# translation of es.po to Spanish
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2002.
# Ismael Olea <Ismael@olea.org>, 2001, (revisiones) 2003.
# Eneko Lacunza <enlar@iname.com>, 2001-2002.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2003 (revisión).
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Spanish translation of es
# Translation of Evolution to Spanish language
# Copyright © 2000-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-27 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-27 19:10+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169
msgid "evolution addressbook"
msgstr "libreta de direcciones de Evolution"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "New Contact"
msgstr "Contacto nuevo"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234
msgid "New Contact List"
msgstr "Lista de contactos nueva"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152
#, c-format
msgid "current addressbook folder has %d card"
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
msgstr[0] "la carpeta de libretas de direcciones actual tiene %d tarjeta"
msgstr[1] "la carpeta de libretas de direcciones actual tiene %d tarjetas"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Lista de contactos: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Contacto: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "minitarjeta de Evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has alarms."
msgstr "Tiene alarmas."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
msgid "It has recurrences."
msgstr "Tiene repeticiones."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "It is a meeting."
msgstr "Es una reunión."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Acontecimiento de calendario: El resumen es %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Acontecimiento de calendario: Sin resumen."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "calendar view event"
msgstr "vista de acontecimientos del calendario"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
msgid "Grab Focus"
msgstr "Obtener el foco"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "Cita nueva"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "Acontecimiento nuevo para todo el día"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "Reunión nueva"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "Ir a hoy"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "Ir a una fecha"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "una tabla para ver y seleccionar el rango de tiempo actual"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Tiene %d acontecimiento."
msgstr[1] "Tiene %d acontecimientos."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "No tiene acontecimientos."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Vista de la semana laboral: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Vista diaria: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "vista de calendario para una semana laboral"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "vista de calendario para uno o más días"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:661
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d de %b de %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:664
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1510
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:322
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d de %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:666
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:671
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:673
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:685
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:692
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:698
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:700
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d de %B de %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:690
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1526
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:336
msgid "%d %b"
msgstr "%d de %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome Calendar"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "barra de búsqueda"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "barra de búsqueda del calendario de Evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "Botón de salto"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Pulse aquí para buscar más acontecimientos."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Vista mensual: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Vista semanal: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for a month"
msgstr "vista de calendario para un mes"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "vista de calendario para una o más semanas"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "emergente"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "emerger un descendiente"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
msgid "begin editing this cell"
msgstr "empezar a editar esta celda"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "cambiar"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "cambiar la celda"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
msgid "expand"
msgstr "expandir"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "expande la fila en el ETree que contiene esta celda"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
msgid "collapse"
msgstr "contraer"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "contrae la fila en el ETree que contiene esta celda"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "Celda de la tabla"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575
msgid "click to add"
msgstr "pulse para añadir"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "pulsar"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "ordenar"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d de %B de %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Calendario: desde %s a %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
msgid "evolution calendar item"
msgstr "elemento de calendario de Evolution"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Botón combo"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "Activar predeterminados"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menú emergente"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Ya existe un contacto con esa dirección. ¿Quiere añadir una tarjeta nueva "
"con la misma dirección de todas formas?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "La dirección «{0}» ya existe."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "No se puede mover el contacto."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "No hay un editor de categorías disponible."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Verifique que su contraseña esté escrita correctamente y que está usando un "
"método de inicio de sesión soportado. Recuerde que muchas contraseñas "
"distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas puede estar "
"activada."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "No se pudo obtener el esquema de información del servidor LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "No se pudo eliminar la libreta de direcciones."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Actualmente sólo puede acceder a la libreta de direcciones del sistema de "
"GroupWise desde Evolution. Debe usar algún cliente de correo de GroupWise "
"una sola vez, para obtener sus Contactos Frecuentes de Groupwise y las "
"carpetas personales de contactos de Groupwise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "¿Quiere borrar la libreta de direcciones «{0}»?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Error al cargar la libreta de direcciones."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Error al guardar {0} a {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Falló al autenticarse con el servidor LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Creación de libreta de direcciones GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "El servidor LDAP no respondió con una información del esquema válida."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Server Version"
msgstr "Versión del servidor"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Algunas características quizá no funcionen apropiadamente con su servidor "
"actual"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "La libreta de direcciones de Evolution ha terminado inesperadamente."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"La imagen que ha seleccionado es grande. ¿quiere redimensionarla y "
"almacenarla?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Este servidor LDAP quizá use una versión de LDAP más antigua, la cual no "
"soporta esta funcionalidad o quizá esté mal configurado. Pida a su "
"administrador de sistema las bases de búsqueda soportadas."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Esta libreta de direcciones se eliminará para siempre."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Esta libreta de direcciones no se pudo abrir."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Este servidor de libretas de direcciones no tiene ninguna de las bases de "
"búsqueda sugeridas."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Este servidor de libretas de direcciones quizá no se pueda alcanzar o el "
"nombre del servidor podría estar mal escrito o su conexión de red quizá esté "
"caída."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Este servidor no soporta el esquema de información LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Es imposible abrir la libreta de direcciones"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Es imposible efectuar la búsqueda."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Es imposible guardar {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Está moviendo un contacto desde una libreta a otra, pero no puede ser "
"eliminado de la de origen. ¿Quiere guardar una copia en vez de mover?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar "
"problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor debería "
"actualizarse a una versión soportada"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Ha hecho modificaciones a este contacto. ¿Desea guardar estos cambios?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Sus contactos para {0} no estarán disponibles hasta que Evolution sea "
"reiniciado."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../mail/em-vfolder-rule.c:496
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Dirección de sincr. predeterminada:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1241
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1242
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "No se pudo cargar la libreta de direcciones"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1310
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1313
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "No se pudo leer el bloque de la aplicación de Direcciones del Pilot"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autocompletado"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "C_ontactos"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Configure el autocompletado aquí"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1335
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 ../calendar/gui/migration.c:400
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:626
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Libreta de direcciones de Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Direcciones emergentes en la libreta de direcciones de Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Visor de direcciones de la libreta de direcciones de Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Visor de tarjetas de la libreta de direcciones de Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Componente de libreta de direcciones de Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Control de gestión de certificados S/MIME de Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Control de configuración de preferencias de carpetas de Evolution"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Gestione sus certificados S/MIME aquí"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:483
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:209
#: ../calendar/gui/memos-component.c:194 ../calendar/gui/migration.c:474
#: ../calendar/gui/migration.c:567 ../calendar/gui/migration.c:1075
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:299
#: ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "En este equipo"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:491
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:217
#: ../calendar/gui/memos-component.c:202 ../calendar/gui/migration.c:482
#: ../calendar/gui/migration.c:575 ../calendar/gui/migration.c:1083
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:198 ../filter/filter-label.c:123
#: ../mail/em-migrate.c:1054 ../mail/mail-config.c:87
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Personal"
msgstr "Privado"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:159
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "En servidores LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacto"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crea un contacto nuevo"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235
msgid "Contact _List"
msgstr "_Lista de contactos"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Crea una lista de contactos nueva"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1202
msgid "New Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones nueva"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243
msgid "Address _Book"
msgstr "_Libreta de direcciones"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
msgid "Create a new address book"
msgstr "Crea una libreta de direcciones nueva"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:382
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr "Falló al actualizar la configuración de la libreta o las carpetas."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:632
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Copiar el contenido del libro localmente para operación desconectada"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
#: ../mail/em-folder-properties.c:217 ../mail/mail-config.glade.h:85
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982
#: ../mail/importers/pine-importer.c:392
msgid "Addressbook"
msgstr "Libreta de direcciones"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992
msgid "Searching"
msgstr "Búsqueda"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1200
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Propiedades de la libreta de direcciones"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
#: ../calendar/gui/migration.c:153 ../mail/em-migrate.c:1201
msgid "Migrating..."
msgstr "Migrando…"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
#: ../calendar/gui/migration.c:200 ../mail/em-migrate.c:1242
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Migrando «%s»:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:629
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Servidores LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:744
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Configuración de autocompletado"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1119
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"El lugar y jerarquía de las carpetas de contactos de Evolution ha cambiado "
"desde Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1133
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"El formato de los contactos de listas de correo ha cambiado.\n"
"\n"
"Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1142
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"La forma en que Evolution almacena algunos números de teléfono ha cambiado.\n"
"\n"
"Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Los archivos del registro de cambios y los mapas Palm Sync de Evolution han "
"cambiado.\n"
"\n"
"Tenga paciencia mientras Evolution migra sus datos Pilot Sync…"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:435
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Renombrar la carpeta «%s» a:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:438
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renombrar carpeta"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:443
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener el carácter «/»"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:446
msgid "A Folder with this name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
msgid "_New Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones _nueva"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:955
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:964
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:538
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1196
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1628 ../calendar/gui/e-memo-table.c:871
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:443 ../mail/em-folder-tree.c:2054
#: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:16 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
msgid "Save As Vcard..."
