# Evolutioni eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Evolution.
#
# Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2002, 2003, 2005-2008.
# Kaarel Jõgi <kaarel@gg.ee>, 2002.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2007.
#
# Riigi- ja linnanimed: Marek Sepp <marek.sepp@ttu.ee>, 2001, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evolution HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-17 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 10:54+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179
msgid "evolution addressbook"
msgstr "evolutioni aadressiraamat"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "New Contact"
msgstr "Uus kontakt"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "New Contact List"
msgstr "Uus kontaktide nimekiri"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "käesolev aadressiraamatu kaust %s sisaldab %d kaardi"
msgstr[1] "käesolev aadressiraamatu kaust %s sisaldab %d kaarti"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Ava"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktide nimekiri: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakt:"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolutioni minikaart"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has alarms."
msgstr "On alarmidega."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It has recurrences."
msgstr "See omab kordumisi."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272
msgid "It is a meeting."
msgstr "See on kohtumine."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalendrisündmus: Kokkuvõte on %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalendrisündmus: Kokkuvõte puudub."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300
msgid "calendar view event"
msgstr "kalendrivaate sündmus"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:528
msgid "Grab Focus"
msgstr "Haara fookus"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "Uus sündmus"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "Uus kogu päeva hõlmav sündmus"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "Uus koosolek"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "Mine tänasele päevale"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "Mine kuupäevale"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "tabel praeguse ajavahemiku kuvamiseks ja valimiseks"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Sellel on %d sündmus."
msgstr[1] "Sellel on %d sündmust."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152
msgid "It has no events."
msgstr "Sellel pole sündmusi."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Töönädala vaade: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Päeva vaade: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "kalendrivaade töönädala jaoks"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "kalendrivaade ühe või enama päeva jaoks"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:747
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d. %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:750
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1358
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2158
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d. %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:752
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:757
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:759
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d. %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:771
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:778
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:784
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:786
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:776
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1362
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2174
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547
msgid "%d %b"
msgstr "%d. %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome kalender"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "otsinguriba"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "evolutioni kalendri otsinguriba"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr ""
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Täiendavate sündmuste lisamiseks klõpsa siia"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Kuu vaade: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Nädala vaade: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalendrivaade kuu jaoks"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalendrivaade ühe või enama nädala jaoks"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "hüpikaken"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr ""
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614
msgid "edit"
msgstr "redigeerimine"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615
msgid "begin editing this cell"
msgstr "selle välja redigeerimise alustamine"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "lüliti"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr ""
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194
msgid "expand"
msgstr "ava"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ETree rea, mid seda välja sisaldab, avamine"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200
msgid "collapse"
msgstr "ahenda"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ETree rea, mid seda välja sisaldab, ahendamine"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "Tabeli väli"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:581
msgid "click to add"
msgstr "lisamiseks klõpsa"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "klõpsa"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "sordi"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalender: vahemikus %s kuni %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolutioni kalendrikirje"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Liitnupp"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "Aktiveeri vaikimisi"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Hüpikmenüü"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "Manuseriba sisse- ja väljalülitamine"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
msgid "activate"
msgstr "aktiveerimine"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book source. Switch to Contacts View and "
"highlight an address book that can accept contacts."
msgstr ""
"Sul on valitud kirjutuskaitsega kalendriallikas. Kalendrivaates tuleks "
"valida kalender, mis võimaldab muudatusi sisse viia."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Sellise aadressiga kontakt on juba olemas. Kas sa soovid lisada uut kaarti "
"koos sama aadressiga?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Aadress '{0}' on juba olemas"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Uut kontakti pole võimalik lisada"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Kontakti pole võimalik ümber tõsta."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategooriaredaktor ei ole saadaval."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Kontrolli, kas parool on õigesti kirjutatud ja kas sa kasutad toetatud "
"logimismeetodit. Kuna paroolid on üldiselt tõstutundlikud, siis veendu, et "
"caps lock ei oleks peal."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP serveri skeemiinfot pole võimalik hankida."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik eemaldada."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Käesolevaga on sul Evolutioniga võimalik ligi pääseda ainult Groupwise "
"süsteemsetele aadressiraamatutele (GroupWise System Address Book). Groupwise "
"sagedaste (GroupWise Frequent Contacts) ja isiklike (Groupwise Personal "
"Contacts) kontaktide kaustadele ligipääskuks kasuta mõnda muud Groupwise "
"postiklienti."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Kustutada aadressiraamatu '{0}'?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Viga aadressiraamatu laadimisel."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Viga {0} salvestamisel {1} alla: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Tõrge LDAP serverisse autentimisel."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1716
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Tõrge kontakti kustutamisel"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "GroupWise'i aadressiraamatu loomine:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP server ei saatnud korrektset skeemiinfot."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Permission Denied."
msgstr "Juurdepääs keelatud."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Server Version"
msgstr "Serveri versioon"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Mõned võimalused võivad sinu praeguse serveriga ebakorrektselt töötada"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Evolutioni aadressiraamat lõpetas ootamatult."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Sinu valitud pilt on suur. Kas sa soovid seda vähendada ja siis salvestada?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"See LDAP server võib kasutada vanemat LDAP versiooni, mis ei toeta seda "
"funktsionaalsust. Samas võib see LDAP server olla halvasti seadistatud. Küsi "
"oma süsteemihaldurilt, milliseid otsingupõhjasid sa peaksid kasutama."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "See aadressisaamat eemaldatakse lõplikult."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Seda aadressisaamatud pole võimalik avada."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "See aadressiraamatuserver ei oma ühtegi soovituslikku otsingupõhja."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"See aadressiraamatu server võib olla kättesaamatu, serveri nimi võib olla "
"valesti sisestatud või pole võrguühendus hetkel toimiv."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "See server ei toeta LDAPv3 skeemiandmeid."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Otsingut pole võimalik läbi viia."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} pole võimalik salvestada."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Kas soovid tehtud muudatusi salvestada?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Sa proovid kontakti ühest aadressiraamatust teise ümber tõsta, kuid "
"lähteraamatust pole seda võimalik kustutada. Kas sa soovid ümbertõstmise "
"asemel salvestada koopiat?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Sa ühendud toetamata GroupWise serverisse ja see võib Evolutioni kasutamisel "
"tekitada probleeme. Parima tulemuse saavutamiseks peaksid sa serveritarkvara "
"uuendama toetatud versiooniks"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"Sa oled seda kontakti muutnud. Kas sa soovid neid muutuseid salvestada?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Sinu {0} kontakte pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:512
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "_Hülga"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "Ä_ra salvesta"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr ""
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Vaikimisi sünkroniseerimisaadress:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1319
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik laadida"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1397
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1400
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Pilot'i aadressirakenduse blokki pole võimalik lugeda"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automaatlõpetus"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "K_ontaktid"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikaadid"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Seadista automaatlõpetamist siit"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:285 ../calendar/gui/migration.c:402
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktid"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Evolutioni aadressiraamat"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address pop-up"
msgstr "Evolutioni aadressiraamatu aadressi hüpikaken"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Evolutioni aadressiraamatu aadressivaatur"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Evolutioni aadressiraamatu kaardivaatur"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Evolutioni aadressiraamatu komponent"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Evolutioni S/Mime sertifikaatide haldamise juhtimine"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Evolutioni kaustaseadistuste juhtimine"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Siin saad hallata oma S/MIME sertifikaate"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:497
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:237
#: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:481
#: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/migration.c:1095
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:200
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/mail-component.c:305
#: ../mail/mail-vfolder.c:216
msgid "On This Computer"
msgstr "Kohalikus arvutis"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:505
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:248
#: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/migration.c:491
#: ../calendar/gui/migration.c:590 ../calendar/gui/migration.c:1103
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:205 ../mail/em-migrate.c:1056
msgid "Personal"
msgstr "Isiklik"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:515
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP serveris"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229
msgid "_Contact"
msgstr "K_ontakt"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230
msgid "Create a new contact"
msgstr "Uue kontakti loomine"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontaktide _nimekiri"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Uue kontaktide nimekirja loomine"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1206
msgid "New Address Book"
msgstr "Uus aadressiraamat"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245
msgid "Address _Book"
msgstr "_Aadressiraamat"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246
msgid "Create a new address book"
msgstr "Uue aadressiraamatu loomine"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "Tõrge aadressiraamatu seadistuste või kataloogide uuendamisel."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329
msgid "Base"
msgstr "Baas"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172
msgid "_Type:"
msgstr "L_iik:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:632
#, fuzzy
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Raamatu sisu kopeerimine kohapeale tarvitamiseks võrguvabas keskkonnas"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:89
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:557
#: ../mail/importers/pine-importer.c:387
msgid "Address Book"
msgstr "Aadressiraamat"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986
msgid "Server Information"
msgstr "Serveri andmed"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992
#: ../mail/em-folder-browser.c:935
msgid "Searching"
msgstr "Otsing"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimine"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1204
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Aadressiraamatu omadused"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
#: ../calendar/gui/migration.c:155 ../mail/em-migrate.c:1203
msgid "Migrating..."
msgstr "Siirdamine..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
#: ../calendar/gui/migration.c:202 ../mail/em-migrate.c:1244
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Siirdamine `%s':"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:643
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP serverid"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:758
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Automaatlõpetamise sätted"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolutioni kontaktikaustade asukoht ja hierarhia on alates Evolution 1.x. "
"versioonist muutunud.\n"
"\n"
"Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Postiloendi kontaktide salvestusvorming on muutunud.\n"
"\n"
"Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Viis kuidas Evolution salvestab mõningaid telefoninumbreid on muutunud.\n"
"\n"
"Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Evolutioni Palm Sync muutuste logi ja kaardifailid on muutunud.\n"
"\n"
"Palun oota kuni Evolution migreerib Sinu Pilot Sync andmed..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Nimeta kaust \"%s\" uue nimega:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "Kataloogi ümbernimetamine"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Kausta nimes ei tohi sisalduda '/' sümbol"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Uus aadressiraamat"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:955
msgid "Save As vCard..."
msgstr "Salvesta vKaardina..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:958
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:957
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:609
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1384
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699 ../calendar/gui/e-memo-table.c:938
#: ../calendar/gui/memos-component.c:468 ../calendar/gui/tasks-component.c:459
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/em-folder-view.c:1345
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961
msgid "_Properties..."
msgstr "_Omadused..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Kontaktide allika valimine"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Ühendan uuesti LDAP serveriga anonüümselt"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:511
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Tõrge autentimisel.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:491
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Sisesta %s parool (kasutaja %s)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:215
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:93
#: ../smime/gui/component.c:50
msgid "Enter password"
msgstr "Sisesta parool"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Automaatlõpetuse pikkus"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML automaatlõpetuste URI-de jaoks"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML automaatlõpetuste URI-de jaoks."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Püstpaani asukoht pikslites - kaartide ja loendivaadete ning eelvaatepaani "
"vahel."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Eelvaatluspaani kuvamine"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Tähtede arv, mis tuleb sisestada enne kui Evolution üritab "
"automaatlõpetamist."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Nimedevaliku dialoogis viimatikasutatud kausta URI"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Nimedevaliku dialoogis viimatikasutatud kausta URI."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Püstpaani asukoht"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Millal kuvada eelvaatluspaani."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autentimine</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Kuva</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Allalaadimine</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Otsimine</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Serveri info</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Liik:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Add Address Book"
msgstr "Lisa aadressiraamat"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#: ../mail/em-account-editor.c:777
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonüümselt"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "Peamine"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "Eraldusnimi"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "E-posti aadress:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution kasutab seda e-posti aadressi serverile sinu identuse tõendamiseks."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Leia võimalikud otsingupõhjad"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:776
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:304
msgid "No encryption"
msgstr "Krüptimine puudub"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Üks tase alla (One)"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:312
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL krüptimine"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "Otsingufilter"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "_Otsingupõhi:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "Otsingu_filter:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "Otsingufilter"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"Otsingufiltris määratakse otsitavate objektide liik. Kui seda ei ole "
"muudetud, siis otsitakse vaikimisi objektiklassi liigiga \"person\" (isik)."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"See valik tähendab, et Evolution ühendub sinu LDAP serverisse ainult juhul, "
"kui LDAP server toetab SSL-i."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"See valik tähendab, et Evolution ühendub sinu LDAP serverisse ainult juhul, "
"kui LDAP server toetab TLS-i."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"See valik tähendab, et sinu server ei toeta SSL-i ega TLS-i. Seega pole sinu "
"ühendus turvaline ja võib-olla ohustatud turvaaukudest."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "Kogu alampuu (Sub)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Toetatud otsingupõhjad"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:308
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS krüptimine"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"Otsingupõhi on otsingu alguse eraldusnimi (DN). Kui sa selle tühjaks jätad, "
"siis alustatakse otsingut kataloogipuu kõige ülemisest kataloogist."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Otsingu ulatus määrab kui sügaval kataloogides peab otsingut läbi viima. "
"\"Kogu alampuu\" kaasab otsingusse kõik kirjed, mis jäävad otsingupõhjast "
"allapoole. \"Üks tase alla\" kaasab otsingusse kirjed, mis jäävad "
"otsingupõhjast ühe taseme võrra allapoole."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "See on LDAP serveri täispikk nimi. Näiteks: \"ldap.minufirma.ee\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"See on kirjete allalaadimise suurim kogus. Selle väärtuse liiga suureks "
"määramine aeglustab aadressiraamatu tööd."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Siin määrataks, mil viisil Evolution tõendab serverile kasutajat. Märkus: "
"seades selle väärtuseks \"E-posti aadress\", peab valitud LDAP serveri "
"toetama anonüümset ligipääsu."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"See on serveri nimi kuvamiseks Evolutioni kaustaloendis. Seda kasutatakse "
"ainult kuvamise eesmärgil."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"See on LDAP serveri port, kuhu Evolution üritab ühendust luua. Nimekiri "
"standardportidest on välja toodud. Küsi oma süsteemiülemalt millise pordi sa "
"peaksid määrama."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Eraldusnime (DN) kasutamine"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "E-posti aadressi kasutamine"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Kui võimalik"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "Lisa _aadressiraamat"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "_Allalaadimise piirang:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Leia võimalikud otsingupõhjad"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "_Sisselogimismeetod:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Otsingu ulatus"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Ajapiirang:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Turvalist ühendust kasutatakse:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "kaarti"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:395
msgid "minutes"
msgstr "minutit"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-post</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Kodu</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Kiirsuhtlus</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Töö</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Muu</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Teised</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Võrguaadressid</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Töö</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Kate_gooriad..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:565
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2430
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktiredaktor"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "T_äisnimi..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Kiirsuhtlusklient"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Postiaadress"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Nic_kname:"
msgstr "H_üüdnimi:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Isiklikud andmed"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
#: ../mail/em-migrate.c:1055
msgid "Work"
msgstr "Töö"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "Aa_dress:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "Aasta_päev:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "Ass_istent:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Sünnipäev:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:899
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850
msgid "_Calendar:"
msgstr "Kalen_der:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_City:"
msgstr "_Linn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Company:"
msgstr "_Firma:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Country:"
msgstr "_Riik:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Department:"
msgstr "Osako_nd:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_File under:"
msgstr "_Salvesta kui:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "Vaba/_hõivatud:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Home Page:"
msgstr "Kod_uleht:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Manager:"
msgstr "_Juht:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Notes:"
msgstr "Mä_rkused:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Office:"
msgstr "_Kontor:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Sidejaoskonna postkast:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Profession:"
msgstr "A_met:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Spouse:"
msgstr "A_bikaasa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Maakond/Provints:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Tiitel:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Videovestlus:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Soovib saada _HTML sõnumeid"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Web Log:"
msgstr "Veebilo_gi:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "K_us:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Postiindeks:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1176
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1835 ../widgets/text/e-text.c:3686
#: ../widgets/text/e-text.c:3687
msgid "Editable"
msgstr "Redigeeritav"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "Ühendriigid"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "Albaania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "Alžeeria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "Ameerika Samoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "Angoola"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua ja Barbuda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "Argentiina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "Armeenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "Austraalia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidžaan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "Valgevene"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliivia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet' saar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "Brasiilia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Briti India ookeani territoorium"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaaria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "Roheneemesaared"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimani saared"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "Tšaad"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "Tšiili"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "Hiina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "Jõulusaar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kookossaared (Keelingi saared)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "Komoorid"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Congo, Demokraatlik vabariik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooki saared"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elevandiluurannik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "Horvaatia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "Küpros"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tšehhi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "Taani"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikaani vabariik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptus"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatoriaal-Guinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "Eesti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etioopia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandi saared"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Fääri saared"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "Soome"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "Prantsusmaa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "Prantsuse Guajaana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prantsuse Polüneesia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Prantsuse Lõunaalad"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "Gruusia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "Saksamaa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "Kreeka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "Gröönimaa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Heardi ja McDonaldi saared"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "Vatikan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong-Kong"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "Ungari"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "India"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "Indoneesia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "Iraan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "Iraak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "Iirimaa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "Mani saar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "Iisrael"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "Itaalia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "Jaapan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "Jordaania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasahstan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "Keenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Korea Demokraatlik Rahvavabariik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Korea Vabariik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveit"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kõrgõzstan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "Läti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "Liibanon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "Libeeria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "Liibüa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "Leedu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedoonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "Malediivid"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalli saared"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritaania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "Mehhiko"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikroneesia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldova Vabariik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoolia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambiik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "Namiibia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Hollandi Antillid"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "Uus-Kaledoonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "Uus-Meremaa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeeria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Põhja-Mariaanid"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "Norra"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "Omaan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestiina territoorium"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Paapua Uus-Guinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "Peruu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiinid"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "Poola"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "Réunioni departemang"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "Rumeenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "Venemaa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts ja Nevis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinid"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "São Tomé ja Príncipe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Araabia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbia ja Montenegro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišellid"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakkia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "Sloveenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saalomoni Saared"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "Somaalia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Lõuna Georgia ja Lõuna Sandwichi saared"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "Hispaania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "Saint Helena"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre ja Miquelon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "Sudaan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Teravmäed"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "Svaasimaa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "Rootsi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveits"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "Süüria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "Taivan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tansaania, Ühendatud Vabariik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "Tai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad ja Tobago"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "Tuneesia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "Türgi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Turksi ja Caicose saared"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Araabia Ühendemiraadid"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ühendkuningriik"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Ühendriikide hajasaared"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "Venetsueela"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Neitsisaared, Briti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Neitsisaared, U.S."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Wallis ja Futuna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "Lääne-Sahara"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "Jeemen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:481
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:958
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:56
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:93
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:65
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL kiirsuhtlusklient"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Kiirsuhtlusklient"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
msgstr "Gadu-Gadu Kiirsuhtlusklient"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121
msgid "Service"
msgstr "Teenus"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:514
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615
msgid "GroupWise"
msgstr "Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259
msgid "Source Book"
msgstr "Lähteraamat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266
msgid "Target Book"
msgstr "Sihtraamat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280
msgid "Is New Contact"
msgstr "Tegemist on uue kontaktiga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287
msgid "Writable Fields"
msgstr "Muudetavad väljad"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294
msgid "Required Fields"
msgstr "Vajalikud väljad"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:308
msgid "Changed"
msgstr "Muudetud"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:560
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2425
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Kontaktiredaktor - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2821
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Palun vali selle kontakti jaoks pilt"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2822
msgid "_No image"
msgstr "Pilti _ei ole"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3095
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontaktandmed on vigased:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3099
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' on vigases vormingus"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' on vigases vormingus"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3121
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3132
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' on tühi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3147
msgid "Invalid contact."
msgstr "Vigane kontakt."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:322
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Kontakti kiirlisamine"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:325
msgid "_Edit Full"
msgstr "Täisnime r_edigeerimine"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:394
msgid "_Full name"
msgstr "Täis_nimi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:405
msgid "E_mail"
msgstr "E-_post:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:416
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Vali aadressiraamat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"Kas sa soovid kustutada\n"
"kontaktide loendit (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Kas sa soovid kustutada\n"
"need kontaktide loendid?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"Kas sa soovid kustutada\n"
"kontakti (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Kas sa soovid kustutada\n"
"need kontaktid?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Aadress _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Li_nn:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Riik:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Full Address"
msgstr "Täisaadress"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Postiindeks:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Täisnimi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Preili"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Härra"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Proua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Pr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Eesnimi:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Perekonnanimi:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "L_iignimi:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Järelliide:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
msgid "Add IM Account"
msgstr "Lisa KS konto:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "_Account name:"
msgstr "_Konto nimi:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_IM Service:"
msgstr "_KS teenus:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234
msgid "_Location:"
msgstr "Asuko_ht:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>Liikmed</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktiloendi redaktor"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Select..."
msgstr "Vali..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Peida aadressid sõnumi saatmisel sellesse loendisse"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "_Loendi nimi:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Sisesta e-posti aadress või tiri kontakt allolevasse loendisse:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759
msgid "Contact List Members"
msgstr "Kontaktiloendi liikmed"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1146
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:383
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:217
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508
msgid "Book"
msgstr "Raamat"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166
msgid "Is New List"
msgstr "On uus loend"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237
msgid "_Members"
msgstr "_Liikmed"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Muudetud kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Vastulous kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Avastati korduv kontakt"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"Selle kontakti nimi või e-posti aadress on selles kaustas juba olemas. Kas "
"sa soovid seda siiski lisada?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Uus kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Esialgne kontakt:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Selle kontakti nimi või e-posti aadress on selles kaustas\n"
"juba olemas. Kas sa soovid seda siiski lisada?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:190
msgid "Merge Contact"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:205
msgid "_Merge"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:860
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:165
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1
msgid "Any field contains"
msgstr "Suvaline väli sisaldab"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164
msgid "Email begins with"
msgstr "E-post algab"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163
msgid "Name begins with"
msgstr "Nimi algab"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150
msgid "No contacts"
msgstr "Kontakte pole"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakt"
msgstr[1] "%d kontakti"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515
msgid "Query"
msgstr "Päring"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448
msgid "Error getting book view"
msgstr "Viga raamatu vaate hankimisel"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:303
#: ../widgets/table/e-table.c:3335
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 ../widgets/text/e-text.c:3550
#: ../widgets/text/e-text.c:3551
msgid "Model"
msgstr "Mudel"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:131
msgid "Error modifying card"
msgstr "Viga kaardi muutmisel"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224
msgid "Source"
msgstr "Allikas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:238
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:501
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "Liik"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:814
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1935
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Salvesta vKaardina..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1362
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1677 ../calendar/gui/e-memo-table.c:921
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "A_va"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Uus kontakt..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Uus kontaktide _loend..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Salvesta vKaardina..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Edasta kontakt"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Edasta kontaktid"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "_Saada kontaktile sõnum"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
msgid "Send _Message to List"
msgstr "_Saada sõnum postiloendisse"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "_Saada kontaktidele sõnum"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947
msgid "_Print"
msgstr "_Prindi"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "_Kopeeri aadressiraamatusse..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "_Tõsta aadressiraamatusse..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "Lõ_ika"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:463
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1370
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684 ../calendar/gui/e-memo-table.c:929
#: ../composer/e-msg-composer.c:3103 ../mail/em-folder-tree.c:1013
#: ../mail/em-folder-view.c:1330 ../mail/message-list.c:2062
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956
msgid "P_aste"
msgstr "_Aseta"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1511
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:619 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:662
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:681
msgid "Any Category"
msgstr "Iga kategooria"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1716
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
msgid "Other error"
msgstr "Muu viga"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Assistendi telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax tööl"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon tööl"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefon tööl 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Tagasihelistamise telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:169
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Firma telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Perekonnanimi"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Kataloogi kui"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Antud nimi"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Kodune faks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Kodune telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Kodune telefon 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Päevik"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
msgid "Manager"
msgstr "Juht"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiiltelefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
msgid "Nickname"
msgstr "Hüüdnimi"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667
msgid "Note"
msgstr "Märkus"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Muu faks"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Muu telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Piipar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Raadio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:513
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
msgid "Spouse"
msgstr "Abikaasa"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Ühik"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Koduleht"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524
#: ../widgets/table/e-table-col.c:99
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070
#: ../widgets/text/e-text.c:3728 ../widgets/text/e-text.c:3729
msgid "Width"
msgstr "Laius"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:531
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076
#: ../widgets/text/e-text.c:3736 ../widgets/text/e-text.c:3737
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165
msgid "Has Focus"
msgstr "On fookuses"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Väli"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Välja nimi"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Teksti mudel"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Suurim välja nime pikkus"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "Veeru laius"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Otsi kontakti\n"
"\n"
"Uue kontakti lisamiseks tee siin topeltklõps."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Selles vaates kirjed puuduvad\n"
"\n"
"Uue kontakti lisamiseks tee siin topeltklõps."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Otsi kontakti."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Selles vaates kirjed puuduvad."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501
msgid "Adapter"
msgstr "Adapter"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
msgid "Work Email"
msgstr "Töö e-post"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103
msgid "Home Email"
msgstr "Kodune e-post"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104
msgid "Other Email"
msgstr "Muu e-post"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180
msgid "Has Cursor"
msgstr "On fookuses"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:637
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ava _viit veebilehitsejas"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173
#: ../mail/em-folder-view.c:2807
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopeeri _lingi asukoht"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:638
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Saada uus sõnum aadressil..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopeeri _e-posti aadress"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372
msgid "(map)"
msgstr "(kaart)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402
msgid "map"
msgstr "kaart"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:827
msgid "List Members"
msgstr "Nimekirja liikmed"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
msgid "Department"
msgstr "Osakond"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631
msgid "Profession"
msgstr "Eriala"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632
msgid "Position"
msgstr "Ametikoht"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635
msgid "Video Chat"
msgstr "Videovestlus"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:795
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2383
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:400
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:431
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:544
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:369
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Free/Busy"
msgstr "Vaba/hõivatud"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
msgid "Home Page"
msgstr "Koduleht"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651
msgid "Web Log"
msgstr "Veebilogi"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2327
msgid "Birthday"
msgstr "Sünnipäev"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2328
msgid "Anniversary"
msgstr "Aastapäev"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:845
msgid "Job Title"
msgstr "Ametinimetus"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:881
msgid "Home page"
msgstr "Koduleht"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Success"
msgstr "Õnnestus"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Backend busy"
msgstr "Taustaprogramm on hõivatud"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Repository offline"
msgstr "Hoidla offlain"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Aadressiraamatut ei ole olemas"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Enda kontakti ei ole kirjeldatud"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Permission denied"
msgstr "Juurdepääs keelatud"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Contact not found"
msgstr "Kontakti ei leitud"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Kontakti ID on juba olemas"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Toetamata protokoll"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:436 ../calendar/gui/print.c:2521
msgid "Canceled"
msgstr "Katkestatud"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Could not cancel"
msgstr "Katkestamine pole võimalik"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:422
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Tõrge autentimisel"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentimine on vajalik"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS ei ole kättesaadav"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
msgid "No such source"
msgstr "Sellist allikat ei ole olemas"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Autonoomses olekus pole seda saadaval"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
msgid "Invalid server version"
msgstr "Vigane serveri versioon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:99
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"Seda aadressiraamatut pole võimalik avada. See võib tähendada, et see raamat "
"pole märgitud kasutamiseks võrguvabas olekus või pole selle raamatu sisu "
"veel võrguvabas olekus kasutamiseks alla laaditud. Palun laadi korraks "
"aadressiraamat võrgurežiimis, et selle sisu oleks võimalik alla laadida."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:108
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Aadressiraamatut pole võimalik avada. Palun kontrolli, kas rada %s on "
"olemas ja kas sul on sellele vajalikud pääsuõigused."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Aadressiraamatu avamine nurjus. Põhjuseks võib olla see, et sisestasid "
"vigase URI või kasutatav LDAP server ei ole kättesaadav."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Käesolev Evolutioni versioon ei ole kompileeritud LDAP'i toega. Kui sa "
"soovid kasutada Evolutioni koos LDAP'i toega, pead paigaldama omale vastava "
"Evolutioni paki."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:129
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Aadressiraamatu avamine nurjus. Põhjuseks võib olla see, et sisestasid "
"vigase URI või kasutatav server ei ole kättesaadav."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Selle päringu sooritamiseks kulunud aeg ületas selle aadressiraamatu\n"
"jaoks määratud piirangu. Palun täpsusta oma otsingut või suurenda selle\n"
"aadressiraamatu kataloogiserveri eelistustest ajapiirangut."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr ""
"Selle aadressiraamatu taustaprogrammil pole võimalik seda päringut parsida."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "Selle aadressiraamatu taustaprogramm keeldus päringut parsimast."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "See päring ei lõpetanud edukalt."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192
msgid "Error adding list"
msgstr "Viga loendi lisamisel"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:670
msgid "Error adding contact"
msgstr "Viga kontakti lisamisel"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:203
msgid "Error modifying list"
msgstr "Viga loendi muutmisel"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:203
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Viga kontakti muutmisel"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215
msgid "Error removing list"
msgstr "Viga loendi eemaldamisel"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:620
msgid "Error removing contact"
msgstr "Viga kontakti eemaldamisel"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:297
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d kontakti avamisega kaasneb %d uue akna avamine.\n"
"Oled sa kindel, et soovid kuvada kõiki neid kontakte?"
