustuta ko_ntakt"
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Edasta kontakt..."
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "_Tõsta kontaktid asukohta..."
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "_Tõsta kausta kontaktid asukohta"
msgid "_New"
msgstr "_Uus"
msgid "_Rename"
msgstr "Muuda _nime"
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "_Salvesta kontakt VKaardina..."
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "_Salvesta kausta kontaktid VKaardina"
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Saada kontaktile sõnum..."
msgid "Day"
msgstr "Päev"
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "Ku_stuta kõik kordused"
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Kõikide korduste kustutamine"
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Sündmuse kustutamine"
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Kustuta seekordne sündmus"
msgid "Go To"
msgstr "Liigu"
msgid "Go back"
msgstr "Tagasiliikumine"
msgid "Go forward"
msgstr "Edasiliikumine"
msgid "List"
msgstr "Loend"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Prinditava kalendri eelvaatlemine"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
msgid "Print this calendar"
msgstr "Kalendri printimine"
msgid "Purg_e"
msgstr "Pu_hasta"
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Vanadest sündmustest ja koosolekutest puhastamine"
msgid "Select _Date"
msgstr "Vali _kuupäev"
msgid "Select _Today"
msgstr "Vali _tänane kuupäev"
msgid "Select a specific date"
msgstr "Määratud kuupäeva valimine"
msgid "Select today"
msgstr "Tänase kuupäeva valimine"
msgid "Show as list"
msgstr "Näitamine loendina"
msgid "Show one day"
msgstr "Ühe päeva näitamine"
msgid "Show one month"
msgstr "Ühe kuu näitamine"
msgid "Show one week"
msgstr "Ühe nädala näitamine"
msgid "Show the working week"
msgstr "Ühe töönädala näitamine"
msgid "View the current appointment"
msgstr "Käesoleva sündmuse kuvamine"
msgid "View the debug console for log messages"
msgstr "Silumiskonsoolilt logiteadete vaatamine"
msgid "Week"
msgstr "Nädal"
msgid "Work Week"
msgstr "Töönädal"
msgid "_Debug Logs"
msgstr "Silumislo_gid"
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Ava sündmus"
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Käimasoleva sõnumioperatsiooni katkestamine"
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Valitud kausta kopeerimine teise kausta alla"
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Uue kausta loomine e-posti hoidmiseks"
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Otsikausta kirjelduste loomine või muutmine"
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Uute sõnumite filtreerimisreeglite loomine või muutmine"
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr ""
"Sõnumite allalaadimine võrguvaba režiimi jaoks märgitud kontodele ja "
"kaustadele"
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tühjenda _prügist"
msgid "F_older"
msgstr "Ka_ust"
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Valitud kausta ümbertõstmine teise kausta alla"
#. Alphabetical by name, yo
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Eemaldab lõplikult kõikidest kaustadest kõik kustutatud sõnumid"
msgid "Search F_olders"
msgstr "_Otsingukaustad"
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Sõnumi _eelvaade"
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Sõnumi eelvaate näitamine sõnumiloendi all"
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "Sõnumi eelvaate näitamine sõnumiloendi kõrval"
msgid "Show message preview window"
msgstr "Sõnumi eelvaateakna näitamine"
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Kaugserveris olevate kaustade tellimine või tellimusest loobumine"
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klassikaline vaade"
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopeeri kaustad asukohta..."
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Laadi sõnumid võrguta kasutuseks"
msgid "_Message Filters"
msgstr "Sõnumif_iltrid"
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Tõsta kaustad asukohta..."
msgid "_New..."
msgstr "_Uus..."
msgid "_Preview"
msgstr "_Eelvaade"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Tellimused..."