msgstr "Guardar como VCard…"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:959
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:539
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:444
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades…"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1346
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Selector de origen de contactos"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Accediendo al servidor LDAP anónimamente"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:492
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Falló al autenticar.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:471
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Longitud del autocompletado"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "XML EFolderList para la lista de URIs de completado"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "XML EFolderList para la lista de URIs de completado."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Posición del panel vertical, entre las vistas de tarjeta y lista y el panel "
"de vista previa, en píxeles."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"El número de caracteres que deben teclearse antes de que Evolution intente "
"auto-completar."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
"URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
"nombres"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
"nombres."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Posición vertical del panel"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticación</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Pantalla</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Descarga</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Búsqueda</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Información del servidor</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Add Address Book"
msgstr "Añade una libreta de direcciones"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#: ../mail/em-account-editor.c:304 ../mail/em-account-editor.c:767
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "Anónimamente"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "Nombre distintivo"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo-e"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution usará esta dirección de correo-e para autenticarle con el servidor."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Buscar bases de búsqueda posibles"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Inicio de sesión:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:766
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro de búsqueda"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "_Base de búsqueda:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Filtro de búsqueda:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search filter"
msgstr "Filtro de búsqueda"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"Filtro de búsqueda es el tipo de los objetos buscados, mientras se realiza "
"la búsqueda. Si esto no se modifica, la búsqueda por omisión se realizará "
"sobre la clase de objetos de tipo «person»."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su "
"servidor LDAP si su servidor LDAP soporta SSL o TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo intentará usar SSL/TLS "
"si está en un entorno inseguro. Por ejemplo, si usted y su servidor LDAP "
"están tras un cortafuegos en el trabajo, entonces Evolution no necesita usar "
"SSL/TLS porque su conexión ya es segura."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"El seleccionar esta opción significa que su servidor no soporta ni SSL ni "
"TLS. Esto significa que su conexión será insegura y que usted será "
"vulnerable a fallos de seguridad. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Bases de búsqueda soportadas"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"La base de Búsqueda es el nombre distintivo (ND) de la entrada donde las "
"búsquedas empezarán. Si deja esto en blanco, la búsqueda empezará en la raíz "
"del árbol de directorios."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"El ámbito de búsqueda define hasta qué profundidad desea que la búsqueda se "
"extienda a lo largo de un árbol de directorios. Un ámbito de búsqueda de "
"«sub» incluirá todas las entradas por debajo de su base de búsqueda. Un "
"ámbito de «uno» sólo incluirá las entradas un nivel bajo su base."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Este es el nombre completo del servidor LDAP. Por ejemplo, «ldap.micompañia."
"com»."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Este es el máximo número de entradas para descargar. Si pone este número "
"demasiado alto ralentizará su libreta de direcciones."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Este es el método que usará Evolution para autenticarle a usted. Note que "
"establecer esto a «Dirección de correo-e» requiere acceso anónimo a su "
"servidor ldap."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Este nombre que identificará este servidor en la lista de carpetas de "
"Evolution. Es sólo para poder mostrarlo en pantalla. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Este es el puerto del servidor LDAP al que Evolution intentará conectarse. "
"Se ha proporcionado una lista de puertos estándar. Pregunte a su "
"administrador del sistema qué puerto debería especificar."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Usando «Nombre Distintivo» (ND)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "Using email address"
msgstr "Usando dirección de correo-e"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
#: ../mail/em-account-editor.c:303
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Cuando sea posible"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Añadir libreta de direcciones"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "_Download limit:"
msgstr "Límite de _descarga:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Buscar bases de búsqueda posibles"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Login method:"
msgstr "Método de _inicio de sesión:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Ámbito de búsqueda:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tiempo de expiración:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Usar conexión segura:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
msgid "cards"
msgstr "tarjetas"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../calendar/gui/misc.c:111
#: ../calendar/gui/misc.c:113 ../filter/filter.glade.h:16
#: ../mail/em-account-editor.c:1987
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../mail/message-tags.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Correo-e</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Domicilio</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Mensajería instantánea</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Trabajo</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Misceláneo</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Otro</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Teléfono</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Página web</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Trabajo</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:552
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:567
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2403
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contactos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nombre completo…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Dirección de correo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "_Apodo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:236
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1053
#: ../mail/mail-config.c:86 ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Aniversario:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Secretario:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Cumpleaños:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1652
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Calendario:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorías"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "_Ciudad:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "_Empresa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "_Archivar en:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Disponibilidad:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Página personal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "_Jefe:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Notas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Apdo. de correos:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesión:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cónyuge:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Provincia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Tratamiento:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Charla por vídeo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Quiere recibir el correo como HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Diario web:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "_Dónde:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Código postal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:142
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:520
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1770 ../widgets/text/e-entry.c:1312
#: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3612
#: ../widgets/text/e-text.c:3613
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua y Barbuda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaiyán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnia y Herzegovina"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorios británicos en el océano Indico"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Sultanato de Brunei"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboya"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Central Africana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isla Christmas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Isla Cocos (Keeling)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Congo, República Democrática del"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa de Marfil"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "Guinea Francesa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Sur Franceses"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Islas Heard y McDonald"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "Holy See"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "India"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isla de Man"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajistán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "República Democrática Popular de Corea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "República de Corea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizstán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "República Moldava"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas holandesas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nueva Caledonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Islas Norfolk"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas al Noreste de Mariana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorios palestinos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nueva Guinea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "Quatar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "Rumanía"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Sant Kitts y Nevis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "San Vicente y los Granadinos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Servia y Montenegro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia del Sur y las Islas Sandwich Meridionales"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre y Miquelon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "Surinám"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard y Jan Mayen, Islas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzania, República Unida de"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad y Tobago"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Islas Turks y Caicos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Islas Vírgenes, Británicas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Islas Vírgenes, EEUU"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Islas Wallis y Futuna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara occidental"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:934
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:717
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:369
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "Mensajería AOL"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Mensajería Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:119
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:478
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:232
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
msgid "Home"
msgstr "Domicilio"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
msgid "Source Book"
msgstr "Libro origen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
msgid "Target Book"
msgstr "Libro destino"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281
msgid "Is New Contact"
msgstr "Es un contacto nuevo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288
msgid "Writable Fields"
msgstr "Campos editables"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:295
msgid "Required Fields"
msgstr "Campos requeridos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:309
msgid "Changed"
msgstr "Modificados"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:562
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2398
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Editor de contactos - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2736
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Seleccione una imagen para este contacto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2737
msgid "No image"
msgstr "Sin imagen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3016
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Los datos del contacto son inválidos:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3068
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contacto inválido."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:291
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Añadir contacto rápido"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Editar todo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:337
msgid "_Full name"
msgstr "Nombre _completo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:347
msgid "E-_mail"
msgstr "_Correo-e"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:357
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Seleccione la libreta de direcciones"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s) ?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere\n"
"borrar la lista de contactos (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere\n"
"borrar estas listas de contactos?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s) ?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere\n"
"borrar el contacto (%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere\n"
"borrar estos contactos?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Dirección _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Ciudad:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_País:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Dirección completa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Código _postal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Hijo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Srta."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Sta."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Apellidos:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "_2º Nombre:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufijo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "Añadir cuenta de MI"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "_Nombre de la cuenta:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "Servicio de _MI:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:234
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:216
msgid "_Location:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Añadir un correo-e a la lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:846
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor de listas de contactos"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Insertar direcciones de correo-e desde la libreta de direcciones"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Quitar una dirección de correo-e de la lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Ocultar direcciones al enviar correo-e a esta lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "_Nombre de la lista:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Teclee una dirección de correo o arrastre un contacto a la lista inferior:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:163
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:506
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:177
msgid "Is New List"
msgstr "Es una lista nueva"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:719
msgid "_Members"
msgstr "_Miembros"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:722
msgid "Contact List Members"
msgstr "Miembros de la lista de contactos"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contacto modificado:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contacto en conflicto:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Se ha detectado un contacto duplicado"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"La dirección o el nombre modificados de este contacto\n"
"ya existen en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Contacto nuevo:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contacto original:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n"
"en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:165
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:162
msgid "Advanced Search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Sin contactos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contacto"
msgstr[1] "%d contactos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:513
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "Error al obtener la vista de libro"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
#: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236
#: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Error al modificar la tarjeta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
msgid "Name begins with"
msgstr "El nombre empieza por"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
msgid "Email begins with"
msgstr "El correo-e empieza por"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Category is"
msgstr "La categoría es"
#. We attach subitems below
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Any field contains"
msgstr "Cualquier campo contiene"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:174
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:179
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avanzado…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:243
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:548
msgid "Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:819
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2049
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Guardar como VCard…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1606 ../calendar/gui/e-memo-table.c:854
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "_New Contact..."