msgstr[1] ""
"%d kontakti avamisega kaasneb %d uue akna avamine.\n"
"Oled sa kindel, et soovid kuvada kõiki neid kontakte?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305
msgid "_Don't Display"
msgstr "Ä_ra kuva"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:306
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "_Kuva kõiki kontakte"
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s on juba olemas\n"
"Kas soovid üle kirjutada?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:336
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:382
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "kontakt"
msgstr[1] "kontakti"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:428
msgid "card.vcf"
msgstr "kaart.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:465
msgid "Select Address Book"
msgstr "Aadressiraamatu valimine"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:579
msgid "list"
msgstr "nimekiri"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731
msgid "Move contact to"
msgstr "Kontakti ümbertõstmine"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:733
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kontakti kopeerimine"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736
msgid "Move contacts to"
msgstr "Kontaktide ümbertõstmine"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:738
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kontaktide kopeerimine"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:983
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Mitu vKaarti"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:986
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vKaart %s kohta"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1027
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1052
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktandmed"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1054
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Kontaktandmed - %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Pöördumine aadressiraamatu poole..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Kogu vKaardi kuvamine"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Kompaktse vKaardi näitamine"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Salvesta aadressiraamatusse"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Kaardi vaade"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:499
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Importimine..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook'i CSV või Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook'i CSV ja Tab-i importija"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV või Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV ja Tab-i importija"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolutioni CSV või Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolutioni CSV ja Tab-i importija"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP andmevahetusvorming (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:667
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolutioni LDIF importija"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vKaart (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolutioni vKaardi importija"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10-punktine Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8-punktine Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Tühjad väljad lõpus:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Sisu"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "All:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mõõtmed:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Kirjatüüp..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Jalus:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:447 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:310
msgid "Header"
msgstr "Päis"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Päis/jalus"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Päised"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Päised iga kirja jaoks"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Vahetult üksteise järgi"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Lisa:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Rõhtpaigutus"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Vasakul:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Tähenupud küljel"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Veerised"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Tulpade arv:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Suund"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Lehekülje sätted:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Paber"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Paberiallikas:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Püstpaigutus"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Eelvaade:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Trükkimisel kasuta halli varjutamist"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Paarisarvulised leheküljed peeglisse"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Paremal:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sektsioonid:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Varjutamine"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:981
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Alusta uuelt leheküljelt"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Stiili nimi:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Ülevalt:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156
msgid "Type:"
msgstr "Liik:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Laius:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Kirjatüüp..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Kontakti printimislaadi redaktori test"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:44
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Autoriõigus (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "See peaks testima kontakti printimise laadiredaktori vidinat"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:43
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Kontakti printimistest"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:46
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "See peaks testima kontaktiprintimise koodi"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "Faili pole võimalik avada"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Aadressiraamatute loendit pole võimalik hankida"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "tõrge raamatu avamisel"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Standardväljundi asemele väljundfaili määramine"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "VÄLJUNDFAIL"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Kohalike aadressiraamatute kaustade kuvamine"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Kaartide näitamine vcard või csv failina"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vkaard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Eksportimine asünkroonses režiimis"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Asünkroonses režiimis ühes väljundfailis olevate kaartide arv, vaikimisi "
"suurus on 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Käsureaargumentide viga, kasutusspikri saamiseks kasuta --help võtit."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Toetada ainult csv või vcard vorminguid."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Asünkroonrežiimis peab väljundiks olema fail."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Tavaolekus pole suuruse võtit tarvis."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164
msgid "Unhandled error"
msgstr "Käsitlemata viga"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar source. Switch to Calendar View and highlight "
"a calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' on kirjutuskaitsega kalendriallikas. Kalendrivaates tuleks valida "
"kalender, mis võimaldab muudatusi sisse viia."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Sündmusele mõtestatud kokkuvõtte lisamine annab sündmuse vastuvõtjatele aimu "
"sündmuse sisu kohta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Ülesandele mõtestatud kokkuvõtte lisamine annab ülesande vastuvõtjatele aimu "
"ülesande sisu kohta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kõik nendes märkmetes sisalduv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam "
"taastada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kõik selles märkmes sisalduv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam "
"taastada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Kõik nende sündmuste kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik "
"enam taastada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kõik nende ülesannete kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik "
"enam taastada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kõik selle sündmuse kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam "
"taastada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kõik selle koosoleku kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik "
"enam taastada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kõik selle märkme kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam "
"taastada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Kõik selle ülesande kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam "
"taastada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada ülesannet '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada sündmust nimega '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada märget '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada {0} sündmust?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada {0} märget?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada {0} ülesannet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada seda sündmust?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada seda koosolekut?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada seda märget?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada seda ülesannet?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda märget ilma kokkuvõtteta salvestada?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda sündmust ilma kokkuvõtteta saata?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda ülesannet ilma kokkuvõtteta saata?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Uut sündmust pole võimalik luua"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Kas kustutada kalender '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Kas kustutata märkmeloend '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Kas kustutata ülesandeloend '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Do _not Send"
msgstr "Ä_ra saada"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Hetkel toimub allalaadimine. Kas sa soovid sündmust kustutada?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Hetkel toimub allalaadimine. Kas sa soovid ülesannet salvestada?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Redaktorit pole võimalik laadida."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"E-posti teel edastatud kutsed saadetakse kõikidele osalejatele, see lubab "
"neil ülesandele nõusolekut anda."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"E-posti teel edastatud kutsed saadetakse kõikidele osalejatele, see lubab "
"osalejatel neile vastata."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Viga kalendri laadimisel"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Viga märkmeloendi laadimisel"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Error loading task list"
msgstr "Viga ülesandeloendi laadimisel"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Kui sa ei saada tühistamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad kohtumise "
"tühistamisest mitte teada saada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Kui sa ei saada tühistamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad selle "
"märkme kustutamisest mitte teada saada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Kui sa ei saada tühistamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad selle "
"ülesande kustutamisest mitte teada saada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Värskendatud andmete saatmine aitab teistel osalejatel nende kalendreid "
"ajakohasena hoida"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Värskendatud andmete saatmine aitab teistel osalejatel nende ülesannete "
"nimekirja ajakohasena hoida"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Mõned manused on hetkel allalaadimisel. Sündmuse salvestamine võib tähendada "
"nende manuste kaotsiminekut."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Mõned manused on hetkel allalaadimisel. Ülesande salvestamine võib tähendada "
"nende manuste kaotsiminekut."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Mõned võimalused võivad sinu praeguse serveriga ebakorrektselt töötada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolutioni kalender lõpetas ootamatult."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolutioni märge lõpetas ootamatult."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolutioni ülesanded lõpetasid ootamatult."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalender pole märgitud võrguvabas olekus kasutamiseks."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "Märkmeloend pole märgitud võrguvabas olekus kasutamiseks"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Ülesandeloend pole märgitud võrguvabas olekus kasutamiseks."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "See kalender eemaldatakse jäädavalt."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "See märkmeloend eemaldatakse jäädavalt."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "See ülesandeloend eemaldatakse jäädavalt."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Kas soovid selle sündmuse muudatusi salvestada?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Kas soovid selle märkme muudatusi salvestada?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Kas soovid selle ülesande muudatusi salvestada?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Kas soovid saata selle märkme kohta tühistamisteate?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Kas soovid teistele osalejatele saata tühistamisteate?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Kas soovid saata osalejatele osalemiskutsed?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Kas soovid osalejaid teavitada sellest ülesandest?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Kas soovid osalejaid teavitada koosoleku muutusest?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Kas soovid saata osalejatele värskemaid andmeid ülesande kohta?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Sa ühendud toetamata GroupWise serverisse ja see võib Evolutioni kasutamisel "
"tekitada probleeme. Parima tulemuse saavutamiseks peaksid sa serveritarkvara "
"uuendama toetatud versiooniks."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Sa oled muutnud seda sündmust, kuid muudatused pole veel salvestatud."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Sa oled muutnud seda ülesannet, kuid muudatused pole veel salvestatud."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Sa oled muutnud seda märget, kuid muudatused pole veel salvestatud."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Sinu kalendreid pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Sinu märkmeid pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Sinu ülesandeid pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Hülga muudatused"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 ../ui/evolution-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:59
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Salvesta muudatused"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Saada"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "_Send Notice"
msgstr "Saada _teavitus"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:254
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Mitmepäevaste sündmuste osadeks jagamine:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1517
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1518
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:818
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:819
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1016
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1017
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Andmeserverit pole võimalik käivitada (evolution-data-server)"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1625
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1628
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Pilot'i kalendrirakenduse blokki pole võimalik lugeda"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:912
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Pilot'i märkmerakenduse blokki pole võimalik lugeda"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:959
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Pilot'i märkmerakenduse blokki pole võimalik kirjutada"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:238
msgid "Default Priority:"
msgstr "Vaikimisi tähtsus:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1100
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1103
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Pilot'i ülesanderakenduse blokki pole võimalik lugeda"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1145
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1148
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Pilot'i ülesanderakenduse blokki pole võimalik kirjutada"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2329
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalender ja ülesanded"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1392
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendrid"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Häälesta siin oma ajavöönd, kalender ja ülesandeloend"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolutioni kalender ja ülesanded"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Evolutioni kalendri seadistuste juhtimine"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Evolutioni kalendri ajastussõnumi vaatur"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolutioni kalendri/ülesande redaktor"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolutioni kalendrikomponent"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Evolutioni märkmetekomponent"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Evolutioni ülesannetekomponent"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "_Märkmed"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280 ../calendar/gui/e-memos.c:1151
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1701 ../calendar/gui/memos-component.c:548
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 ../calendar/gui/memos-control.c:356
#: ../calendar/gui/memos-control.c:372
msgid "Memos"
msgstr "Märkmed"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:495 ../calendar/gui/e-tasks.c:1441
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1573 ../calendar/gui/print.c:1966
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:539
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 ../calendar/gui/tasks-control.c:495
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:511
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:401
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:545
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Ülesanded"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Kalendrid"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Ülesanded"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolutioni kalendri alarmteadete teenus"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:112
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutit"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:127
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:396
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tund"
msgstr[1] "tundi"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277
msgid "Start time"
msgstr "Algusaeg"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Sündmused"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1611
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1617
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1155
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Edasilükkamise aeg:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:41 ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "_Lükka edasi"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "sündmuse asukoht"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593
msgid "No summary available."
msgstr "Kokkuvõte puudub."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1479
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1481
msgid "No description available."
msgstr "Kirjeldus puudub."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1489
msgid "No location information available."
msgstr "Asukoha kohta andmed puuduvad."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1533
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Sul on %d alarmi"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1695
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723
#: ../mail/mail-component.c:1517
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"See meeldetuletus on seadistatud saatma e-posti, aga\n"
"Evolution ei toeta kalendripõhiste meeldetuletuste\n"
"saatmist e-posti teel. Evolution kuvab selle asemel\n"
"hariliku meeldetuletusdialoogi."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1729
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolutioni kalendri meeldetuletaja peab käivitama järgneva programmi:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Oled sa kindel, et soovid seda programmi käivitada?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1743
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Selle programmi kohta enam mitte küsida."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobot pole võimalik lähtestada"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr ""
"Alarmteavituse teenuse factory't pole võimalik luua, võibolla see juba "
"töötab..."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "vigane aeg"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tund"
msgstr[1] "%d tundi"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#: ../calendar/gui/misc.c:119
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuti"
msgstr[1] "%d minutit"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
#: ../calendar/gui/misc.c:123
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekundit"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Alarmprogrammid"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Nõusoleku küsimine kirjete kustutamisel"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Täna tähtaja ületavate ülesannete värv, \"#rrggbb\" vorgmingus."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Tähtaja ületanud ülesannete värvus, \"#rrggbb\" vorgmingus."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Kalendrid, mille jaoks alarme käivitada"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "Marcus Bains'i joone värvus ajaribal (vaikimisi tühi)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Marcus Bains'i joone värvus päeva vaatel."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Kuuvaatel kuvatakse nädalalõpud kokkusurutud vormis"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Kinnituse küsimine enne puhastamist"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Päevad, millel töötundide algust ja lõppu tuleb näidata."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Kohtumise vaikimisi meeldetuletaja"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi ühikud"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi väärtus"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Alarmi audiofailide salvestamise kataloog"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Event Gradient"
msgstr "Sündmuse kalle"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Event Transparency"
msgstr "Sündmuse läbipaistvus"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Vaba/hõivatud serveri URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Vaba/hõivatud malli URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Sündmuste kalle kalendrivaates."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Peida lõpetatud ülesanded"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "Ülesandeühikute peitmine"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "Ülesandeväärtuste peitmine"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Rõhtpaani asukoht"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Tööpäeva lõpuaeg, 24-tunnises vormingus, vahemikus 0-23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Tööpäeva algusaeg, 24-tunnises vormingus, vahemikus 0-23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Päeva ja töönädala vaates näidatavad vahemikud minutites."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Last alarm time"
msgstr "Viimase alarmi aeg"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Serveri url-ide loend vaba/hõivatud andmete avaldamiseks."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains'i joon"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Marcus Bains'i joone värv - päeva vaade"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Marcus Bains'i joone värv - ajariba"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minut, millal tööpäev lõpeb, 0 kuni 59"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minut, millal tööpäev algab, 0 kuni 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Kuuvaate rõhtpaani asukoht"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Kuuvaate püstpaani asukoht"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi ühikute arv."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Ülesannete peitmiseks vaikimisi ühikute arv."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Tähtaja ületanud ülesannete värvus"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Rõhtpaani asukoht pikslites - kuupäevanavigeerimise kalendri ja ülesannete "
"loendi vahel, kui ei olda kuuvaates."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Rõhtpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja "
"ülesannete loendi vahel, kui oldakse kuuvaates."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "Püstpaani asukoht kalendriloendite ja kuupäevanavigaatori vahel."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Rõhtpaani asukoht pikslites - ülesande- ja ülesande eelvaatepaanide vahel."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Püstpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja "
"ülesannete loendi vahel, kui oldakse kuuvaates."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Püstpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja "
"ülesannete loendi vahel, kui ei olda kuuvaates."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programmid, mida on lubatud alarmide poolt käivitada."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Alarmide audio salvestamise kataloog"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "RSVP välja kuvamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rollivälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Sündmuste lõpuaegade näitamine nädala ja kuu vaadetel"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Kategooriavälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Alarmide kuvamine teavitussalves"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Olekuvälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "\"Eelvaatlus\" paani kuvamine"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "\"Eelvaatlus\" paani kuvamine."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Ajavööndi välja näitamine sündmuste/koosolekute redaktoris"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Liigivälja näitamine sündmuste/koosolekute redaktoris"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Nädalanumbrite näitamine kuupäevavalikus"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Tänase tähtajaga ülesannete värvus"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Ülesannete püstpaani asukoht"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Vaba/hõivatud andmete URL-i malli tagavaravariant. %u asendatakse e-posti "
"aadressist võetud kasutajanimega ja %d asendatakse domeeniga."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Vaikimisi ajavöönd kalendris märgitud päevadele ja aegadele - tõlkimata "
"asukohastring Olseni ajavööndite andmebaasist, näiteks \"Europe/Tallinn\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Time divisions"
msgstr "Ajajaotised:"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Viimase alarmi töötamise aeg, time_t ühikuga."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108
msgid "Timezone"
msgstr "Ajavöönd"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Sündmuste läbipaistvus kalendrivaadetes, väärtus 0 (läbipaistev) ja 1 "
"(läbipaistmatu) vahel."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-tunnine ajavorming"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Vaikimisi meeldetuletaja ühikud, \"minutes\" (minutid), \"hours\" (tunnid) "
"või \"days\" (päevad)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Ühikud määramaks, millal ülesandeid peita, \"minutes\" (minutid), \"hours"
"\" (tunnid) või \"days\" (päevad)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Week start"
msgstr "Nädala algus"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Nädalapäev, millal nädal algab, pühapäevast (0) esmaspäevani (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Kas teavitussalve kasutatakse alarmide kuvamiseks või mitte."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Kas sündmuste või ülesannete kustutamisel küsitakse nõusolekut."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Kas sündmuste või ülesannete puhastamisel küsitakse nõusolekut."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Kas nädalalõpud tuleb kuuvaates kokku suruda, selle tulemusena kuvatakse "
"nädalalõppu ühe päeva suurusena."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Kas sündmuste lõpuaegu kuvatakse nädala ja kuu vaadetel."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Kas kalendris kuvatakse Marcus Bains'i joont (joon praeguse aja kohal)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Kas lõpetatud ülesanded peidetakse ülesandevaates."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Kas sündmustele seatakse vaikimisi meeldetuletaja."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Kas RSVP välja näidatakse sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Kas kategooriate välja näidatakse sündmuste/koosolekute redaktoris."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Kas rollivälja näidatakse sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Kas olekuvälja näidatakse sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Kas kellaaegu kuvatakse 24-tunnises või EL/PL vormingus."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Kas ajavööndi välja näidatakse sündmuste/koosolekute redaktoris."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Liigivälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Kas kuupäevasirvijas näidatakse nädalate numbreid."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr "Kas sündmuste kuvamisel arvestatakse talve- ja suveaja nihkega."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Work days"
msgstr "Tööpäevad"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Workday end hour"
msgstr "Tund, millal tööpäev lõpeb"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minut, millal tööpäev lõpeb"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Workday start hour"
msgstr "Tund, millal tööpäev algab"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minut, millal tööpäev algab"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "daylight savings time"
msgstr "talve- ja suveaja nihe"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73
msgid "Summary contains"
msgstr "Kokkuvõte sisaldab"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74
msgid "Description contains"
msgstr "Kirjeldus sisaldab"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Category is"
msgstr "Kategooria on"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Comment contains"
msgstr "Kommentaar sisaldab"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Location contains"
msgstr "Asukoht sisaldab"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:623 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:666
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:685
msgid "Unmatched"
msgstr "Vastavus puudub"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:631
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Järgneva 7 päeva ülesanded"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:635
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktiivsed ülesanded"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:639
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Tähtaja ületanud ülesanded"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:643
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Lõpetatud ülesanded"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:647
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Manustega ülesanded"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:693
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktiivsed sündmused"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:697
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Järgneva 7 päeva sündmused"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Prindi"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"See tegevus eemaldab lõplikult kõik sündmused, mis on valitud päevade arvust "
"vanemad. Eemaldatud sündmuseid pole hiljem enam võimalik taastada."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330
msgid "Purge events older than"
msgstr "Puhastada sündmustest, mis on vanemad kui"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:290
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:397
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "days"
msgstr "päeva"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:273
#: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:511
#: ../calendar/gui/migration.c:609 ../calendar/gui/migration.c:1122
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:231
msgid "On The Web"
msgstr "Veebis"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:296 ../calendar/gui/migration.c:405
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Sünnipäevad ja aastapäevad"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:308
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Ilm"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:605
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Uus kalender"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:606
#: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456
#: ../mail/em-folder-tree.c:2102
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopeeri..."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:612
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
#: ../calendar/gui/memos-component.c:471 ../calendar/gui/tasks-component.c:462
#: ../composer/e-msg-composer.c:3634 ../mail/em-folder-tree.c:2116
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:939
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Tõrge kalendrite uuendamisel."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Kalendrit '%s' pole võimalik sündmuste ja koosolekute loomiseks avada"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1254
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Sündmuste ja koosolekute loomiseks pole kalendrit saadaval"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1367
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Kalendri allika valimine"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1585
msgid "New appointment"
msgstr "Uus sündmus"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1586
msgid "_Appointment"
msgstr "_Sündmus"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1587
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Uue sündmuse lisamine"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1593
msgid "New meeting"
msgstr "Uus koosolek"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1594
msgid "M_eeting"
msgstr "K_oosolek"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1595
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Uue koosolekukutse loomine"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1601
msgid "New all day appointment"
msgstr "Uus, kogu päeva hõlmav sündmus"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1602
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Kogu _päeva hõlmav sündmus"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1603
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Uue kogu päeva hõlmava sündmuse lisamine"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1609
msgid "New calendar"
msgstr "Uus kalender"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1610
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_nder"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1611
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Uue kalendri loomine"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Päeva vaade"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Töönädala vaade"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Nädala vaade"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Kuu vaade"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
msgid "Description Contains"
msgstr "Kirjeldus sisaldab"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Summary Contains"
msgstr "Kokkuvõte sisaldab"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:404
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Viga kalendri avamisel"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:410
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Kalendri avamisel pole see meetod toetatud"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:416
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Puuduvad õigused kalendri avamiseks"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:428 ../shell/e-shell.c:1290
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:616
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Alarmi redigeerimine"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Alarm</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Valikud</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Kordumine</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Alarmi lisamine"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Kohandatud _sõnum"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Kohandatud alarmheli"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Sõnum:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Play a sound"
msgstr "Heli mängimine"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Hoiatuse kuvamine"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458
msgid "Run a program"
msgstr "Programmi käivitamine"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Select A File"
msgstr "Faili valimine"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "Kellele saata:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "E-kirja saatmine"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumendid:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "_Programm:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Alarmi korratakse täiendavalt"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "_Heli:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "pärast"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "enne"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "päev(a)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "sündmuse lõppu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "korda, vahemikuga"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "tund(i)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(it)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "sündmuse algust"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:249
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Tegevus/Päästik"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "L_isa"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmid"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:92
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:93
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Manust on soovitatav kuvada _automaatselt"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:158
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Faili(de) manustamine"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Alarmidele valitud kalendrid"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 minutit\n"
"30 minutit\n"
"15 minutit\n"
"10 minutit\n"
"05 minutit"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u ja %d asendatakse kasutajanime ja domeeniga, mis võetakse e-post "
"aadressist.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Hoiatused</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaikimisi vaba/hõivatud server</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Üldine</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ülesannete loend</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Aeg</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Töönädal</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr "Arvestatakse s_uve- ja talveaja erinevustega"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Day _ends:"
msgstr "Päev lõpe_b:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740
msgid "Friday"
msgstr "Reede"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"minutit\n"
"tundi\n"
"päeva"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäev"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Esmaspäev\n"
"Teisipäev\n"
"Kolmapäev\n"
"Neljapäev\n"
"Reede\n"
"Laupäev\n"
"Pühapäev"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Pick a color"
msgstr "Värvuse valimine"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "S_un"
msgstr "_P"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1099
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäev"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Alarmmärguannetega kalendrite valimine"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "_Meeldetuletusi näidatakse"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "_Kuupäeva valimisel kuvatakse nädalate numbreid"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1100
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Sunday"
msgstr "Pühapäev"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "T_asks due today:"
msgstr "_Tänase tähtajaga ülesanded:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "T_hu"
msgstr "_N"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Template:"
msgstr "Mall:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäev"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Aja_vöönd:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Ajavorming:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1095
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäev"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäev"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Nä_dala algus:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "Tööpäevad:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 tunnine (EL/PL)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 tunnine"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "K_irjete kustutamisel küsitakse nõusolekut"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Nädalalõppe kuvatakse kokkusurutud vormis"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "Päev al_gab:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "_R"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Lõpetatud ülesanded _peidetakse pärast"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "_E"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Tä_htaja ületanud ülesanded:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "_L"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "Nädala ja kuu vaadetel näidatakse sündmuste _lõpuaegu"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Aja _jaotamine:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "_T"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "_K"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "before every appointment"
msgstr "enne iga sündmuse algust"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Kalendri sisu _kopeeritakse kohapeale, tarvitamiseks võrguvabas keskkonnas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Ülesandeloendi sisu _kopeerimine kohapeale tarvitamiseks võrguvabas "
"keskkonnas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Märkmeloendi sisu _kopeerimine kohapeale tarvitamiseks võrguvabas keskkonnas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346
msgid "C_olor:"
msgstr "Vä_rvus:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
msgid "Task List"
msgstr "Ülesandeloend"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
msgid "Memo List"
msgstr "Märkmeloend"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:478
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Kalendri omadused"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480
msgid "New Calendar"
msgstr "Uus kalender"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:536
msgid "Task List Properties"
msgstr "Ülesandeloendi omadused"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:592
msgid "New Memo List"
msgstr "Uus märkmeloend"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "See sündmus on kustutatud."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "See ülesanne on kustutatud."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "See märge on kustutatud."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Sa oled teinud muutusi. Kas unustada need muudatused ja sulgeda aken?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Sa ei muutnud midagi. Kas sulgeda aken?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Seda sündmust on muudetud."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Seda ülesannet on muudetud."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Seda märget on muudetud."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s On tehtud muudatusi. Kas tühistada need muudatused ja uuendada "
"redaktorit?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Muudatusi ei ole tehtud. Kas värskendada redaktorit?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:519
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Valideerimisviga: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2338
msgid " to "
msgstr " kuni "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2342
msgid " (Completed "
msgstr " (Valmis "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2344
msgid "Completed "
msgstr "Lõpetatud "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2349
msgid " (Due "
msgstr " (Tähtaeg "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2351
msgid "Due "
msgstr "Tähtaeg "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 ../composer/e-msg-composer.c:2850
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Manustatud sõnum - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:393 ../composer/e-msg-composer.c:2855
#: ../composer/e-msg-composer.c:3040
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Manustatud sõnum"
msgstr[1] "%d manustatud sõnumit"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:464 ../composer/e-msg-composer.c:3104
#: ../mail/em-folder-tree.c:1014 ../mail/em-folder-utils.c:366
#: ../mail/em-folder-view.c:1191 ../mail/message-list.c:2063
msgid "_Move"
msgstr "_Tõsta ümber"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:466 ../composer/e-msg-composer.c:3106
#: ../mail/em-folder-tree.c:1016 ../mail/message-list.c:2065
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Tühista _lohistamine"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:669
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2827 ../mail/em-utils.c:372
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:79
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:359
msgid "attachment"
msgstr "manus"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:831
msgid "Could not update object"
msgstr "Objekti pole võimalik uuendada!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:981 ../composer/e-msg-composer.c:2487
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> fail manusena"
msgstr[1] "<b>%d</b> faili manusena"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1013
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Peida manuseri_ba"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1016
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1564
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Näita manuseri_ba"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1135
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1967
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1266 ../composer/e-msg-composer.c:3633
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
#: ../composer/e-msg-composer.c:3636
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Lisa manus..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1588
#: ../mail/em-format-html-display.c:2374
msgid "Show Attachments"
msgstr "Näita manuseid"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1589
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "Vajuta tühikut manuseriba sisse-/väljalülitamiseks"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2195
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2238
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Muuda sündmust"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2201
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2244
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Koosolek - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2203
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2246
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Sündmus - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2207
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2250
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Omistatud ülesanne - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2209
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2252
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Ülesanne - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2212
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2255
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Märge - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2223
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2265
msgid "No summary"
msgstr "Kokkuvõte puudub"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2916
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2970
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2994
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Sellele kirjele tehtud muudatused tühistatakse uuenduste saabumise korral"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3023
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Praegust versiooni pole võimalik kasutada!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Lähteallika avamine nurjus"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Sihtkoha avamine nurjus"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Seda sündmust pole võimalik corba vea tõttu kustutada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Seda ülesannet pole võimalik corba vea tõttu kustutada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Seda märget pole võimalik corba vea tõttu kustutada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Seda kirjet pole võimalik corba vea tõttu kustutada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Sündmust pole võimalik ligipääsu piirangute tõttu kustutada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Ülesannet pole võimalik ligipääsu piirangute tõttu kustutada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Märget pole võimalik ligipääsu piirangute tõttu kustutada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Kirjet pole võimalik kustutada, kuna juurdepääs puudub"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Sündmust pole vea tõttu võimalik kustutada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Ülesannet pole vea tõttu võimalik kustutada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "Märget pole vea tõttu võimalik kustutada"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Kirjet pole vea tõttu võimalik kustutada"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontaktid..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegeerida:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Sisesta Delegaat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:602
msgid "Appoint_ment"
msgstr "Sünd_mus"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:606
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Recurrence"
msgstr "Kordumine"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:826
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2835
msgid "This event has alarms"
msgstr "See sündmus on alarmidega"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:906
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Ko_rraldaja:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:944
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegaadid"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:946
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Osalejad"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1128
msgid "Event with no start date"
msgstr "Sündmus ilma alguskuupäevata"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1131
msgid "Event with no end date"
msgstr "Sündmis ilma lõppkuupäevata"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:734
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Alguskuupäev on vale"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1313
msgid "End date is wrong"
msgstr "Lõppemise päev on vale"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1336
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Algusaeg on vale"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1343
msgid "End time is wrong"
msgstr "Lõppemise aeg on vale"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1505
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:774
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:952
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Valitud korraldajal pole enam kontot."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:780
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:958
msgid "An organizer is required."
msgstr "Korraldaja peab olema määrtud."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:982
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Vähemalt üks osaleja peab olema märgitud."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1968
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1267
msgid "_Add "
msgstr "_Lisa "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2711
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Kalendrit '%s' pole võimalik avada."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2755
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:990
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1928
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3053
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d päev enne sündmust"
msgstr[1] "%d päeva enne sündmust"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3059
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d tund enne sündmust"
msgstr[1] "%d tundi enne sündmust"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3065
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minut enne sündmust"
msgstr[1] "%d minutit enne sündmust"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3078
msgid "Customize"
msgstr "Kohandatud"
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3083
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:669
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../filter/filter-rule.c:892
#: ../mail/em-account-editor.c:701 ../mail/em-account-editor.c:1421
#: ../mail/em-account-prefs.c:445 ../mail/em-junk-hook.c:83
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:205
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2006
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:247 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1531
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1745
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:50
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 päev enne sündmust"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 tund enne sündmust"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minutit enne sündmust"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "_Osalejad..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Kohandatud alarm:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "D_escription:"
msgstr "_Kirjeldus:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Sündmuse kirjeldus"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Kokkuvõt_e:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarm"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "Ae_g:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "kestusega"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "kuni"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>_Osalejad</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "_Muuda korraldajat"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "Ko_ntaktid..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "Korraldaja"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Korraldaja:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2446
msgid "Memo"
msgstr "Märge"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:952
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Märkmeid pole võimalik '%s'-s avada."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1136 ../mail/em-format-html.c:1545
#: ../mail/em-format-html.c:1603 ../mail/em-format-html.c:1629
#: ../mail/em-format-quote.c:207 ../mail/em-format.c:888
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "To"
msgstr "Kellele"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_Algusaeg:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Kellele:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Kirjeldus:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:451
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Sa muudad korduvat sündmust. Mida sa täpsemalt soovid muuta?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Sa delegeerid korduvat sündmust. Mida sa täpsemalt soovid delegeerida?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Sa muudad korduvat ülesannet. Mida sa täpsemalt soovid muuta?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Sa muudad korduvat märget. Mida sa täpsemalt soovid muuta?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Ainult seda kirjet"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Seda kirjet koos varasemate kirjetega"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Seda kirjet koos tulevikukirjetega"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Kõiki kirjeid"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:505
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "See sündmus sisaldab ressursse, mida Evolutionil pole võimalik muuta."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:826
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Kordumiskuupäev on vigane"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:939
msgid "on"
msgstr "järgnevatel nädalapäevadel:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003
msgid "first"
msgstr "esimene"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1009
msgid "second"
msgstr "teine"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1014
msgid "third"
msgstr "kolmas"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1019
msgid "fourth"
msgstr "neljas"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
msgid "last"
msgstr "viimane"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
msgid "Other Date"
msgstr "Muu kuupäev"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1058
msgid "1st to 10th"
msgstr "1-10"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1064
msgid "11th to 20th"
msgstr "11-20"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1070
msgid "21st to 31st"
msgstr "21-31"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093
msgid "day"
msgstr "päev"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1233
msgid "on the"
msgstr "iga"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1426
msgid "occurrences"
msgstr "kord(a)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2167
msgid "Add exception"
msgstr "Lisa erand"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Muutmiseks pole võimalik valikut hankida."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2216
msgid "Modify exception"
msgstr "Muuda erandit"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2262
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Kustutamiseks pole võimalik valikut hankida."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2393
msgid "Date/Time"
msgstr "Kuupäev/kellaaeg"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Erandid</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Eelvaade</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Kordumine</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "Vahemikuga"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "See sündmus _kordub"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "igavesti"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "kuu(d)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "nädal(at)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "aasta(t)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Lõpetamise kuupäev on vale"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515
msgid "Web Page"
msgstr "Veebileht"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Muu</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Olek</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 ../calendar/gui/e-itip-control.c:933
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../calendar/gui/print.c:2518 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Completed"
msgstr "Lõpetatud"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 ../mail/message-list.c:1065
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:356
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:750
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 ../calendar/gui/print.c:2515
msgid "In Progress"
msgstr "Töös"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 ../mail/message-list.c:1063
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:965 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361
#: ../mail/message-list.c:1064
msgid "Normal"
msgstr "Keskmine"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:354
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:230
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 ../calendar/gui/print.c:2512
msgid "Not Started"
msgstr "Pole alanud"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Täitmis_protsent"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "_Olek:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:363
msgid "Undefined"
msgstr "Määramata"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Lõpetamise kuupäev:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Priority:"
msgstr "Tä_htsus:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Koduleht:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1322
msgid "_Task"
msgstr "_Ülesanne"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430
msgid "Task Details"
msgstr "Ülesande üksikasjad"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:459
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Korraldaja:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:866
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Tähtaja kuupäev on vale"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1885
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Ülesandeid pole võimalik '%s'-s avada."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Osalejad..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Kate_gooriad..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "_Kirjeldus:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Ajavöönd:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "_Tähtaeg:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d päev"
msgstr[1] "%d päeva"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d nädal"
msgstr[1] "%d nädalat"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Teostatakse tundmatu tegevus"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s enne sündmuse algust"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s pärast sündmuse algust"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s sündmuse alguses"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s enne sündmuse lõppu"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s pärast sündmuse lõppu"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s sündmuse lõpus"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s kell %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s tundmatule trigeri tüübile"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72 ../mail/em-folder-view.c:3327
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klõpsa %s avamiseks"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:160
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:160 ../filter/filter-rule.c:805
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:212
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211
msgid "Start Date:"
msgstr "Alguskuupäev:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:225
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1201
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:261
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
msgid "Web Page:"
msgstr "Veebileht:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Kokkuvõte:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
msgid "Due Date:"
msgstr "Tähtaeg:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1169
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029
msgid "Status:"
msgstr "Olek:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
msgid "Priority:"
msgstr "Tähtsus:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:317
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:324 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:338
msgid "Public"
msgstr "Avalik"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:258 ../calendar/gui/e-cal-model.c:326
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:339
msgid "Private"
msgstr "Isiklik"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:259 ../calendar/gui/e-cal-model.c:328
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:340
msgid "Confidential"
msgstr "Salajane"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Lõppemise kuupäev"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Start Date"
msgstr "Alguskuupäev"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "Free"
msgstr "Vaba"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "Busy"
msgstr "Hõivatud"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Geograafiline asukoht peab olema sisestatud vormingus: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:971
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:971
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Ei"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:330 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/print.c:969
#: ../calendar/gui/print.c:986 ../mail/em-utils.c:1294
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:405
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:84
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:721
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:967
msgid "Recurring"
msgstr "Korduv"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:969
msgid "Assigned"
msgstr "Määratud"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:426
msgid "Save As..."
msgstr "Salvestamine teise nimega..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2219
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "Valitud manuste salvestamiseks kataloogi valimine..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:225 ../mail/em-popup.c:454
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "nimetu_pilt.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:279 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 ../calendar/gui/e-memo-table.c:923
#: ../mail/em-folder-view.c:1341 ../mail/em-popup.c:571 ../mail/em-popup.c:582
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salvesta kui..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:280 ../mail/em-popup.c:572
#: ../mail/em-popup.c:583
msgid "Set as _Background"
msgstr "Säti _taustapildiks"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:281
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Salvesta valik"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:402 ../mail/em-popup.c:790
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Ava programmiga %s..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:386
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:391
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:392
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:670
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:677 ../calendar/gui/e-memo-table.c:439
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Valitud objektide kustutamine"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:952
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:805 ../calendar/gui/e-memo-table.c:643
msgid "Updating objects"
msgstr "Objektide uuendamine"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1136
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1227 ../calendar/gui/e-memo-table.c:818
#: ../composer/e-msg-composer.c:1472
msgid "Save as..."
msgstr "Salvestamine teise nimega..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1359
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660
msgid "New _Task"
msgstr "Uus ü_lesanne"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1363 ../calendar/gui/e-memo-table.c:922
msgid "Open _Web Page"
msgstr "_Ava veebileht"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1365
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1663 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924
#, fuzzy
msgid "P_rint..."
msgstr "_Prindi..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1369
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683 ../calendar/gui/e-memo-table.c:928
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Lõika"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1371
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 ../calendar/gui/e-memo-table.c:930
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1375 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Määra ülesanne"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1376 ../calendar/gui/e-memo-table.c:934
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Edasta iKalendrina"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1377
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Märgi lõpetatuks"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1378
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Märgi valitud ülesanne lõpetatuks"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1379
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Märgi kui lõpetamata"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1380
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "_Märgi valitud ülesanded kui lõpetamata"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1385
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Kustuta valitud ülesanded"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1622
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Ülesande lisamiseks klõpsa siia"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "(%) valmis"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Lõpetatud"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Lõpetamise kuupäev"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Tähtaeg"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Alguskuupäev"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:538
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:70
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1346
msgid "Moving items"
msgstr "Kirjete ümbertõstmine"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1348
msgid "Copying items"
msgstr "Kirjete kopeerimine"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1657
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Uus _sündmus..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1658
msgid "New All Day _Event"
msgstr "_Uus kogu päeva sündmus"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1659
msgid "New _Meeting"
msgstr "Uus _koosolek"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1670
msgid "_Current View"
msgstr "_Käesolev vaade"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672
msgid "Select T_oday"
msgstr "Vali _tänane kuupäev"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1673
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Vali kuupäev..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679
#, fuzzy
msgid "Pri_nt..."
msgstr "_Prindi..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1689
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Kop_eeri kalendrisse..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_Tõsta kalendrisse..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegeeri koosolek..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "A_jasta koosolek..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Edasta i_Kalendrina"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
msgid "_Reply"
msgstr "_Vasta"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 ../mail/em-folder-view.c:1335
#: ../mail/em-popup.c:576 ../mail/em-popup.c:587
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "Vasta _kõigile"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1700
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Muuda seekordne sündmus _liigutatavaks"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1701 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "K_ustuta seekordne sündmus"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1702
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Ku_stuta kõik sündmuse kordused"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2202
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Korraldaja: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2206
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Korraldaja: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2222 ../calendar/gui/print.c:2475
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Asukoht: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2256
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Aeg: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kuupäev peab olema sisestatud järgnevas vormingus: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i-minutiline jaotamine"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1354
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2141
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1656
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d. %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:766 ../calendar/gui/e-day-view.c:1119
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:507 ../calendar/gui/print.c:813
msgid "am"
msgstr "el"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:769 ../calendar/gui/e-day-view.c:1122
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:510 ../calendar/gui/print.c:815
msgid "pm"
msgstr "pl"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:769
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Jah. (Lihtne kordumine)"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d day/days"
#. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day
#. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Iga päev"
msgstr[1] "Iga %d päeva järel"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d week/weeks"
#. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week
#. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Iga nädal"
msgstr[1] "Iga %d nädala järel"
#. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname)
#. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:799
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808
msgid " and "
msgstr " ja "
#. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s päev"
#. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.'