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Vertikaalne vaade"
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Kausta nime muutmine"
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Kausta omaduste muutmine"
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "A_henda kõik lõimed"
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Kõigi sõnumilõimede ahendamine"
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Valitud sõnumi(te) kopeerimine lõikelauale"
#. Alphabetical by name, yo
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Valitud sõnumi(te) ümbertõstmine lõikelauale"
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "A_va kõik lõimed"
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Tühjenda"
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Kõigi sõnumilõimede avamine"
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Peida _valitud sõnumid"
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Peida _kustutatud sõnumid"
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Peida _loetud sõnumid"
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Kustutatud sõnumite peitmine selle asemel, et neid läbikriipsutatuna kuvada"
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Märgi sõnumid _loetuks"
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Kõigi selles kaustas olevate sõnumite märkimine loetuks"
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Asetab sõnumid lõikepuhvrist"
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Kõigi selles kaustas olevate sõnumite lõplik eemaldamine"
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Kausta lõplik eemaldamine"
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Kausta värskendamine"
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Vali sõnumi ala_mlõim"
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Vali sõnumi _lõim"
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Vali _kõik sõnumid"
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Kõibi hetkel valimata sõnumite valimine"
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Valitud sõnumiga samas lõimes olevate sõnumite valimine"
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Valitud sõnumi vastuste valimine"
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Kõigi peitmata sõnumite valimine"
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "_Näita peidetud sõnumeid"
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Ajutiselt peidetud sõnumite peidust väljatoomine"
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Kõigi loetud sõnumite ajutine peitmine"
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Valitud sõnumite ajutine peitmine"
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Sõnumite esitamine jutulõngadena"
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Grupeeri lõimedena"
msgid "_Message"
msgstr "_Sõnum"
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Lisa saatja _aadressiraamatusse"
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Rakenda filtreid"
#. Alphabetical by name, yo
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Saatja lisamine aadressiraamatusse"
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Kõik sõnumi _päised"
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Valitud sõnumitele filtreerimisreeglite rakendamine"
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Kontrolli _rämpsu"
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Koosta _uus sõnum"
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Vastuse koostamine kõigile valitud sõnumi adressaatidele"
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Vastuse koostamine valitud sõnumi postiloendisse"
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Vastuse koostamine valitud sõnumi saatjale"
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Valitud sõnumi kopeerimine teise kausta"
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Valitud sõnumite kopeerimine lõikelauale"
msgid "Create R_ule"
msgstr "Loo _reegel"
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Otsingukausta loomine nende adressaatide jaoks"
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Otsingukausta loomine selle postiloendi jaoks"
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Otsingukausta loomine selle saatja jaoks"
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Otsingukausta loomine selle teema jaoks"
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Reegli loomine selle saatja poolt saadetud sõnumite filtreerimiseks"
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr ""
"Reegli loomine nendele adressaatidele saadetud sõnumite filtreerimiseks"
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr ""
"Reegli loomine sellese postiloendisse saadetud sõnumite filtreerimiseks"
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Reegli loomine selle teemaga sõnumite filtreerimiseks"
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Valitud sõnumite ümbertõstmine lõikelauale"
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Teksti suuruse vähendamine"
msgid "Display the next important message"
msgstr "Järgmise tähtsa sõnumi kuvamine"
msgid "Display the next message"
msgstr "Järgmise sõnumi kuvamine"
msgid "Display the next thread"
msgstr "Järgmise jutulõnga kuvamine"
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Järgmise lugemata sõnumi kuvamine"
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Eelmise tähtsa sõnumi kuvamine"
msgid "Display the previous message"
msgstr "Eelmise sõnumi kuvamine"
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Eelmise lugemata sõnumi kuvamine"
msgid "F_orward As..."
msgstr "_Edasta kui..."
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filter _postiloendi järgi"
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filter _saatja järgi"
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filter _adressaatide järgi"
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filter _teema järgi"
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Valitud sõnumitest rämpsu filtreerimine"
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Valitud sõnumite märgistamine järeltoiminguks"
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Jälgi..."