msgstr "Contacto _nuevo…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
msgid "New Contact _List..."
msgstr "_Lista de contactos nueva…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "G_uardar como vCard…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Reenviar contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Reenviar contactos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Enviar un _mensaje al contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Enviar un _mensaje a la lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Enviar un _mensaje a los contactos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:957
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "_Copiar a la libreta de direcciones…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:958
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "Mo_ver a la libreta de direcciones…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:961
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:962
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:537
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:445
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1184
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1613 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 ../composer/e-msg-composer.c:3102
#: ../mail/em-folder-tree.c:979 ../mail/em-folder-view.c:1077
#: ../mail/message-list.c:1729 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:963
msgid "P_aste"
msgstr "_Pegar"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1582
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346
msgid "Any Category"
msgstr "Cualquier categoría"
#. FIXME: Allow range selection in table views, as in minicard view
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1784
msgid "Print cards"
msgstr "Imprimir tarjetas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Secretario"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Teléfono del secretario"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax del trabajo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Teléfono del trabajo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Teléfono del trabajo 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Teléfono de devolución de llamadas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Teléfono del coche"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Teléfono de empresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567
#: ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Email 2"
msgstr "Correo-e 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 3"
msgstr "Correo-e 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Apellidos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Archivar como"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre dado"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono de casa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Teléfono de casa 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Teléfono RDSI"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Jefe"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Otro fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Otro teléfono"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Buscapersonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Teléfono principal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:490
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Cónyuge"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Télex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Tratamiento"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Sitio web"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:138
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3024 ../widgets/table/e-table-item.c:3025
#: ../widgets/text/e-text.c:3654 ../widgets/text/e-text.c:3655
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3030 ../widgets/table/e-table-item.c:3031
#: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:153
msgid "Has Focus"
msgstr "Tiene el foco"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Nombre del campo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Modelo del texto"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Longitud máx. del campo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "Anchura de columna"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:172
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Buscar el contacto.\n"
"\n"
"o pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:175
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No hay elementos para mostrar en esta vista.\n"
"\n"
"Pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Buscar contacto."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No hay elementos para mostrar en esta vista."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:499
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
msgid "Has Cursor"
msgstr "Tiene el cursor"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
msgid "(map)"
msgstr "(mapa)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211
msgid "map"
msgstr "mapa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "List Members"
msgstr "Listar miembros"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferencia"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
msgid "work"
msgstr "trabajo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602
msgid "Blog"
msgstr "Diario web"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385
msgid "personal"
msgstr "personal"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
msgid "Job Title"
msgstr "Puesto"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
msgid "Home page"
msgstr "Página personal"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Backend busy"
msgstr "Backend ocupado"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Repository offline"
msgstr "Repositorio desconectado"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "La libreta de direcciones no existe"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "No hay definido un contacto para sí mismo"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact not found"
msgstr "Contacto no encontrado"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Ya existe el ID del contacto"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo no implementado"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:662
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:464 ../calendar/gui/print.c:2377
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Could not cancel"
msgstr "No se pudo cancelar"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Falló en la autenticación"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticación requerida"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS no disponible"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "No such source"
msgstr "No existe ese origen"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "No disponible en modo desconectado"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Other error"
msgstr "Otro error"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Invalid server version"
msgstr "Versión del servidor inválida"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:94
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"No se pudo abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que esta "
"libreta no está marcada para su uso desconectado o no la ha descargado para "
"uso desconectado. Por favor, cargue la libreta de direcciones una vez en "
"modo conectado para descargar su contenido"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"No se pudo abrir esta libreta de direcciones. Compruebe que la ruta %s "
"exista y que tenga permisos para acceder a ella."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"No se pudo abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha "
"introducido una URI errónea, o que el servidor LDAP es inaccesible."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Esta versión de Evolution no se le ha compilado el soporte LDAP. Si quiere "
"usar LDAP en Evolution debe instalar un paquete de Evolution con LDAP "
"activado."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"No se pudo abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha "
"introducido una URI errónea, o que el servidor LDAP es inaccesible."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:147
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Se encontraron más tarjetas que las que el servidor está \n"
"configurado para devolver o Evolution está configurado\n"
"para mostrar. Por favor, haga su búsqueda más específica o \n"
"aumente el límite de resultados en las preferencias del servidor\n"
"de directorios para esta libreta de direcciones."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"El tiempo especificado para efectuar esta consulta excedió el límite del\n"
"servidor o el límite que ha configurado en la libreta de direcciones.\n"
"Por favor, haga su búsqueda más específica o aumente el límite de\n"
"tiempo en las opciones del servidor de directorios para esta libreta\n"
" de direcciones."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr ""
"El backend de esta libreta de direcciones no pudo analizar esta consulta."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr ""
"El backend para esta libreta de direcciones rehusó a efectuar esta consulta."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Esta consulta no se completó con éxito."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
msgid "Error adding list"
msgstr "Error al añadir la lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:695
msgid "Error adding contact"
msgstr "Error al añadir el contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying list"
msgstr "Error al modificar la lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Error al modificar el contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
msgid "Error removing list"
msgstr "Error al eliminar la lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650
msgid "Error removing contact"
msgstr "Error al eliminar el contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:292
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Abrir %d contacto abrirá %d ventana nueva también.\n"
"¿Quiere realmente mostrar este contacto?"
msgstr[1] ""
"Abrir %d contactos abrirá %d ventanas nuevas también.\n"
"¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:321
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s ya existe\n"
"¿Quiere sobreescribirlo?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:370
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:373
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "contacto"
msgstr[1] "contactos"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:420
msgid "card.vcf"
msgstr "tarjeta.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457
msgid "Select Address Book"
msgstr "Seleccione la libreta de direcciones"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:756
msgid "Move contact to"
msgstr "Mover contacto a"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:758
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copiar contacto a"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:761
msgid "Move contacts to"
msgstr "Mover contactos a"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:763
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copiar contactos a"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:989
msgid "Multiple VCards"
msgstr "VCards múltiples"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:992
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard para %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1033
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1051
msgid "Contact information"
msgstr "Información de contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1053
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Información de contacto de %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:287
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Consultando la libreta de direcciones…"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Hay otro contacto más."
msgstr[1] "Hay otros %d contactos."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Mostrar VCard completa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Mostrar VCard compacta"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Guardar en la libreta de direcciones"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Vista de la tarjeta"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Vista de árbol GTK"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:264
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1252
msgid "Importing..."
msgstr "Importando…"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "VSC o Tab de Outlook (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador de VSC y Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "VSC o Tab de Mozilla (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador de VSC y Tab de Mozilla"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "VSC o Tab de Evolution (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador de VSC y Tab de Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing ..."