#. eg,third monday of every month
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s. %s "
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d month/months"
#. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.'
#. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.'
#. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:844
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "iga kuu"
msgstr[1] "iga %d kuu"
#. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d
#. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring:
#. Every %d year/years"
#. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year
#. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:853
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Iga aasta"
msgstr[1] "Iga %d aasta"
#. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit
#. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "kokku %d kord"
msgstr[1] "kokku %d korda"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876
msgid ", ending on "
msgstr ", lõpeb"
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:898
msgid "Starts"
msgstr "Algab"
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:912
msgid "Ends"
msgstr "Lõpeb"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:946
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Due"
msgstr "Tähtaeg"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1043
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iKalendri andmed"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iKalendri viga"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1075 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1091
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:348
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:524
msgid "An unknown person"
msgstr "Tundmatu isik"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1126
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Palun vaata järgnev info üle ja vali allpool olevast menüüst sobilik "
"tegevus."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1174
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:728
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2019
msgid "Accepted"
msgstr "Nõusolek antud"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 ../calendar/gui/itip-utils.c:731
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2022
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Proovinõusolek antud"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:734 ../calendar/gui/itip-utils.c:763
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2025
msgid "Declined"
msgstr "Tagasi lükatud"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1266
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"Koosolek on tühistatud, kuid seda pole Sinu kalendritest võimalik leida"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1268
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"Ülesanne on tühistatud, kuid seda pole Sinu ülesannete hulgast võimalik leida"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> avaldas koosoleku andmed."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
msgid "Meeting Information"
msgstr "Koosoleku info"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> soovib, et koosolekul osaleks ka %s."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1355
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> soovib, et sa osaleksid koosolekul."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Koosoleku ettepanek"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> soovib liituda olemasoleva koosolekuga."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
msgid "Meeting Update"
msgstr "Koosoleku info uuendus"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> soovib saada värskeimat infot koosoleku kohta."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1368
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Soov muuta koosolekut"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> vastas koosoleku soovile."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Koosoleku vastus"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> tühistas koosoleku."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Koosoleku tühistamine"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> saatis arusaamatu sõnumi."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Vigane koosoleku sõnum"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1422
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> avaldas ülesande andmed."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423
msgid "Task Information"
msgstr "Ülesande info"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> soovib, et %s täidaks ülesande."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> soovib, et sa täidaksid ülesande."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433
msgid "Task Proposal"
msgstr "Ettepanek ülesandeks"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> soovib liituda olemasoleva ülesandega."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
msgid "Task Update"
msgstr "Ülesande uuendus"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> soovib saada värskeimat infot ülesande kohta."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445
msgid "Task Update Request"
msgstr "Soov muuta ülesannet"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> vastas ülesande määramisele."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453
msgid "Task Reply"
msgstr "Ülesande vastus"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> tühistas ülesande."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Ülesande tühistamine"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Vigane ülesande sõnum"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1496
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> avaldas vaba/hõivatud andmed."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Vaba/hõivatud andmed"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1501
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> soovib saada sinu vaba/hõivatud andmeid."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Soov saada vaba/hõivatud teavet"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> vastas vaba/hõivatud päringule."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Vaba/hõivatud vastus"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Vigane vaba/hõivatud sõnum"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1588
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Sõnum ei tundu olevalt õigesti vormistatud"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1647
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Sõnum sisaldab ainult toetamata päringuid."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1680
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Manus ei sisalda arusaadavat kalendriteadet"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1712
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Manus ei sisalda vaadeldavaid kalendrikirjeid"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1954
msgid "Update complete\n"
msgstr "Uuendamine lõpetatud\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1988
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objekt on vigane ja seda pole võimalik uuendada\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2005
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "See vastus pole praeguselt osalejalt. Kas lisame ta osalejaks?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2023
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Osaleja olekut pole võimailk uuendada, kuna selle olek on vigane!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2047
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Osaleja olek värskendatud\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2054
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1242
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Osaleja olekut ei olnud võimailk uuendada, kuna objekti pole enam olemas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2085 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2142
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Kirje saadetud!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2091 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2150
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Seda kirjet pole võimalik saata!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2230
msgid "Choose an action:"
msgstr "Vali tegevus"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2301
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "Nõustun"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2330
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Nõustun, kuid pole hetkel kindel"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2331
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "Lükkan tagasi"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2360
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Vaba/hõivatud teabe saatmine"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2388
msgid "Update respondent status"
msgstr "Värskenda vastaja olekut"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2416
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Värskeimate andmete saatmine"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2444 ../calendar/gui/itip-utils.c:751
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--kellele--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Kalendri sõnum"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Kalendri laadimine"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Kalendri laadimine..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Serveri teade:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Chair Persons"
msgstr "Juhid"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Required Participants"
msgstr "Vajalikud osalejad"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Optional Participants"
msgstr "Võimalikud osalejad"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73
msgid "Resources"
msgstr "Ressursid"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154
msgid "Attendees"
msgstr "Osalejad"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:965
msgid "Individual"
msgstr "Isik"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108
#: ../calendar/gui/print.c:966 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:93 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110
#: ../calendar/gui/print.c:967
msgid "Resource"
msgstr "Ressurss"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112
#: ../calendar/gui/print.c:968
msgid "Room"
msgstr "Ruum"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141
#: ../calendar/gui/print.c:982
msgid "Chair"
msgstr "Juht"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 ../calendar/gui/print.c:983
msgid "Required Participant"
msgstr "Nõutav osaleja"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../calendar/gui/print.c:984
msgid "Optional Participant"
msgstr "Võimalik osavõtja"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../calendar/gui/print.c:985
msgid "Non-Participant"
msgstr "Mitteosaleja"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:756
msgid "Needs Action"
msgstr "Vajab tegevust"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Tentative"
msgstr "Katseline"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:737
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2028
msgid "Delegated"
msgstr "Delegeeritud"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484
msgid "Attendee "
msgstr "Osaleja "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:526
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
msgid "In Process"
msgstr "Töös"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2168
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a, %d.%m.%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "Out of Office"
msgstr "Kontorist väljas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415
msgid "No Information"
msgstr "Andmed puuduvad"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:430
msgid "A_ttendees..."
msgstr "_Osalejad..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:451
msgid "O_ptions"
msgstr "_Valikud"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:468
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Näita tunde _tööaja piires"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:478
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Näita _väikeses plaanis"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:493
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Värskenda vaba/hõivatud"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automaatne valik"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:541
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Kõik inimesed ja ressursid"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Kõik _inimesed ja üks ressurss"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:576
msgid "_Required people"
msgstr "_Vajalikud inimesed"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Vajalikud inimesed ja _üks ressurss"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
msgid "_Start time:"
msgstr "_Algus:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:648
msgid "_End time:"
msgstr "_Lõpp:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Osaleja"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Osaleja lisamiseks klõpsa siia"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Üldine nimi"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Kust delegeeritud"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Kuhu delegeeritud"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Liige"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:939
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "_Kustuta valitud märkmed"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1090 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Märkme lisamiseks klõpsa siia"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:790 ../calendar/gui/e-tasks.c:922
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2871
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Viga tegevusel %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:839
msgid "Loading memos"
msgstr "Märkmete laadimine"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:920
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Märkmete avamine asukohast %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1093 ../calendar/gui/e-tasks.c:1333
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Valitud objektide kustutamine..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:975
msgid "Loading tasks"
msgstr "Ülesannete laadimine"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1065
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Ülesannete avamine asukohast %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1310
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Ülesannete lõpetamine..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1360
msgid "Expunging"
msgstr "Puhastamine"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135
msgid "Select Timezone"
msgstr "Ajavööndi valimine"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1637
msgid "%d %B"
msgstr "%d. %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:828
msgid "Updating query"
msgstr "Päringu uuendamine"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2508
msgid "_Custom View"
msgstr "_Kohandatud vaade"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2509
msgid "_Save Custom View"
msgstr "_Salvesta kohandatud vaade"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2514
msgid "_Define Views..."
msgstr "_Kirjelda vaateid..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2695
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Sündmuste laadimine asukohast %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2714
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Ülesannete laadimine asukohast %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2723
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "Märkmete laadimine asukohast %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2830
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s avamine"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3787
msgid "Purging"
msgstr "Puhastamine"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Aprill"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Detsember"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Veebruar"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Jaanuar"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Juuli"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Juuni"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Märts"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Oktoober"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Kuupäeva valimine"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Vali tänane kuupäev"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:449 ../calendar/gui/itip-utils.c:498
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:604
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Korraldaja peab olema määrtud."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:485
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Vaja on vähemalt ühte osalejat"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:690 ../calendar/gui/itip-utils.c:813
msgid "Event information"
msgstr "Andmed sündmuse kohta"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:815
msgid "Task information"
msgstr "Andmed ülesande kohta"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:694 ../calendar/gui/itip-utils.c:817
msgid "Memo information"
msgstr "Märkme andmed"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:696 ../calendar/gui/itip-utils.c:835
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Vaba/Hõivatud andmed"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalendri andmed"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:747
msgid "Updated"
msgstr "Uuendatud"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:755
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:759
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Loenduri esitus"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:831
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Vaba/hõivatud andmed (%s -> %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:841
msgid "iCalendar information"
msgstr "iKalendri info"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1008
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Sa pead ise olema sündmusest osavõtja."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:464
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Uus märkmeloend"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:544
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d märge"
msgstr[1] "%d märget"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:546 ../calendar/gui/tasks-component.c:537
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d valitud"
msgstr[1] ", %d valitud"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:593
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Tõrge märkmete uuendamisel."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:953
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Märkmeloendit '%s' pole võimalik sündmuste ja koosolekute loomiseks avada"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:966
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Märkmete loomiseks pole ühtegi kalendrit saadaval"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1076
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Märkmete allika valija"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1259
msgid "New memo"
msgstr "Uus märge"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1260
msgid "Mem_o"
msgstr "Mär_ge"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1261
msgid "Create a new memo"
msgstr "Uue märkme loomine"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1267
msgid "New shared memo"
msgstr "Uus jagatud märge"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1268
msgid "_Shared memo"
msgstr "_Jagatud märge"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1269
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "Uue jagatud märkme loomine"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1275
msgid "New memo list"
msgstr "Uus märkmeloend"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1276
msgid "Memo li_st"
msgstr "_Märkmeloend"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1277
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Uue märkmeloendi loomine"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:356 ../calendar/gui/memos-control.c:372
msgid "Print Memos"
msgstr "Märkmete printimine"
#: ../calendar/gui/migration.c:164
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolutioni kontaktikaustade asukoht ja hierarhia on pärast Evolution 1.x. "
"versiooni muutunud.\n"
"\n"
"Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..."
#: ../calendar/gui/migration.c:168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolutioni kontaktikaustade asukoht ja hierarhia on alates Evolution 1.x. "
"versioonist muutunud.\n"
"\n"
"Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:780 ../calendar/gui/migration.c:948
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr ""
"Vanade sätete migreerimine failist evolution/config.xmldb pole võimalik"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:809
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Kalendrit `%s' pole võimalik siirdada"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:977
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Ülesandeid `%s' pole võimalik siirdada"
#: ../calendar/gui/migration.c:1226
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:402
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:433
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:546
msgid "Notes"
msgstr "Märge"
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../calendar/gui/print.c:518
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:519
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../calendar/gui/print.c:520
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../calendar/gui/print.c:521
msgid "31st"
msgstr "31."
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Su"
msgstr "P"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Mo"
msgstr "E"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "Tu"
msgstr "T"
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "We"
msgstr "K"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Th"
msgstr "N"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Fr"
msgstr "R"
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "Sa"
msgstr "L"
#: ../calendar/gui/print.c:2442
msgid "Appointment"
msgstr "Sündmus"
#: ../calendar/gui/print.c:2444
msgid "Task"
msgstr "Ülesanne"
#: ../calendar/gui/print.c:2466
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Kokkuvõte: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2488
msgid "Attendees: "
msgstr "Osalejad: "
#: ../calendar/gui/print.c:2528
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Olek: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2545
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Tähtsus: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2557
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Valmis (%%): %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2569
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2582
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategooriad: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2593
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontaktid:"
#. TODO Allow the user to customize the title.
#: ../calendar/gui/print.c:2695
msgid "Upcoming Appointments"
msgstr "Saabuvad sündmused"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:455
msgid "_New Task List"
msgstr "Uus ü_lesandeloend"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:535
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d ülesanne"
msgstr[1] "%d ülesannet"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:584
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Tõrge ülesannete uuendamisel."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:941
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"Ülesannete loendit '%s' pole võimalik sündmuste ja koosolekute loomiseks "
"avada"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:954
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Ülesannete loomiseks pole ühtegi kalendrit saadaval"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Ülesannete allika valija"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1321
msgid "New task"
msgstr "Uus ülesanne"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1323
msgid "Create a new task"
msgstr "Uue ülesande loomine"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1329
msgid "New assigned task"
msgstr "Uus omistatud ülesanne"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1330
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "_Omistatud ülesanne"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1331
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Uue omistatud ülesande loomine"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1337
msgid "New task list"
msgstr "Uus ülesandeloend"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1338
msgid "Tas_k list"
msgstr "Ü_lesandeloend"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1339
msgid "Create a new task list"
msgstr "Uue ülesandeloendi loomine"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:455
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"See operatsioon kustutab jäädavalt kõik ülesanded, mis on märgitud kui "
"lõpetatud. Kui sa jätkad, siis neid ülesandeid ei ole võimalik taastada.\n"
"Kas tõesti kustutada need ülesanded?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:458 ../mail/em-folder-view.c:1131
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Seda küsimust rohkem mitte esitada."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:495 ../calendar/gui/tasks-control.c:511
msgid "Print Tasks"
msgstr "Prindi ülesanded"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Sündmused ja koosolekud"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1570
msgid "Opening calendar"
msgstr "Kalendri avamine"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iKalendri failid (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolutioni iKalendri imoportija"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
msgid "Reminder!"
msgstr "Meeldetuletus!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vKalendri failid (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolutioni vKalendri importija"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalendrisündmused"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolutioni intelligentne kalendriimportija"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Aafrika/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Aafrika/Accra"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Aafrika/Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Aafrika/Alžeeria"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Aafrika/Asmara"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Aafrika/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Aafrika/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Aafrika/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Aafrika/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Aafrika/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Aafrika/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Aafrika/Bugumbura"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Aafrika/Kairo"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Aafrika/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Aafrika/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Aafrika/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Aafrika/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Aafrika/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Aafrika/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Aafrika/Douala"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Aafrika/El_Aauin"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Aafrika/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Aafrika/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Aafrika/Harare"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Aafrika/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Aafrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Aafrika/Khartum"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Aafrika/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Aafrika/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Aafrika/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Aafrika/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Aafrika/Lome"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Aafrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Aafrika/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Aafrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Aafrika/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Aafrika/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Aafrika/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Aafrika/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Aafrika/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Aafrika/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Aafrika/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Aafrika/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Aafrika/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Aafrika/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Aafrika/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Aafrika/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Aafrika/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Aafrika/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Aafrika/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Aafrika/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Aafrika/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Ameerika/Adak"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Ameerika/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Ameerika/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Ameerika/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Ameerika/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Ameerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Ameerika/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Ameerika/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Ameerika/Belem"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Ameerika/Belize"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Ameerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Ameerika/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Ameerika/Boise"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Ameerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Ameerika/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Ameerika/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Ameerika/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Ameerika/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Ameerika/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Ameerika/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Ameerika/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Ameerika/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Ameerika/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Ameerika/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Ameerika/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Ameerika/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Ameerika/Damnarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Ameerika/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Ameerika/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Ameerika/Denver"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Ameerika/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Ameeria/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Ameerika/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Ameerika/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Ameerika/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Ameerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Ameerika/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Ameerika/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Ameerika/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Ameerika/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Ameeria/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Ameerika/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Ameerika/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Ameerika/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Ameerika/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Ameerika/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Ameerika/Havana"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Ameerika/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Ameerika/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Ameerika/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Ameerika/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Ameerika/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Ameerika/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Ameerika/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Ameerika/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Ameerika/Jamaika"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Ameerika/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Ameerika/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Ameerika/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Ameerika/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Ameerika/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Ameerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Ameerika/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Ameerika/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Ameerika/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Ameerika/Managua"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Ameerika/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Ameerika/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Ameerika/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Ameerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Ameerika/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Ameerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Ameerika/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Ameerika/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Ameerika/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Ameerika/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Ameerika/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Ameerika/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Ameerika/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "Ameerika/New_York"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Ameerika/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Ameerika/Nome"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Ameerika/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Ameerika/Põhja_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Ameerika/Panama"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Ameerika/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Ameerika/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Ameerika/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Ameerika/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Ameerika/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Ameerika/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Ameerika/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Ameerika/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Ameerika/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Ameerika/Recife"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Ameerika/Regina"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Ameerika/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Ameerika/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Ameerika/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Ameerika/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Ameerika/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Ameerika/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Ameerika/Shiprocks"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Ameerika/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Ameerika/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Ameerika/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Ameerika/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Ameerika/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Ameerika/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Ameerika/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Ameerika/Thule"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Ameerika/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Ameerika/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Ameerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Ameerika/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Ameerika/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Ameerika/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Ameerika/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Ameerika/Yelloknife"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktika/Casey"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktika/Davis"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktika/DumontDurville"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktika/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktika/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktika/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktika/South_Pole"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktika/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktika/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktika/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Aasia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Aasia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Aasia/Amman"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Aasia/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Aasia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Aasia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Aasia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Aasia/Bagdad"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Aasia/Bahrein"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Aasia/Bakuu"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Aasia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Aasia/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Aasia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Aasia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Aasia/Calcutta"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Aasia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Aasia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Aasia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Aasia/Damascus"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Aasia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Aasia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Aasia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Aasia/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Aasia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Aasia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Aasia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Aasia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Aasia/Irkuts"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Aasia/Istanbu"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Aasia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Aasia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Aasia/Jeruusalem"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Aasia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Aasia/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Aasia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Aasia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Aasia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Aasia/Krasnojarsk"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Aasia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Aasia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Aasia/Kuveit"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Aasia/Macao"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Aasia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Aasia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Aasia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Aasia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Aasia/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Aasia/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Aasia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Aasia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Aasia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Aasia/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Aasia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Aasia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Aasia/Katar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Aasia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Aasia/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Aasia/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Aasia/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Aasia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Aasia/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Aasia/Seoul"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Aasia/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Aasia/Singapur"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Aasia/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Aasia/Taškent"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Aasia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Aasia/Tehran"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Aasia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Aasia/Tokio"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Aasia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Aasia/Ulaanbaator"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Aasia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Aasia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Aasia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Aasia/Jakuts"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Aasia/Jekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Aasia/Jerevan"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantic/Azores"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlandi_ookean/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlandi_ookean/Canary"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlandi_ookean/Cape_Verde"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlandi_ookean/Fääri_saared"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlandi_ookean/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlandi_ookean/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlandi_ookean/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlandi_ookean/South_Georgia"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlandi_ookean/St_Helena"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlandi_ookean/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austraalia/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austraalia/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austraalia/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austraalia/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austraalia/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austraalia/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austraalia/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austraalia/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austraalia/Perth"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austraalia/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Euroopa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Euroopa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Euroopa/Ateena"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Euroopa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Euroopa/Belgrad"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Euroopa/Berliin"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Euroopa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Euroopa/Brüssel"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Euroopa/Bukarest"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Euroopa/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Euroopa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Euroopa/Kopenhaagen"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Euroopa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Euroopa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Euroopa/Helsingi"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Euroopa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Euroopa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Euroopa/Kiiev"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Euroopa/Lisbon"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Euroopa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Euroopa/London"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Euroopa/Luksemburg"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Euroopa/Madriid"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Euroopa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Euroopa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Euroopa/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Euroopa/Moskva"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Euroopa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Euroopa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Euroopa/Pariis"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Euroopa/Praha"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Euroopa/Riia"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Euroopa/Rooma"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Euroopa/Samaara"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Euroopa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Euroopa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Euroopa/Simferoopol"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Euroopa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Euroopa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Euroopa/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Euroopa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Euroopa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Euroopa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Euroopa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Euroopa/Vatikan"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Euroopa/Viin"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Euroopa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Euroopa/Varssavi"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Euroopa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europe/Zaporozie"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Euroopa/Zürich"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "India_ookean/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "India_ookean/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "India_ookean/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "India_ookean/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "India_ookean/Comoro"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "India_ookean/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "India_ookean/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "India_ookean/Maldives"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "India_ookean/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "India_ookean/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "India_ookean/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Vaikne_ookean/Apia"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Vaikne_ookean/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Vaikne_ookean/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Vaikne_ookean/Easter"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Vaikne_ookean/Efate"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Vaikne_ookean/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Vaikne_ookean/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Vaikne_ookean/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Vaikne_ookean/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Vaikne_ookean/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Vaikne_ookean/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Vaikne_ookean/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Vaikne_ookean/Guam"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Vaikne_ookean/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Vaikne_ookean/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Vaikne_ookean/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Vaikne_ookean/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Vaikne_ookean/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Vaikne_ookean/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Vaikne_ookean/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Vaikne_ookean/Midway"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Vaikne_ookean/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Vaikne_ookean/Niue"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Vaikne_ookean/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Vaikne_ookean/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Vaikne_ookean/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Vaikne_ookean/Palau"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Vaikne_ookean/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Vaikne_ookean/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Vaikne_ookean/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Vaikne_ookean/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Vaikne_ookean/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Vaikne_ookean/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Vaikne_ookean/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Vaikne_ookean/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Vaikne_ookean/Truk"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Vaikne_ookean/Wake"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Vaikne_ookean/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Vaikne_ookean/Yap"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:95
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Aadressiraamatu kasutamiseks klõpsa siia"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:117
msgid "Posting destination"
msgstr "Postituse sihtkoht"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:118
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Vali kaust, kuhu sõnum postitada."
#: ../composer/e-composer-post-header.c:152
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klõpsa siia, et valida kaustad kuhu postitada"
#. Now add the signature stuff.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:221
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_gnatuur:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:326
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Saatja:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:332
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Kellele-v_astata:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:335
msgid "_To:"
msgstr "_Kellele:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:337
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Sisesta sõnumi adressaadid"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:340
msgid "_Cc:"
msgstr "K_oopia:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:342
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Sisesta aadressid, milledele saadetakse sõnumi koopiad"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:346
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Pimekoopia:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:348
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Sisesta aadressid, millele saadetakse sõnumi koopiad nii, et aadresse sõnumi "
"saajate hulgas ei paista"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:353
msgid "_Post To:"
msgstr "Ku_hu postitada:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:356
msgid "S_ubject:"
msgstr "T_eema:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:77
msgid "A_ttach"
msgstr "_Manusta"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:198
msgid "Insert Attachment"
msgstr "Manuse lisamine"
#: ../composer/e-msg-composer.c:819
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Väljuvat sõnumit pole võimalik signeerida: selle konto jaoks ei ole "
"signeerimissertifikaati määratud."
#: ../composer/e-msg-composer.c:826
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Väljuvat sõnumit pole võimalik krüptida: selle konto jaoks ei ole "
"krüptimissertifikaati määratud."
#: ../composer/e-msg-composer.c:1418 ../composer/e-msg-composer.c:2516
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Peida _manuseriba"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1421 ../composer/e-msg-composer.c:2519
#: ../composer/e-msg-composer.c:3881
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Näita _manuseriba"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1453 ../composer/e-msg-composer.c:1487
msgid "Unknown reason"
msgstr "Tundmatu põhjus"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1525
msgid "Could not open file"
msgstr "Faili pole võimalik avada"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1533
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Sõnumit pole võimalik redaktorist kätte saada"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1820
msgid "Untitled Message"
msgstr "Pealkirjata sõnum"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1856
msgid "Open File"
msgstr "Ava fail"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2530 ../composer/e-msg-composer.c:3761
#: ../composer/e-msg-composer.c:3764
msgid "Compose Message"
msgstr "Sõnumi koostamine"
#: ../composer/e-msg-composer.c:5034
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(Redaktor sisaldab mittetekstilist sõnumit mida pole võimalik "
"redigeerida.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Mõned manused pole alla laaditud. Sõnumi saatmine tähendab, et sõnum "
"saadetakse välja ilma nende manusteta "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Kõik kontod on kustutatud."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Kas sa soovid hüljata pooleliolevat sõnumit '{0}'?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Sa pead sõnumile valima teised sätted, põhjus: "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Põhjus: "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Selle redaktoriakna sulgemine hülgab sõnumi lõplikult. Kui sa tahad sõnumi "
"koostamist hiljem jätkata, siis salvesta see sõnum Mustandite kausta."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Redaktoriakent pole võimalik luua."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Sõnumit pole võimalik luua."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Signatuurifaili "{0}" pole võimalik lugeda."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Manustamiseks pole võimalik {0} allikast sõnumeid alla laadida."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Faili "{0}" pole võimalik automaatselt salvestada."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Katalooge pole võimalik sõnumitele manustada."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Kas sa soovid lõpetamata sõnumid taastada?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Hetkel toimub allalaadimine. Kas sa soovid sõnumit saata?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Viga faili automaatsel salvestamisel, põhjus: "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution lõpetas ootamatult ajal, mil Sa koostasid uut sõnumit. Sõnumi "
"taastamine võimaldab sul jätkata sealt, kus sa pooleli jäid."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange "
"accounts."
msgstr ""
"Saatmisvalikud on saadaval ainult Novell Groupwise ja Microsoft Exchange "
"kontodele."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "Saatmise valikuid pole saadaval."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Fail `{0}' ei ole tavaline fail ja seda pole võimalik sõnumiga saata."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Selle kataloogi manustamiseks tuleb failid ükshaaval manustada või luua "
"kataloogist arhiiv ja siis see manustada."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"HTML-redaktori juhtimist pole võimalik aktiveerida.\n"
"\n"
"Palun veendu, et sul on paigaldatud korreksed gtkhtml'i ja libgtkhtml'i "
"versioonid."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Aadressi valimise juhtimist pole võimalik aktiveerida."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Leidsin lõpetamata sõnumi"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Hoiatus: salvestamata sõnum"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Sul pole võimalik sellele sõnumile faili `{0}' manustada."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Enne sõnumite koostamist tuleb sul seadistada postikonto."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Ära _taasta"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../shell/main.c:312
msgid "_Recover"
msgstr "_Taasta"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Message"
msgstr "_Salvesta sõnum"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolutioni E-post ja kalender"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:672
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Grupitöövahend"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Oma e-posti, kontaktide ja kalendri haldamine"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "aadressikaart"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "kalendri andmed"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolutioni viga"
#: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolutioni hoiatus"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Information"
msgstr "Evolutioni info"
#: ../e-util/e-error.c:128
msgid "Evolution Query"
msgstr "Evolutioni küsimus"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:454
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Sisemine viga, küsiti tundmatut viga '%s'"
#: ../e-util/e-print.c:138
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Printimise ajal tekkis viga"
#: ../e-util/e-print.c:145
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Printimissüsteem edastas vea kohta järgnevad üksikasjad:"
#: ../e-util/e-print.c:151
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Printimissüsteem ei täpsustanud vea üksikasju."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "Faili "{0}" pole võimalik avada."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "Faili "{0}" pole võimalik salvestada."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Kas sa soovid seda üle kirjutada?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "Fail "{0}" on juba olemas."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Fail üle kirjutada?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Kirjuta üle"
#: ../e-util/e-util-labels.c:45
msgid "I_mportant"
msgstr "_Tähtis"
#. red
#: ../e-util/e-util-labels.c:46
msgid "_Work"
msgstr "_Töö"
#. orange
#: ../e-util/e-util-labels.c:47
msgid "_Personal"
msgstr "_Isiklik"
#. green
#: ../e-util/e-util-labels.c:48
msgid "_To Do"
msgstr "Ü_lesanne"
#. blue
#: ../e-util/e-util-labels.c:49
msgid "_Later"
msgstr "_Hiljem"
#: ../e-util/e-util-labels.c:317
msgid "Label _Name:"
msgstr "Sildi _nimi:"
#: ../e-util/e-util-labels.c:339
#, fuzzy
msgid "Edit Label"
msgstr "Redigeeritav"
#: ../e-util/e-util-labels.c:339
#, fuzzy
msgid "Add Label"
msgstr "Silt"
#: ../e-util/e-util-labels.c:357
msgid "Label name cannot be empty."
msgstr "Silt ei tohi olla tühi."
#: ../e-util/e-util-labels.c:362
msgid "Label with same tag already exists. Rename your label please."
msgstr "Sama sisuga silt on juba olemas. Palun muuda oma sildi nime."