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML-vormingus sõnumi piltide laadimine"
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine (saadetava sõnumi sees)"
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine (tsitaadina)"
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine"
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine (manusena)"
msgid "Increase the text size"
msgstr "Teksti suuruse suurendamine"
msgid "Mar_k as"
msgstr "Märgi _kui"
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Valitud sõnumite märkimine loetuks"
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Valitud sõnumite märkimine tähtsaks"
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Valitud sõnumite märkimine rämpsuks"
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Valitud sõnumite märkimine mitterämpsuks"
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Valitud sõnumite märkimine lugemata sõnumiteks"
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Valitud sõnumite märkimine vähetähtsaks"
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Valitud sõnumite märkimine kustutatuks"
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Valitud sõnumite ümbertõstmine teise kausta"
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Jä_rgmine tähtis sõnum"
msgid "Next _Thread"
msgstr "Järgmine _lõim"
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Järgmine _lugemata sõnum"
msgid "Not Junk"
msgstr "Pole rämps"
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Sõnumi koostamiseks uue akna avamine"
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Valitud sõnumi avamine uues aknas"
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Valitud sõnumi avamine sõnumiredaktoris"
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "_Eelmine lugemata sõnum"
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Sõnumite asetamine lõikepuhvrist"
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "_Eelmine tähtis sõnum"
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Prinditava sõnumi eelvaatlemine"
msgid "Print this message"
msgstr "Valitud sõnumi printimine"
msgid "Re_direct"
msgstr "Ümber_suunamine"
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Valitud sõnumite edastamine kellelegi"
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Teksti algse suuruse taastamine"
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Sõnumi salvestamine tekstifaili"
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Otsingukaust posti_loendi järgi..."
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Otsingukaust a_dressaatide järgi..."
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Otsingukaust _teema järgi..."
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Otsingukaust _saatja järgi..."
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Teksti otsimine kuvatava sõnumi sisust"
msgid "Select _All Text"
msgstr "V_ali kogu tekst"
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Sõnumi kogu teksti valimine"
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Lehekülje sätted aktiivse printeri jaoks"
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Kuvatava sõnumi sisus vilkuva kursori näitamine"
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Sõnumit näitamine koos kõigi e-posti päistega"
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Sõnumit näitamine töötlemata kujul"
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Valitud sõnumi kustutamise tühistamine"
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Vähetähtis"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
msgid "_Attached"
msgstr "_Manustatud"
msgid "_Caret Mode"
msgstr "_Kursorirežiim"
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Eemalda märgistus"
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Kustuta sõnum"
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Otsi sõnumist..."
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Märgista kui _täidetud"
msgid "_Go To"
msgstr "_Liigu"
msgid "_Important"
msgstr "_Tähtis"
msgid "_Inline"
msgstr "Samal _joonel"
msgid "_Junk"
msgstr "_Rämps"
msgid "_Load Images"
msgstr "_Laadi pildid"
msgid "_Message Source"
msgstr "Sõnumi _lähtetekst"
msgid "_Next Message"
msgstr "_Järgmine sõnum"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tavaline suurus"
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Pole rämps"
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Ava uues aknas"
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Eelmine sõnum"
msgid "_Quoted"
msgstr "_Tsitaadina"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
msgid "_Read"
msgstr "_Loetud"
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Salvesta sõnum..."
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Tühista kustutus"
msgid "_Unread"
msgstr "Lu_gemata"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Suurendus"
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Suurenda"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
msgid "Main toolbar"
msgstr "Peatööriistariba"
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Valitud märkme kopeerimine"
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Valitud märkme lõikamine"
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Valitud märkmete kustutamine"
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Märkme asetamine lõikepuhvrist"
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Prinditavate märkmete eelvaatlemine"
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Märkmete loendi printimine"
msgid "View the selected memo"
msgstr "Valitud märkme vaatamine"
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Ava märge"
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Valitud ülesannete kopeerimine"
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Valitud ülesannete lõikamine"
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Täidetud ülesannete kustutamine"
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Valitud ülesannete kustutamine"
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "_Märgi täidetuks"
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Valitud ülesannete märkimine täidetuks"
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Lõikepuhvrist ülesannete asetamine"
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Prinditavate kontaktide eelvaatlemine"
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Ülesannete loendi printimine"
msgid "Show task preview window"
msgstr "Ülesande kuvamine eelvaateaknas"
msgid "Task _Preview"
msgstr "Ülesande _eelvaade"
msgid "View the selected task"
msgstr "Valitud ülesande vaatamine"
msgid "_Open Task"
msgstr "Ava _ülesanne"
msgid "About Evolution..."
msgstr "Evolutionist..."
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Evolutioni sätete muutmine"
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine/peitmine"
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Uue akna loomine, mis kuvab seda kausta"
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Aknanuppude kuvamine vastavalt töölaua tööriistariba sätetele"
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Aknanuppude kuvamine ikoonide ja tekstina"
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Aknanuppude kuvamine ainult ikoonidena"
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Aknanuppude kuvamine ainult tekstina"
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolutioni _KKK"
msgid "Exit the program"
msgstr "Programmist väljumine"
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
"Meeldejäetud paroolide unustamine, vajadusel küsitakse paroolid uuesti."