msgstr "Importando…"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:761
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:762
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importador de LDIF de Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:554
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:555
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Importador de VCard de Evolution"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "Imprimir sobre"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1033
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprimir contactos"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1124
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1152
msgid "Print contact"
msgstr "Imprimir contacto"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "Tahoma de 10 pt."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "Tahoma de 8 pt."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formularios vacíos al final:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Tipografía…"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Pie:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabecera/Pie"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Cabeceras"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Cabeceras para cada carta"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Uno inmediatamente detrás del otro"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Incluye:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Las solapas de las letras al lado"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: ../e-util/eggtrayicon.c:120
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuración de la página:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Fuente del papel:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir usando escala de grises"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Reverso en páginas impares"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Secciones:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Escala de grises"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:955
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:224
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:199
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Comenzar en una nueva página"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nombre del estilo:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Encabezado:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Tipografía…"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Test del editor de impresión de estilos de contactos"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "Esto debería probar el widget de estilo de impresión de contactos"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Prueba de impresión de contactos"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Esto debería probar el código de impresión de los contactos"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "No se pudo obtener una lista de libretas de direcciones"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "falló al abrir libreta de direcciones"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Especifique el archivo de salida en lugar del la salida estándar"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "ARCHIVO-DE-SALIDA"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Listar las carpetas de libretas de direcciones locales"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Mostrar tarjetas como un archivo vcard o csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Exportar en modo asíncrono"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
"El número de tarjetas en un archivo de salida en modo asíncrono, tamaño por "
"omisión 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Error en los argumentos de la línea de comandos, por favor use la opción --"
"help para ver el uso."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Sólo se soportan los los formatos csv o vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "En modo asíncrono, la salida debe ser un archivo."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "En modo normal, no hay necesidad de la opción de tamaño."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "Error no tratado"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Error al cargar la libreta de direcciones predeterminada."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Archivo de entrada"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "No ha especificado un nombre de archivo."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Añadir un Resumen con sentido a su cita dará a sus destinatarios una idea de "
"qué trata su cita."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Añadir un Resumen con sentido a su tarea dará a sus destinatarios una idea "
"de qué trata su tarea."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Toda la información en estas entradas del diario se borrarán y no se podrán "
"recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr "Toda la información en este diario se borrará y no se podrá recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Toda la información de estas citas se borrará y no puede se podrá recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda la información de de estas tareas se borrará y no se podrá recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Toda la información de esta cita se borrará y no se podrá recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Toda la información en su entrada del diario se borrará y no se podrá "
"recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda la información acerca de esta reunión se borrará y no se podrá "
"recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda la información acerca de esta tarea será borrada y no puede ser "
"restaurada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar la tarea «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar la cita titulada «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar la entrada del diario «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar estas {0} citas?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar estas {0} entradas del diario?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar estas {0} tareas?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta cita?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta entrada del diario?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta reunión?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta tarea?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "¿Seguro que quiere enviar la cita sin un resumen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "¿Seguro que quiere enviar la tarea mensaje sin un resumen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "No se puede crear un acontecimiento nuevo"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "¿Desea borrar el calendario «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "¿Desea borrar la lista de notas «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "¿Desea borrar la lista de tareas «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Do not Send"
msgstr "No enviar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Descarga en progreso. ¿Desea guardar la cita?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Descarga en progreso. ¿Desea guardar la tarea?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "No se pudo cargar el editor."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
"permitirá aceptar esta tarea."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y les "
"permitirá confirmarlas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Error al cargar el calendario"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Error al cargar la lista de notas"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading task list"
msgstr "Error al cargar la lista de tareas"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
"no sepan que el diario ha sido borrado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
"no sepan que la reunión se ha cancelado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
"no sepan que la tarea ha sido borrada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Send Notice"
msgstr "Enviar notificación"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Al enviar información actualizada permite que otros participantes mantengan "
"sus calendarios al día."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Enviando información actualizada se permite que otros participantes "
"mantengan su lista de tareas al día."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la cita hará que se guarde sin "
"esos adjuntos pendientes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la tarea hará que se guarde sin "
"esos adjuntos pendientes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Algunas características quizá no funcionen apropiadamente con su servidor "
"actual."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "El calendario de Evolution ha terminado inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Las tareas de Evolution han terminado inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "El calendario no está marcado para usarse sin conexión."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "The calendar you have selected is read-only"
msgstr "El calendario que ha seleccionado es de sólo lectura"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "La lista de notas no está marcada para usarse sin conexión"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "La lista de tareas no está marcada para usarse sin conexión."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Este calendario se eliminará permanentemente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Esta lista de notas será eliminada permanentemente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Esta lista de tareas será eliminada permanentemente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios a esta cita?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios a esta tarea?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere enviar una notificación de cancelación para esta entrada "
"de diario?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr ""
"¿Quiere enviar a todos los participantes una notificación de cancelación?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "¿Quiere enviar invitaciones a la reunión a los participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "¿Quiere enviar esta tarea a los participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"¿Quiere enviar información de la reunión actualizada a los participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "¿Quiere enviar información de tareas actualizada a los participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar "
"problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor debería "
"actualizarse a una versión soportada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Ha cambiado esta cita, pero no la ha guardado aún."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Ha realizado cambios a esta tarea, pero no la ha guardado aún."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Sus calendarios no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Sus tareas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar cambios"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 ../ui/evolution-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Guardar cambios"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:323
#: ../smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "Introduzca contraseña"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Dividir acontecimientos de días múltiples:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1432
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1433
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:854
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:855
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1032
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1033
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "No se ha podido iniciar el servidor evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1529
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "No se pudo leer información de la aplicación de calendario del Pilot"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:937
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:940
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "No se pudo leer los datos de la aplicación Memo del Pilot"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:976
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:979
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "No se pudo escribir los datos de la aplicación Memo del Pilot"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:239
msgid "Default Priority:"
msgstr "Prioridad predeterminada:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1112
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1115
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "No se pudo leer los datos de la aplicación ToDo del Pilot"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "No se pudo escribir el bloque de aplicación ToDo del Pilot"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1968
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendario y tareas"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1291
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Configure su zona horaria, calendario y lista de tareas aquí"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Calendario y tareas de Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Control de configuración del calendario de Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Visor de mensajes de planificación del calendario de Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Editor de calendario/tareas de Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Componente de Calendario de Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Componente de Notas de Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Componente de Tareas de Evolution"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "_Notas"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1092 ../calendar/gui/memos-component.c:530
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1000 ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Memos"
msgstr "Notas"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1334 ../calendar/gui/print.c:1833
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:521
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1015 ../calendar/gui/tasks-control.c:472
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:632
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:384
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:591
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Calendarios"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tareas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Servicio de notificación por alarma del Calendario de Evolution"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/misc.c:111
#: ../calendar/gui/misc.c:113
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:130
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:287
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:270
msgid "Start time"
msgstr "Hora de inicio"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1270
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1276
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Posponer durante:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:159
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "_Posponer"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "lugar de la cita"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1109
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1252
msgid "No summary available."
msgstr "No hay resumen disponible."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1118
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1120
msgid "No description available."
msgstr "No hay descripción disponible."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1128
msgid "No location information available."