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 sekund tagasi"
msgstr[1] "%d sekundit tagasi"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minut tagasi"
msgstr[1] "%d minutit tagasi"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 minuti pärast"
msgstr[1] "%d minuti pärast"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 tund tagasi"
msgstr[1] "%d tundi tagasi"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 päev tagasi"
msgstr[1] "%d päeva tagasi"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 päeva pärast"
msgstr[1] "%d päeva pärast"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 nädal tagasi"
msgstr[1] "%d päeva tagasi"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 nädala pärast"
msgstr[1] "%d nädala pärast"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 kuu tagasi"
msgstr[1] "%d kuud tagasi"
#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 kuu pärast"
msgstr[1] "%d kuu pärast"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 aasta tagasi"
msgstr[1] "%d aastat tagasi"
#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 aasta pärast"
msgstr[1] "%d aasta pärast"
#: ../filter/filter-datespec.c:287
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kuupäeva valimiseks klõpsa siia>"
#: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301
#: ../filter/filter-datespec.c:312
msgid "now"
msgstr "praegu"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:297
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:451
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Võrdlusaja valimine"
#: ../filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "Vali faili"
#: ../filter/filter-part.c:533
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../filter/filter-rule.c:800
#, fuzzy
msgid "R_ule name:"
msgstr "Reegli nimi"
#: ../filter/filter-rule.c:828
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "Järgnevale kriteeriumile vastavate kirjete leidmine"
#: ../filter/filter-rule.c:862
#, fuzzy
msgid "A_dd Filter Criteria"
msgstr "Lisa filtreerimisreegel"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "If all criteria are met"
msgstr "Kui kõik tingimused on täidetud"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "If any criteria are met"
msgstr "Kui üks tingimustest on täidetud"
#: ../filter/filter-rule.c:870
msgid "_Find items:"
msgstr "_Kirjeid otsitakse:"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "All related"
msgstr "Kõik seonduvad"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "Replies"
msgstr "Vastused"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "Replies and parents"
msgstr "Vastused ja eelnenud"
#: ../filter/filter-rule.c:892
msgid "No reply or parent"
msgstr "Ilma vastuse või eelnevata"
#: ../filter/filter-rule.c:894
msgid "I_nclude threads"
msgstr "Kaa_satavad lõimed"
#: ../filter/filter-rule.c:990 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:309
msgid "Incoming"
msgstr "Sissetulev"
#: ../filter/filter-rule.c:990 ../mail/em-utils.c:310
msgid "Outgoing"
msgstr "Väljaminev"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Vigane regulaaravaldis "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Regulaaravaldist "{1}" pole võimalik kompileerida."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Faili "{0}" pole olemas või pole see tavaline fail."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Kuupäev on puudu."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Failinimi on puudu."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Missing name."
msgstr "Nimi on puudu."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Nimi "{0}" on juba kasutusel."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Palun vali mõni teine nimi."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Kuupäeva valimine on kohustuslik."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Sa pead sellele filtrile nime määrama."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Failinime andmine on kohustuslik"
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>_Filtri reeglid</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Võrreldakse väärtusega"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Näita filtreid sõnumitele:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Sõnumi kuupäeva võrreldakse allpool\n"
"määratud kuupäeva kella 12:00'ga."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Sõnumi kuupäeva võrreldakse ajahetkega,\n"
"mis on suhteline filtri käivitamise hetkega."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Sõnumi kuupäeva võrreldakse ajahetkega,\n"
"mis on võrdne filtri käivitamise hetkega."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "ajaga, mis on suhteline käesoleva hetkega"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "tagasi"
#: ../filter/filter.glade.h:16
msgid "in the future"
msgstr "tulevikus"
#: ../filter/filter.glade.h:18
msgid "months"
msgstr "kuud"
#: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "seconds"
msgstr "sekundit"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the current time"
msgstr "praegune aeg"
#: ../filter/filter.glade.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "sinu poolt määratud aeg"
#: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:291
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:398
msgid "weeks"
msgstr "nädalat"
#: ../filter/filter.glade.h:23
msgid "years"
msgstr "aastat"
#: ../filter/rule-editor.c:380
msgid "Add Rule"
msgstr "Reegli lisamine"
#: ../filter/rule-editor.c:459
msgid "Edit Rule"
msgstr "Muuda reeglit"
#: ../filter/rule-editor.c:747
msgid "Rule name"
msgstr "Reegli nimi"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Sõnumikoostaja eelistused"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Sõnumieelistuste seadistamine - kaasa arvatud turvalisus ka sõnumite kuvamine"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Õigekirjakontrolli, signatuuride ja sõnumikoostaja seadistamine"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Säti oma e-posti kontosid siin"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolutioni e-posti klient"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Evolutioni e-posti kontode seadistuste juhtimine"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Evolutioni e-posti komponent"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolutioni sõnumikoostaja"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Evolutioni e-posti redaktori seadistuste juhtimine"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Evolutioni e-posti eelistuste juhtimine"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:611
#: ../mail/importers/elm-importer.c:329 ../mail/importers/pine-importer.c:382
#: ../mail/mail-component.c:572 ../mail/mail-component.c:573
#: ../mail/mail-component.c:737
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
#: ../mail/em-account-prefs.c:502
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Postikontod"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Mail Preferences"
msgstr "E-posti eelistused"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_Post"
#: ../mail/em-account-editor.c:403
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Litsents %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Palun loe hoolikalt %s litsentsitingimusi,\n"
"mida kuvatakse allpool ja nendega nõustumise korral\n"
"märgi märkeruut\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:512
msgid "Select Folder"
msgstr "Kausta valimine"
#: ../mail/em-account-editor.c:606 ../mail/em-account-editor.c:651
#: ../mail/em-account-editor.c:718 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:78
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automaatselt koostatud"
#: ../mail/em-account-editor.c:778
msgid "Ask for each message"
msgstr "Küsitakse iga sõnumi kohta"
#: ../mail/em-account-editor.c:1822 ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Identity"
msgstr "Identiteet"
#: ../mail/em-account-editor.c:1871 ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Receiving Email"
msgstr "E-posti vastuvõtmine"
#: ../mail/em-account-editor.c:2053
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Uusi sõnumeid _kontrollitakse iga"
#: ../mail/em-account-editor.c:2061
msgid "minu_tes"
msgstr "minu_ti järel"
#: ../mail/em-account-editor.c:2235 ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Sending Email"
msgstr "Kirjade saatmine"
#: ../mail/em-account-editor.c:2294 ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "Vaikimisi"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2360 ../mail/mail-config.glade.h:126
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "Turvalisus"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2397 ../mail/em-account-editor.c:2488
msgid "Receiving Options"
msgstr "Vastuvõtmise valikud"
#: ../mail/em-account-editor.c:2398 ../mail/em-account-editor.c:2489
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Uute sõnumite kontrollimine"
#: ../mail/em-account-editor.c:2840 ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontoredaktor"
#: ../mail/em-account-editor.c:2840 ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolutioni kontoabiline"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:436
msgid "[Default]"
msgstr "[Vaikimisi]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:489 ../mail/em-composer-prefs.c:947
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:323
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:510
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: ../mail/em-account-prefs.c:495
msgid "Account name"
msgstr "Konto nimi"
#: ../mail/em-account-prefs.c:497
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:304 ../mail/em-composer-prefs.c:430
#: ../mail/mail-config.c:1062
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:953
msgid "Language(s)"
msgstr "Keel(ed)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:996
msgid "Add signature script"
msgstr "Allkirjaskripti lisamine"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1016
msgid "Signature(s)"
msgstr "Allkiri(jad)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:898 ../mail/em-format-quote.c:399
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Edastatud sõnum --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1703
msgid "an unknown sender"
msgstr "tundmatu saatja"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1750
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Ühel kenal päeval, ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} kell "
"${24Hour}:${Minute}, kirjutas ${Sender}:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1891
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Algupärane sõnum-----"
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filtreerimisreeglid"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Muuda punkte"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Omista värvus"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Määra punktid"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Manused"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Piiksu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
#, fuzzy
msgid "Completed On"
msgstr "Lõpetatud "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "sisaldab"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopeeri kausta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Vastuvõtmise kuupäev"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Saatmise kuupäev"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:778
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Kustutatud"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "ei sisalda"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "ei lõpe stringiga"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "pole olemas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "ei tagasta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "ei kõla nagu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "ei alga stringiga"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Puuduvad"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "lõpeb stringiga"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "On olemas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "on olemas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Avaldis"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Jälgimislipp"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1054
msgid "Important"
msgstr "Tähtis"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is"
msgstr "on"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is after"
msgstr "on pärast"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is before"
msgstr "on enne"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is Flagged"
msgstr "on märgistatud"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is greater than"
msgstr "on suurem kui"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is less than"
msgstr "on väiksem kui"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is not"
msgstr "ei ole"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not Flagged"
msgstr "on märgistamata"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not set"
msgstr "on määramata"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is set"
msgstr "on määratud"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:96
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Rämps"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Junk Test"
msgstr "Rämpsukontroll"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Label"
msgstr "Silt"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Mailing list"
msgstr "Postiloend"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Match All"
msgstr "Kõik sobivused"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Message Body"
msgstr "Sõnumi keha"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Header"
msgstr "Sõnumi päis"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message is Junk"
msgstr "Sõnum on rämps"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Sõnum ei ole rämpspost"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Move to Folder"
msgstr "Tõsta kausta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Suuna programmi"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Play Sound"
msgstr "Mängi heli"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h)
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-tag-followup.c:82
msgid "Read"
msgstr "Loetud"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Saajad"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex sobivus"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Replied to"
msgstr "Vastatud"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "returns"
msgstr "tagastab"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns greater than"
msgstr "tagastab suurema kui"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns less than"
msgstr "tagastab väiksema kui"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Run Program"
msgstr "Käivita programm"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Hinne"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Saatja"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Set Label"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Set Status"
msgstr "Määra olek"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Size (kB)"
msgstr "Suurus (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "sounds like"
msgstr "kõlab kui"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Source Account"
msgstr "Lähtekonto"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Specific header"
msgstr "Spetsiifiline päis"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "starts with"
msgstr "algab stringiga"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Stop Processing"
msgstr "Seiska töötlus"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-html.c:1702
#: ../mail/em-format-quote.c:320 ../mail/em-format.c:891
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 ../mail/message-list.etspec.h:18
#: ../mail/message-tag-followup.c:337
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Unset Status"
msgstr "Määramata olek"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:489
msgid "Then"
msgstr "Siis"
#: ../mail/em-filter-rule.c:517
#, fuzzy
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Lisa erand"
#: ../mail/em-folder-browser.c:189
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Loo o_tsingu põhjal otsingukaust..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:214
msgid "All Messages"
msgstr "Kõik sõnumid"
#: ../mail/em-folder-browser.c:215
msgid "Unread Messages"
msgstr "Lugemata sõnumid"
#: ../mail/em-folder-browser.c:217
msgid "No Label"
msgstr "Silt puudub"
#: ../mail/em-folder-browser.c:224
msgid "Read Messages"
msgstr "Loetud sõnumid"
#: ../mail/em-folder-browser.c:225
msgid "Recent Messages"
msgstr "Värsked sõnumid"
#: ../mail/em-folder-browser.c:226
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Viimase 5 päeva sõnumid"
#: ../mail/em-folder-browser.c:227
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Manustega sõnumid"
#: ../mail/em-folder-browser.c:228
msgid "Important Messages"
msgstr "Tähtsad sõnumid"
#: ../mail/em-folder-browser.c:229
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Mitte rämpspost"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1123
msgid "Account Search"
msgstr "Kontootsing"
#: ../mail/em-folder-browser.c:1176
msgid "All Account Search"
msgstr "Otring kõigi kontode hulgast"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:149
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Lugemata sõnumeid:"
msgstr[1] "Lugemata sõnumeid:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:163
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Sõnumeid kokku:"
msgstr[1] "Sõnumeid kokku:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:323
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Kausta omadused"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:124
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kausta valimiseks klõpsa siia>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:262
msgid "C_reate"
msgstr "L_oo"
#: ../mail/em-folder-selector.c:266
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Kausta nimi:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206
#: ../mail/mail-vfolder.c:935 ../mail/mail-vfolder.c:1020
msgid "Search Folders"
msgstr "Otsingukaustad"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212
msgid "UNMATCHED"
msgstr "MITTEVASTAV"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:494 ../mail/mail-component.c:157
msgid "Drafts"
msgstr "Mustandid"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:497 ../mail/em-folder-tree.c:2552
#: ../mail/mail-component.c:156
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:88
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
msgid "Inbox"
msgstr "Sisendkast"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:500 ../mail/mail-component.c:158
msgid "Outbox"
msgstr "Väljundkast"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:502 ../mail/mail-component.c:159
msgid "Sent"
msgstr "Saadetud"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:524 ../mail/em-folder-tree-model.c:831
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
#. * number of unread messages in the folder.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:372
#, c-format
msgid "folder-display|%s (%u)"
msgstr "%s (%u)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:732
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Kirjakaustade puu"
#: ../mail/em-folder-tree.c:891
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Kausta %s ümbertõstmine"
#: ../mail/em-folder-tree.c:893
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kausta %s kopeerimine"
#: ../mail/em-folder-tree.c:900 ../mail/message-list.c:1971
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Sõnumite ümbertõstmine %s kausta"
#: ../mail/em-folder-tree.c:902 ../mail/message-list.c:1973
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Sõnumite kopeerimine %s kausta"
#: ../mail/em-folder-tree.c:917
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Sõnumeid pole võimalik ülemise taseme hoidlasse panna"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1011 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopeeri kausta"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1012 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Tõsta kausta"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1721 ../mail/mail-ops.c:1055
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" kaustade läbivaatamine"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2094 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:63 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2095
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Uues _aknas avamine"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2100
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Uus kaust..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2103
msgid "_Move..."
msgstr "_Tõsta ümber..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2110 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
msgid "_Rename..."
msgstr "Muuda _nime..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2111
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Värskenda"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2112
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr ""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2118 ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tühjenda prügikast"
#: ../mail/em-folder-utils.c:103
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Kopeerimine `%s' -> `%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1191
#: ../mail/em-folder-view.c:1206
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
msgid "Select folder"
msgstr "Kausta valimine"
#: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1206
msgid "C_opy"
msgstr "K_opeeri"
#: ../mail/em-folder-utils.c:587
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:143
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Kataloogi `%s' loomine"
#: ../mail/em-folder-utils.c:745
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
msgid "Create folder"
msgstr "Kausta loomine"
#: ../mail/em-folder-utils.c:745
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Kirjelda, kuhu tuleb kaust luua:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1095 ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Tõrge sõnumi kustutamisel"
#: ../mail/em-folder-view.c:1096 ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Sul pole selle sõnumi kustutamiseks piisavalt õiguseid."
#: ../mail/em-folder-view.c:1334 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Vasta saatjale"
#: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:578 ../mail/em-popup.c:589
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasta"
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1340 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Redigeeri kui uut kirja..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1342
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "_Prindi..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1346
msgid "U_ndelete"
msgstr "T_aasta"
#: ../mail/em-folder-view.c:1347
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Tõsta kausta..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1348
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopeeri kausta..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1351
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "_Märgi loetuks"
#: ../mail/em-folder-view.c:1352
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Märgi kui l_ugemata"
#: ../mail/em-folder-view.c:1353
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Märgi _tähtsaks"
#: ../mail/em-folder-view.c:1354
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "Märgi m_ittetähtsaks"
#: ../mail/em-folder-view.c:1355
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Märgi _rämpsuks"
#: ../mail/em-folder-view.c:1356
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Märgista _mitterämpsuks"
#: ../mail/em-folder-view.c:1357
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Märgi _järeltoiminguks..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1359
msgid "_Label"
msgstr "Si_lt"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1360 ../widgets/misc/e-dateedit.c:498
msgid "_None"
msgstr "_Puudub"
#: ../mail/em-folder-view.c:1363
msgid "_New Label"
msgstr "_Uus silt"
#: ../mail/em-folder-view.c:1367
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Märgista kui _lõpetatud"
#: ../mail/em-folder-view.c:1368
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "_Eemalda märgistus"
#: ../mail/em-folder-view.c:1371
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "_Loo sõnumi põhjal reegel"
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1373
#, fuzzy
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "Otsingukaust _teema järgi"
#: ../mail/em-folder-view.c:1374
#, fuzzy
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "Otsingukaust _saatja järgi"
#: ../mail/em-folder-view.c:1375
#, fuzzy
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "Otsingukaust _adressaatide järgi"
#: ../mail/em-folder-view.c:1376
#, fuzzy
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "Otsingukaust _postiloendi järgi"
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1381
#, fuzzy
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "Filter t_eema järgi"
#: ../mail/em-folder-view.c:1382
#, fuzzy
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "Filter saat_ja järgi"
#: ../mail/em-folder-view.c:1383
#, fuzzy
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "Filter a_dressaatide järgi"
#: ../mail/em-folder-view.c:1384
#, fuzzy
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "Filter p_ostiloendi järgi"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:2266 ../mail/em-folder-view.c:2310
msgid "Default"
msgstr "UTF-8"
#: ../mail/em-folder-view.c:2528
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Sõnumit pole võimalik vastu võtta"
#: ../mail/em-folder-view.c:2547
msgid "Retrieving Message..."
msgstr "Sõnumi vastuvõtmine..."
#: ../mail/em-folder-view.c:2806
msgid "C_all To..."
msgstr ""
#: ../mail/em-folder-view.c:2809
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Loo uus _otsingukaust"
#: ../mail/em-folder-view.c:2810
msgid "_From this Address"
msgstr "_Sellelt aadressilt"
#: ../mail/em-folder-view.c:2811
msgid "_To this Address"
msgstr "S_ellele aadressile"
#: ../mail/em-folder-view.c:3308
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klõpsa, et saata sõnumit aadressile %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:3320
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr ""
#: ../mail/em-folder-view.c:3325
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Klõpsa aadresside peitmiseks/nähtavale toomiseks"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:515
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Sobivaid: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:659
#, fuzzy
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Otsing:"
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
#: ../mail/em-format-html-display.c:683
msgid "_Previous"
msgstr "_Eelmine"
#: ../mail/em-format-html-display.c:688
msgid "_Next"
msgstr "_Järgmine"
#: ../mail/em-format-html-display.c:693
msgid "M_atch case"
msgstr "_Tõstutundlik"
#: ../mail/em-format-html-display.c:992 ../mail/em-format-html.c:641
msgid "Unsigned"
msgstr "Allkirjastamata"
#: ../mail/em-format-html-display.c:992
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"See sõnum ei ole allkirjastatud. Selle sõnumi tõesust pole võimalik tagada."
#: ../mail/em-format-html-display.c:993 ../mail/em-format-html.c:642
msgid "Valid signature"
msgstr "Kehtiv allkiri"
#: ../mail/em-format-html-display.c:993
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"See sõnum on allkirjastatud ja kehtiv, seega on väga tõenäoline, et tegemist "
"on tõese sõnumiga."
#: ../mail/em-format-html-display.c:994 ../mail/em-format-html.c:643
msgid "Invalid signature"
msgstr "Vigane allkiri"
#: ../mail/em-format-html-display.c:994
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Selle sõnumi signatuuri pole võimalik verifitseerida. See võib olla sõnumi "
"kohaletoimetamise käigus asendatud."
#: ../mail/em-format-html-display.c:995 ../mail/em-format-html.c:644
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Signatuur kehtib, kuid saatjat pole võimalik tuvastada"
#: ../mail/em-format-html-display.c:995
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"See sõnum on signeeritud korrektse allkirjaga, kuid selle saatjat pole "
"võimalik verifitseerida."
#: ../mail/em-format-html-display.c:996 ../mail/em-format-html.c:645
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Allkiri on olemas, kui vaja on ka avalikku võtit"
#: ../mail/em-format-html-display.c:996
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"See sõnum on signeeritud allkirjaga, kuid sellele vastav avalik võti on "
"puudu."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1003 ../mail/em-format-html.c:651
msgid "Unencrypted"
msgstr "Krüptimata"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1003
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"See sõnum ei ole krüptitud ja seetõttu võib see interneti kaudu liikudes "
"olla kolmandatele osapooltele nähtav."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1004 ../mail/em-format-html.c:652
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Krüptitud, nõrgalt"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1004
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"See sõnum on krüptitud nõrga krüptoalgoritmiga. Võimalikul ründajal peaks "
"olema väga raske aga sugugi mitte võimatu mõistliku aja jooksul sõnumi sisu "
"näha."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1005 ../mail/em-format-html.c:653
msgid "Encrypted"
msgstr "Krüptitud"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1005
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"See sõnum on krüptitud. Sõnumi sisu ei tohiks olla teistele iskutele loetav."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1006 ../mail/em-format-html.c:654
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Krüptitud, tugevalt"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1006
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"See sõnum on krüptitud tugeva krüptoalgoritmiga. Võimalikul ründajal peaks "
"olema väga raske mõistliku aja jooksul sõnumi krüpteeringut lahti murda."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1107 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vaata sertifikaati"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1122
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "See sertifikaat ei ole vaadatav"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1441
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Lõpetatud %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1449
msgid "Overdue:"
msgstr "Tähtaja ületanud:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1452
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "sellel ajal: %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1512
msgid "_View Inline"
msgstr "_Sisekuva"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1513
msgid "_Hide"
msgstr "_Peida"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1514
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Sobita laiusega"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1515
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Näita _algset suurust"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1959 ../mail/em-format-html-display.c:2572
#: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Manus"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2173
msgid "Save attachment as"
msgstr "Manuse salvestamine kui"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2177
msgid "Select folder to save all attachments"
msgstr "Kõikide manuste salvestamiseks kataloogi valimine"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2228
msgid "_Save Selected..."
msgstr "_Salvesta valitud..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2295
#, c-format
msgid "%d at_tachment"
msgid_plural "%d at_tachments"
msgstr[0] "%d ma_nus"
msgstr[1] "%d ma_nust"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2302 ../mail/em-format-html-display.c:2380
msgid "S_ave"
msgstr "Salves_ta"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2313
msgid "S_ave All"
msgstr "_Salvesta kõik"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2376
msgid "No Attachment"
msgstr "Manus puudub"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2507 ../mail/em-format-html-display.c:2545
msgid "View _Unformatted"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:2509
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:2564
msgid "O_pen With"
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html-display.c:2635
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolutionil pole võimalik seda e-sõnumit renderdada kuna see on liiga suur. "
"Sa võid vaadata seda vormindamata kujul või välise tekstiredaktori abil."
#: ../mail/em-format-html-print.c:156
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Lehekülg %d %d-st"
#: ../mail/em-format-html.c:495 ../mail/em-format-html.c:504
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "`%s' tõmbamine"
#: ../mail/em-format-html.c:916
msgid "Unknown external-body part."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html.c:924
msgid "Malformed external-body part."
msgstr ""
#: ../mail/em-format-html.c:954
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Viide FTP saidile (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:965
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Viide kohalikult failile (%s) on saidis \"%s\" korrektne"
#: ../mail/em-format-html.c:967
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Viide kohalikule failile (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:988
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Viide kaugandmetele (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:999
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Viide tundmatutele välistele andmetele (tüüp \"%s\")"
#: ../mail/em-format-html.c:1227
msgid "Formatting message"
msgstr "Sõnumi vormindamine"
#: ../mail/em-format-html.c:1394
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Sõnumi vormindamine..."
#: ../mail/em-format-html.c:1546 ../mail/em-format-html.c:1610
#: ../mail/em-format-html.c:1632 ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:93
msgid "Cc"
msgstr "Koopia"
#: ../mail/em-format-html.c:1547 ../mail/em-format-html.c:1616
#: ../mail/em-format-html.c:1635 ../mail/em-format-quote.c:207
#: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:94
msgid "Bcc"
msgstr "Pimekoopia"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1706 ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1458
msgid "Mailer"
msgstr "Postiprogramm"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1733
msgid " (%a, %R %Z)"
msgstr " (%a, %R %Z)"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1738
msgid " (%R %Z)"
msgstr " (%R %Z)"
#: ../mail/em-format-html.c:1750 ../mail/em-format-quote.c:336
#: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:96
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:346
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:368
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: ../mail/em-format-html.c:1773 ../mail/em-format.c:893
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Newsgroups"
msgstr "Uudisegrupid"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1866
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Selle sõnumi on <b>%2$s</b> nimel saatnud <b>%1$s</b>"
#: ../mail/em-format-quote.c:207 ../mail/em-format.c:886
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../mail/message-tag-followup.c:333
msgid "From"
msgstr "Saatja"
#: ../mail/em-format-quote.c:207 ../mail/em-format.c:887
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Reply-To"
msgstr "Vastus-Kuhu"
#: ../mail/em-format.c:1157
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "\"%s\" tüüpi manus"
#: ../mail/em-format.c:1196
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME sõnumit pole võimalik analüüsida: Tundmatu viga"
#: ../mail/em-format.c:1333 ../mail/em-format.c:1489
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME sõnumit pole võimalik analüüsida. Kuvatakse lähtekoodina."
#: ../mail/em-format.c:1341
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Toetamata krüptimistüüp multipart/encrypted sõnumile"
#: ../mail/em-format.c:1351
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "PGP/MIME sõnumit pole võimalik analüüsida"
#: ../mail/em-format.c:1351
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "PGP/MIME sõnumit pole võimalik analüüsida: Tundmatu viga"
#: ../mail/em-format.c:1508
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Toetamata allkirjavorming"
#: ../mail/em-format.c:1516 ../mail/em-format.c:1587
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Viga allkirja tõestamisel"
#: ../mail/em-format.c:1516 ../mail/em-format.c:1578 ../mail/em-format.c:1587
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Tundmatu viga allkirja tõestamisel"
#: ../mail/em-format.c:1659
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "PGP-sõnumit pole võimalik analüüsida"
#: ../mail/em-format.c:1659
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "PGP-sõnumit pole võimalik analüüsida: Tundmatu viga"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:108
msgid "Every time"
msgstr "Iga kord"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:109
msgid "Once per day"
msgstr "Kord päevas"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:110
msgid "Once per week"
msgstr "Kord nädalas"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:111
msgid "Once per month"
msgstr "Kord kuus"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:341
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Rämpspostile kohandatud päise lisamine"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:345
msgid "Header Name:"
msgstr "Päise nimi:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:346
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Päise väärtus sisaldab:"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:451
msgid "Contains Value"
msgstr "Sisaldab väärtust"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:473
msgid "Color"
msgstr "Värvus"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:476
msgid "Tag"
msgstr ""
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1086 ../mail/em-mailer-prefs.c:1140
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "%s plugin on saadaval ja binaarfail on paigaldatud."
#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1094 ../mail/em-mailer-prefs.c:1149
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr "%s plugin pole saadaval. Palun kontrolli, kas see pakk on paigaldatud."
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1115
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "Räpsposti plugin pole saadaval"
#. green
#: ../mail/em-migrate.c:1057
msgid "To Do"
msgstr "Ülesanne"
#. blue
#: ../mail/em-migrate.c:1058
msgid "Later"
msgstr "Hiljem"
#: ../mail/em-migrate.c:1211
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolutioni kontaktikaustade asukoht ja hierarhia on alates Evolution 1.x. "
"versioonist muutunud.\n"
"\n"
"Palun oota kuni Evolution siirdab sinu kaustasid..."
#: ../mail/em-migrate.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Uut kataloogi `%s' pole võimalik luua: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1676
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Kausta `%s' pole võimalik kopeerida `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Olemasolevaid postkaste asukohas '%s' pole võimalik läbi vaadata: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Vana POP `%s' hoia-serveris andmeid pole võimalik avada: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2079
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "POP3 hoia-serveris andmekataloogi `%s' pole võimalik luua: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2108
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "POP3 hoia-serveris `%s' andmeid pole võimalik kopeerida: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2579 ../mail/em-migrate.c:2591
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Tõrge kohaliku postisalvesti `%s' loomisel: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2827
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Kohalikku postikausta pole võimalik asukohas `%s' luua: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2846
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Eelmisest Evolutioni paigaldusest pole võimalik sätteid lugeda, `evolution/"
"configxmldb' pole olemas või on see rikutud."
#: ../mail/em-popup.c:574 ../mail/em-popup.c:585
msgid "_Reply to sender"
msgstr "Saatjale _vastamine"
#: ../mail/em-popup.c:575 ../mail/em-popup.c:586
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "Vasta _postiloendisse"
#: ../mail/em-popup.c:639
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "_Lisa aadressiraamatusse"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:595
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "See hoidla ei toeta tellimusi või pole tellimused lubatud."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:628
msgid "Subscribed"
msgstr "Tellitud"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:632
msgid "Folder"
msgstr "Kaust"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:834
msgid "Please select a server."
msgstr "Palun vali server."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:855
msgid "No server has been selected"
msgstr "Serverit ei ole valitud"
#: ../mail/em-utils.c:121
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Seda teadet enam _uuesti mitte näidata."
#: ../mail/em-utils.c:317
msgid "Message Filters"
msgstr "Sõnumifiltrid"
#: ../mail/em-utils.c:370
msgid "message"
msgstr "sõnum"
#: ../mail/em-utils.c:645
msgid "Save Message..."
msgstr "Sõnumi salvestamine..."
#: ../mail/em-utils.c:694
msgid "Add address"
msgstr "Aadressi lisamine"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1178
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Andmed %s-st"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Otsingukaustad"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:592
msgid "Search Folder source"
msgstr "Otsingukausta allikas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "Allows evolution to display text part of limited size"
msgstr "Piiratud suurusega tekstiosa kuvamise lubamine"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Lugemiskinnitust küsimine alati"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Mitme sekundi vältel tuleb olekuribal veateadet kuvada."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automaatne tujunäotuvastus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automaatne viidatuvastus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Otsi sissetuleva posti seest rämpsu"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Tsitaatide esiletoomise värvus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Tsitaatide esiletoomise värvus."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Redaktoriakna vaikimisi kõrgus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Redaktoriakna vaikimisi laius"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Saaja/Koopia/Pimekoopia väljadel olevate aadresside kokkusurumine"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Saaja/Koopia/Pimekoopia väljadel olevate aadresside kokkusurumine "
"address_count võtmes määratud arvuni."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Vaikimisi kooditabel, milles sõnumeid koostada"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Vaikimisi kooditabel, milles sõnumeid koostada."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Vaikimisi kooditabel, millega sõnumeid kuvada"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Vaikimisi kooditabel, millega sõnumeid kuvada."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Default forward style"
msgstr "Vaikimisi edastamisstiil"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Redaktoriakna vaikimisi kõrgus."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default height of the message window."
msgstr "Sõnumiakna vaikimisi kõrgus."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Tellimisdialoogi vaikimisi kõrgus."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default reply style"
msgstr "Vastamise vaikimisi laad"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Vaikimisi väärtus lõimede laiendamise olekule"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Redaktoriakna vaikimisi laius."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default width of the message window."
msgstr "Sõnumiakna vaikimisi laius."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Tellimisdialoogi vaikimisi laius."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Determines whether to lookup in addressbook for sender email"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Determines whether to loopup the sender email in addressbook. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote addressbooks (like ldap) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Koostajasse failide laadimise/manustamise kataloog."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Mailikomponentide failide salvestamise kataloog."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""
"Õigekirjakontrolli poolt tuvastatud vigade esiletõstmine tippimise ajal."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Rämpspostikaustade tühjendamine programmi sulgemisel"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Prügikaustade tühjendamine programmi sulgemisel"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolutionist väljumisel kõigi rämpspostikaustade tühjendamine."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolutionist väljumisel kõigi prügikaustade tühjendamine."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Kursorirežiimi lubamine - siis on sõnumi lugemisel kursori asukoht näha."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Ettevaatava otsinguvõimaluse lubamine"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Ettevaatava otsinguvõimaluse lubamine"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Enable search folders"
msgstr "Otsingukaustad"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
"that folder."
msgstr ""
"Külgribal ettevaatava otsinguvõimaluse lubamine, mille korral teksti "
"otsimine toimub interaktiivselt. Seda kasutades on võimalik hõlpsasti leida "
"näiteks kausta, sisestades kausta nime ja see kaust aktiveeritakse "
"automaatselt."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr "Piiratud suurusega tekstiosa kuvamise lubamine."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Kursorirežiimi lubamine/keelamine"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Sõnumiloendi paani kõrgus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Sõnumiloendi paani kõrgus."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Kaustapõhise eelvaate peitmine ja valiku eemaldamine"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Korraga kümne või enama sõnumi avamise korral kasutaja käest kinnituse "
"küsimine"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr ""
"Kui \"Eelvaate\" paan on sisse lülitatud, siis näidatakse seda vertikaalse "
"vaate asemel külg-külje kõrval."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Kui Evolutionil pole konkreetse mime-tüübi jaoks sisseehitatud vaaturit, "
"siis iga selles nimekirjas olev mime tüüp seotakse GNOME mime-tüüpide "
"andmebaasis kirjeldatud bonobo-vaaturkomponendiga ja seda vaaturit "
"kasutatakse sisu kuvamiseks."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr ""
"Sellega lubatakse ja keelatakse mitme sõnumi märkimise korral kinnituse "
"küsimine."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
"before going into offline mode."
msgstr ""
"Selle abil keelatakse korduvad võrguvaba režiimi jaoks toimuva "
"sünkroniseerimise kohta käiva kinnituse küsimised."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "Viimane kord kui rämpsukausta tühjendati"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Viimane kord kui prügikasti tühjendati"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Siltide ja nende värvuste loend"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Aktsepteeritud litsentside loend"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "List of accounts"
msgstr "Kontode nimekiri"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Evolutioni sõnumikomponendile teadaolevate kontode loend. Sisaldab "
"alamkataloogide nimesid kataloogi /apps/evolution/mail/accounts suhtes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Kohandatud päiste ja nende lubamise tingimuste loend."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolutioni sõnumikomponendile teadaolevate siltide loend. Sisaldab nimi:"
"värvus vorminus sõnumeid, kus värvus on kirjeldatud HTML-ile sarnaselt "
"kuueteistkümnendsüsteemis."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "Mime-tüüpide loend bonobo komponendivaaturi kontrolliks"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Aktsepteeritava litsentsiga protokollide nimede loend."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Laadi HTML sõnumite pildid üle http"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net. 1 - Load images in messages from contacts. 2 - "
"Always load images off the net."