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Akna nuppude peitmine"
msgid "I_mport..."
msgstr "_Impordi..."
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikoonid j_a tekst"
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Andmete importimine teistest programmidest"
msgid "Lay_out"
msgstr "Pai_gutus"
msgid "New _Window"
msgstr "Uus _aken"
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Korduma Kippuvate Küsimuste veebilehe avamine"
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Le_hekülje sätted..."
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Eelistused"
msgid "Send / Receive"
msgstr "Saada / võta"
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Saada / _võta vastu"
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Järjekorras olevate sõnumite ärasaatmine ja uute vastuvõtmine"
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Piloti sätete määramine"
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Näita _külgpaani"
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Näita _olekuriba"
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Näita _tööriistariba"
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolutioni kohta teabe näitamine"
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Saada veateade"
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Saada _veateade"
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Veateate saatmine Bug Buddy abil"
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Võrguvaba oleku sisse- või väljalülitamine"
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Tööriistari_ba laad"
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Külgpaani näitamine/peitmine"
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Olekuriba näitamine/peitmine"
msgid "Work _Offline"
msgstr "Tööta _võrguvabas olekus"
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"
msgid "_Close Window"
msgstr "_Sulge aken"
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Unusta _paroolid"
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Korduma kippuvad küsimused"
msgid "_Hide Buttons"
msgstr "_Peida nupud"
msgid "_Icons Only"
msgstr "Ainult _ikoonid"
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Välk_juhend"
msgid "_Quit"
msgstr "_Välju"
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Ümber_lülitaja välimus"
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "_Sünkroniseerimisvalikud..."
msgid "_Text Only"
msgstr "Ainult _tekst"
msgid "_Window"
msgstr "_Aken"
msgid "By _Company"
msgstr "_Firma järgi"
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Aadressikaardid"
msgid "_List View"
msgstr "_Loeteluvaade"
msgid "W_eek View"
msgstr "_Nädala vaade"
msgid "_Day View"
msgstr "_Päeva vaade"
msgid "_Month View"
msgstr "_Kuu vaade"
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Töönädala vaade"
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Saa_detud sõnumite kausta laivaatena"
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "S_aadetud sõnumite kaustana"
msgid "By S_tatus"
msgstr "_Oleku järgi"
msgid "By Se_nder"
msgstr "_Saatja järgi"
msgid "By Su_bject"
msgstr "_Teema järgi"
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "_Järeltoimingu märgistuse järgi"
msgid "For _Wide View"
msgstr "_Laivaade"
msgid "_Messages"
msgstr "_Sõnumitena"
msgid "_Memos"
msgstr "_Märkmed"
msgid "With _Due Date"
msgstr "_Tähtajaga"
msgid "With _Status"
msgstr "_Staatusega"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Ajavööndid</b>"
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Valik</b>"
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Ajavööndi valimine"
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Ajavööndi kombineeritud valikukast"
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Kaardi suurendamiseks ja ajavööndi valimiseks kasuta vasakut hiirenuppu.\n"
"Parema hiirenupuga saab kaarti vähendada."
msgid "Collection"
msgstr "Kollektsioon"
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Vaadete kirjeldamine %s jaoks"
msgid "Define Views"
msgstr "Kirjelda vaateid"
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\" jaoks vaadete kirjeldamine"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Instance"
msgstr "Instants"
msgid "Save Current View"
msgstr "Salvesta käesolev vaade"
msgid "_Create new view"
msgstr "_Loo uue vaade"
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Asenda olemasolev vaade"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
msgid "Custom View"
msgstr "Kohandatud vaade"
msgid "Save Custom View"
msgstr "Salvesta kohandatud vaade"
msgid "Define Views..."
msgstr "Kirjelda vaateid..."
msgid "C_urrent View"
msgstr "Käesolev _vaade"
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "Vaate \"%s\" valimine"
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Praegune vaade on kohandatud vaade"
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Salvesta kohandatud vaade..."