msgstr "No hay información del lugar disponible."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1186
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Tiene %d alarmas"
#. FIXME
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1346
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1370
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1350
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution todavía no implementa recordatorios de calendario\n"
"con notificación por correo-e, pero este recordatorio fue\n"
"configurado para enviar un mensaje de correo-e. En su lugar\n"
"Evolution mostrará un diálogo de recordatorio normal."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1376
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio "
"está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"¿Está seguro que quiere ejecutar este programa?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1390
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "No preguntar otra vez sobre este programa."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No se pudo inicializar Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "No se pudo crear la fábrica del servicio de la alarma de notificación"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "hora inválida"
#. Can't be zero
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:58 ../calendar/gui/misc.c:105
#, c-format
msgid "(%d seconds)"
msgstr "(%d segundo)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64 ../calendar/gui/misc.c:111
#, c-format
msgid "(%d %s %d %s)"
msgstr "(%d %s %d %s)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 ../calendar/gui/misc.c:111
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64 ../calendar/gui/misc.c:111
#: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "(%d %s)"
msgstr "(%d %s)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/misc.c:124
#, c-format
msgid " %u second"
msgstr "%u segundo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/misc.c:124
#, c-format
msgid " %u seconds"
msgstr "%u segundos"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid " %u minute"
msgstr "%u minuto"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid " %u minutes"
msgstr "%u minutos"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/misc.c:128
#, c-format
msgid "%u hour"
msgstr "%u hora"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/misc.c:128
#, c-format
msgid "%u hours"
msgstr "%u horas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Programas de alarma"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir confirmación al borrar elementos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Color de fondo para las tareas que están retrasadas, en formato «#rrggbb»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Los calendarios ejecutarán alarmas durante"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía por "
"omisión)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Confirmar compactación"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
"Días en los cuales debe indicarse el inicio y fin de las horas de trabajo."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Recordatorio predeterminado de cita"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unidades predeterminadas del recordatorio"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Valor predeterminado del recordatorio"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "URLs del servidor de disponibilidad"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL de la plantilla de disponibilidad"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Ocultar tareas terminadas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Hide task units"
msgstr "Ocultar Lista de tareas nueva"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Hide task value"
msgstr "Ocultar el valor de la tarea"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Posición horizontal del panel"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
"de 0 a 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Hora a la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
"de 0 a 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en "
"minutos."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Last alarm time"
msgstr "Hora de la última alarma"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Lista de URLs del servidor para publicación de disponibilidad."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Línea de Marcus Bains"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Color de la línea de Marcus Bains - Vista de día"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Color de la línea de Marcus Bains - Barra de tiempo"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuto en el que acaba la jornada laboral, de 0 a 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuto en el que empieza la jornada laboral, de 0 a 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Posición del panel vertical en la vista mensual"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Color para las tareas fuera de plazo"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador del "
"calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en píxeles."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas del "
"calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Posición del la hoja vertical, entre la lista de tareas y el la hoja de "
"vista previa de tareas, en píxeles."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador del calendario y "
"la lista de tareas en la vista mensual, en píxeles."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador de fechas del "
"calendario y la lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en "
"píxeles."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programas que se permite que sean ejecutados por las alarmas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Mostrar las horas de finalización de las citas en las vistas semanales y "
"mensuales"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr ""
"Mostrar el campo de categorías en el editor de acontecimientos/reuniones/"
"tareas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Mostrar el visor de la alarma en una bandeja de notificación"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Mostrar el campo de estado en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Mostrar el panel de vista previa."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Mostrar el campo de zona horaria en el editor de acontecimientos/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Mostrar el campo de tipo en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Mostrar los números de las semanas en el navegador de fechas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Color para las tareas que vencen hoy"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Posición del panel vertical de tareas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u se "
"reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se "
"reemplaza por el dominio."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el "
"calendario, como una localización sin correspondencia en una base de datos "
"de franjas horarias Olsen, como en \"América/New York\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Time divisions"
msgstr "Divisiones de hora"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "La hora en que la última alarma sonó, en time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Formato de hora de veinticuatro horas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unidades para el recordatorio predeterminado, \"minutes\", \"hours\" o \"days"
"\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, \"minutes\", \"hours\" o "
"\"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Week start"
msgstr "Comienzo de la semana"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr ""
"El día en que empieza la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr ""
"Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar alarmas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Indica si debe pedir confirmación al borrar una cita o tarea."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Indica si debe pedir confirmación al compactar citas y tareas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado y "
"al domingo en el mismo espacio que un día laborable."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en las "
"vistas semanales y mensuales."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en el "
"calendario."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr ""
"Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica si debe mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimiento/"
"tareas/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Indica si debe mostrar el campo «Categorías» en el editor de acontecimientos/"
"reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica si debe mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/"
"reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica si debe mostrar el campo «Estado» en el editor de acontecimientos/"
"tareas/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez de "
"usar am/pm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Indica si debe mostrar el campo «Zona horaria» en el editor de "
"acontecimientos/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/"
"tareas/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr ""
"Indica si debe mostrar los números de la semana en el navegador de fechas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82
msgid "Work days"
msgstr "Días laborables"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83
msgid "Workday end hour"
msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuto de finalización de la jornada laboral"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85
msgid "Workday start hour"
msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuto de comienzo de la jornada laboral"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Summary contains"
msgstr "El resumen contiene"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Description contains"
msgstr "La descripción contiene"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "El comentario contiene"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "El lugar contiene"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350
msgid "Unmatched"
msgstr "No coincidente"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2514
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 ../ui/evolution-memos.xml.h:11
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2123
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:620
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:590
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:379
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:408
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:348
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Esta operación borrará permanentemente todos los acontecimientos marcados "
"más antiguos que el tiempo seleccionado. Si continúa, no podrá recuperar "
"esos acontecimientos."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354
msgid "Purge events older than"
msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:359
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "days"
msgstr "días"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:235
#: ../calendar/gui/memos-component.c:221 ../calendar/gui/migration.c:501
#: ../calendar/gui/migration.c:594 ../calendar/gui/migration.c:1102
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:217
msgid "On The Web"
msgstr "En la web"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:253 ../calendar/gui/migration.c:403
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Cumpleaños y aniversarios"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:259
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Meteorología"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:536
msgid "_New Calendar"
msgstr "Calendario _nuevo"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:840
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Fallo al actualizar calendarios."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"no se pudo abrir el calendario «%s» para crear acontecimientos y reuniones"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1152
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "No hay un calendario disponible para crear acontecimientos y reuniones"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1266
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Selector de origen del calendario"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457
msgid "New appointment"
msgstr "Cita nueva"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458
msgid "_Appointment"
msgstr "_Cita"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crea una cita nueva"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1465
msgid "New meeting"
msgstr "Reunión nueva"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466
msgid "M_eeting"
msgstr "_Reunión"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1467
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Crea una solicitud de reunión nueva"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473
msgid "New all day appointment"
msgstr "Cita para todo el día nueva"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_Cita para todo el día"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Crea una cita nueva para todo el día"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481
msgid "New calendar"
msgstr "Calendario nuevo"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:872
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndario"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crea un calendario nuevo"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Vista diaria"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Vista de la semana laboral"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Vista semanal"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensual"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Error al abrir el calendario"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Método no soportado al abrir el calendario"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Permiso denegado para abrir el calendario"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:444 ../shell/e-shell.c:1279
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Alarma</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Repetición</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Añadir alarma"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "_Mensaje personalizado"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Sonido de alarma personalizado"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Mensaje:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:449
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un sonido"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Mostrar una alerta emergente"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461
msgid "Run a program"
msgstr "Ejecutar un programa"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "Enviar a:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:457
msgid "Send an email"
msgstr "Enviar un correo-e"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentos:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "_Programa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Repetir la alarma"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_Sonido:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "después del"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "antes del"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "fin de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "veces adicionales cada"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "comienzo de cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:200
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Acción/Disparador"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "Aña_dir"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:97
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:117
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Sugerir mostrar adjuntos automáticamente"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Adjuntar archivo(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propiedades de adjuntos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:269
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1165
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../mail/mail-config.glade.h:69 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:470
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Calendarios seleccionados para alarmas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 minutos\n"
"30 minutos\n"
"15 minutos\n"
"10 minutos\n"
"5 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u y %d se reemplazarán por el usuario y el dominio de la dirección de "
"correo-e.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alertas</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor de disponibilidad predeterminado</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1977
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de tareas</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tiempo</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Semana laboral</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Day _ends:"
msgstr "La jornada _acaba a las:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:566
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Free/Busy"
msgstr "Disponibilidad"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Minutos\n"
"Horas\n"
"Días"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Lunes\n"
"Martes\n"
"Miércoles\n"
"Jueves\n"
"Viernes\n"
"Sábado\n"
"Domingo"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Pick a color"
msgstr "Elija un color"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "S_un"
msgstr "_Dom"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1052
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Seleccione los calendarios para las alarmas de notificación"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "M_ostrar un recordatorio"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Mostrar los _números de las semanas en el navegador de fechas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Ta_reas que vencen hoy:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "_Jue"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Zona horaria:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Time format:"
msgstr "Formato de la hora:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "W_eek starts:"
msgstr "La _semana empieza en:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Work days:"
msgstr "Días laborables:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 horas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir confirm_ación al borrar elementos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Day begins:"
msgstr "La jornada laboral _comienza a las:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Fri"
msgstr "_Vie"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Ocultar tareas terminadas tras"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Mon"
msgstr "_Lun"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Tareas fuera de pla_zo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Sat"
msgstr "_Sáb"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
"_Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Divisiones de _hora:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Tue"
msgstr "_Mar"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Wed"
msgstr "M_ié"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "before every appointment"
msgstr "antes de cada cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copiar el contenido del calendario localmente para operación desconectada"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copiar el contenido del la lista de tareas localmente para operación "
"desconectada"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:292
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Copiar el contenido de la nota localmente para operación desconectada"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "C_olor:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
msgid "Tasks List"
msgstr "Lista de tareas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
msgid "Memos List"
msgstr "Lista de notas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Propiedades del calendario"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:462
msgid "New Calendar"
msgstr "Calendario nuevo"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:528
msgid "Task List Properties"
msgstr "Propiedades de lista de tareas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:594
#: ../calendar/gui/memos-component.c:450
msgid "New Memo List"
msgstr "Lista de notas nueva"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Añadir calendario"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Añadir lista de tareas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Añadir calendario"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "_Añadir lista de tareas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:271
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548
msgid "_Refresh:"
msgstr "_Refrescar:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:133
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Este acontecimiento ha sido borrado."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Esta tarea ha sido borrada."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Esta entrada del diario ha sido borrada."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Ha hecho cambios. ¿Olvido los cambios y cierro el editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s No ha hecho cambios, ¿cerrar el editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Este acontecimiento ha cambiado."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Esta tarea ha cambiado."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Esta entrada del diario ha cambiado."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Ha realizado cambios. ¿Olvido estos cambios y actualizo el editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s No ha realizado cambios, ¿actualizar el editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:515