msgstr ""
"HTML sõnumite piltide laadimine üle http(s) protokolli. Võimalikud väärtused "
"on: 0 - Pilte ei laadita mitte kunagi võrgust alla 1 - Pildid laaditakse "
"ainult kontaktide hulgast tulnud sõnumite puhul 2 - Pildid laaditakse alati "
"võrgust alla"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Log filter actions"
msgstr "Filtrite tegevuste logimine"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Filtri tegevuste logimine määratud logifaili."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Filtrite tegevuse logimise logifail"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Filtrite tegevuse logimise logifail."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Sõnumi nähtuks märkimine pärast määratud ajapiirangu ületamist"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Sõnumi nähtuks märkimine pärast määratud ajapiirangu ületamist."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Tsitaatide märkimine sõnumi eelvaates"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Tsitaatide märkimine sõnumi eelvaates."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Message Window default height"
msgstr "Sõnumiakna vaikimisi kõrgus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Message Window default width"
msgstr "Sõnumiakna vaikimisi laius"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Sõnumi kuvamise laad (\"tavaline\", \"kõik päised\", \"lähtekood\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Vähim arv päevi rämpsukausta tühjendamiste vahel töö lõpetamisel"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Vähim arv päevi prügikasti tühjendamiste vahel töö lõpetamisel"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Vähim arv päevi rämpsukausta tühjendamiste vahel programmi töö lõpetamisel."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Vähim arv päevi prügikasti tühjendamiste vahel programmi töö lõpetamisel."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Aadresside arv, mis kuvatakse Saaja/Koopia/Pimekoopia väljadel"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Kinnituse küsimine tühja teema korral"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Kausta puhastamisel kasutaja käest kinnituse küsimine."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Teemata sõnumi saatmisel kasutaja käest kinnituse küsimine."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr ""
"Kinnituse küsimine, kui kasutaja soovib viivitamatult võrguvabat režiimi "
"aktiveerida"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Tühja _teemareaga sõnumi saatmisel küsitakse kinnitust"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Kinnituse küsimine puhastamise korral"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Ainult pimekoopiaga saatmisel kasutaja käest kinnituse küsimine"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Korraga kümne või enama sõnumi saatmise korral kasutaja käest kinnituse "
"küsimine"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Kinnituse küsimine, kui püütakse saata HTML sõnumit isikule, kes ei soovi "
"HTML sisuga sõnumeid vastu võtta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Kinnituse küsimine, kui püütakse saata sõnumit, millel pole tavalist saajat "
"ega pimekoopa saajat määratud."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Kinnituse küsimine soovimatu HTML saatmise korral"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Kinnituse küsimine mitme sõnumi märkimise korral"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Tekstis olevate emotikonide äratundmine ja piltidega asendamine."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Tekstis olevate viitade äratundmine ja asendamine."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
#, fuzzy
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Rämpspostikontrollitestide rakendamine sissetulevatele sõnumitele"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Save directory"
msgstr "Salvestamise kataloog"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Search for the sender photo in local addressbooks"
msgstr "Saatja foto otsimine kohalikest aadressiraamatutest"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Sõnumite vaikimisi HTML-vormingus saatmine"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Sõnumite vaikimisi HTML-vormingus saatmine."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
#, fuzzy
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Saatja aadressi näitamine sõnumite loendi sõnumiveerus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Show Animations"
msgstr "Animatsioonide kuvamine"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Animeeritud piltide kuvamine animatsioonidena."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Kustutatud sõnumite kuvamine (läbikriipsutatult) sõnumiloendis."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Kustutatud sõnumite näitamine sõnumiteloendis"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Saatja foto näitamine"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
#, fuzzy
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Saatja aadressi näitamine sõnumite loendi sõnumiveerus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Saatja foto näitamine sõnumi lugemispaanil."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the header to check for junk."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid ""
"Specifies the header to check for junk. The format is headername=value in "
"gconf."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Spell check inline"
msgstr "Õigekirjakontrolli teostatakse jooksvalt"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Tellimisdialoogi vaikimisi kõrgus"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Tellimisdialoogi vaikimisi laius"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminali kirjatüüp"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Text message part limit"
msgstr "Sõnumi tekstiosa piirang"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Vaikimisi plugin rämpsposti käsitlemiseks"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr "Viimane rämpsukausta tühjendamise aeg päevades alates epohhi algusest."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Viimane prügikasti tühjendamise aeg päevades alates epohhi algusest."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
#, fuzzy
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Terminali kirjatüüp sõnumikuvas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
#, fuzzy
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Muutuva laiusega kirjatüüp sõnumikuvas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
"evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB."
msgstr ""
"Selle alusel otsustatakse Evolution'i abil vormindatava sõnumi tekstiosa "
"suurim suurus. Vaikimisi väärtus on 4MB / 4096 KB, väärtus määratakse "
"kilobaitides."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid ""
"This key is read only once and reset to false after read. This unselects the "
"mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"See võti peaks sisaldama XML-struktuuride nimekirja, mis kirjeldavad "
"kohandatud päiseid ja nende kuvamise tingimusi. XML-struktuuri vorming on "
"<header enabled> - kui seda päiserida tuleks kuvada, siis on \"enabled"
"\" määratud."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "See võti võib aidata tõhustada vastuvõtmise kiirust."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Selle võtmega määratakse sõnumite nimekirja vaikimisi vaates näidatavate "
"aadresside arv enne '...' näitamist."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
#, fuzzy
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Selle sättega määratakse, kas lõimed peavad vaikimisi olema avatud või "
"ahendatud olekus. Sätte muutmise korral vajab Evolution taaskäivitamist."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
#, fuzzy
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Selle sättega määratakse, kas lõimed peavad vaikimisi olema avatud või "
"ahendatud olekus. Sätte muutmise korral vajab Evolution taaskäivitamist."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Thread the message list."
msgstr "Sõnumiloendi paigutamine lõimedesse."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Sõnumiloendi paigutamine lõimedesse"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Sõnumiloendi paigutamine lõimedesse Teema alusel"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
#, fuzzy
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Aeg, mille jooksul sõnum nähtuks märgitakse"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
#, fuzzy
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Aeg, mille jooksul sõnum nähtuks märgitakse."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Vaikimisi määratud konto UID string."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "SpamAssassin'i deemoni ja kliendi kasutamine"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
#, fuzzy
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "SpamAssassin'i deemoni ja kliendi (spamc/spamd) kasutamine"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Kohandatud kirjatüüpide kasutamine"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
#, fuzzy
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Kohandatud kirjatüüpide kasutamine sõnumi näitamisel"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Ainult kohalike rämpspostitestide kasutamine."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Ainult kohalike (mitte-DNS) rämpspostitestide kasutamine."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "Külg-külje kõrval paigutuse või laia paigutuse kasutamine"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Variable width font"
msgstr "Muutuva laiusega kirjatüüp"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Vaade/Pimekoopia menüükirje on märgitud"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Vaade/Pimekoopia menüükirje on märgitud."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Vaade/Koopia menüükirje on märgitud"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Vaade/Koopia menüükirje on märgitud."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Vaade/Kellelt menüükirje on märgitud"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Vaade/Kellelt menüükirje on märgitud."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Vaade/Postita-kuhu menüükirje on märgitud"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Vaade/Postita-kuhu menüükirje on märgitud."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Vaade/Kellele-vastata menüükirje on märgitud"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Vaade/Kellele-vastata menüükirje on märgitud."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Kas sõnumite lõimedesse paigutamisel kasutatakse varuvariandina teemaridade "
"järgi paigutamist - seda juhul, kui sõnumite päised ei sisalda In-Reply-To "
"või References ridu."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Sõnumiloendi paani laius"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Sõnumiloendi paani laius."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:184
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm'i andmete importimine"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:369
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolutioni Elm'i importija"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:370
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Postkasti importimine programmist Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
msgid "Destination folder:"
msgstr "Sihtkataloog:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Vali kaust, kuhu importida"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley postkast (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Berkeley postkasti vormingus kaustade importija"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Postkasti importimine"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:518
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "'%s' importimine"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:372
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s läbivaatamine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine'i andmete importimine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:428
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolutioni Pine'i importija"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:429
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Postkasti importimine programmist Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Sõnumi saaja: %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Sõnumi saatja: %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Teema on %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s postiloend"
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Lisa filtreerimisreegel"
#: ../mail/mail-component.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d valitud, "
msgstr[1] "%d valitud, "
#: ../mail/mail-component.c:537
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d kustutatut"
msgstr[1] "%d kustutatut"
#: ../mail/mail-component.c:539
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d rämpssõnum"
msgstr[1] "%d rämpssõnumit"
#: ../mail/mail-component.c:542
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d mustand"
msgstr[1] "%d mustandit"
#: ../mail/mail-component.c:544
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d saadetud"
msgstr[1] "%d saadetud"
#: ../mail/mail-component.c:546
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d saatmata"
msgstr[1] "%d saatmata"
#: ../mail/mail-component.c:552
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d lugemata, "
msgstr[1] "%d lugemata, "
#: ../mail/mail-component.c:553
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d kokku"
msgstr[1] "%d kokku"
#: ../mail/mail-component.c:890
msgid "New Mail Message"
msgstr "Uus e-posti sõnum"
#: ../mail/mail-component.c:891
msgid "_Mail Message"
msgstr "_E-posti sõnum"
#: ../mail/mail-component.c:892
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Uue e-posti sõnumi loomine"
#: ../mail/mail-component.c:898
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Uus kirjakaust"
#: ../mail/mail-component.c:899
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Postikaust"
#: ../mail/mail-component.c:900
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Uue postikausta loomine"
#: ../mail/mail-component.c:1047
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Tõrge e-posti seadistuste või kaustade uuendamisel"
#: ../mail/mail-component.c:1516
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../mail/mail-component.c:1516
msgid "Errors"
msgstr ""
#: ../mail/mail-component.c:1517
msgid "Warnings and Errors"
msgstr ""
#: ../mail/mail-component.c:1518
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../mail/mail-component.c:1518
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr ""
#: ../mail/mail-component.c:1628
#, fuzzy
msgid "Debug Logs"
msgstr "Veebilogi"
#: ../mail/mail-component.c:1632
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr ""
#: ../mail/mail-component.c:1639
msgid "seconds."
msgstr "sekundit."
#: ../mail/mail-component.c:1649
#, fuzzy
msgid "Log Messages:"
msgstr "HTML-Sõnumid"
#: ../mail/mail-component.c:1701
msgid "Log Level"
msgstr "Logimise tase"
#: ../mail/mail-component.c:1708 ../widgets/misc/e-dateedit.c:410
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: ../mail/mail-component.c:1715 ../mail/message-list.c:2403
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Sõnumid"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr "T_uvasta toetatavad liigid"
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(Märkus: Selle rakendamiseks on tarvilik rakenduse taaskäivitamine)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>Käesolev Evolition ehitatud ilma SSL'i toeta</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>Saatja foto</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>All_kirjad</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>Ülapostitamise valik</b> (pole soovitatav)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Keeled</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Konto andmed</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentimine</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sõnumite koostamine</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sätted</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaikimisi käitumine</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sõnumite kustutamine</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuvatavad _kirjapäised</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sildid</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Piltide laadimine</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sõnumikuva</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sõnumi kirjatüübid</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sõnumi saajad</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mittekohustuslikud andmed</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Valikud</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prinditud kirjatüübid</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kohustuslikud andmed</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Turvaline MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Turvalisus</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Saadetud sõnumid ja mustandid</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Serveri sätted</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentimise liik</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Management"
msgstr "Kontohaldus"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Lisa _uus allkiri..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add _Script"
msgstr "Lisa _skript"
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Väljuvad sõnumid _allkirjastatakse alati selle konto abil"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Krüptitud sõnumi saatmisel krüptitakse see ka _endale"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "_Alati saadetakse koopia (cc):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Alati saadetakse _pimekoopia (bcc):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Minu võtmerõngas olevad võtmed _usaldatakse alati"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Krüptitud sõnumi saatmisel krüptitakse alati ka _enda jaoks"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Küsi _lugemiskinnitust"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "Algupärane sõnum lisatakse manusena"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Tuju_nägude pildid lisatakse automaatselt"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Balti (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "_Märgistik:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "C_heck custom headers for junk"
msgstr "Sissetulevale postile rakendatakse _rämpsukontrolli"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Toetatavate tüüpide tuvastus"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Sissetulevale postile rakendatakse _rämpsukontrolli"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Sisestamise käigus kon_trollitakse õigekirja"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Sissetulevate sõnumite seest rämpsu kontrollimine"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Puhasta"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "_Puhasta"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Värvus õigekirjakontrolli probleemsetele sõnade jaoks:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Enne kataloogi puhastamist küsitakse kinnitust"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Õnnitlen, Sinu e-posti seadistused on valmis.\n"
"\n"
"Nüüd on Evolution valmis Sinu e-posti saatma\n"
"ja vastu võtma.\n"
"\n"
"Seadistuste salvestamiseks vajuta \"Rakenda\"."
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "_Vaikimisi"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "_Vaikimisi kooditabel:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Lõpetamisel kustutatakse _rämpspost"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Väljuvate sõnumite _digitaalne allkirjastamine (vaikimisi)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do _not mark messages as junk if sender is in my addressbook"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Do not format text contents in messages if the text si_ze exceeds"
msgstr "Sõnumite tekstiosa ei vo_rmindata kui selle suurus ületab"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Algupärast sõnumit ei tsiteerita"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Mustan_dite kaust:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email Accounts"
msgstr "E-posti kontod"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Email _Address:"
msgstr "E-posti _aadress:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Väljumisel tühjendatakse _prügikaustad"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Enable Magic S_pacebar "
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Otsingukaustad"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "_Krüptimissertifikaat:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Väljuvate sõnumite _krüptimine (vaikimisi)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Fi_kseeritud-laiusega:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "Fi_kseeritud laiusega kirjatüüp:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Font Properties"
msgstr "Kirjatüübi omadused"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Sõnumid vormindatakse _HTML-is"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Täis_nimi:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-Sõnumid"
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Headers"
msgstr "Päised"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Tsitaate rõhutatakse"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Inline"
msgstr "Samal joonel"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Inline original message (Outlook style)"
msgstr "Algse sõnumiga samal joonel (Outlook'i moodi)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Sildid"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Languages Table"
msgstr "Keeltetabel"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-posti seadistused"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Sõnumipäiste tabel"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Mailbox location"
msgstr "Postkasti asukoht"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Message Composer"
msgstr "Sõnumiredaktor"
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Märkus: Sildi nimes olevat alakriipsu kasutatakse menüüdes mnemoonilise "
"identifikaatorina."
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "Märkus: parooli ei küsita enne kui esimesel ühendumisel"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_Organisatsioon:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _võtme ID:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Palun siselda seda kontot kirjeldav nimi allolevasse kasti.\n"
"Seda nime kasutatakse ainult kuvamiseks."
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Palun sisesta andmed oma e-posti väljasaatmise kohta. Kui sa ei tea, mida "
"siia sisestada, küsi oma lisateavet oma süsteemiülemalt või interneti "
"teenusepakkujalt."
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Palun sisesta allpool olevasse vormi oma nimi ja e-posti aadress. "
"Mittekohustuslikud väljad võib täita siis, kui sa soovid nendes väljades "
"olevaid andmeid lisada enda saadetud sõnumitesse."
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Palun vali järgnevate valikute vahel"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"Ainult _pimekoopias olevate adressaatidega varustatud sõnumi saatmise puhul "
"küsitakse kinnitust"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Quote original message"
msgstr "Tsiteeritakse algupärast sõnumit"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Quoted"
msgstr "Tsitaadina"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Re_member password"
msgstr "_Parool jäetakse meelde"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Kellele-_vastata:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Remember _password"
msgstr "Parool jäetakse _meelde"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks"
msgstr "Saatja _fotot otsitakse ainult kohalikust aadressiraamatust"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "S_elect..."
msgstr "_Vali..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Lugemiskinnitus saadetakse:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Tavaline ki_rjatüüp:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Vali HTML fikseeritud laiusega kirjatüüp"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Vali printimise jaoks HTML fikseeritud laiusega kirjatüüp"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Vali HTML muutuva laiusega kirjatüüp"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Vali printimise jaoks HTML muutuva laiusega kirjatüüp"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Sending Mail"
msgstr "E-posti saatmine"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Saadetud _sõnumite kaust:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Server vajab _autentimist"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Server _Type: "
msgstr "Serveri l_iik:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "All_kirjastamissertifikaat:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Signat_ure:"
msgstr "All_kiri:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Signatures"
msgstr "Allkirjad"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Signatures Table"
msgstr "Allkirjatabel"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Spell Checking"
msgstr "Õigekirja kontrollimine"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "T_ype: "
msgstr "Lii_k:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Siinolev keelteloend kajastab ainult keeli, millede jaoks on sõnastik "
"paigaldatud."
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Selle skripti väljundit kasutatakse sinu signatuurina.\n"
"Nimevälja kasutatakse ainult kuvamiseks."
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid ""
"This option will be overridden if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Sisesta nimi, millega sa soovid sellele kontole viidata.\n"
"Näiteks: \"Isiklik\" või \"Tööasjad\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:149 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:358
msgid "User_name:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "_Muutuva laiusega:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Tere tulemast kasutama Evolutioni e-posti seadistusabilist.\n"
"\n"
"Jätkamiseks vajuta \"Edasi\"."
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Add Signature"
msgstr "Allkirja _lisamine"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Internetis asuvad pildid laaditakse alati"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "Vaikimisi _rämpsuplugin:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Koosolekupäringuid ei _signeerita (Outlookiga ühilduvuse tarbeks)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Edastamise laad:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "Vastamisel paigutatakse a_llkiri algsest sõnumist ettepoole"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "Pildid _laaditakse kontaktide poolt saadetud sõnumites"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "See konto on _määratud minu vaikimisi kontoks"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Sõnum _märgitakse loetuks pärast"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "Internetist ei laadita kunagi ü_htegi pilti"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Path:"
msgstr "_Rada:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
msgstr ""
"HTML-sõnumi saatmisel seda mittesoovivatele kontakti(de)le _küsitakse "
"kinnitust"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Tühja _teemareaga sõnumi saatmisel küsitakse kinnitust"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Vastamise stiil:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Script:"
msgstr "_Skript:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "_Select..."
msgstr "_Vali..."
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Pildianimatsioone näitatakse"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
#, fuzzy
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "E-sõnumi eelvaates näidatakse saatja _fotot"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "Kellele / Koopia / Pimekoopia välju vä_hendatakse"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "Tu_rvalise ühenduse kasutamine:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Kasutatakse teiste rakendustega sama kirjatüüpi"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "addresses"
msgstr "aadressini"
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "color"
msgstr "värvusega"
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "description"
msgstr "kirjeldus"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Otsingukausta allikad</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Digitaalallkiri</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Krüptimine</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Kõik aktiivsed võrgukaustad"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Kõik kohalikud kaustad ja aktiivsed võrgukaustad"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Kõik kohalikud kaustad"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Tõstutundlik"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Valmis"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "F_ind:"
msgstr "Ot_sing:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Find in Message"
msgstr "Otsing sõnumist"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:298
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Märgistamine järeltoiminguks"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Kaustade tellimused"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "Kasutustingimused"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "None Selected"
msgstr "Ühtegi pole valitud"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "S_erver:"
msgstr "_Server:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "Security Information"
msgstr "Turvalisuse andmed"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "Specific folders"
msgstr "Spetsiifilised kaustad"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Allpool kuvatakse sõnumid, mida sa oled märkinud järeltoiminguteks.\n"
"Palun vali järeltoiming menüüst \"Märgistus\"."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Accept License"
msgstr "_Nõustu kasutustingimustega"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
msgid "_Due By:"
msgstr "_Tähtaeg:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "_Flag:"
msgstr "_Märgistus:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Litsentsitingimustega _nõustumisel märgi see ruut"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:823
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s pingimine"
#: ../mail/mail-ops.c:105
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Valitud sõnumite filtreerimine"
#: ../mail/mail-ops.c:264
msgid "Fetching Mail"
msgstr "E-posti võtmine"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:560
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Tõrge väljundfiltrite rakendamisel: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Tõrge kausta %s lisamisel: %s\n"
"Selle asemel lisatakse kausta `Saadetud'."
#: ../mail/mail-ops.c:618
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Tõrge lisamisel kohalikku `Saadetud' kausta: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:724
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr "_Saada sõnum"
#: ../mail/mail-ops.c:734
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Sõnumi %d/%d saatmine"
#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Tõrge sõnumi %d saatmisel (kokku %d)"
#: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:704
msgid "Canceled."
msgstr "Tühistatud."
#: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:706
msgid "Complete."
msgstr "Valmis."
#: ../mail/mail-ops.c:869
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Sõnumi salvestamine kausta"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Sõnumite ümbertõstmine kausta %s"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Sõnumite kopeerimine %s kausta"
#: ../mail/mail-ops.c:1161
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Edastatud sõnum"
#: ../mail/mail-ops.c:1202
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Kausta %s avamine"
#: ../mail/mail-ops.c:1267
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Hoidla %s avamine"
#: ../mail/mail-ops.c:1338
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Kausta %s eemaldamine"
#: ../mail/mail-ops.c:1427
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Kausta %s salvestamine"
#: ../mail/mail-ops.c:1490
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Konto '%s' sõnumite puhastamine ja salvestamine"
#: ../mail/mail-ops.c:1491
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Konto %s salvestamine"
#: ../mail/mail-ops.c:1545
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Kausta värskendamine"
#: ../mail/mail-ops.c:1582 ../mail/mail-ops.c:1632
msgid "Expunging folder"
msgstr "Kataloogi puhastamine"
#: ../mail/mail-ops.c:1629
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Prügikasti '%s' tühjendamine"
#: ../mail/mail-ops.c:1630
msgid "Local Folders"
msgstr "Kohalikud kaustad"
#: ../mail/mail-ops.c:1711
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Sõnumi %s vastuvõtmine"
#: ../mail/mail-ops.c:1818
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d sõnumi vastuvõtmine"
msgstr[1] "%d sõnumi vastuvõtmine"
#: ../mail/mail-ops.c:1903
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "%d sõnumi salvestamine"
msgstr[1] "%d sõnumi salvestamine"
#: ../mail/mail-ops.c:1973
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Viga sõnumite salvestamisel %s kausta\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2045
msgid "Saving attachment"
msgstr "Manuse salvestamine"
#: ../mail/mail-ops.c:2057 ../mail/mail-ops.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Väljundfaili pole võimalik luua: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2073
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Andmeid pole võimalik kirjutada: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2219
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Ühendun lahti: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2219
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Taasühendamine %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2315
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Konto '%s' ettevalmistamine võrguvabaks režiimiks"
#: ../mail/mail-ops.c:2401
msgid "Checking Service"
msgstr "Teenuse kontrollimine"
#: ../mail/mail-send-recv.c:190
msgid "Canceling..."
msgstr "Tühistamine..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:393
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Posti saatmine ja vastuvõtmine"
#: ../mail/mail-send-recv.c:400
msgid "Cancel _All"
msgstr "Tühista _kõik"
#: ../mail/mail-send-recv.c:510
msgid "Updating..."
msgstr "Uuendamine..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:510 ../mail/mail-send-recv.c:583
msgid "Waiting..."
msgstr "Ootamine..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:792
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Uute sõnumite kontroll"
#: ../mail/mail-session.c:205
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Parooli sisestamine %s jaoks"
#: ../mail/mail-session.c:207
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Parooli sisestamine"
#: ../mail/mail-session.c:210
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Parooli sisestamine %s jaoks"
#: ../mail/mail-session.c:212
msgid "Enter Password"
msgstr "Parooli sisestamine"
#: ../mail/mail-session.c:254
msgid "User canceled operation."
msgstr "Kasutaja katkestas toimingu."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384
msgid "Edit signature"
msgstr "Allkirja redigeerimine"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Sisesta nimi sellele allkirja jaoks."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:434
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Puhverkataloogi `%s' pole võimalik luua: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Movemail'i proovimine mitte-mbox allikaga `%s'"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Edastatud sõnum - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Edastatud sõnum"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Vigane kaust: `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Otsingukausta ülesseadmine: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:233
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' otsingukaustade uuendamine"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "'%s' otsingukaustade uuendamine"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1059
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Otsingukausta redigeerimine"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1148
msgid "New Search Folder"
msgstr "Uus otsingukaust"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid ""
"A folder named "{0}" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Kaust nimega "{1}" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust nime."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Kaust nimega "{1}" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust nime."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Asukohas "{1}" on täidetud kaust juba olemas.\n"
"\n"
"Sa võid seda kausta eirata, üle kirjutada, selle sisule lisada või toimingu "
"lõpetada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the "
"receipt notification to {0}?"
msgstr ""
""{1}" kohta küsitakse lugemiskinnitust. Kas saata lugemiskinnitus "
"aadressile {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name "{0}". Please specify a "
"different name."
msgstr ""
"Signatuur nimega "{1}" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust "
"nime."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Sõnumile mõtestatud teemarea lisamine annab sõnumi vastuvõtjatele aimu "
"sõnumi sisu kohta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada seda kontot ja kõiki selle proksisid?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada seda kontot?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Kas sa soovid keelata seda kontot ja kustutada kõik selle proksid?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid korraga avada {0} sõnumit?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Kas sa soovid jäädavalt eemaldada kõik kustutatud sõnumid kõikidest "
"kaustadest?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
"Kas sa soovid jäädavalt eemaldada kõik kustutatud sõnumid kaustast "{0}"
""?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda sõnumit saata HTML vormingus?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Oled sa kindel, et soovid saata seda sõnumit pimekoopia adressaatidele?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda sõnumit saata ilma pealkirjata?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{0}"."
msgstr "Põhjus: "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because "{2}"."
msgstr "Põhjus: "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Tühi allkiri"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "Otsingukausta "{0}" pole võimalik lisada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Kausta "{0}" pole võimalik kopeerida "{1}" kausta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "Kausta "{0}" pole võimalik luua."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Ajutist salvestuskataloogi pole võimalik luua."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "Salvestuskataloogi pole võimalik luua, sest "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "Kausta "{0}" pole võimalik kustutada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "Süsteemikausta "{0}" pole võimalik kustutada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr ""
"Otsingukausta "{0}" pole võimalik redigeerida, kuna seda pole "
"olemas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr ""
"Kausta "{0}" pole võimalik "{1}" kausta ümber tõsta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "Allikat "{1}" pole võimalik avada"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "Allikat "{2}" pole võimalik avada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "Sihtkohta "{2}" pole võimalik avada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
"Litsentsifaili "{0}" pole võimalik lugeda, ilmselt on tegemist "
"paigaldusprobleemiga. Sul pole seda tagajat võimalik enne "
"litsentsitingimustega nõustumist pruukida."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr ""{0}" pole võimalik "{1}"-ks ümber nimetada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "Süsteemikausta "{0}" pole võimalik ümber nimetada ega tõsta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Konto muudatusi pole võimalik salvestada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "Kataloogi "{0}" alla pole võimalik salvestada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "Faili "{0}" pole võimalik salvestada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "Signatuuriskripti "{0}" pole võimalik määrata."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Kontrolli, kas parool on õigesti sisestatud. Kuna paroolid on üldiselt "
"tõstutundlikud, siis veendu, et klaviatuuri \"Caps Lock\" klahv ei oleks "
"sisse lülitatud."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Signatuurifaili pole võimalik salvestada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "Kustutada "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete account?"
msgstr "Kustutada konto?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?"
msgstr "Otsingukausta "{0}" pole võimalik lisada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "Valitud sõnumi kopeerimine teise kausta"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Discard changes?"
msgstr "Kas hüljata muudatused?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do not d_elete"
msgstr "Ära k_ustuta"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not delete"
msgstr "Ära kustuta"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not disable"
msgstr "Ära keela"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
msgstr "Kas sa soovid seda operatsiooni ka alamkaustades läbi viia?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Kas soovid võrguvabas keskkonnas kasutamiseks märgitud kaustad "
"sünkroniseerida kohapeale?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Kas soovid märkida kõiki sõnumeid loetuks?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Kas soovid tehtud muudatused salvestada?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "Sisesta parool."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Viga filtridefinitsioonide laadimisel."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Viga käsu täitmisel."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Viga toimingul: {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Fail on juba olemas, kuid seda pole võimalik üle kirjutada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Fail on juba olemas, aga see ei ole tavaline fail."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Kui sa jätkad, siis neid sõnumeid ei ole võimalik enam taastada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Kui sa selle kausta kustutad, siis kustuvad jäädavalt ka kõik selles olevad "
"sõnumid ja alamkaustad."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Kui sa seda teed, siis kõik proksi kontod kustutatakse jäädavalt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Kui sa seda teed, siis konto ja kõik proksi\n"
"andmed kustutatakse jäädavalt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Kui sa seda teed, siis konto andmed kustutatakse jäädavalt."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Kui sa praegu lõpetad, siis ei saadeta saatmata sõnumeid enne, kui sa "
"Evolutioni uuesti käivitad."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "Eira"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Vigane autentimine"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Postifiltrid automaatselt uuendatud."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Kõigi sõnumite loetuksmärkimine"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
msgstr ""
"Kas märkida kõik selles kaustas ja alamkaustades olevad sõnumid loetuks?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing folder."
msgstr "Puuduv kaust."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "No sources selected."
msgstr "Ühtegi allikat pole valitud."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Only on _Current Folder"
msgstr "Ainult _käesolevast kaustast"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Ühekorraga paljude sõnumite avamisele võib kuluda kaua aega."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Palun kontrolli oma kontosätteid ja proovi uuesti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Palun luba konto või saada mõne muu konto kaudu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Palun määra sõnumi saaja. Saajat saab kontaktide hulgast valida, kui sa "
"klõpsad \"Kellele:\" nupul."
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Palun veendu, et järgnevad adressaadid soovivad ja suudavad HTML sõnumeid "
"vastu võtta:\n"
"{0}\n"
"Kas saata?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Palun sisesta selle signatuuri identifitseerimiseks unikaalne nimi."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Please wait."
msgstr "Palun oota."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "Probleem vana postikausta "{0}" migreerimisel."
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Querying server"
msgstr "Serverist pärimine"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Serverilt küsitakse toetatud autentimismehhanismide nimekirja."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Küsitakse lugemiskinnitust."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "Kas tõesti kustutada kaust "{0}" ja selle kõik alamkaustad?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Otsingukaustad automaatselt uuendatud."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "Saada kinnitus"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Allkiri on juba olemas"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "Sünkroniseeri"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr ""
"Kas sünkroniseerida kaustad kohapeale, võrguvabas keskkonnas kasutamiseks?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Süsteemsed kaustad on tarvilikud Evolutioni korrektseks toimimiseks ja neid "
"pole võimalik ümber nimetada, ümber tõsta või kustutada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Järgnevad otsingukaustad:\n"
"{0}\n"
"Kasutasid nüüdseks eemaldatatud kausta:\n"
" "{1}"\n"
"Otsingukaustad on nüüd uuendatud."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Järgnevad filtreerimisreeglid:\n"
"{0}\n"
"Kasutavad nüüdseks eemaldatatud kausta:\n"
" "{1}"\n"
"Reeglid on nüüd uuendatud."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Skriptifail peab olemas olema ja peab olema käivitatav."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"See kaust on lisatud muu tegevuse tulemusel,\n"
"kui vaja, saad selle lisamist Otsingukaustade redaktoris kinnitada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "Seda sõnumit pole võimalik saata kuna adressaadi konto pole lubatud"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Seda sõnumit pole võimalik saata kuna sa pole määranud ühtegi adressaati"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"See server ei toeta seda tüüpi autentimist ja arvatavasti ei toeta see "
"autentimist üleüldse."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "See allkiri on muudetud, kuid seda ei ole salvestatud."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Kõigi valitud kataloogis ja selle alamkataloogides olevate sõnumite "
"loetuksmärkimine"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "GroupWise serveriga pole võimalik ühenduda."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Selle konto mustandite kausta pole võimalik avada. Kas kasutada selle asemel "
"süsteemset mustandite kasuta?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Litsentsifaili pole võimalik lugeda"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "Kasuta _vaikimisi valikut"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Vaikekausta kasutamine mustandite jaoks?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Sa pole kõiki vajalikke andmeid sisestanud."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Sul on saatmata sõnumeid, kas soovid igal juhul lõpetada?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Sul pole võimalik kahte sama nimega kontot luua."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Sa pead sellele otsikaustale nime andma."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Kausta valimine on kohustuslik."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Sa pead allikaks määrama vähemalt ühe kausta.\n"
"Kaustu on võimalik valida üksikult või ka kõik kohalikud kaustad, kõik "
"võrgukaustad või kõik kohalikud ja võrgukaustad korraga."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr ""
"Tõrge serverisse "{0}" sisselogimisel kasutajana "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "_Lisa"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Hülga muudatused"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "Ä_ra sünkroniseeri"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "_Puhasta"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Ava sõnumid"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "on Current Folder and _Subfolders"
msgstr "_käesolevas kaustas ja alamkaustades"
#: ../mail/message-list.c:1053
msgid "Unseen"
msgstr "Nägemata"
#: ../mail/message-list.c:1054
msgid "Seen"
msgstr "Nähtud"
#: ../mail/message-list.c:1055
msgid "Answered"
msgstr "Vastatud"
#: ../mail/message-list.c:1056
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Mitu nägemata sõnumit"
#: ../mail/message-list.c:1057
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Mitu sõnumit"
#: ../mail/message-list.c:1061
msgid "Lowest"
msgstr "Madalaim"
#: ../mail/message-list.c:1062
msgid "Lower"
msgstr "Alumine"
#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "Higher"
msgstr "Kõrge"
#: ../mail/message-list.c:1067
msgid "Highest"
msgstr "Kõrgeim"
#: ../mail/message-list.c:1611 ../widgets/table/e-cell-date.c:55
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1618 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:206
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:70
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Täna %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1627 ../widgets/table/e-cell-date.c:80
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Eile %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1639 ../widgets/table/e-cell-date.c:92
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %d. %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:1647 ../widgets/table/e-cell-date.c:100
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#: ../mail/message-list.c:1649 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:3846
msgid "Generating message list"
msgstr "Sõnumiloendi genereerimine"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Tähtaeg"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Märgistuse olek"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Märgistatud"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Märgistatud järeltoiminguks"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Vastuvõetud"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Saadetud sõnumid"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Call"
msgstr "Helista"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ära edasta"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "Follow-Up"
msgstr "Jälgi"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
msgid "For Your Information"
msgstr "Võta teadmiseks"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Edasta"
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Tagasiside pole tarvilik"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "Vasta"
#: ../mail/message-tag-followup.c:84 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "Vasta kõigile"
#: ../mail/message-tag-followup.c:85
msgid "Review"
msgstr "Vaata üle"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Sisu sisaldab"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Sõnum sisaldab"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Saaja sisaldab"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Saatja sisaldab"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Teema sisaldab"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Teema või saatja sisaldab"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "Kohalikud aadressiraamatud"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "Kohalike aadressiraamatute põhitalitluse tagamine."