msgid "Save current custom view"
msgstr "Käesoleva vaate salvestamine"
msgid "Create or edit views"
msgstr "Vaadete loomine ja muutmine"
msgid "Factory"
msgstr "Factory"
msgid "Define New View"
msgstr "Uue vaate kirjeldamine"
msgid "Name of new view:"
msgstr "Uue vaate nimi:"
msgid "Type of View"
msgstr "Vaate liik"
msgid "Type of view:"
msgstr "Vaate liik:"
msgid "Attached message"
msgstr "Manustatud sõnum"
#. Translators: Default attachment filename.
msgid "attachment.dat"
msgstr "manus.dat"
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Laadimine on hetkel käimas"
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Salvestamine on hetkel käimas"
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "'%s' laadimine pole võimalik"
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Manust pole võimalik laadida"
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "'%s' avamine pole võimalik"
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Manust pole võimalik avada"
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Manuste sisu ei laaditud"
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "'%s' pole võimalik salvestada"
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Manust pole võimalik salvestada"
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Manuse omadused"
msgid "_Filename:"
msgstr "_Failinimi:"
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-tüüp:"
msgid "Could not set as background"
msgstr "Tausta pole võimalik määrata"
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Manust pole võimalik saata"
msgstr[1] "Manuseid pole võimalik saata"
msgid "_Send To..."
msgstr "_Kellele saata..."
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Valitud manuste edasisaatmine"
msgid "Loading"
msgstr "Laadimine"
msgid "Saving"
msgstr "Salvestamine"
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Peida _manuseriba"
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Näita _manuseriba"
msgid "Add Attachment"
msgstr "Manuse lisamine"
msgid "A_ttach"
msgstr "_Manusta"
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Manuse salvestamine"
msgstr[1] "Manuste salvestamine"
msgid "S_ave All"
msgstr "_Salvesta kõik"
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Lisa manus..."
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Ava programmiga \"%s\"..."
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Selle manuse avamine programmiga %s"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid "Month Calendar"
msgstr "Kuu kalender"
msgid "Fill color"
msgstr "Täitevärvus"
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK täitevärvus"
msgid "Fill stipple"
msgstr "Täpiline täide"
msgid "X1"
msgstr "X1"
msgid "X2"
msgstr "X2"
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
msgid "Minimum width"
msgstr "Vähim laius"
msgid "Minimum Width"
msgstr "Vähim laius"
msgid "Spacing"
msgstr "Jaotus"
msgid "Now"
msgstr "Praegu"
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Kellaaeg peab olema sisestatud %s formaadis"
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Protsendi väärtus peab olema 0 - 100."
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
msgid "Central European"
msgstr "Kesk-Euroopa"
msgid "Chinese"
msgstr "Hiina"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
msgid "Western European"
msgstr "Lääne-Euroopa"
msgid "Western European, New"
msgstr "Lääne-Euroopa, uust"
msgid "Traditional"
msgstr "Traditsiooniline"
msgid "Simplified"
msgstr "Lihtsustatud"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
msgid "Visual"
msgstr "Visuaalne"
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Tundmatu kooditabel: %s"
msgid "Character Encoding"
msgstr "Kooditabel"
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Sisesta kasutatav kooditabel"
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "K_ooditabel"
msgid "Date and Time"
msgstr "Kuupäev ja aeg"
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Tekstiväli kuupäeva sisestamiseks"
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Kalendri näitamiseks klõpsa sellel nupul"
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Ajavalimiseks kasutatav kombineeritud valikukast"
msgid "No_w"
msgstr "_Praegu"
msgid "_Today"
msgstr "_Täna"
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Vigane kuupäeva väärtus"
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Vigane aja väärtus"
#. FIXME: get the toplevel window...
msgid "Advanced Search"
msgstr "Laiendatud otsing"
#. FIXME: get the toplevel window...
msgid "Save Search"
msgstr "Salvesta otsing"
msgid "_Searches"
msgstr "_Otsingud"
msgid "Searches"
msgstr "Otsingud"
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Salvesta otsing..."
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Redigeeri salvestatud otsinguid..."