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Error de validación: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2272
msgid " to "
msgstr " a "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2276
msgid " (Completed "
msgstr "(Completado "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2278
msgid "Completed "
msgstr "Completado "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2283
msgid " (Due "
msgstr " (Vence "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2285
msgid "Due "
msgstr "Vence "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:207 ../composer/e-msg-composer.c:2854
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Mensaje adjunto - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:212
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:382 ../composer/e-msg-composer.c:2859
#: ../composer/e-msg-composer.c:3038
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Mensaje adjunto"
msgstr[1] "%d mensajes adjuntos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:446 ../composer/e-msg-composer.c:3103
#: ../mail/em-folder-tree.c:980 ../mail/em-folder-utils.c:368
#: ../mail/em-folder-view.c:973 ../mail/message-list.c:1730
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:448 ../composer/e-msg-composer.c:3105
#: ../mail/em-folder-tree.c:982 ../mail/message-list.c:1732
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Cancelar _arrastre"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:806
msgid "Could not update object"
msgstr "No se pudo actualizar el objeto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 ../composer/e-msg-composer.c:2483
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> adjunto"
msgstr[1] "<b>%d</b> adjuntos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:982
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Ocultar _barra de adjuntos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:985
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1457
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1094
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1895
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:914
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470
#: ../composer/e-msg-composer.c:3601
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471
#: ../composer/e-msg-composer.c:3602 ../mail/em-folder-tree.c:2058
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473
#: ../composer/e-msg-composer.c:3604
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Añadir adjunto…"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1481
msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar"
msgstr ""
"Botón de adjuntos: Pulse la tecla de espacio para cambiar la barra de "
"adjuntos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2088
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2131
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2094
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2137
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Reunión - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2096
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2139
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2100
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2143
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tarea asignada - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2102
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2145
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarea - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2105
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2148
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrada del diario - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2116
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2158
msgid "No summary"
msgstr "Sin resumen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2668
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:156
#: ../mail/em-utils.c:502 ../mail/em-utils.c:539
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:342
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2761
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2818
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2842
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Los cambios efectuados a este elemento pueden descartarse si llega una "
"actualización por correo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2866
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Imposible usar la versión actual."
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "No se pudo abrir el origen"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "No se pudo abrir el destino"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "El destino es de sólo lectura"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "El acontecimiento no se pudo borrar debido a un error de CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "La tarea no se pudo borrar debido a un error de CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "La entrada del diario no se pudo borrar debido a un error de CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "El elemento no se pudo borrar debido a un error de CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"El acontecimiento no se pudo borrar porque el se ha denegado el permiso"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "La tarea no se pudo borrar porque se ha denegado el permiso"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"La entrada del diario no se pudo borrar porque se ha denegado el permiso"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "El elemento no pudo borrarse porque el permiso se ha denegado"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "El acontecimiento no se pudo borrar debido a un error"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "La tarea no se pudo borrar debido a un error"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "La entrada del diario se pudo borrar debido a un error"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "El elemento no se pudo borrar debido a un error"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Contactos…"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegar en:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Introducir un delegado"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:541
msgid "Appoint_ment"
msgstr "_Cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:545
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Recurrence"
msgstr "Repetición"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:878
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:446
msgid "Or_ganizer"
msgstr "Or_ganizador"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:916
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegados"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:918
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Participantes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1085
msgid "Event with no start date"
msgstr "Acontecimiento sin fecha de inicio"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1088
msgid "Event with no end date"
msgstr "Acontecimiento sin fecha de finalización"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1254
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:851
msgid "Start date is wrong"
msgstr "La fecha de inicio está equivocada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1264
msgid "End date is wrong"
msgstr "La fecha de finalización está equivocada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1287
msgid "Start time is wrong"
msgstr "La hora de inicio está equivocada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1294
msgid "End time is wrong"
msgstr "La hora de finalización está equivocada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:908
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "El organizador seleccionado ya no tiene una cuenta."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1455
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:475
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:914
msgid "An organizer is required."
msgstr "Se requiere un organizador."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:490
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:929
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Es necesario por lo menos un participante."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1896
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:915
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1207
msgid "_Add "
msgstr "_Añadir"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2625
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "No se pudo abrir el calendario «%s»."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2893
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d día antes de la cita"
msgstr[1] "%d días antes de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2901
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d hora antes de la cita"
msgstr[1] "%d horas antes de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2909
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minuto antes de la cita"
msgstr[1] "%d minutos antes de cada cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 hora antes de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minutos antes de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "1day before appointment"
msgstr "1 día antes de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Participantes…"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Personalizar"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorías…"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndario:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Descripción del acontecimiento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
msgid "Locat_ion:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Resu_men:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "_Set alarm\t"
msgstr "_Poner alarma\t"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "_Hora:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "para"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "hasta"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307
msgid "Dele_gatees"
msgstr "_Delegados"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:321
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1105 ../composer/e-msg-composer.c:2275
#: ../filter/filter-rule.c:889 ../mail/em-account-editor.c:691
#: ../mail/em-account-editor.c:1356 ../mail/em-account-prefs.c:468
#: ../mail/em-folder-view.c:1106 ../mail/em-junk-hook.c:78
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1626
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 ../widgets/misc/e-dateedit.c:475
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1514 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1728
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Participante"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Pulse aquí para añadir un participante"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre común"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegado por"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegado a"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:502
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "Confirmar"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:513
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>_Participantes</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "Cambiar or_ganizador"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "_Contactos…"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:130 ../calendar/gui/print.c:2313
msgid "Memo"
msgstr "Nota"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "No es posible abrir las notas en «%s»."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Básicas</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
msgid "Classi_fication:"
msgstr "Clasi_ficación:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:368
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:367
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:9
msgid "_Memo Content:"
msgstr "Contenido de la _nota:"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Opciones del calendario</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Añadir un calendario nuevo"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Grupo del calendario"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Dirección del calendario"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Nombre del calendario"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de lista de tareas</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Añadir lista de tareas nueva"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Agrupar lista de tareas"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Nombre de la lista de tareas"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Está modificando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Está delegando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere delegar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Está modificando una tarea que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Está modificando una entrada del diario que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "Esta instancia únicamente"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Esta instancia y las anteriores"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Esta instancia y las futuras"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Todas las instancias"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:499
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Esta cita tiene repeticiones que no pueden ser editadas por Evolution."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:820
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "La fecha de repetición está equivocada"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:931
msgid "on"
msgstr "en"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991
msgid "first"
msgstr "primero"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:993
msgid "third"
msgstr "tercero"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:994
msgid "fourth"
msgstr "cuarto"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:995
msgid "last"
msgstr "último"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
msgid "Other Date"
msgstr "Otra fecha"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
msgid "day"
msgstr "día"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1183
msgid "on the"
msgstr "en el"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1372
msgid "occurrences"
msgstr "repeticiones"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2343
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Excepciones</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vista previa</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Repetición</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Esta cita se _repite"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "siempre"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "año(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:411
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:431
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "La fecha de terminación es errónea"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:523
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Varios</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Estado</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:463 ../calendar/gui/e-itip-control.c:897
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
#: ../calendar/gui/print.c:2374 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "Terminado"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 ../mail/message-list.c:1016
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/print.c:2371
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390 ../mail/message-list.c:1014
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:920 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389
#: ../mail/message-list.c:1015
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/print.c:2368
msgid "Not Started"
msgstr "Sin comenzar"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "_Porcentaje completado:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "_Estado:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:391
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Fecha de terminación:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridad:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Página _web:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:419
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1174
msgid "_Task"
msgstr "_Tarea"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:423
msgid "Task Details"
msgstr "Detalles"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:439
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:824
msgid "Due date is wrong"
msgstr "La fecha de vencimiento es errónea"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1659
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "No es posible abrir las tareas en «%s»."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "_Categorías…"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_escription:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Or_ganiser:"
msgstr "Or_ganizador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Fecha de ini_cio:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Zona horaria:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "Fecha de _vencimiento:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>Calendarios de _disponibilidad</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Frecuencia de publicación</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>_Dirección de publicación</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "Opciones de publicación de disponibilidad"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "_Diariamente"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contraseña"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "_Semanalmente"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:467
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Acción a realizar desconocida"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s antes de comenzar la cita"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s tras el comienzo de la cita"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:493
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s al comienzo de la cita"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s antes de terminar a cita"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:509
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s tras finalizar la cita"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:516
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s al finalizar la cita"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:540
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s a %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:548
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s para un tipo de disparador desconocido"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:72
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2823
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Pulse para abrir %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:201
msgid "Memo:"
msgstr "Notas:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301
msgid "Web Page:"
msgstr "Página web:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:804
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:206
msgid "Start Date:"
msgstr "Fecha de inicio:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217
msgid "Due Date:"
msgstr "Fecha de vencimiento:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1133
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:905
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de terminación"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:440
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:441
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415
msgid "Busy"
msgstr "Ocupada"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:608
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posición geográfica debe introducirse con el formato: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1019 ../calendar/gui/e-cal-model.c:926
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:809
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1019 ../calendar/gui/e-cal-model.c:926
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "No"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-model.c:330
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:122
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:166 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1291
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../mail/em-utils.c:1312
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1651
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:691
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:922
msgid "Recurring"
msgstr "Repetición"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924
msgid "Assigned"
msgstr "Asignado"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:172 ../mail/em-popup.c:412
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como…"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:188 ../mail/em-format-html-display.c:1866
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "Seleccione la carpeta donde guardar los adjuntos seleccionados…"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:217 ../mail/em-popup.c:437
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "imagen-_sin-título.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:271 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1178
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1607 ../calendar/gui/e-memo-table.c:856
#: ../mail/em-folder-view.c:1087 ../mail/em-popup.c:554 ../mail/em-popup.c:565
msgid "_Save As..."