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid "Enable attachment reminder plugin"
msgstr "Manuste meeldetuletaja plugina lubamine"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Enable attachment reminder plugin."
msgstr "Manuste meeldetuletaja plugina lubamine"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:3
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Fraaside kirjeldamine, mille esinemise korral näidatakse manuse puudumise "
"kohta meeldetuletust"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Fraaside kirjeldamine, mille esinemise korral näidatakse manuse puudumise "
"kohta meeldetuletust"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:475
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.glade.h:1
msgid "Remind _missing attachments"
msgstr "_Puuduvate manuste kohta näidatakse meeldetuletust"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Manuste meeldetuletaja"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
"attachment is missing"
msgstr ""
"Manuse olemasolule viitavate võtmesõnade otsimine sõnumist, et kahtluse "
"korral hoiatada kasutajat manuseta sõnumi väljasaatmise eest"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution leidis mõned võtmesõnad, mille põhjal on võimalik järeldada, et "
"see sõnum peaks sisaldama manust, kuid ühtegi manust selle sõnumi küljest ei "
"leitud."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Sõnumil puuduvad manused"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Jätka redigeerimist"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
"Vormindusplugin audiomanuste kuvamiseks sõnum osana ja nende esitamiseks "
"ilma välist esitajat avamata."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:96
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Evolutioni varukoopia faili nime valimine"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:120
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Pärast varundamist taaskäivitatakse Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Taastamiseks Evolutioni varukoopiafaili nime valimine"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:163
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Pärast taastamist taaskäivitatakse Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:236
msgid "Restore from backup"
msgstr "Taastamine varukoopiast"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:238
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Sul on võimalik Evolutioni varukoopiast taastada. Selle abil saab taastada E-"
"posti, kalenderid, ülesandeid, märkmeid ja aadressiraamatut.\n"
"Samuti saab taastada ka isiklikud sätted, postifiltrid jne."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:244
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Taasta Evolution varukoopiafailist"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Palun vali taastamiseks Evolutioni arhiiv:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:254
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Taastatava faili valimine"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:40
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Evolutioni kataloogi varundamine"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:42
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolutioni kataloogi taastamine"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:44
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Evolutioni varukoopia kontrollimine"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:46
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolutioni taaskäivitamine"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:48
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Koos graafilise kasutajaliidesega"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:110
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolutioni seiskamine"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:74
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Evolutioni kontode ja seadistuste varundamine"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:78
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Evolutioni andmete (e-post, kontaktid, kalender, ülesanded, märkmed) "
"varundamine"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:88
msgid "Backup complete"
msgstr "Varundamine on valmis"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:93
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:136
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolutioni taaskäivitamine"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:114
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Praeguse Evolutioni kataloogi varundamine"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:119
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Varukoopiast failide väljavõtmine"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:125
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolutioni sätete laadimine"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:129
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Ajutiste varufailide eemaldamine"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:249
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Varundamine kataloogi %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:254
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Taastamine kataloogist %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:270
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Evolutioni varundamine"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:270
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolutioni taastamine"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr ""
"Plugin Evolutioni andmete ja seadistuste varundamiseks ja taastamiseks."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Varundamise ja taastamise plugin"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Kas sa soovid Evolutioni sulgeda?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Kas sa soovid Evolutioni valitud varukoopiafailist taastada?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"Evolutioni varundamist saab läbi viia ainult siis, kui Evolution ei tööta. "
"Palun veendu, et Sa enne varundamist salvestasid kõik salvestamata andmed ja "
"sulgesid kõik Evolutioni aknad. Varundamise järel Evolutioni automaatseks "
"taaskäivitamiseks märgi allpool olev märkeruut."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Vigane Evolutioni varukoopia fail"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Taastamiseks vali palun töökorras varukoopiafail."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"See kustutab kõik Evolutioni praegused andmed ja sätted ning taastab need "
"varukoopia failist. Evolutioni taastamist saab läbi viia ainult siis, kui "
"Evolution ei tööta. Palun veendu, et Sa enne taastamist sulgesid kõik "
"Evolutioni aknad. Taastamise järel Evolutioni automaatseks taaskäivitamiseks "
"märgi allpool olev märkeruut."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Evolutioni andmete ja seadistuste varundamine"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "_Taasta sätted..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "_Varunda sätted..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:541 ../plugins/bbdb/bbdb.c:550
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automaatsed kontaktid"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:565
#, fuzzy
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to messages"
msgstr "Sõnumile vastamisel luuakse automaatselt aa_dressiraamatu kirje"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:571
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Vali automaatsetele kontaktidele aadressiraamat"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:586
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Kiirsuhtluse kontaktid"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:601
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from Pidgin buddy "
"list"
msgstr ""
"Kontaktandmeid ja pilte sünkroniseeritakse perioodiliselt Pidgin'i "
"sõbranimekirjaga"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:607
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Vali Pidgin'i sõbranimekirja jaoks aadressiraamat"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:618
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sünkroniseeri sõ_branimekiri kohe"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Plugin, mis automaatselt täiendab aadressiraamatut sinu poolt vastatud "
"kirjade adressaatide nime ja e-posti aadressiga. Samuti täiendatakse "
"aadressiraamatut välksõnumite sõbranimekirja kontaktide andmetega."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:303
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Teisenda sõnumi tekst _Unicode kooditabelisse"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Sõnumite teisendamine Unicode kooditabelisse"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Sõnumi tekstiosa teisendamine Unicode UTF-8 kooditabelile vastavaks, et "
"(rämps)postifiltrid saaksid universaalselt käitleda erinevates "
"kooditabelites olevaid sõnumeid."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofiltri valikud"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
msgstr "Rämpsposti filtreerimine Bogofiltri abil."
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:135
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:351
msgid "Use _SSL"
msgstr "Kasutatakse _SSL-i"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Calendar sources"
msgstr "CalDAV-i kalendriallikad"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV sources"
msgstr "CalDAV-i allikad"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Kohalikud kalendrid"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Kohalike kalendrite põhitalitluse tagamine."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:273
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:375
msgid "_Refresh:"
msgstr "Värskendamissa_gedus:"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:341
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Turvaline ühendus"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:406
msgid "Userna_me:"
msgstr "Kasutajani_mi:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "HTTP-kalendrid"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Webcal- ja http-kalendrite põhitalitluse tagamine."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Ilm: Pilves"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Ilm: Udu"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Ilm: Pilves selgimistega"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Ilm: Vihmane"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Ilm: Lumesadu"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Ilm: Selge"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Ilm: Äike"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "Vali asukoht"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652
msgid "_Units:"
msgstr "Ü_hikud:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Meetermõõdustik (Celsius, cm, jms.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Ilmakalendrite põhitalitluse tagamine."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Ilmakalendrid"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"Testplugin asjade lõikelauale kopeerimise hüpikmenüü plugina "
"demonstreeriseks."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Kopeerimisvahend"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Kontroll, kas Evolution on vaikimisi postiprogramm"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Evolutioni iga käivitamise ajal kontrollitakse, kas Evolution on vaikimisi "
"postiprogramm või mitte."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr ""
"Käivitumisel kontrollimiseks, kas Evolution on vaikimisi e-postiklient."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "Vaikimisi postiklient"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Kas sa soovid Evolutioni määrata vaikimisi e-posti kliendiks?"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:626
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:81
#: ../plugins/default-source/default-source.c:108
msgid "Mark as _default folder"
msgstr "Märgitud _vaikimisi kaustaks"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Vaikimisi allikad"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the "
"default one."
msgstr ""
"Kalendri või aadressiraamatu vaikimisi kalendriks või aadressiraamatuks "
"märkimise funktsionaalsuse tagamine."
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Teiste kasutajate kaustade avamine"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Kausta nimi:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Kasutaja:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Turvaline parool"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"See valik loob ühenduse Exchange serveriga kasutades turvalist parooliga "
"(NTLM) autentimist."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Avatekstiline parool"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"See valik loob ühenduse Exchange serveriga kasutades avatekstilise parooliga "
"autentimist."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "Kontorist väljas"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Allpool näidatav sõnum saadetakse automaatselt igale isikule,\n"
"kes saadab sulle sinu puhkusel olemise ajal sõnumi."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "Olen praegu puhkusel"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "Olen praegu tööl"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Exchange konto parooli muutmine"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Parooli muutmine"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Exchange konto delegaatide sätete haldamine"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "Delegeerimisabiline"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Muu"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Kõikide Exchange kaustade suuruse vaatamine"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Folders Size"
msgstr "Kausta suurus"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange sätted"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:625
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA URL:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:651
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentimine"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:854
#, fuzzy
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Autentimise liik"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:868
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Tuvasta toetatud tüübid"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:974
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:976
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution on hetkel võrguvabas olekus.\n"
"Sul pole võimalik praegu kaustu luua ega muuta.\n"
"Nende toimingute teostamiseks lülitu palun võrgurežiimi."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"Käesolev parool ei vasta sinu konto olemasolevale paroolile. Palun sisesta "
"õige parool"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Kaks parooli ei ole vastavuses. Palin sisesta paroolid uuesti."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Paroolikontroll:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "Käesolev parool:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "Uus parool:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "Sinu käesolev parool on aegunud. Palun vaheta nüüd oma parool ära."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Sinu parool aegub järgneva %d päeva jooksul"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:164
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:194
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Toimetaja (lugemine, loomine, muutmine)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:198
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Autor (lugemine, loomine)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Ülevaataja (ainult lugemiseks)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:252
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Delegeeritud õigused"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:263
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "%s pääsuõigused"
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:353
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
"See sõnum saadeti Evolutioni pool automaatselt teavitamaks, et Sind määrati "
"delegaadiks. Sa saad nüüd minu nimel sõnumeid saata."
#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "Samuti on Sulle antud õigus näha järgnevaid minu katalooge:"
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:376
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "Samuti on Sul lubatud näha minu isiklikke kirjeid."
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:383
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "Siiski pole Sul lubatud näha minu isiklikke kirjeid."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:415
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "Sind on määratud kasutaja %s delegaadiks"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "Delegeerida kellele"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:586
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Eemaldada delegaat %s?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:704
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Active Directory't pole võimalik kasutada"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:716
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Active Directory'st pole võimalik ennast leida"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:729
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Delegaati %s pole võimalik Active Directory'st leida"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:741
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Delegaati %s pole võimalik eemaldada"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:801
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Delegaatide loendit pole võimalik uuendada."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:819
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Delegaati %s pole võimalik lisada"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:987
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Viga delegaatide loendi lugemisel."
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Ko_ntaktid:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "Delegaadid"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "Õigused"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Järgnevad kasutajad saavat saata sinu nime all sõnumeid\n"
"ja pääsevad ligi sinu kaustadele vastavalt sinu poolt antud õigustele."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Delegaadid võivad näha isiklikke kirjeid"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Sisendkast:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr ""
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Ülesanded:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Pääsuõigused..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:133
msgid "Folder Name"
msgstr "Kausta nimi"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:137
msgid "Folder Size"
msgstr "Kausta suurus"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:316
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Teise kasutaja kausta tellimine"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Exchange kirjakaustade puu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Lõpeta kausta tellimus..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Kas tõesti loobuda kausta \"%s\" tellimusest?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "\"%s\" tellimusest loobumine"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Puhkuseteade:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Olek:</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>See allpool näidatud sõnum saadetakse automaatselt igale isikule,\n"
"kes saadab sulle kirja ajal kui sa puhkusel oled.</small>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Olen praegu tööl"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Olen praegu puhkusel"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Ei, ära muuda olekut"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Puhkuseteadete assistent"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Jah, muuda olekut"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Parooliaegumise hoiatus..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Su parool aegub 7 päeva jooksul..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "_Muuda parooli"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Ligipääs keelatud.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User:"
msgstr "Lisa kasutaja:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User"
msgstr "Kasutaja lisamine"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Õigused</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Ei tohi kustutada"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Ei tohi muuta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Tohib luua kirjeid"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Tohib luua alamkaustu"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Tohib kustutada ükskõik mis kirjet"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Tohib kustutada enda kirjeid"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Tohib muuta ükskõik mis kirjet"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Tohib muuta enda kirjeid"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Kausta kontakt"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Kausta omanik"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Kaust on nähtaval"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Tohib lugeda kirjeid"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Roll: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>Sõnumi sätted</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>Jälgimise valikud</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - Saatmise valikud"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "_Tähtsus: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"Tavaline\n"
"Kõrge\n"
"Madal"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"Tavaline\n"
"Era\n"
"Isiklik\n"
"Salajane"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "Selle sõnumi kohta _kohaletoimetamise kinnituse küsimine"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "Selle sõnumi kohta _lugemiskinnituse küsimine"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "_Tundlikkus:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "_Kasutaja"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17
msgid "button-user"
msgstr "button-user"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143
msgid "Select User"
msgstr "Kasutaja valimine"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181
msgid "Address Book..."
msgstr "Aadressiraamat..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Teiste kasutajate kontaktide tellimine"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Teiste kasutajate kalendrite tellimine"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr ""
"Exchange'i kontole spetsiifiliste toimingute ja võimaluste käsitlemise "
"plugin."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Exchange'i toimingud"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Seadistusprobleemide tõttu pole võimalik parooli muuta."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Kaustu pole võimalik kuvada."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Toimingut pole võimalik teostada."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"Exchange'i konto \"{0}\" sätete muudatused rakenduvad pärast Evolutioni "
"taaskäivitamist."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Serverisse pole võimalik autentida."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not change password."
msgstr "Parooli pole võimalik muuta."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Tundmatu vea tõttu pole Exchange'i kontot võimalik seadistada. Kontrolli URL-"
"i, kasutajanime ning parooli ja proovi uuesti."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Exchange'i serveriga pole võimalik ühenduda."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Serveriga {0} pole võimalik ühenduda."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Kataloogi pääsuõiguseid delegaatidele pole võimalik tuvastada."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Exchange Web Storage System'it pole võimalik leida."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Serveri {0} asukohta pole võimalik tuvastada."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "{0} pole võimalik delegaadiks määrata"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Kausta pääsuõiguseid pole võimalik lugeda"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Kausta pääsuõiguseid pole võimalik lugeda."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Kausta pääsuõiguseid pole võimalik uuendada."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Exchange'i konto on võrguvabas olekus."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Exchange Connector vajab ligipääsu Exchange Serveri\n"
"teatud funktsionaalsusele, mis paistab olevat\n"
"kas keelatud või blokitud (ilmselt mitte tahtlikult).\n"
"Evolution Exchange Connectori kasutamiseks peab\n"
"Exchange administraator selle funktsionaalsuse\n"
"lubama.\n"
"\n"
"Exchange administraatorile oleks probleemi\n"
"illustreerimiseks kasulik edastada ka jägnev viit:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Tõrge delegaatide uuendamisel:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder already exists"
msgstr "Kaust on juba olemas"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Kataloogi pole olema"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder offline"
msgstr "Kataloog pole võgus"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
#: ../shell/e-shell.c:1288
msgid "Generic error"
msgstr "Üldine viga"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Globaalne kataloogiserver pole kättesaadav"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Kui OWA töötab teise raja peal, siis pead sa selle määrama kontosätete "
"dialoogis."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "{0} postkast pole selles serveris."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Veendu, et URL on õige ja proovi uuesti."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "Kontrolli, et serveri nimi on õigesti kirjutatud ja proovi uuesti."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "Veendu, et kasutajanimi ja parool on õiged ning proovi uuesti."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Selle konto jaoks pole globaalset kataloogiserverit seadistatud."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Kasutajal {0} serveris {1} postkasti ei ole."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No such user {0}"
msgstr "Kasutajat {0} pole olemas"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parool on edukalt muudetud."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "Palun veendu, et Globaalse kataloogiteenuse serveri nimi on korrektne."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Muudatuste rakendamiseks palun taaskäivita Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please select a user."
msgstr "Palun vali kasutaja."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Server lükkas parooli tagasi kuna see on liiga nõrk."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Exchange'i konto keelatakse, kui sa sulged Evolutioni"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Exchange'i konto eemaldatakse, kui sa sulged Evolutioni"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Exchange'i server pole Exchange Connector'iga ühilduv."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"Serveris töötab Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"toetab ainult Microsoft Exchange versioone 2000 ja 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"See tähendab arvatavasti seda, et server nõuab \n"
"kasutajanimes ka Windowsi domeeni määramist \n"
"(näiteks "DOMEEN\\kasutaja").\n"
"\n"
"On ka võimalus, et sisestatud parool on lihtalt vale."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Proovi uuesti teistsuguse parooliga."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Kasutajat pole võimalik pääsuõiguste loendisse lisada:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Delegaate pole võimalik redigeerida."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Tundmatu viga {0} lahendamisel"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unknown error."
msgstr "Tundmatu viga."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown type"
msgstr "Tundmatu tüüp"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Toetamata toiming"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr ""
"Sa oled lähedal mahupiirangu ületamisele, mis sulle selles serveris e-posti "
"hoidmiseks ette on nähtud."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
"time."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Ennast pole enda delegaadiks võimalik teha"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr ""
"Sa oled ületanud mahupiirangu, mis sulle selles serveris e-posti hoidmiseks "
"ette on nähtud."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Sul on võimalik seadistada üksikut Exchange'i kontot."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"Sinu praegune kasutatav maht on {0} KB. Proovi mõnede sõnumite kustutamise "
"abil vaba ruumi juurde teha."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr ""
"Sinu praegune kasutatav maht on {0} KB. Hetkel pole sul võimalik sõnumeid "
"saata ega vastu võtta."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"Sinu praegune kasutatav maht on {0} KB. Sul pole võimalik sõnumeid saata ega "
"vastu võtta enne, kui sa pole mõne sõnumi kustutamise abil omale vaba ruumi "
"juurde loonud."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid "Your password has expired."
msgstr "Su parool on aegunud."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} on juba delegaat"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} on juba loendis"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Teiste kasutajate ülesannete tellimine"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Kausta pääsuõiguste kontrollimine"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin for using an external editor as the composer. You can send only "
"plain-text messages."
msgstr ""
"Plugin välise redaktori kasutamiseks e-sõnumi koostamisel. Sellega on "
"võimalik saata ainult lihttekstilisi sõnumeid."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3
msgid "External Editor"
msgstr "Väline redaktor"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Välise redaktor abil koostamine"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2
msgid "Compose messages using an external editor"
msgstr "Sõnumite koostamine välise redaktor abil"
#: ../plugins/face/face.c:57
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "Vali PNG-pilt mõõtmetega 48x48 ja suurusega mitte rohkem kui 700 baiti"
#: ../plugins/face/face.c:67
msgid "PNG files"
msgstr "PNG-failid"
#: ../plugins/face/org-gnome-face-ui.xml.h:1
msgid "_Face"
msgstr "_Näopilt"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
"configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/"
"faces This will be used in messages that are sent further."
msgstr ""
"Näopildi lisamine väljuvate sõnumite päisesse. Esimesel korral peab kasutaja "
"määrama 48*48 PNG-pildi, mis kodeeritakse BASE64-vormingusse ja "
"salvestatakse kataloogi ~/.evolution/faces. Seda pilti hakatakse tulevikus "
"kasutama väljuvatele sõnumitele päisesse lisamiseks."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Näopilt"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Kausta \"%s\" tellimusest loobumine"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr "Sõnumikaustade tellimise lubamine kaustapuu kontekstimenüüst."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Kausta tellimuse lõpetamine"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Lõpeta tellimus"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:71
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:78
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup google calendar."
msgstr "Plugin google kalendriallikate seadistamiseks."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google sources"
msgstr "Google allikad"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:432
msgid "Checklist"
msgstr "Kontroll-loend"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources."
msgstr "Plugin groupwise kalendri- ja kontaktiallikate seadistamiseks."
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Groupwise'i konto sätted"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:215
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutaja '%s' jagab sinuga kausta\n"
"\n"
"'%s' saatis sõnumi\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Jagatud kausta paigaldamiseks klõpsa \"Edasi\"\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Jagatud kausta paigaldamine"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:222
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Jagatud kataloogi paigaldamine"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78
msgid "Junk Settings"
msgstr "Rämpsposti sätted"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Rämpsposti sätted"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Rämpsposti sätted..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Rämpsposti loend:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "_Keela"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Lubamine"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_Rämpsposti loend"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Sõnum on edukalt tagasi võetud"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60
msgid "Retract Mail"
msgstr "E-posti tagasivõtmine"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Groupwise'i sõnumitele saatmisvalikute lisamine"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "Saatmise valikud"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "Plugin Groupwise kontode võimaluste jaoks."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Groupwise'i võimalused"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Nõustu katseliselt"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Kasutajad:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Kohanda teavitussõnumit"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Kontaktid..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Jagatud kataloogi teavitus"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Osalejad saavad järgneva teate.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Väljajagamata"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Jagamine"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nimi</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Ligipääsuõigused"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Lisa/Redigeeri"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Kon_taktid"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Luba muuta _kaustu/valikuid/reegleid"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Loetud kirjed märgitakse _privaatseks"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Meeldetuletaja märkmed"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Minu _häirete saamine"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Minu _märguannete saamine"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjutamine"
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "Lu_gemine"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Volinik"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Konto nimi</b>"
# Proxy tähendab siin kedagi, kes on volitatud
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Volitatatu kasutajanimi"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sPalun sisesta %s parool (kasutaja %s)"
# Proxy tähendab siin kedagi, kes on volitatud
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:521
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Volitatu kasutajanimi..."
# Proxy tähendab siin kedagi, kes on volitatud
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:701
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "Voliniku sakk on saadaval ainult juhul, kui konto on võrku ühendatud."
# Proxy tähendab siin kedagi, kes on volitatud
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:706
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "Voliniku sakk on saadaval ainult juhul, kui konto on lubatud."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Sisesta kasutajad ja määra õigused"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:339
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Uus _jagatud kataloog..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447
msgid "Sharing"
msgstr "Jagamine"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:766
msgid "Add "
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:772
msgid "Modify"
msgstr ""
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105
msgid "Message Status"
msgstr "Sõnumi olek"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119
msgid "Subject:"
msgstr "Teema:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133
msgid "From:"
msgstr "Saatja:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148
msgid "Creation date:"
msgstr "Loomise kuupäev:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187
msgid "Recipient: "
msgstr "Saajad: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
msgid "Delivered: "
msgstr "Kohale toimetatud: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200
msgid "Opened: "
msgstr "Avatud: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205
msgid "Accepted: "
msgstr "Nõustutud: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210
msgid "Deleted: "
msgstr "Kustutatud: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215
msgid "Declined: "
msgstr "Tagasi lükatud: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220
msgid "Completed: "
msgstr "Lõpetatud: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225
msgid "Undelivered: "
msgstr "Kohale toimetamata: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Jälgi sõnumi olekut..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "Plugin Hula kalendriallikate seadistamiseks."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Hula konto sätted"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:322
msgid "Custom Headers"
msgstr "Kohandatud päised"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:335
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP-i päised"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>Kohandatud päised</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>IMAP-i päised</b>"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "_Põhilised päised ja postiloendite päised (vaikimisi)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid "Fetch A_ll Headers"
msgstr "_Kõik päised laaditakse alla"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Siin võib määrata täiendavad päised, mis lisaks standardsetele päistele alla "
"laaditakse.\n"
"Kohandatud päiseid saab eirata valides kõigi päisete allalaadimise."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Määra oma eelistused IMAP-i päiste jaoks.\n"
"Mida rohkem päiseid on määratud, seda kauem võtab nende allalaadimine aega."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Põhilised päised (kiireim variant)\n"
"Kasuta seda juhul, kui sul pole postiloenditel põhinevaid filtreid"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
msgstr "Plugin IMAP kontode võimaluste jaoks."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP-i võimalused"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:82
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "_Impordi kalendrisse"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:87
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "_Impordi ülesannetesse"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:205
msgid "Import ICS"
msgstr "Impordi ICS-i"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228
msgid "Select Task List"
msgstr "Ülesandeloendi valimine"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:232
msgid "Select Calendar"
msgstr "Kalendri valimine"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:262
#: ../shell/e-shell-importer.c:703
msgid "_Import"
msgstr "_Impordi"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
msgid "Import to Calendar"
msgstr "Kalendrisse importimine"
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
msgstr "ICS-manuste importimine kalendrisse."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "Hardware Abstraction Layer pole laaditud"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
msgstr ""
"Vajalik \"hald\" teenus ei tööta hetkel. Palun luba see teenus ja käivita "
"programm uuesti või võta ühendust oma süsteemiülemaga."
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "Tõrge iPod'i leidmisel"
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
"Evolution ei leia sünkroniseerimiseks iPod'i. iPod pole kas ühendatud või "
"pole see sisse lülitatud."
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:133
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:190
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iKalendri vorming (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr ""
"Valitud ülesande/märkme/kalendri/aadressiraamatu sünkroniseerimine Apple "
"iPod'iga"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Sünkroniseeri iPod'iga"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "iPod'iga sünkroniseerimine"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:564
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Tõrge kalendri '%s' laadimisel"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:584
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Kalendris '%s' olev sündmus on selle kohtumisega vastuolus"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:610
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Sündmus leiti kalendrist '%s'"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:686
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Ühtegi kalendrit pole võimalik leida"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:693
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Seda kohtumist pole võimalik ühestki kalendrist leida"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:697
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Seda ülesannet pole võimalik ühestki ülesannete loendist leida"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:701
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Seda märget pole võimalik ühestki märkmete loendist leida"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Selle sündumuse olemasoleva versiooni otsimine"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:935
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Kirjet pole võimalik analüüsida"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:993
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Kirjet pole võimalik kalendrisse '%s' saata. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1005
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui aktsepteeritud"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui katseline"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1014
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui keeldutud"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1019
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui tühistatud"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1113
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Korraldaja eemaldas delegaadi %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1120
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Delegaadile saadeti tühistusteade"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1122
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Delegaadile pole võimalik tühistusteadet saata"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1207
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Osaleja olekut pole võimalik uuendada, kuna selle olek on vigane"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1234
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Osalejat pole võimalik uuendada. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Osaleja olek uuendatud"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1263
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Koosoleku andmed on saadetud"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1266
msgid "Task information sent"
msgstr "Ülesande andmed on saadetud"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1269
msgid "Memo information sent"
msgstr "Märkme andmed on saadetud"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr ""
"Koosoleku kohta pole võimalik andmeid saata kuna koosolekut pole olemas"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Ülesande kohta pole võimalik andmeid saata kuna ülesannet pole olemas"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1284
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Märkme kohta pole võimalik andmeid saata kuna märget pole olemas"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1359
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1374
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Manuses olev kalender on vigane"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1360
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Sõnum sisaldab kalendrit, kuid kalender see kalender pole korrektses "
"iCalendar vormingus."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1510
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Kalendris olev kirje on vigane"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1411
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1429
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1511
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Sõnum sisaldab kalendrit, kuid kalender ei sisalda sündmusi, ülesandeid ega "
"vaba/hõivatud andmeid"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1440
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Manuseks olev kalender sisaldab mitut kirjet"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1441
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Kõikide nende kirjete töötlemiseks peab fail olema salvestatud ja kalender "
"imporditud"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2133
msgid "This meeting recurs"
msgstr "See koosolek kordub"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2136
msgid "This task recurs"
msgstr "See ülesanne kordub"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2139
msgid "This memo recurs"
msgstr "See märge kordub"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2354
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "Pärast tegevuse läbiviimist sõnum _kustutatakse"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2364
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2396
msgid "Conflict Search"
msgstr "Vastuolude otsimine"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2379
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Vali kalendrid, millest tuleb koosolekute vastuolusid otsida"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:192 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Täna %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:201
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Täna %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:210
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Täna %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:220
msgid "Tomorrow"
msgstr "Homme"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Homme kell %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:229
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Homme kell %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:234
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Homme kell %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:238
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Homme kell %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:257
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:266
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:275
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:284
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e. %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:294
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e. %B %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:303
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %e. %B %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:323
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %Y, %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:327
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B %Y, %l:%M%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> avaldas %s kaudu teabe järgneva koosoleku kohta:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> avaldas järgneva koosoleku teabe:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> delegeeris järgneva koosoleku sulle:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> taotleb %s kaudu, et sa osaleksid järgneval koosolekul:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> taotleb, et sa osaleksid järgneval koosolekul:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> soovib %s kaudu lisada olemasolevale koosolekule:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> soovib lisada olemasolevale koosolekule:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> soovib saada värskeimat teavet järgneva koosoleku kohta:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> soovib saada värskeimat teavet järgneva koosoleku kohta:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> saatis järgneva koosoleku tagasi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> saatis järgneva koosoleku tagasi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> tühistas %s kaudu järgneva koosoleku:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> tühistas järgneva koosoleku."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> esitas järgnevad koosoleku muudatused."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> esitas järgnevad koosoleku muudatused."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> tühistas %s kaudu järgnevad koosolekumuutused:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> keeldus järgnevatest koosoleku muudatusest."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> avaldas %s kaudu järgneva ülesande:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> avaldas järgmise ülesande:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> taotleb %s määramist järgneva ülesande täitjaks:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> määras %s kaudu sulle ülesande:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> määras sulle ülesande:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> soovib %s kaudu lisada olemasolevale ülesandele:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> soovib lisada olemasolevale ülesandele:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> soovib saada värskeimat infot järgneva ülesande kohta:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> soovib saada värskeimat infot järgneva ülesande kohta:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> saatis järgneva määratud ülesande vastuse tagasi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> saatis järgneva määratud ülesande vastuse tagasi:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> tühistas %s kaudu järgneva määratud ülesande:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> tühistas järgneva määratud ülesande:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> esitas järgnevad muudatused määratud ülesandele:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> esitas järgnevad muudatused määratud ülesandele:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> keeldus %s kaudu järgneva määratud ülesande:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> keeldus järgnevast määratud ülesandest:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:535
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> avaldas %s kaudu järgneva märkme:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> avaldas järgmise märkme:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> soovib %s kaudu lisada olemasolevale märkmele:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> soovib lisada olemasolevale märkmele:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> tühistas %s kaudu järgneva märkme:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> tühistas järgneva määratud märkme:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Ava kalender"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "_Decline"
msgstr "_Lükka tagasi"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Accept"
msgstr "_Nõustu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
msgid "_Decline all"
msgstr "_Lükka kõik tagasi"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Määra kõik katseliseks"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
msgid "_Tentative"
msgstr "_Määra katseliseks"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
msgid "_Accept all"
msgstr "_Nõustu kõigiga"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844
msgid "_Send Information"
msgstr "_Saada andmed"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Värskenda osaleja olekut"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
msgid "_Update"
msgstr "_Uuenda"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012
msgid "Start time:"
msgstr "Algus:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021
msgid "End time:"
msgstr "Lõpp:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Saatjale _vastamine"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "_Uuenduste saatmine osalejatele"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Rakenda kõigile instantsidele"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119
#, fuzzy
msgid "Show time as _free"
msgstr "Näita aega kui _hõivatut"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852
msgid "_Tasks :"
msgstr "_Ülesanded :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854
msgid "Memos :"
msgstr "Märkmed :"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Teksti- ja kalendriosade kuvamine sõnumis."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip vormindaja"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}" delegeeris koosoleku. Kas sa soovid lisada delegaati ""
"{1}"?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "See kohtumine on kustutatud"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "See vastus pole praeguselt osalejalt. Kas lisame ta osalejaks?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Proksi välja_logimine"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Kontode keelamise võimaldamine."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Konto keelamine"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Helifaili esitamine või piiksumine."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "Teavitusalal ikooni vilgutamine."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "D-Bus'i teadete lubamine."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Teavitusalal ikooni lubamine."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "D-Bus'i teate genereerimine uue sõnumi saabumisel."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis tehakse uue sõnumi saabumisel piiksu, vastasel juhul "
"esitatakse helifaili."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Uute sõnumite saabumisest teatamine ainult Sisendkausta kohta."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Heli esitamine uute sõnumite saabumisel."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Hüpiksõnumi kuvamine koos ikooniga."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "Uute sõnumite saabumisel teavitusalas uue sõnumi ikooni kuvamine."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Esitatava helifaili nimi."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Uute sõnumite saabumisel esitatava helifaili nimi (kui pole määratud, et "
"helifaili esitamise asemel tuleb piiksuda)."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Kas uute sõnumite saabumisel tuleb esitada helifaili või piiksuda."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
"Kas uute sõnumite saabumisel tuleb ikooni juures näidata ka sõnumit või "
"mitte."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "Kas ikoon peab vilkuma või mitte."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
"Kas teavitusi tuleb näidata ainult Sisendkausta või ka teiste kaustade kohta."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:254
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "_D-Bus'i teate genereerimine"
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:363
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] "Sul on %d uus sõnum\nkaustas %s."
msgstr[1] "Sul on %d uut sõnumit\nkaustas %s."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Sul on %d uus sõnum."
msgstr[1] "Sul on %d uut sõnumit."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:380
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385
msgid "New email"
msgstr "Uus e-sõnum"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Teavitusalas kuvatakse _ikooni"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "Teavitusala ikooni _vilgutatakse"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:445
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "Ikoo_niga koos kuvatakse ka sõnumit"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:626
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "Uue sõnumi saabumisel esitatakse _heli"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632
msgid "_Beep"
msgstr "_Piiksutakse"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:633
msgid "Play _sound file"
msgstr "Esitatakse heli_faili"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:644
msgid "Specify _filename:"
msgstr "_Faili nimi:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:645
msgid "Select sound file"
msgstr "Helifaili valimine"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:646
msgid "Pl_ay"
msgstr "_Esita"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:785
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Uutest sõnumitest teatatakse ainult _Sisendkausta kohta"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification "
"area and a notification message whenever a new message has arrived."
msgstr ""
"Uue sõnumi saabumisel kasutaja teavitamine teavitusala ja -sõnumi abil."