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Laiendatud otsing..."
msgid "All Accounts"
msgstr "Kõigist kontodest"
msgid "Current Account"
msgstr "Sellest kontost"
msgid "Current Folder"
msgstr "Sellest kaustast"
msgid "Choose Image"
msgstr "Vali pilt"
msgid "World Map"
msgstr "Maailmakaart"
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Hiirel põhinev interaktiivne kaart ajavööndi valimiseks. "
"Klaviatuurikasutajad peaksid ajavööndi valima allolevast valikukastist."
msgid "Online"
msgstr ""
msgid "The button state is online"
msgstr ""
msgid "Sync with:"
msgstr "Millega sünkroniseerida:"
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Isiklike kirjete sünkroniseerimine"
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Katekooriate sünkroniseerimine:"
msgid "Empty message"
msgstr "Tühi sõnum"
msgid "Reflow model"
msgstr ""
msgid "Column width"
msgstr "Veeru laius"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Otsinguliigi muutmiseks klõpsa siia"
msgid "_Search"
msgstr "_Otsing"
msgid "_Find Now"
msgstr "_Otsing"
msgid "_Clear"
msgstr "_Puhasta"
msgid "Item ID"
msgstr "Kirje ID"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
msgid "Sho_w: "
msgstr "_Kategooria: "
msgid "Sear_ch: "
msgstr "Ot_sing: "
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
msgid " i_n "
msgstr "_ "
msgid "Cursor Row"
msgstr "Kursori rida"
msgid "Cursor Column"
msgstr "Kursori veerg"
msgid "Sorter"
msgstr "Sortija"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Valimise režiim"
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Kursorirežiim"
msgid "When de_leted:"
msgstr "Kui _kustutatakse:"
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Kohaletoimetamise valikud</b>"
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Vastused</b>"
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Tagastustest teavitamine</b>"
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Oleku jälgimine</b>"
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Saadetud kirje a_utomaatne kustutamine"
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr ""
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr ""
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Ü_ldised valikud"
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Puudub\n"
"Kinnituse saatmine e-postiga"
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"Tavaline\n"
"Siseinfo\n"
"Konfidentsiaalne\n"
"Salajane\n"
"Täiesti salajane\n"
"Ainult Sinu silmadele"
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Vastuse soov"
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "_Oleku jälgimine"
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Kirjeldamata\n"
"Kõrge\n"
"Tavaline\n"
"Madal"
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Kui _nõustutakse:"
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Kui _täidetakse:"
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Kui k_eeldutakse:"
msgid "Wi_thin"
msgstr ""
msgid "_After:"
msgstr "_Pärast:"
msgid "_All information"
msgstr "_Kogu teave"
msgid "_Classification:"
msgstr "_Liigitus:"
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Viivita kohaletoimetamisega"
msgid "_Delivered"
msgstr "_Kohale toimetatud"
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Määra aegumistähtaeg"
msgid "_Until:"
msgstr "_Kuni:"
msgid "_When convenient"
msgstr ""
msgid "_When opened:"
msgstr "Kui _avatakse:"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% valmis)"
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL-i avamiseks klõpsa siin"
msgid "popup list"
msgstr "hüpikakende loend"
msgid "Selected Column"
msgstr "Valitud veerg"
msgid "Focused Column"
msgstr "Fokusseeritud veerg"
msgid "Unselected Column"
msgstr "Valimata veerg"
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Läbikriipsutatud veerg"
msgid "Underline Column"
msgstr "Allajoonitud veerg"
msgid "Bold Column"
msgstr "Rasvane veerg"
msgid "Color Column"
msgstr "Värviline veerg"
msgid "BG Color Column"
msgstr "Taustavärviga veerg"
msgid "State"
msgstr "Seisund"
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Kasvav)"
msgid "(Descending)"
msgstr "(Kahanev)"
msgid "Not sorted"
msgstr "Sortimata"
msgid "No grouping"
msgstr "Rühmitus puudub"
msgid "Show Fields"
msgstr "Näidatavad väljad"
msgid "Available Fields"
msgstr "Saadaolevad väljad"
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Saadaolevad _väljad:"
msgid "Ascending"
msgstr "Kasvavas järjestuses"
msgid "Clear All"
msgstr "Puhasta kõik"
msgid "Clear _All"
msgstr "Puhasta _kõik"
msgid "Descending"
msgstr "Kahanevas järjestuses"
msgid "Group Items By"
msgstr "Kirjete grupeerimine"
msgid "Move _Down"
msgstr "Liiguta _alla"
msgid "Move _Up"
msgstr "Liiguta ü_les"
msgid "Show _field in View"
msgstr "Välja _näidatakse vaates"
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Välja näidatakse vaa_tes"
msgid "Show field in _View"
msgstr "Välja näidatakse vaat_es"
msgid "Sort"
msgstr "Sordi"
msgid "Sort Items By"
msgstr "Kirjete sortimine"
msgid "Then By"
msgstr "järgmine sortimisväli"
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Näidatavad väljad..."