msgstr "Guardar _como…"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:272 ../mail/em-popup.c:555
#: ../mail/em-popup.c:566
msgid "Set as _Background"
msgstr "Establecer como _fondo"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:273
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Guardar seleccionados"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:395 ../mail/em-popup.c:775
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir en %s…"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:527
msgid "Task Table"
msgstr "Tabla de tareas"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:705
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:678 ../calendar/gui/e-memo-table.c:435
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Borrando los objetos seleccionados"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:884
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:806 ../calendar/gui/e-memo-table.c:612
msgid "Updating objects"
msgstr "Actualizando objetos"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1034
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1141 ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
#: ../composer/e-msg-composer.c:1354
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como…"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Abrir página _web"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1179
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1592
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1608 ../calendar/gui/e-memo-table.c:857
#: ../mail/em-folder-view.c:1088
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir…"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1183
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1612 ../calendar/gui/e-memo-table.c:861
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1185
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1595
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1614 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1189 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Asignar tarea"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1190 ../calendar/gui/e-memo-table.c:867
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Reenviar como iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1191
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marcar como terminado"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1192
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como terminadas"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1197
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Borrar las tareas seleccionadas"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1430
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Pulse para añadir una tarea"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Terminado"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:627
msgid "Complete"
msgstr "Terminado"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Fecha de terminación"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Ordenar tareas"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1267
msgid "Moving items"
msgstr "Moviendo elementos"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1269
msgid "Copying items"
msgstr "Copiando elementos"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1586
msgid "New _Appointment..."
msgstr "_Cita nueva…"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1587
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Acont_ecimiento nuevo para todo el día"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1588
msgid "New _Meeting"
msgstr "_Reunión nueva"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1589
msgid "New _Task"
msgstr "_Tarea nueva"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1599
msgid "_Current View"
msgstr "Vista _actual"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1601
msgid "Select T_oday"
msgstr "Seleccionar _hoy"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1602
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Seleccionar fecha…"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1618
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Cop_ia al calendario…"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1619
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Mo_ver al calendario…"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1620
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegar reunión…"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1621
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Concertar una reunión…"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1622
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Reenviar como i_Calendar…"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1623
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1624 ../mail/em-folder-view.c:1082
#: ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1629
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Hacer esta repetición _movible"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1630
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Borrar esta _repetición"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1631
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Borrar tod_as las repeticiones"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizador: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2049
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizador: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2064 ../calendar/gui/print.c:2341
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Lugar: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2095
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Hora: %s (%s)"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:124
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La fecha debe introducirse con el formato: \n"
"\n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:557
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisiones por minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1493
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:313 ../calendar/gui/print.c:1528
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d de %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:512
#: ../calendar/gui/print.c:843
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:515
#: ../calendar/gui/print.c:845
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:762
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Sí. (Repetición compuesta)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:773
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Cada día"
msgstr[1] "Cada %d días"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:778
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Cada semana"
msgstr[1] "Cada %d semanas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:780
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Cada semana en"
msgstr[1] "Cada %d semanas el"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788
msgid " and "
msgstr " y "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "El %s día de "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "El %s %s de"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada %d meses"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:819
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Cada año"
msgstr[1] "Cada %d años"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:830
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "un total de %d vez"
msgstr[1] " un total de %d veces"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:839
msgid ", ending on "
msgstr ", terminando en "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:863
msgid "Starts"
msgstr "Empieza"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876
msgid "Ends"
msgstr "Termina"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:910
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "Vence "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:950 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1007
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Información de iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:967
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Error de iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1039 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1055
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1066 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1083
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:338
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
msgid "An unknown person"
msgstr "Una persona desconocida"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1090
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Revise la siguiente información y seleccione una acción del menú de "
"abajo."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1138
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:669
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1142 ../calendar/gui/itip-utils.c:672
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1642
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Aceptado provisionalmente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1146
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:675 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1645
msgid "Declined"
msgstr "Rechazado"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1230
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"La reunión ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus "
"calendarios"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1232
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"La tarea ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus listas de "
"tareas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ha publicado información de reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1312
msgid "Meeting Information"
msgstr "Información de reunión"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1318
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> solicita la presencia de %s en una reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> solicita su presencia en una reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1321
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Propuesta de reunión"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> desea apuntarse a una reunión existente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1328
msgid "Meeting Update"
msgstr "Actualización de reunión"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> desea recibir la última información de la reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Solicitud de actualización de la reunión"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> ha contestado a la solicitud de reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1341
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Respuesta de reunión"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> ha cancelado una reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Cancelación de reunión"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> ha enviado un mensaje ininteligible."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Mensaje de reunión erróneo"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> ha publicado la información de la tarea."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1388
msgid "Task Information"
msgstr "Información de la tarea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> pide a %s que realice una tarea."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> le pide que realice una tarea."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
msgid "Task Proposal"
msgstr "Propuesta de tarea"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> desea añadirse a una tarea existente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405
msgid "Task Update"
msgstr "Actualización de tarea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> quiere recibir la última información de la tarea."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410
msgid "Task Update Request"
msgstr "Solicitud de actualización de tarea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> ha contestado a una asignación de tarea."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418
msgid "Task Reply"
msgstr "Respuesta a una tarea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> ha cancelado una tarea."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1426
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Cancelación de tarea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Mensaje de tarea erróneo"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> ha publicado la información de disponibilidad."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Información de disponibilidad"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> pide su información de disponibilidad."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Solicitud de disponibilidad"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> ha contestado a una solicitud de disponibilidad."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Respuesta sobre disponibilidad"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Mensaje de disponibilidad erróneo"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1552
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "El mensaje no parece estar formado correctamente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Este mensaje sólo contiene solicitudes no soportadas."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1644
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "El adjunto no contiene un mensaje de calendario válido"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1676
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "El adjunto no tiene elementos de calendario visibles"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1910
msgid "Update complete\n"
msgstr "Actualización terminada\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1938
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "El objeto es inválido y no puede ser actualizado\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1948
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Esta respuesta no es de un participante. ¿Desea añadirlo como participante?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1960
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"El estado del participante no se pudo actualizar debido a un estado "
"inválido\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1977
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Estado del participante actualizado\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"El estado del participante no se pudo actualizar porque ya no existe el "
"elemento"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2010
msgid "Removal Complete"
msgstr "Eliminación terminada"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2033 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Elemento enviado.\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2085
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "El elemento no pudo enviarse.\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2165
msgid "Choose an action:"
msgstr "Elija una acción:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2237
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2265
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2266
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Aceptar provisionalmente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2267