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Notification"
msgstr "Sõnumist teavitamine"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Plugin, mille abil on võimalik e-posti sõnumite sisu põhjal luua uusi "
"koosolekuid."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "_Teisenda koosolekuks"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Sõnumi teisendamine koosolekuks"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:270
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Kalendrit pole võimalik avada. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:275
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Valitud allikas on kirjutuskaitsega, selle alla pole võimalik ülesandeid "
"luua. Palun vali mõni teine allikas."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Plugin, mille abil on võimalik e-posti sõnumite sisu põhjal luua uusi "
"ülesandeid."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "_Teisenda ülesandeks"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "Sõnumi teisendamine ülesandeks"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "Valitud sõnumi teisendamine uueks ülesandeks"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Võta postiloendi _omanikuga ühendust"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "Hangi postiloendi _arhiiv"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "_Hangi postiloendi kasutusteave"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Postiloendi toimingud"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Postiloend"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
msgstr ""
"Üldiste postiloendikäskude (tellimine, tellimusest loobumine, ...) tagamine."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Sõnumi saatmine loendisse"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Telli postiloend"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Lõpeta postiloendi tellimus"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Tegevus pole saadaval"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Vigane päis"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Puudub e-posti toiming"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Postitamine ei ole lubatud"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Sellesse postiloendisse pole postitamine lubatud. Võimalik, et see loend on "
"ainult lugemiseks. Üksikasjade teadasaamiseks võta ühendust loendi omanikuga."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Kas saadan sõnumi postiloendisse?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Selle sõnumi päis {0} on vigaselt vormindatud ja seda pole võimalik "
"töödelda.\n"
"Päis: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Sõnumi päises pole selle toimingu läbiviimiseks vajalikke andmeid."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Redigeeri sõnumit"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Saada sõnum"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Kontaktide nimekirja _omanik"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Ühenduse võtmine postiloendi omanikuga"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Hangi postiloendi _arhiiv"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "_Hangi postiloendi kasutusteave"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Postiloendi, kuhu see sõnum kuulub, arhiivi hankimine"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Postiloendi, kuhu see sõnum kuulub, kasutusjuhendi hankimine"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Sõnumi postitamine postiloendi omanikule"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Postiloendi, kust see sõnum pärit on, tellimine"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Postiloendi, kust see sõnum pärit on, tellimusest loobumine"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Saada loendisse sõnum"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Telli postiloend"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Loobu postiloendi tellimusest"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Kõigi loetuksmärkimine"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Märgi sõnumid _loetuks"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "Kasutatakse kõigi kaustas olevate sõnumite loetuks määramiseks"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "Kalendri märkimine võrguvaba režiimi jaoks"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Kalendri märkimine võrguvabas olekus vaatamiseks."
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_Do not make available for offline use"
msgstr "_Märgi kalender võrguvabas olekus mittekasutatavaks"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Make available for offline use"
msgstr "_Märgi kalender kasutamiseks võrguvabas olekus"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "Plugin, mille abil teostatakse mono pluginaid."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Mono laadur"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "Plugin määramaks millised pluginad on lubatud ja millised mitte."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:225
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Pluginahaldur"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Pluginate lubamine ja keelamine"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "_Pluginad"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(id)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:238
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Märkus: mõned muudatused rakenduvad alles pärast taaskäivitamist"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:260
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:261
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistused"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:277
msgid "There is no configuration option for this plugin."
msgstr "Selle plugina jaoks puudub seadistamise valik."
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:330
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:392
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"Testplugin, mis demonstreerib HTML-sõnumite keelamise võimalusega "
"vorminduspluginat.\n"
"\n"
"See plugin on mõeldud koodinäiteks ja pole seetõttu toetatud.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Lihtteksti režiim"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Lihtteksti eelistamine"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:139
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Kui sõnum sisaldab HTML-i, siis näidatakse HTML-ina"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:140
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Eelistatakse lihtteksti"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:141
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Näidatakse alati lihttekstina"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:184
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_HTML-režiim"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print from the composer."
msgstr "Võimalus sõnumikoostajast sõnumi printimiseks."
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
msgid "Print Message"
msgstr "Sõnumi printimine"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Printimise eel_vaade"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "Sõnumi printimine"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolutioni profileerija"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "Profileerimisandmete kirjutamine logisse."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "Plugin kalendrite avalikustamiseks veebis"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Kalendri avalikustamine"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "Asukohad"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publitseeri kalendri andmed"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:91
#: ../smime/gui/component.c:47
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Sisesta sisesta parool '%s' jaoks"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:416
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid eemaldada seda URL-i?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Asukoht</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Allikad</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Igapäevane\n"
"Iganädalane\n"
"Kohandatud (toimingute menüüst)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "_Lubamine"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "Avalikustamise asukoht"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Avalikustamise sa_gedus"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"Avalik FTP\n"
"FTP (sisselogimisega)\n"
"Windowsi jagatud kataloog\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Turvaline WebDAV (HTTPS)\n"
"Kohandatud asukoht"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "_Teenuse liik:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "_Fail:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Avalikustamise vorming:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "Parool jäetakse _meelde"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"Vaba/hõivatud"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108
msgid "SpamAssassin (built-in)"
msgstr "SpamAssassin (sisseehitatud)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:848
msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower"
msgstr "See teeb filtri usaldusväärsemaks aga ka aeglasemaks"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:854
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Kaasatakse ka välised testid"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin "
"to be installed."
msgstr ""
"Rämpsposti filtreerimine SpamAssassin'i abil. Selle plugina jaoks on "
"oluline, et SpamAssassin oleks paigaldatud."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin junk plugin"
msgstr "SpamAssassin rämpspostiplugin"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Spamassassin Options"
msgstr "SpamAssassin'i valikud"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "Plugin kõigi sõnumi manuste või osade ühekorraga salvestamiseks."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330
msgid "Save attachments"
msgstr "Manuste salvestamine"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Salvesta manused..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Kõikide manuste salvestamine"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336
msgid "Select save base name"
msgstr "Salvestamise alusnime valimine"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tüüp"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:167
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Description List"
msgstr "Kirjelduste loend"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Categories List"
msgstr "Kategooriate loend"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Comment List"
msgstr "Kommentaaride loend"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktide loend"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Start"
msgstr "Algus"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "End"
msgstr "Lõpp"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "percent Done"
msgstr "Täitmisprotsent"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Attendees List"
msgstr "Osalejajate loend"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:545
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Laiendatud valikus CSV vormingule"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Prepend a header"
msgstr "Päise lisamine"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:561
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Väljaeraldaja:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:567
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Kirjete eraldaja:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Väärtuste kapseldamine:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:595
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Komaga eraldatud väärtuste vorming (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Valitu salvestamine"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Valitud kalendri või ülesannete salvestamine kettale."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "_Salvesta kettale"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:154
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:390
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF vorming (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:164
msgid "Select destination file"
msgstr "Sihtfaili valimine"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Ühe allika valimine"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Ühe kalendri või ülesandeallika vaatamiseks valimine."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "_Näita ainult seda kalendrit"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Show _only this Memo List"
msgstr "_Näita ainult seda ülesandeloendit"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "_Näita ainult seda ülesandeloendit"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
msgstr "Käivitusviisardit käsitlev plugin."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Startup wizard"
msgstr "Käivitusviisard"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolutioni seadistusabiline"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Welcome"
msgstr "Tere tulemast"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Tere tulemast Evolutioni. Mõnede järgnevate vormide abil saab Evolutioni "
"ühendada Sinu e-posti kontodega ja importida faile teistest rakendustest. \n"
"\n"
"Jätkamiseks klõpsa palun \"Edasi\" nuppu. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134
msgid "Importing files"
msgstr "Failide importimine"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Palun valige andmed, mida soovid importida:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151
#: ../shell/e-shell-importer.c:400
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Programmist %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231
#: ../shell/e-shell-importer.c:511
msgid "Importing data."
msgstr "Andmete importimine."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233
#: ../shell/e-shell-importer.c:525
msgid "Please wait"
msgstr "Palun oota"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr ""
"Lõimede koostamine teema järgi juhuks, kui sõnumeid pole võimalik muul "
"viisil lõimedesse jaotada."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Jutulõng teema järgi"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Jutulõngade koostamine teema järgi"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Varuvaria_ndina koostatakse jutulõng teema alusel"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments."
msgstr "Lihtne ytnef'i kasutav plugin, mis kodeerib TNEF-manuseid lahti."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Attachment decoder"
msgstr "TNEF-manuse lahtikodeerija"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Evolutioni kest"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Evolutioni kesta seadistamise factory"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolutioni test"
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolutioni testkomponent"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A string description of the current printer settings."
msgstr "Käesoleva printeri sätete kirjeldus stringina"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "Seadistuste versioon"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Külgpaani vaikimisi laius"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "Akna vaikimisi kõrgus"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window state"
msgstr "Akna vaikimisi olek"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window width"
msgstr "Akna vaikimisi laius"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Käivitamisel vaikimisi näidatava komponendi ID või alias."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Viimati uuendatud seadistuste versioon"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "Autonoomses olekus kettale sünkroniseeritavate kaustade radade loend"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Külgpaan on nähtav"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Arendushoiatuse dialoogi jäetakse vahele"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Skip recovery warning dialog"
msgstr "Arendushoiatuse dialoogi jäetakse vahele"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 ../shell/main.c:571
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Alustamine võrguvabas olekus"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Olekuriba on nähtav"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolutioni viimati uuendatud seadistuste versioon kujul major/minor/"
"configuration (näiteks \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Peaakna vaikimisi kõrgus pikslites."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Peaakna vaikimisi laius pikslites."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Külgpaani vaikimisi laius pikslites."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolutioni viimati uuendatud seadistuste versioon kujul major/minor/"
"configuration, kus major on peamine versioon, minor alamversioon ja "
"configuration seadistuste versioon (näiteks \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Aknanuppude laad. Võimalikud väärtused on \"text\" tekstinuppude, \"icons\" "
"ikoonide, \"both\" nii tekstinuppude kui ikoonide jaoks ja \"toolbar\" "
"juhuks, kui nuppude laad tuletatakse GNOME tööriistariba sätetest."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Tööriistariba on nähtav"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Millal Evolution alustab võrgurežiimi asemel võrguvabas režiimis."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Whether crash detection should be done or not"
msgstr "Millal aknanupud peaksid nähtavad olema."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Millal aken peaks maksimeeritud olema ja millal mitte."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Millal külgpaan peaks nähtav olema."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Millal olekuriba peaks nähtav olema."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Millal tööriistariba peaks nähtav olema."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Kas Evolutioni arendusversioonis tuleb hoiatusdialoogist üle hüpata või "
"mitte."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Kas Evolutioni arendusversioonis tuleb hoiatusdialoogist üle hüpata või "
"mitte."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Millal aknanupud peaksid nähtavad olema."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Window button style"
msgstr "Aknanupu stiil"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Aknanupud on nähtavad"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Aktiivsed ühendused</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktiivsed ühendused"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Kui soovid neid ühendusi sulgeda ja võrguvabasse\n"
"olekusse siirduda, vajuta \"Olgu\""
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Vali, millist tüüpi importerit sa soovid kasutada:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Vali fail, mida Sa soovid Evolutioni importida,\n"
"ning vali ka allpool olevast valikukastist, mis\n"
"tüüpi failiga on tegemist.\n"
"\n"
"Kui Sa ole veendunud, et Evolution tunneb faili\n"
"ise ära, siis võid failitüübiks valida \"Automaatne\"."
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Vali selle importimise sihtkoht"
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution kontrollis järgnevate rakenduste sätete importimise\n"
"võimalust: Pine, Netscape, Elm ja iCalendar. Paraku ei leitud\n"
"ühtegi imporditavat seadistusfaili. Kui sa soovid veel proovida,\n"
"siis vajuta \"Tagasi\" nuppu.\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:288
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Failinimi:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:293
msgid "Select a file"
msgstr "Faili valimine"
#: ../shell/e-shell-importer.c:302
msgid "File _type:"
msgstr "Faili _tüüp:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:338
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Andmete ja seadistuste importimine _vanematest programmidest"
#: ../shell/e-shell-importer.c:341
msgid "Import a _single file"
msgstr "Üksiku _faili importimine"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolutioni eelistused"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "Kausta nimi on kirjeldamata."
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Kausta nimi ei tohi sisaldada Return sümbolit"
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Kausta nimi ei tohi sisaldada \"/\" sümbolit."
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Kausta nimi ei tohi sisaldada \"#\" sümbolit."
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' ja '..' on reserveeritud kaustanimed."
#. To translators: This is the window title and %s is the
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
#: ../shell/e-shell-view.c:50 ../shell/e-shell-window.c:342
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:77
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "GNOME Pilot vahendid ei paista sellesse süsteemi paigaldatud olevat."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:85
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Viga %s käivitamisel."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:141
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Veateatamisprogramm ei ole paigaldatud."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:144
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy veateatamisprogrammi pole võimalik käivitada."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:663
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001.\n"
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2002, 2003, 2005-2008.\n"
"Kaarel Jõgi <kaarel@gg.ee>, 2002.\n"
"Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2007."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:674
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolutioni veebisait"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:692
msgid "Error opening the FAQ webpage."
msgstr "Viga KKK veebilehe avamisel."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:889
msgid "_Work Online"
msgstr "Ühendu v_õrku"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:902 ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Work Offline"
msgstr "Siirdu aut_onoomsesse olekusse"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:915
msgid "Work Offline"
msgstr "Siirdumine võrguvabasse olekusse"
#: ../shell/e-shell-window.c:382
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution on hetkel võrku ühendatud. Autonoomsesse olekusse siirdumiseks "
"klõpsa seda nuppu."
#: ../shell/e-shell-window.c:389
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution siirdub võrguvabasse olekusse."
#: ../shell/e-shell-window.c:396
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution on hetkel võrguvabas olekus. Võrku ühendumiseks klõpsa seda nuppu."
#: ../shell/e-shell-window.c:805
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Ümberlülitumine vaatele \"%s\""
#: ../shell/e-shell.c:640
msgid "Unknown system error."
msgstr "Tundmatu süsteemne viga."
#: ../shell/e-shell.c:838 ../shell/e-shell.c:839
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1280 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:255
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
#: ../shell/e-shell.c:1282
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Vigased argumendid"
#: ../shell/e-shell.c:1284
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "OAF'i pole võimalik registreerida"
#: ../shell/e-shell.c:1286
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Ei leia seadistuste andmebaasi"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:107
msgid "New Test"
msgstr "Uus test"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:108
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:109
msgid "Create a new test item"
msgstr "Uue testikirje loomine"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Faili importimiseks Evolutioni vajuta \"Impordi\"."
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolutioni impordiabiline"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Impordi failist"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Impordi asukohast"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Importija tüüp"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Vali importijad"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Vali fail"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Tere tulemast kasutama Evolutioni Impordiabilist.\n"
"Siin on sul võimalik vahetute juhiste abil\n"
"importid aväliseid faile Evolutioni keskkonda."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:228
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hoi! Täname, et võtsid vaevaks Evolutioni grupitöövahendit\n"
"alla laadida.\n"
"\n"
"See Evolutioni versioon ei ole veel valmis. Valmimisele ollakse,\n"
"küll üpris lähedal, kuid mõnede võimaluste arendamine pole veel\n"
"lõpetatud ja seetõttu ei tööta need võimalused veel korralikult.\n"
"\n"
"Kui sa soovid kasutada Evolutioni stabiilset versiooni, siis\n"
"peaksid sa praeguse versiooni eemaldama ja selle asemel paigaldama\n"
"versiooni %s.\n"
"\n"
"Kui sa leiad programmis vigu, siis palun anna nendest meile teada\n"
"saidi bugzilla.gnome.org abil. See programm on ilma igasuguse\n"
"garantiita ja pole soovitav kergesti ärrituvatele isikutele.\n"
"\n"
"Me loodame, et võid meie töö ja vaevaga valminud programmist\n"
"rõõmu tunda ja me ootame programmi kohta tagasisidet!\n"
#: ../shell/main.c:252
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Täname,\n"
"Evolutioni meeskond\n"
#: ../shell/main.c:259
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Enam uuesti mitte näidata"
#: ../shell/main.c:309
msgid "Evolution Crash Detection"
msgstr "Evolutioni krahhituvastus"
#: ../shell/main.c:311
#, fuzzy
msgid "Ig_nore"
msgstr "Eira"
#: ../shell/main.c:326
#, no-c-format
msgid ""
"Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
"run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
"You can restore the preview panes from the View menu.\n"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:337
#, fuzzy
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Seda teadet enam uuesti mitte näidata."
#: ../shell/main.c:569
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Evolutioni käivitamine koos määratud komponendi aktiveerimisega"
#: ../shell/main.c:573
msgid "Start in online mode"
msgstr "Alustamine võrgurežiimis"
#: ../shell/main.c:576
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Kõigi Evolutioni komponentide töö lõpetamisele sundimine"
#: ../shell/main.c:580
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Uuesti Evolutioni versioonist 1.4 migreerumisele sundimine"
#: ../shell/main.c:583
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Kõikide komponentide silumisinfo saatmine faili"
#: ../shell/main.c:585
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Kõigi pluginate laadimise keelamine."
#: ../shell/main.c:587
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Sõnumite, kontaktide ja ülesannete eelvaatepaani keelamine"
#: ../shell/main.c:617
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolutioni e-posti ja isikliku teabehalduse klient"
#: ../shell/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online ja --offline võtmeid pole võimalik koos kasutada.\n"
" Täiendava teabe saamiseks käivita %s --help.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Kas sa soovid unustada kõik meeldejäetud paroolid?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Kas kustutada vanad andmed versioonist {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution ei ole võimeline käivituma."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Meeldejäetud paroolide unustamine nullib ära kõik meeldejäetud paroolid. "
"Paroolid küsitakse uuesti järgmisel korral, mil neid vaja läheb."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Uuendamiseks napib kettaruumi."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Kas tõesti kustutada vanad andmed?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Kogu "evolution" kataloogi sisu eemaldatakse jäädavalt.\n"
"\n"
"Sul on soovitatav kõik oma e-posti, kontaktide ja kalendrite andmed üle "
"vaadata ning enne vanade andmete kustutamist veenduda, et see Evolutioni "
"versioon käitub korrektselt.\n"
"\n"
"Pärast kustutamist pole sul võimalik ilma käsitsi sekkumiseta enam "
"Evolutioni vanemat versiooni kasutada.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Evolutioni eelmine versioon hoidis andmeid teises kohas.\n"
"\n"
"Kui sa valid andmete eemaldamise, siis eemaldatakse kogu ""
"evolution" kataloogi jäädavalt. Kui sa valid andmete säilitamise, siis "
"võid sa hiljem omal vabal valikul käsitsi eemaldada kataloogi ""
"evolution".\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Tõrge eelmisest versioonist uuendamisel: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Sinu andmete ja sätete uuendamine vajab kuni {0} kettaruumi, kuid sul on "
"saadaval ainult {1}.\n"
"\n"
"Enne jätkamise pead Sa oma kodukataloogi looma rohkem vaba ruumi."
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Sinu süsteemi seadistused ei vasta sinu Evolutioni seadistustele.\n"
"\n"
"Üksikasjade jaoks klõpsa nupule \"Abi\"."
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Sinu süsteemi seadistused ei vasta sinu Evolutioni seadistustele.\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Üksikasjade jaoks klõpsa nupule \"Abi\"."
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "_Unusta"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Säilita andmed"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Tuleta mulle hiljem meelde"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Kui sa valid jätkamise, siis võid sa kaotada ligipääsu mõnedele vanadele "
"andmetele.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Sertifikaat '%s' on sertifitseerimiskeskuse sertifikaat.\n"
"\n"
"Muuda usaldussätteid:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Kuna sa usaldad selle sertifikaadi välja andnud sertifitseerimiskeskust, "
"siis sa usaldad ka selle sertifikaadi autentsust kuni siin pole vastupidi "
"määratud"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Kuna sa ei usalda selle sertifikaadi välja andnud sertifitseerimiskeskust, "
"siis sa ei usalda ka selle sertifikaadi autentsust kuni siin pole vastupidi "
"määratud"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:137
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:380
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:604
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Imporditava sertifikaadi valimine..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:146
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Kõik PKCS12-failid"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:394
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:618
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:271
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:480
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:702
msgid "Certificate Name"
msgstr "Sertifikaadi nimi"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:280
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:498
msgid "Purposes"
msgstr "Kasutusalad"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "Seerianumber"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:297
msgid "Expires"
msgstr "Aegub"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:389
msgid "All email certificate files"
msgstr "Kõik e-posti sertifikaadifailid"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:489
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-posti aadress"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:613
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Kõik sertifitseerimiskeskuse failid"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Sertifikaadivaatur: %s"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Palun sisesta uus parool sertifikaatide andmebaasi jaoks"
#: ../smime/gui/component.c:72
msgid "Enter new password"
msgstr "Sisesta uus parool"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Kellele väljastatud:\n"
" Omanik: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Väljastaja:\n"
" Omanik: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
msgid "Select certificate"
msgstr "Sertifikaadi valimine"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Ei ole sertifikaadi osa>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Sertifikaadi väljad</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Sertifikaatide hierarhia</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Välja väärtus</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Sõrmejäljed</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Väljastaja</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Omanik</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr ""
"<b>See sertifikaat on verifitseeritud järgnevate toimingute tarbeks:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Kehtivus</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Sertifitseerimiskeskused"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Varunda"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Varunda kõik"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Enne selle sertifitseerimiskeskuse (SK) usaldamist ükskõik mis eesmärgil, "
"peaksid sa tutvuma selle SK kasutamisreeglitega ja protseduuridega (kui need "
"on saadaval)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikaat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Usaldatav sertifitseerimiskeskus"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Sertifikaadi üksikasjad"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Sertifikaatide tabel"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Üldine nimi (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktide sertifikaadid"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ära selle sertifikaadi autentsust usalda"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr ""
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Redigeermine"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "E-post sertifikaadi usaldussätted"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "E-post vastuvõtja sertifikaat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "E-posti signeerija sertifikaat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Aegub"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Impordi"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Väljastatud"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 sõrmejälg"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organisatsioon (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Allüksus (OU):"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 sõrmejälg"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL-kliendi sertifikaat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL-serveri sertifikaat"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Usalda selle sertifikaadi autentsust"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr ""
"Seda sertifitseerimiskeskust usaldatakse e-posti kasutajate tuvastamisel"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr ""
"Seda sertifitseerimiskeskust usaldatakse tarkvaraarendajate tuvastamisel"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Seda sertifitseerimiskeskust usaldatakse veebisaitide tuvastamisel"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Vaata"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Sinu sertifikaadid organisatsioonidelt, mis aitavad sind tuvastada:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Sinu sertifikaadid, mis aitavad sul tuvastada sertifitseerimiskeskusi:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Sinu sertifikaadid, mis sul aitavad tuvastada teisi inimesi:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sinu sertifikaadid"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Redigeeri SK usaldust"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:679
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Sertifikaat on juba olemas."
#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "Allkirjasta"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "Krüpti"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "Versioon 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "Versioon 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "Versioon 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 koos RSA krüpteeringuga"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 koos RSA krüpteeringuga"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 koos RSA krüpteeringuga"
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA krüptimine"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Sertifikaadi võtmekasutus"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape'i sertifikaadi tüüp"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Sertifitseerimiskeskuse võtme identifikaator"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objekti identifikaator (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritmi identifikaator"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algoritmi parameetrid"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Omaniku avaliku võtme andmed"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Omaniku avaliku võtme algoritm"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Omaniku avalik võti"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Viga: laiendit pole võimalik töödelda"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "Objekti allkirjastaja"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL sertifikaadi atesteerimisorgan"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "E-posti sertifikaadi atesteerimisorgan"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "Allkirjastamine"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Ebausaldusväärne"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Võtme šiffer"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Andmete šiffer"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Sertifikaadi allkirjastaja"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL allkirjastaja"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "Kriitiline"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "Mittekriitiline"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendused"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Sertifikaadi allkirja algoritm"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "Väljaandja"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Väljastaja unikaalne ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Omaniku unikaalne ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Sertifikaadi signatuuri väärtus"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12-faili parool"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Sisesta PKCS12-faili jaoks parool:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Imporditud sertifikaat"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "'%s' käivitamine pole võimalik: %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Süsteemi %s sulgemine (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Aadressi_raamatu omadused"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Valitud kausta omaduste muutmine"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ko_peeri kõik kontaktid asukohta..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Kontakti _eelvaade"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Kopeeri valitud kontaktid teise kausta..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Valitud kaustas olevate kontaktide kopeerimine teise kausta"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Valiku kopeerimine"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Kopeeri kausta..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new addressbook folder"
msgstr "Uue aadressiraamatute kausta loomine"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Lõika"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Valiku lõikamine"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "_Kustuta aadressiraamat"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Valitud kontaktide kustutamine"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Valitud kausta kustutamine"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Edasta kontakt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "_Tõsta kõik kontaktid asukohta..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Valitud kontaktide ümbertõstmine teise kausta..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Valitud kaustas olevate kontaktide ümbertõstmine teise kausta"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Tõsta kausta..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lõikepuhvri asetamine"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Prinditavate kontaktide eelvaatlemine"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Valitud kontaktide printimine"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Valitud kausta ümbernimetamine"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "_Aadressiraamatu salvestamine VKaardina"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Salvesta vKaardina..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Valitud kontaktide salvestamine VKaardina."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Valitud kaustas olevate kontaktide salvestamine VKaardina"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2722
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Vali _kõik"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Vali kõik kontaktid"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Sõnumi saatmine valitud kontaktidele."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Kontaktile sõnumi saatmine"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Valitud kontaktide saatmine teisele isikule."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Kontakti kuvamine eelvaateaknas"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "_Peata"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Laadimise peatamine"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Käesolev kontakti vaatamine"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "_Tegevused"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "_Kopeeri kontakt asukohta"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_Kopeeri kausta kontaktid asukohta"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Kustuta kontakt"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Edasta kontakt..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "_Tõsta kontaktid asukohta..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "_Tõsta kausta kontaktid asukohta"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_New"
msgstr "_Uus"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "Muuda _nime"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "_Salvesta kontakt VKaardina..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "_Salvesta kausta kontaktid VKaardina"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Saada kontaktile sõnum..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Päev"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "Ku_stuta kõik kordused"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Kõikide korduste kustutamine"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Sündmuse kustutamine"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Kustuta seekordne sündmus"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "Liigu"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "Tagasiliikumine"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "Edasiliikumine"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "Loend"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Prinditava kalendri eelvaatlemine"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "Kalendri printimine"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "Pu_hasta"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Vanadest sündmustest ja koosolekutest puhastamine"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Vali _kuupäev"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Vali _tänane kuupäev"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Määratud kuupäeva valimine"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Tänase kuupäeva valimine"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Näitamine loendina"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Ühe päeva näitamine"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Ühe kuu näitamine"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Ühe nädala näitamine"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Ühe töönädala näitamine"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Käesoleva sündmuse kuvamine"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Nädal"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Töönädal"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Ava sündmus"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Valiku kopeerimine lõikelauale"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Lõika valitud tekst lõikelauale"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Valitud teksti lõikamine lõikelauale"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Teksti asetamine lõikepuhvrist"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14
msgid "Select all text"
msgstr "Kogu teksti valimine"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Manusta"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Faili manustamine"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Käesoleva akna sulgemine"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Käesoleva akna sisu salvestamine"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Saadaoleva abiteabe vaatamiseks klõpsa siia"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
msgid "I_nsert"
msgstr "_Lisamine"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Manus..."
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "Sul_ge"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
msgid "_Options"
msgstr "_Valikud"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "All Day Event"
msgstr "Kogu päeva kestev sündmus"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
msgid "All _Day Event"
msgstr "Kogu _päeva kestev sündmus"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "Salajaseks liigitamine"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Classify as Private"
msgstr "Isiklikuks liigitamine"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr "Avalikuks liigitamine"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Klõpsa siia, et seada või eemaldada selle sündmuse alarme"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Laiendatud saatmisvalikute lisamine"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Selle sündmuse muutmine korduvaks"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "A_valik"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Osalejate vaba/hõivatud andmete pärimine"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "R_ole Field"
msgstr "R_olliväli"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Send _Options"
msgstr "Saatmise _valikud"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Näita aega kui _hõivatut"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
msgid "Time _Zone"
msgstr "Ajavöön_d"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "Osaleja liigi välja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "RSVP välja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Rollivälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Olekuvälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Ajavööndivälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Kategooriavälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Kogu päeva kestva sündmuse sisse- ja väljalülitamine"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Aja kui hõivatud aja välja kuvamise sisse- ja väljalülitamine"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27
msgid "_Alarms"
msgstr "_Alarmid"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategooriad"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
msgid "_Classification"
msgstr "_Liigitus"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
msgid "_Confidential"
msgstr "_Salajane"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Vaba/hõivatud"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
msgid "_Private"
msgstr "_Isiklik"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Kordumine"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
msgid "_Status Field"
msgstr "_Olekuväli"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
msgid "_Type Field"
msgstr "_Tüübiväli"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Käimasoleva sõnumioperatsiooni katkestamine"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Valitud kausta kopeerimine teise kausta alla"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Uue kausta loomine e-posti hoidmiseks"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Otsikausta kirjelduste loomine või muutmine"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Uute sõnumite filtreerimisreeglite loomine või muutmine"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr ""
"Sõnumite allalaadimine võrguvaba režiimi jaoks märgitud kontodele ja "
"kaustadele"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tühjenda _prügist"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "Ka_ust"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Valitud kausta ümbertõstmine teise kausta alla"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Eemaldab lõplikult kõikidest kaustadest kõik kustutatud sõnumid"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "_Otsingukaustad"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Näita sõnumi _eelvaadet"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Sõnumi eelvaate näitamine sõnumiloendi all"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "Sõnumi eelvaate näitamine sõnumiloendi kõrval"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview window"
msgstr "Sõnumi eelvaateakna näitamine"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Kaugserveris olevate kaustade tellimine või tellimusest loobumine"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "View the debug console for log messages"
msgstr "Silumiskonsoolilt logiteadete vaatamine"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klassikaline vaade"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopeeri kaustad asukohta..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Debug Logs"
msgstr "Silumislo_gid"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "Sõnumite allalaadimine võrguvaba režiimi jaoks"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_Message Filters"
msgstr "Sõnumif_iltrid"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Tõsta kaustad asukohta..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_New..."
msgstr "_Uus..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Preview"
msgstr "_Eelvaade"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Tellimused"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Vertikaalne vaade"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Kausta nime muutmine"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Kausta omaduste muutmine"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "A_henda kõik lõimed"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Kõigi sõnumilõimede ahendamine"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Valitud sõnumi(te) kopeerimine lõikelauale"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Valitud sõnumi(te) ümbertõstmine lõikelauale"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "A_va kõik lõimed"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Tühjenda"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Kõigi sõnumilõimede avamine"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Peida _valitud sõnumid"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Peida _kustutatud sõnumid"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Peida _loetud sõnumid"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Kustutatud sõnumite peitmine selle asemel, et neid läbikriipsutatuna kuvada"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Märgi sõnumid _loetuks"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Kõigi selles kaustas olevate sõnumite märkimine loetuks"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Asetab sõnumid lõikepuhvrist"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Kõigi selles kaustas olevate sõnumite lõplik eemaldamine"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Kausta lõplik eemaldamine"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Re_fresh..."
msgstr "_Värskenda..."