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grupeerimine..."
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Välja näidatakse vaates"
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Näita neid välju järjestuses:"
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sortimine..."
msgid "Add a column..."
msgstr "Veeru lisamine..."
msgid "Field Chooser"
msgstr "Väljavalija"
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Tabelisse veeru lisamiseks tuleb see\n"
"lohistada kohale, kus sa seda näha soovid."
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d kirje)"
msgstr[1] "%s : %s (%d kirjet)"
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d kirje)"
msgstr[1] "%s (%d kirjet)"
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Reavärvuste asendamine"
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr ""
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr ""
msgid "Draw focus"
msgstr ""
msgid "Cursor mode"
msgstr "Kursorirežiim"
msgid "Selection model"
msgstr "Valikumudel"
msgid "Length Threshold"
msgstr "Pikkuse lävi"
msgid "Uniform row height"
msgstr ""
msgid "Frozen"
msgstr "Külmutatud"
msgid "Customize Current View"
msgstr "Käesoleva vaate kohandamine"
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Sordi _kasvavalt"
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sordi ka_hanevalt"
msgid "_Unsort"
msgstr "Ä_ra sordi"
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grupeeri selle _välja järgi"
msgid "Group By _Box"
msgstr ""
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Eemalda see _veerg"
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Lisa _veerg..."
msgid "A_lignment"
msgstr "_Joondus"
msgid "B_est Fit"
msgstr "_Parim sobitus"
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Kohanda veer_ge..."
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Kohanda käesolevat _vaadet..."
msgid "_Sort By"
msgstr "_Sordi välja järgi"
#. Custom
msgid "_Custom"
msgstr "_Kohandatud"
msgid "Table header"
msgstr "Tabeli päis"
msgid "Table model"
msgstr "Tabeli mudel"
msgid "Cursor row"
msgstr "Kursori rida"
msgid "Sort Info"
msgstr "Sortimisandmed"
msgid "Always search"
msgstr "Alati otsitakse"
msgid "Use click to add"
msgstr "Klõpsa lisamiseks"
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree tabeliadapter"
msgid "Retro Look"
msgstr "Retrovälimus"
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Joonte ning +/- laiendajate joonistamine."
msgid "Expander Size"
msgstr "Laiendaja suurus"
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Laienduse noole suurus"
msgid "Input Methods"
msgstr "Sisestusmeetodid"
msgid "Event Processor"
msgstr "Sündmusteprotsessor"
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
msgid "Strikeout"
msgstr "Läbikriipsutatud"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankur"
msgid "Justification"
msgstr "Joondamine"
msgid "Clip Width"
msgstr "Klambri laius"
msgid "Clip Height"
msgstr "Klambri kõrgus"
msgid "Clip"
msgstr "Klamber"
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr ""
msgid "X Offset"
msgstr "X-nihe"
msgid "Y Offset"
msgstr "Y-nihe"
msgid "Text width"
msgstr "Teksti laius"
msgid "Text height"
msgstr "Teksti kõrgus"
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Ellipsite kasutamine"
msgid "Ellipsis"
msgstr "Ellipsid"
msgid "Line wrap"
msgstr "Reamurdmine"
msgid "Break characters"
msgstr "Murdmismärgid"
msgid "Max lines"
msgstr "Suurim ridade arv"
msgid "Draw borders"
msgstr "Piirjoonte näitamine"
msgid "Allow newlines"
msgstr "Reamurdmise lubamine"
msgid "Draw background"
msgstr "Tausta joonistamine"
msgid "Draw button"
msgstr "Nupu joonistamine"
msgid "Cursor position"
msgstr "Kursori asukoht"
#. Translators: Input Method Context
msgid "IM Context"
msgstr "Välksõnumikontekst"
msgid "Handle Popup"
msgstr ""