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Kausta värskendamine"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Vali sõnumi _lõim"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Vali sõnumi _lõim"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Vali _kõik sõnumid"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Kõibi hetkel valimata sõnumite valimine"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Valitud sõnumiga samas lõimes olevate sõnumite valimine"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Valitud sõnumiga samas lõimes olevate sõnumite valimine"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Kõigi peitmata sõnumite valimine"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "_Näita peidetud sõnumeid"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Ajutiselt peidetud sõnumite peidust väljatoomine"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Kõigi loetud sõnumite ajutine peitmine"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Valitud sõnumite ajutine peitmine"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Sõnumite esitamine jutulõngadena"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Grupeeri lõimedena"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_Sõnum"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Lisa saatja _aadressiraamatusse"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Rakenda filtreid"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Saatja lisamine aadressiraamatusse"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Kõik sõnumi _päised"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Valitud sõnumitele filtreerimisreeglite rakendamine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Kontrolli _rämpsu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Koosta _uus sõnum"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Vastuse koostamine kõigile valitud sõnumi adressaatidele"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Vastuse koostamine valitud sõnumi postiloendisse"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Vastuse koostamine valitud sõnumi saatjale"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Valitud sõnumi kopeerimine teise kausta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Valitud sõnumite kopeerimine lõikelauale"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "Loo _reegel"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Otsingukausta loomine nende adressaatide jaoks"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Otsingukausta loomine selle postiloendi jaoks"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Otsingukausta loomine selle saatja jaoks"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Otsingukausta loomine selle teema jaoks"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Reegli loomine selle saatja poolt saadetud sõnumite filtreerimiseks"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr ""
"Reegli loomine nendele adressaatidele saadetud sõnumite filtreerimiseks"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr ""
"Reegli loomine sellese postiloendisse saadetud sõnumite filtreerimiseks"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Reegli loomine selle teemaga sõnumite filtreerimiseks"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Valitud sõnumite ümbertõstmine lõikelauale"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Teksti suuruse vähendamine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Järgmise tähtsa sõnumi kuvamine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Järgmise sõnumi kuvamine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "Järgmise jutulõnga kuvamine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Järgmise lugemata sõnumi kuvamine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Eelmise tähtsa sõnumi kuvamine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Eelmise sõnumi kuvamine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Eelmise lugemata sõnumi kuvamine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "_Edasta kui..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filter _postiloendi järgi"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filter _saatja järgi"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filter _adressaatide järgi"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filter _teema järgi"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Valitud sõnumitest rämpsu filtreerimine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Valitud sõnumite märgistamine järeltoiminguks"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Jälgi..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML-vormingus sõnumi piltide laadimine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine (saadetava sõnumi sees)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine (tsitaadina)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine (manusena)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Teksti suuruse suurendamine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "Märgi _kui"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Valitud sõnumite märkimine loetuks"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Valitud sõnumite märkimine tähtsaks"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Valitud sõnumite märkimine rämpsuks"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Valitud sõnumite märkimine mitterämpsuks"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Valitud sõnumite märkimine lugemata sõnumiteks"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Valitud sõnumite märkimine vähetähtsaks"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Valitud sõnumite märkimine kustutatuks"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Valitud sõnumite ümbertõstmine teise kausta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Jä_rgmine tähtis sõnum"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "Järgmine _lõim"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Järgmine _lugemata sõnum"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "Pole rämps"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Sõnumi koostamiseks uue akna avamine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Valitud sõnumi avamine uues aknas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Valitud sõnumi avamine sõnumiredaktoris"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "_Eelmine lugemata sõnum"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Sõnumite asetamine lõikepuhvrist"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "Pos_tita uus sõnum kausta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Postita _vastus"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Sõnumi postitamine avalikku kausta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Vastuse postitamine avalikku kausta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "_Eelmine tähtis sõnum"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Prinditava sõnumi eelvaatlemine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "Valitud sõnumi printimine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "Ümber_suunamine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Valitud sõnumite edastamine kellelegi"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Teksti algse suuruse taastamine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Sõnumi salvestamine tekstifaili"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Otsingukaust posti_loendi järgi..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Otsingukaust a_dressaatide järgi..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Otsingukaust _teema järgi..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Otsingukaust _saatja järgi..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Teksti otsimine kuvatava sõnumi sisust"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "V_ali kogu tekst"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Sõnumi kogu teksti valimine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Lehekülje sätted aktiivse printeri jaoks"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Kuvatava sõnumi sisus vilkuva kursori näitamine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages in the normal style"
msgstr "Sõnumi näitamine tavalise laadiga"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Sõnumit näitamine koos kõigi e-posti päistega"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Sõnumit näitamine töötlemata kujul"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Valitud sõnumi kustutamise tühistamine"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Vähetähtis"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Attached"
msgstr "_Manustatud"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Caret Mode"
msgstr "_Kursorirežiim"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Eemalda märgistus"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Kustuta sõnum"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Otsi sõnumist..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Märgista kui _lõpetatud"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "_Liigu"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Important"
msgstr "_Tähtis"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "Samal _joonel"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Junk"
msgstr "_Rämps"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Load Images"
msgstr "_Laadi pildid"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Message Source"
msgstr "Sõnumi _lähtetekst"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "_Järgmine sõnum"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tavaline suurus"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Pole rämps"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Ava uues aknas"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Eelmine sõnum"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Quoted"
msgstr "_Tsitaadina"
#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Read"
msgstr "_Loetud"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Salvesta sõnum..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Tühista kustutus"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Unread"
msgstr "Lu_gemata"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom"
msgstr "_Suurendus"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:133
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Suurenda"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Akna sulgemine"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "Peatööriistariba"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Valitud märkme kopeerimine"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Valitud märkme lõikamine"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Valitud märkmete kustutamine"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Märkme asetamine lõikepuhvrist"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Prinditavate märkmete eelvaatlemine"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Märkmete loendi printimine"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Valitud märkme vaatamine"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Ava märge"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Sõnumile faili lisamine"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "Sulge fail"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Kustuta kõik peale allkirja"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Krüpti sõnum PGPga"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Sõnumi krüptimine sinu S/MIME krüptimissertifikaadi abil"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "Vor_ming"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Kohaletoimetamise märguande saamine sinu sõnumi lugemise korral"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert Send options"
msgstr "Saatmisvalikute lisamine"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "Ava fail"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP krüptimine"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP-allkiri"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP k_rüptimine"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP a_llkiri"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "R_equest Read Receipt"
msgstr "Küsi _lugemiskinnitust"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME _krüptimine"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME krüptimine"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME _allkiri"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME-allkiri"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "S_end"
msgstr "_Saada"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save As"
msgstr "Salvesta kui"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save Draft"
msgstr "Mustandi salvestamine"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Save _As..."
msgstr "_Salvesta kui..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Save _Draft"
msgstr "Salvesta _mustand"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Save as draft"
msgstr "Salvestamine mustandina"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Save in folder..."
msgstr "Salvesta kausta..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Save the current file"
msgstr "Käesoleva faili salvestamine"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise kausta"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Send"
msgstr "Saada"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Sõnumi saatmine HTML-vormingus"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Send this message"
msgstr "Selle sõnumi saatmine"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Sõnumi tähtsuse seadmine kõrgeks"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Allkirjastab sõnumi sinu PGP võtme abil"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Allkirjastab sõnumi sinu S/MIME allkirjasertifikaadi abil"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Pimekoopia välja kuvamise sisse- või väljalülitamine"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Koopiavälja kuvamise sisse- või väljalülitamine"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Saatja valija kuvamise sisse- või väljalülitamine"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Postita-kuhu välja kuvamise sisse- või väljalülitamine"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Kellele-vastata välja kuvamise sisse- või väljalülitamine"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Saaja välja kuvamise sisse- või väljalülitamine"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Pimekoopia (Bcc) väli"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Cc Field"
msgstr "K_oopia (Cc) väli"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Delete all"
msgstr "_Kustuta kõik"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_From Field"
msgstr "_Saatja väli"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Open..."
msgstr "_Ava..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Postita-ku_hu väli"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "Määra sõnum _oluliseks"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Kellele-_vastata väli"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:60
msgid "_Security"
msgstr "_Turvalisus"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:61
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
msgid "_Send Options"
msgstr "_Saatmise valikud"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:62
msgid "_To Field"
msgstr "_Kellele väli"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Sulge"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17
msgid "Save and Close"
msgstr "Salvesta ja sulge"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save and _Close"
msgstr "Salvesta ja _sulge"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Aktiivse faili salvestamine ja akna sulgemine"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Lisab kausta sinu tellitud kaustade nimekirja"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Värskenda ülesannete nimekirja"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Värskenda kaustade nimekirja"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Kausta eemaldamine sinu tellitud kaustade nimekirjast"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Telli"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Lõpeta tellimus"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverdi valik"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr "Klõpsa ülesande oleku üksikasjade vaatamiseks või muutmiseks"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "Status Details"
msgstr "Oleku üksikasjad"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
msgid "Time Zone"
msgstr "Ajavöönd"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
msgid "_Status Details"
msgstr "_Oleku üksikasjad"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Valitud ülesannete kopeerimine"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Valitud ülesannete lõikamine"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Lõpetatud ülesannete kustutamine"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Valitud ülesannete kustutamine"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "_Märgi lõpetatuks"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Valitud ülesannete märkimine lõpetatuks"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Lõikepuhvrist ülesannete asetamine"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Prinditavate kontaktide eelvaatlemine"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Ülesannete loendi printimine"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Ülesande kuvamine eelvaateaknas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "Ülesande _eelvaade"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Valitud ülesande vaatamine"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "Ava _ülesanne"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Evolutionist..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Evolutioni sätete muutmine"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine/peitmine"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Uue akna loomine, mis kuvab seda kausta"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Aknanuppude kuvamine vastavalt töölaua tööriistariba sätetele"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Aknanuppude kuvamine ikoonide ja tekstina"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Aknanuppude kuvamine ainult ikoonidena"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Aknanuppude kuvamine ainult tekstina"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolutioni _KKK"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Programmist väljumine"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
"Meeldejäetud paroolide unustamine, vajadusel küsitakse paroolid uuesti."
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Akna nuppude peitmine"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "I_mport..."
msgstr "_Impordi..."
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikoonid j_a tekst"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Andmete importimine teistest programmidest"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Lay_out"
msgstr "Pai_gutus"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "New _Window"
msgstr "Uus _aken"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Korduma Kippuvate Küsimuste veebilehe avamine"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Le_hekülje sätted..."
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Eelistused"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "Saatmine ja vastuvõtmine"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Saada / _võta vastu"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Järjekorras olevate sõnumite ärasaatmine ja uute vastuvõtmine"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Pilot'i sätete määramine"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Näita _külgpaani"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Näita _olekuriba"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Näita _tööriistariba"
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolutioni kohta teabe näitamine"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Saada veateade"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Saada _veateade"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Veateate saatmine Bug Buddy abil"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Võrguvaba oleku sisse- või väljalülitamine"
#: ../ui/evolution.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Tööriistariba _stiil"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Külgpaani näitamine/peitmine"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Olekuriba näitamine/peitmine"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Close Window"
msgstr "_Sulge aken"
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Unusta _paroolid"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Korduma kippuvad küsimused"
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Hide Buttons"
msgstr "_Peida nupud"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Icons Only"
msgstr "Ainult _ikoonid"
#: ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Välk_juhend"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quit"
msgstr "_Välju"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Ümber_lülitaja välimus"
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "_Sünkroniseerimisvalikud..."
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Text Only"
msgstr "Ainult _tekst"
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_Window"
msgstr "_Aken"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "_Firma järgi"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Aadressikaardid"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "_Loeteluvaade"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "_Nädala vaade"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "_Päeva vaade"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Kuu vaade"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Töönädala vaade"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Saa_detud sõnumite kausta laivaatena"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "S_aadetud sõnumite kaustana"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "_Oleku järgi"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "_Saatja järgi"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "_Teema järgi"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "_Järeltoimingu märgistuse järgi"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "_Laivaade"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Sõnumitena"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Märkmed"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "_Tähtajaga"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "_Staatusega"
#. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:213
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:406
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:408
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:410
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:759
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Ajavööndid</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Valik</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Ajavööndi valimine"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Ajavöönd valikukast"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Kasuta vasakut hiirenuppu, et kaarti suurendada ja ajavööndit valida.\n"
"Parema hiirenupuga saab kaarti vähendada."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:78
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186
msgid "Collection"
msgstr "Kollektsioon"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:360
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Vaadete kirjeldamine %s jaoks"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:370
msgid "Define Views"
msgstr "Kirjelda vaateid"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\" jaoks vaadete kirjeldamine"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1921
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:228
msgid "Instance"
msgstr "Instants"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:286
msgid "Save Current View"
msgstr "Salvesta käesolev vaade"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Loo uue vaade"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Asenda olemasolev vaade"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354
msgid "Custom View"
msgstr "Kohandatud vaade"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583
msgid "Save Custom View"
msgstr "Salvesta kohandatud vaade"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378
msgid "Define Views..."
msgstr "Kirjelda vaateid..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "C_urrent View"
msgstr "Käesolev _vaade"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "Vaate valimine: %s"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Praegune vaade on kohandatud vaade"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Salvesta kohandatud vaade..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369
msgid "Save current custom view"
msgstr "Käesoleva vaate salvestamine"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383
msgid "Create or edit views"
msgstr "Vaadete loomine ja muutmine"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:72
msgid "Factory"
msgstr "Factory"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:107
msgid "Define New View"
msgstr "Uue vaate kirjeldamine"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Uue vaate nimi:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Vaate liik"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Vaate liik:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1028
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Manuseriba"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:306 ../widgets/misc/e-attachment.c:321
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:522 ../widgets/misc/e-attachment.c:539
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Faili pole võimalik manusesse lisada: %s: %s"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:314 ../widgets/misc/e-attachment.c:531
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Faili %s pole võimalik manusesse lisada: see ei ole tavaline fail"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Manuse omadused"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Faili nimi:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tüüp:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Soovitan manust automaatselt kuvada"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1077
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1724
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Kuu kalender"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-text.c:3642
#: ../widgets/text/e-text.c:3643
msgid "Fill color"
msgstr "Täitevärvus"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3649
#: ../widgets/text/e-text.c:3650 ../widgets/text/e-text.c:3657
#: ../widgets/text/e-text.c:3658
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK täitevärvus"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3664
#: ../widgets/text/e-text.c:3665
msgid "Fill stipple"
msgstr "Täpiline täide"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3062
msgid "Minimum width"
msgstr "Vähim laius"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063
msgid "Minimum Width"
msgstr "Vähim laius"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Spacing"
msgstr "Jaotus"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231
msgid "Now"
msgstr "Praegu"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:795
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Kellaaeg peab olema sisestatud %s formaadis"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Protsendi väärtus peab olema 0 - 100."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Central European"
msgstr "Kesk-Euroopa"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Chinese"
msgstr "Hiina"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:77
msgid "Western European"
msgstr "Lääne-Euroopa"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:78
msgid "Western European, New"
msgstr "Lääne-Euroopa, uust"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99
msgid "Traditional"
msgstr "Traditsiooniline"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Simplified"
msgstr "Lihtsustatud"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:109
msgid "Visual"
msgstr "Visuaalne"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:178
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Tundmatu kooditabel: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:223
msgid "Character Encoding"
msgstr "Kooditabel"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:238
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Sisesta kasutatav kooditabel"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:345
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:486
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "K_ooditabel"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:324
msgid "Date and Time"
msgstr "Kuupäev ja aeg"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:345
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Tekstiväli kuupäeva sisestamiseks"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:367
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Kalendri näitamiseks klõpsa sellel nupul"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:409
msgid "Combo box to select time"
msgstr "Valikukast aja valimiseks"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:484
msgid "No_w"
msgstr "_Praegu"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:490
msgid "_Today"
msgstr "_Täna"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1655
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Vigane kuupäeva väärtus"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1684
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Vigane aja väärtus"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Expanded"
msgstr "Laiendatud"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Kas laiendaja on laiendatud või mitte"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Laiendaja sildi tekst"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid "Use underline"
msgstr "Kasuta allakriipsutust"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Määramise korral tähendab tekstis olev alakriips, et sellest järgnevale "
"märgile vastav klahv on menemooniline kiirendusklahv"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "Sildividin"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3356
msgid "Expander Size"
msgstr "Laiendaja suurus"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3357
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Laienduse noole suurus"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikaatorivahe"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Ruum laiendaja noole ümber"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:130 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:183
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:311 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:748
msgid "Advanced Search"
msgstr "Laiendatud otsing"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:234
msgid "Save Search"
msgstr "Salvesta otsing"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:271
msgid "_Searches"
msgstr "_Otsingud"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:273
msgid "Searches"
msgstr "Otsingud"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Salvesta otsing..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Redigeeri salvestatud otsinguid..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:114
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Laiendatud otsing..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "All Accounts"
msgstr "Kõigist kontodest"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Current Account"
msgstr "Käesolevast kontost"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106
msgid "Current Folder"
msgstr "Käesolevast kaustast"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107
msgid "Current Message"
msgstr "Käesolevast sõnumist"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:173
msgid "Choose Image"
msgstr "Vali pilt"
#: ../widgets/misc/e-map.c:626
msgid "World Map"
msgstr "Maailmakaart"
#: ../widgets/misc/e-map.c:628
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"Hiirel põhinev interaktiivne kaart ajavööndi valimiseks. "
"Klaviatuurikasutajad peaksid ajavööndi valima allolevast valikukastist."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Millega sünkroniseerida:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Isiklike kirjete sünkroniseerimine"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Katekooriate sünkroniseerimine:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449
msgid "Empty message"
msgstr "Tühi sõnum"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456
msgid "Reflow model"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463
msgid "Column width"
msgstr "Veeru laius"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:349 ../widgets/misc/e-search-bar.c:478
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:480
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Otsing"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:349 ../widgets/misc/e-search-bar.c:478
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:480
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Otsinguliigi muutmiseks klõpsa siia"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610
msgid "_Search"
msgstr "_Otsing"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616
msgid "_Find Now"
msgstr "_Otsing"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617
msgid "_Clear"
msgstr "_Puhasta"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:872
msgid "Item ID"
msgstr "Kirje ID"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:879 ../widgets/text/e-text.c:3564
#: ../widgets/text/e-text.c:3565
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1013
msgid "Sho_w: "
msgstr "_Kategooria: "
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
#. the term to search for
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1030
msgid "Sear_ch: "
msgstr "Ot_sing: "
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1042
msgid " i_n "
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:543
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807
msgid "Cursor Row"
msgstr "Kursori rida"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:550
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814
msgid "Cursor Column"
msgstr "Kursori veerg"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210
msgid "Sorter"
msgstr "Sortija"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217
msgid "Selection Mode"
msgstr "Valimise režiim"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Kursorirežiim"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "Kui _kustutatakse:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Kohaletoimetamise valikud</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Vastused</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Tagastustest teavitamine</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Oleku jälgimine</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Saadetud kirje a_utomaatne kustutamine"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Liigitamine"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Ü_ldised valikud"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Puudub\n"
"Kinnituse saatmine e-postiga"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"Tavaline\n"
"Siseinfo\n"
"Konfidentsiaalne\n"
"Salajane\n"
"Täiesti salajane\n"
"Ainult Sinu silmadele"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Vastuse soov"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "_Oleku jälgimine"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Kirjeldamata\n"
"Kõrge\n"
"Tavaline\n"
"Madal"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Kui _nõustutakse:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Kui _lõpetatakse:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Kui k_eeldutakse:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_After:"
msgstr "_Pärast:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_All information"
msgstr "_Kogu teave"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Viivita kohaletoimetamisega"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delivered"
msgstr "_Kohale toimetatud"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Määra aegumistähtaeg"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Until:"
msgstr "_Kuni:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_When convenient"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When opened:"
msgstr "Kui _avatakse:"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:297
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:303
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% valmis)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL-i avamiseks klõpsa siin"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Redigeeri peamist kategooriate nimekirja..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "See kontakt kuulub järgnevatesse _kategooriatesse:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Saadaolevad kategooriad:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "categories"
msgstr "kategooriad"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169
msgid "popup list"
msgstr "hüpikakende loend"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:62
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "Valitud veerg"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "Fokusseeritud veerg"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "Valimata veerg"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1807
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Läbikriipsutatud veerg"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1814
msgid "Underline Column"
msgstr "Allajoonitud veerg"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1821
msgid "Bold Column"
msgstr "Rasvane veerg"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1828
msgid "Color Column"
msgstr "Värviline veerg"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1842
msgid "BG Color Column"
msgstr "Taustavärviga veerg"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "Seisund"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Kasvav)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Kahanev)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Sortimata"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Rühmitus puudub"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:643
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Näidatavad väljad"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:664
msgid "Available Fields"
msgstr "Saadaolevad väljad"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Saadaolevad _väljad:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Ascending"
msgstr "Kasvavas järjestuses"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Puhasta kõik"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Puhasta _kõik"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
msgid "Descending"
msgstr "Kahanevas järjestuses"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Kirjete grupeerimine"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Liiguta _alla"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Liiguta ü_les"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Välja _näidatakse vaates"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Välja näidatakse vaa_tes"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Välja näidatakse vaat_es"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Sordi"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Kirjete sortimine"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "järgmine sortimisväli"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Näidatavad väljad..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grupeerimine..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Välja näidatakse vaates"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Näita neid välju järjestuses:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sortimine..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886
msgid "DnD code"
msgstr "DnD kood"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900
msgid "Full Header"
msgstr "Kogupäis"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116
msgid "Add a column..."
msgstr "Veeru lisamine..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Väljavalija"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Tabelisse veeru lisamiseks tuleb see\n"
"lohistada kohale, kus sa seda näha soovid."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d kirje)"
msgstr[1] "%s : %s (%d kirjet)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d kirje)"
msgstr[1] "%s (%d kirjet)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:896
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:572
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Reavärvuste asendamine"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:903
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:579
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028
#: ../widgets/table/e-tree.c:3309 ../widgets/table/e-tree.c:3310
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:910
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035
#: ../widgets/table/e-tree.c:3315 ../widgets/table/e-tree.c:3316
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:917
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042
#: ../widgets/table/e-tree.c:3321 ../widgets/table/e-tree.c:3322
msgid "Draw focus"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049
msgid "Cursor mode"
msgstr "Kursorirežiim"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014
msgid "Selection model"
msgstr "Valikumudel"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056
#: ../widgets/table/e-table.c:3307 ../widgets/table/e-tree.c:3303
#: ../widgets/table/e-tree.c:3304
msgid "Length Threshold"
msgstr "Pikkuse lävi"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090
#: ../widgets/table/e-table.c:3314 ../widgets/table/e-tree.c:3335
#: ../widgets/table/e-tree.c:3336
msgid "Uniform row height"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
msgid "Frozen"
msgstr "Külmutatud"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452
msgid "Customize Current View"
msgstr "Käesoleva vaate kohandamine"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Sordi _kasvavalt"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sordi ka_hanevalt"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "_Unsort"
msgstr "Ä_ra sordi"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grupeeri selle _välja järgi"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Group By _Box"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Eemalda see _veerg"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Lisa _veerg..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482
msgid "A_lignment"
msgstr "_Joondus"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "B_est Fit"
msgstr "_Parim sobitus"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Kohanda veer_ge..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Kohanda käesolevat _vaadet..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542
msgid "_Sort By"
msgstr "_Sordi välja järgi"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
msgid "_Custom"
msgstr "_Kohandatud"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893
msgid "Font Description"
msgstr "Kirjatüübi kirjeldus"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173
msgid "Sort Info"
msgstr "Sortimisandmed"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1928
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000
msgid "Table header"
msgstr "Tabeli päis"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007
msgid "Table model"
msgstr "Tabeli mudel"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083
msgid "Cursor row"
msgstr "Kursori rida"
#: ../widgets/table/e-table.c:3321 ../widgets/table/e-tree.c:3342
#: ../widgets/table/e-tree.c:3343
msgid "Always search"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table.c:3328
msgid "Use click to add"
msgstr "Klõpsa lisamiseks"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3328 ../widgets/table/e-tree.c:3329
msgid "ETree table adapter"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-tree.c:3349
msgid "Retro Look"
msgstr "Retrovälimus"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3350
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:2734
msgid "Input Methods"
msgstr "Sisestusmeetodid"
#: ../widgets/text/e-text.c:3557 ../widgets/text/e-text.c:3558
msgid "Event Processor"
msgstr "Sündmusteprotsessor"
#: ../widgets/text/e-text.c:3571 ../widgets/text/e-text.c:3572
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
#: ../widgets/text/e-text.c:3578 ../widgets/text/e-text.c:3579
msgid "Strikeout"
msgstr "Läbikriipsutatud"
#: ../widgets/text/e-text.c:3585 ../widgets/text/e-text.c:3586
msgid "Anchor"
msgstr "Ankur"
#: ../widgets/text/e-text.c:3593 ../widgets/text/e-text.c:3594
msgid "Justification"
msgstr "Joondamine"
#: ../widgets/text/e-text.c:3600 ../widgets/text/e-text.c:3601
msgid "Clip Width"
msgstr "Klambri laius"
#: ../widgets/text/e-text.c:3607 ../widgets/text/e-text.c:3608
msgid "Clip Height"
msgstr "Klambri kõrgus"
#: ../widgets/text/e-text.c:3614 ../widgets/text/e-text.c:3615
msgid "Clip"
msgstr "Klamber"
#: ../widgets/text/e-text.c:3621 ../widgets/text/e-text.c:3622
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:3628 ../widgets/text/e-text.c:3629
msgid "X Offset"
msgstr "X-nihe"
#: ../widgets/text/e-text.c:3635 ../widgets/text/e-text.c:3636
msgid "Y Offset"
msgstr "Y-nihe"
#: ../widgets/text/e-text.c:3671 ../widgets/text/e-text.c:3672
msgid "Text width"
msgstr "Teksti laius"
#: ../widgets/text/e-text.c:3678 ../widgets/text/e-text.c:3679
msgid "Text height"
msgstr "Teksti kõrgus"
#: ../widgets/text/e-text.c:3693 ../widgets/text/e-text.c:3694
msgid "Use ellipsis"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:3700 ../widgets/text/e-text.c:3701
msgid "Ellipsis"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:3707 ../widgets/text/e-text.c:3708
msgid "Line wrap"
msgstr "Reamurdmine"
#: ../widgets/text/e-text.c:3714 ../widgets/text/e-text.c:3715
msgid "Break characters"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:3721 ../widgets/text/e-text.c:3722
msgid "Max lines"
msgstr "Suurim ridade arv"
#: ../widgets/text/e-text.c:3743 ../widgets/text/e-text.c:3744
msgid "Draw borders"
msgstr "Piirjoonte näitamine"
#: ../widgets/text/e-text.c:3750 ../widgets/text/e-text.c:3751
msgid "Allow newlines"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:3757 ../widgets/text/e-text.c:3758
msgid "Draw background"
msgstr "Tausta joonistamine"
#: ../widgets/text/e-text.c:3764 ../widgets/text/e-text.c:3765
msgid "Draw button"
msgstr "Nupu joonistamine"
#: ../widgets/text/e-text.c:3771 ../widgets/text/e-text.c:3772
msgid "Cursor position"
msgstr "Kursori asukoht"
#: ../widgets/text/e-text.c:3778 ../widgets/text/e-text.c:3779
msgid "IM Context"
msgstr "Välksõnumikontekst"
#: ../widgets/text/e-text.c:3785 ../widgets/text/e-text.c:3786
msgid "Handle Popup"
msgstr ""
#~ msgid "_Categories..."
#~ msgstr "Kate_gooriad..."
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "Add an email to the List"
#~ msgstr "Lisa sõnum loendisse"
#~ msgid "Insert email addresses from Address Book"
#~ msgstr "Aadressiraamatust e-posti aadressi lisamine"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Liikmed"
#~ msgid "Remove an email address from the List"
#~ msgstr "Eemaldab e-postiaadressi loendist"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Vali"
#~ msgid "SMTWTFS"
#~ msgstr "PETKNRL"
#~ msgid "_Search name:"
#~ msgstr "Otsingu_põhi:"
#~ msgid "New Mail Notify sound file"
#~ msgstr "Helifail uutest sõnumitest teatamiseks"
#~ msgid "New Mail Notify type"
#~ msgstr "Uuest sõnumist teatamise tüüp"
#~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
#~ msgstr "Kasutaja poolt valitud teavitamise liik uutele sõnumitele."
#~ msgid "Se_lect..."
#~ msgstr "V_ali..."
#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "Mustandite kausta valimine"
#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "Saadetud sõnumite kausta valimine"
#~ msgid "Attachment Reminder Preferences"
#~ msgstr "Manuste meeldetuletaja eelistused"
#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "_Kontaktid..."
#~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
#~ msgstr "Teavitusakna avamine iga uue sõnumi saabumisel."
#~ msgid "Make the status icon blink"
#~ msgstr "Olekuikooni vilgutamine"
#~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
#~ msgstr ""
#~ "Uute sõnumite olekuikooni vilgutamine iga uue sõnumi saabumisel (kui "
#~ "ikoon on nähtaval)."
#~ msgid "New Mail Notification"
#~ msgstr "Uuest sõnumist teavitamine"
#~ msgid "Con_figure"
#~ msgstr "_Seadista"
#~ msgid "Download messages for offline"
#~ msgstr "Laadi sõnumid võrguvaba režiimi jaoks alla"
#~ msgid "MTWTFSS"
#~ msgstr "ETKNRLP"
#~ msgid "Or_ganiser:"
#~ msgstr "Ko_rraldaja:"
#~ msgid "Task sort"
#~ msgstr "Ülesannete sortimine"
#~ msgid "Memo sort"
#~ msgstr "Märkmete sortimine"
#~ msgid "Post To:"
#~ msgstr "Kuhu postitada:"
#~ msgid "The Evolution PIM and Email Client"
#~ msgstr "Evolutioni e-posti ja isikliku teabehalduse klient"
#~ msgid "Di_sable"
#~ msgstr "_Keelamine"
#~ msgid "Automatic smiley recognition"
#~ msgstr "Automaatne emotikonituvastus"
#~ msgid "HTML Mail"
#~ msgstr "HTML-sõnumid"
#~ msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Vali PNG-pilt mõõtmetega 48x48 ja suurusega mitte rohkem kui 720 baiti"
#~ msgid "System error: %s"
#~ msgstr "Süsteemi viga: %s"
#~ msgid "Camel error: %s"
#~ msgstr "Camel'i viga: %s"
#~ msgid "Account cannot send e-mail"
#~ msgstr "Konto abil pole võimalik e-posti saata"
#~ msgid "No store available"
#~ msgstr "Hoidlat pole saadaval"
#~ msgid ""
#~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
#~ "remotely."
#~ msgstr "Plugin, mis teostab CORBA liidese sõnumite andmete kaugligipääsuks."
#~ msgid "Mail Remote"
#~ msgstr "Kaugpost"
#~ msgid "_Phone List"
#~ msgstr "_Telefonide loend"
#~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
#~ msgstr "Välju _näidatakse sellest järjestuses:"
#~ msgid "Emulate label resize"
#~ msgstr "Sildi suuruse muutmise emuleerimine"
#~ msgid "This ülesanne recurs"
#~ msgstr "See sündmus kordub"
#~ msgid "A Folder with this name already exists"
#~ msgstr "Sellise nimega kaust on juba olemas"
#~ msgid ""
#~ "The changed email or name of this contact already\n"
#~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Muudetud kontakti e-posti aadress või nimi juba\n"
#~ "on antud kaustas juba olemas. Kas sa soovid seda ikka lisada?"
#~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
#~ msgstr "Kehtiv allkiri, saatjat pole võimalik tuvastada"
#~ msgid "Check Evolution archive"
#~ msgstr "Evolutioni arhiivi kontrollimine"
#~ msgid "With GUI"
#~ msgstr "Koos kasutajaliidesega"
#~ msgid "<b>Then</b>"
#~ msgstr "<b>siis</b>"
#~ msgid "Mark as _Read"
#~ msgstr "_Märgi loetuks"
#~ msgid "_Do not Mark as Read"
#~ msgstr "_Ära märgi loetuks"
#~ msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Rämpsposti sätted</b>"
#~ msgid ""
#~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has "
#~ "been correctly set up and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Väljundkataloogi ei leitud iPod'ist! Palun veendu, et iPod on korralikult "
#~ "seadistatud ja proovi uuesti."
#~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
#~ msgstr ""
#~ "Evolutioni aadressiraamatut pole andmete eksportimiseks võimalik avada."
#~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
#~ msgstr ""
#~ "Evolutioni kalendrit/ülesannete loendit pole võimalik eksportimiseks "
#~ "avada."