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2296
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Enviar información de disponibilidad"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2324
msgid "Update respondent status"
msgstr "Actualizar el estado del remitente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2352
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Enviar la última información"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380 ../calendar/gui/itip-utils.c:692
#: ../mail/mail-send-recv.c:423 ../mail/mail-send-recv.c:476
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--a--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Mensaje de calendario"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Cargando calendario"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Cargando calendario…"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Mensaje del servidor:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "fecha de fin"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "fecha de inicio"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Chair Persons"
msgstr "Presidencia"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153
msgid "Required Participants"
msgstr "Participantes requeridos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participantes opcionales"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:100 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:803
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152
msgid "Chair"
msgstr "Presidente"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:806
msgid "Required Participant"
msgstr "Participante requerido"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participante opcional"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158
msgid "Non-Participant"
msgstr "No participan"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:816
msgid "Needs Action"
msgstr "Necesita acción"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "Tentative"
msgstr "Provisional"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1648
msgid "Delegated"
msgstr "Delegado"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:463
msgid "Attendee "
msgstr "Participante "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
msgid "In Process"
msgstr "En proceso"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2105
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2138
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1737
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:416 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Fuera de la oficina"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417
msgid "No Information"
msgstr "Sin información"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Con_tactos…"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pciones"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:465
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Mostrar _sólo las horas de trabajo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:475
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Mostrar quitando _ampliación"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:490
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Actualizar disponibilidad"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:505
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
msgid "_Autopick"
msgstr "_Auto-seleccionar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:538
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:555
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Todas las personas y los recursos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Todas las _personas y un recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:573
msgid "_Required people"
msgstr "Personas _requeridas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Personas requeridas y _un recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:618
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora de _inicio:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _fin:"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:276
msgid "Memo Table"
msgstr "Tabla de notas"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:872
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "_Borrar las notas seleccionadas"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:995 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Pulse para añadir una nota"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Memo sort"
msgstr "Ordenar nota"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:728 ../calendar/gui/e-tasks.c:823
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2571
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Error en %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:776
msgid "Loading memos"
msgstr "Cargando notas"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:861
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Abriendo notas en %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1034 ../calendar/gui/e-tasks.c:1226
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Borrando los objetos seleccionados…"
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Introduzca su contraseña para %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:871
msgid "Loading tasks"
msgstr "Cargando tareas"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:958
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Abriendo tareas en %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1203
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Terminando tareas…"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1253
msgid "Expunging"
msgstr "Compactando"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
msgid "Timezone Button"
msgstr "Botón de zona horaria "
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330 ../calendar/gui/print.c:1512
msgid "%d %B"
msgstr "%d de %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:792
msgid "Updating query"
msgstr "Actualizando consulta"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2246
msgid "_Custom View"
msgstr "Vista _personalizada"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2247
msgid "_Save Custom View"
msgstr "_Guardar vista personalizada"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2252
msgid "_Define Views..."
msgstr "_Definir vistas…"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2414
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Cargando citas de %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2433
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Cargando tareas de %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2537
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3458
msgid "Purging"
msgstr "Compactando"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Seleccionar fecha"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Seleccionar hoy"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:412 ../calendar/gui/itip-utils.c:461
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Debe especificar un organizador."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:448
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Es necesario por lo menos un participante"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:631 ../calendar/gui/itip-utils.c:757
msgid "Event information"
msgstr "Información del acontecimiento"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:759
msgid "Task information"
msgstr "Información de la tarea"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:761
msgid "Journal information"
msgstr "Información de la entrada de diario"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:779
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Información de disponibilidad"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639
msgid "Calendar information"
msgstr "Información de calendario"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:688
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:696
msgid "Refresh"
msgstr "Regenerar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contra-propuesta"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:775
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Información de disponibilidad (de %s a %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:785
msgid "iCalendar information"
msgstr "Información de iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:940
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Debe ser un participante en el acontecimiento."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:451 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:453
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades…"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:526
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d notas"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:528 ../calendar/gui/tasks-component.c:519
#: ../mail/mail-component.c:560
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ",%d seleccionado"
msgstr[1] ",%d seleccionados"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:575
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Fallo al actualizar las notas."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:871
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"No es posible abrir la lista de notas «%s» para crear acontecimientos y "
"reuniones"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:884
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "No hay un calendario disponible para crear notas"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:975
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Selector de origen de notas"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1158
msgid "New memo"
msgstr "Nota nueva"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1159
msgid "_Memo"
msgstr "_Nota"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1160
msgid "Create a new memo"
msgstr "Crea una nota nueva"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1166
msgid "New memo list"
msgstr "Lista de notas nueva"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1167
msgid "Memo l_ist"
msgstr "_Lista de notas"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1168
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Crea una lista de notas nueva"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Print Memos"
msgstr "Imprimir notas"
#: ../calendar/gui/migration.c:162
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"El lugar y jerarquía de las carpetas de tareas de Evolution ha cambiado "
"desde Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
#: ../calendar/gui/migration.c:166
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"El lugar y jerarquía de las carpetas de calendario de Evolution ha cambiado "
"desde Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:765 ../calendar/gui/migration.c:933
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr ""
"No es posible migrar la configuración antigua desde evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:794
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "No se pudo migrar el calendario «%s»"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:962
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "No es posible migrar las tareas en «%s»"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ../calendar/gui/print.c:499
msgid "31st"
msgstr "31"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=Thursday
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "We"
msgstr "Mi"
#: ../calendar/gui/print.c:576
msgid "Th"
msgstr "Ju"
#: ../calendar/gui/print.c:576
msgid "Fr"
msgstr "Vi"
#: ../calendar/gui/print.c:576
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#. Day
#: ../calendar/gui/print.c:1928
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Día seleccionado (%a %d de %b de %Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:1953 ../calendar/gui/print.c:1957
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d de %b"
#: ../calendar/gui/print.c:1954
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1958 ../calendar/gui/print.c:1960
#: ../calendar/gui/print.c:1961
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1965
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Semana seleccionada (%s - %s)"
#. Month
#: ../calendar/gui/print.c:1973
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Mes seleccionado (%b de %Y)"
#. Year
#: ../calendar/gui/print.c:1980
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Año seleccionado (%Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:2309
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"
#: ../calendar/gui/print.c:2311
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: ../calendar/gui/print.c:2333
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Resumen: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2384
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2401
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioridad: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2413
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Porcentaje completado: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2425
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2439
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorías: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2450
msgid "Contacts: "
msgstr "Contactos: "
#: ../calendar/gui/print.c:2590 ../calendar/gui/print.c:2678
#: ../calendar/gui/print.c:2804 ../mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ../calendar/gui/print.c:2625
msgid "Print Item"
msgstr "Imprimir elemento"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:441
msgid "_New Task List"
msgstr "_Lista de tareas nueva"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:517
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tarea"
msgstr[1] "%d tareas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:566
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Fallo al actualizar las tareas."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:877
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr ""
"No es posible abrir la lista de tareas «%s» para crear acontecimientos y "
"reuniones"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:890
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "No hay un calendario disponible para crear tareas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:990
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Selector de origen de tareas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1173
msgid "New task"
msgstr "Tarea nueva"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1175
msgid "Create a new task"
msgstr "Crea una tarea nueva"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1181
msgid "New assigned task"
msgstr "Nueva tarea asignada"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1182
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Tarea _asignada"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1183
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Crea una tarea nueva asignada"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1189
msgid "New task list"
msgstr "Lista de tareas nueva"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1190
msgid "Task l_ist"
msgstr "_Lista de tareas"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1191
msgid "Create a new task list"
msgstr "Crea una lista de tareas nueva"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:435
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Esta operación borrará permanentemente todos las tareas marcados como "
"terminadas. Si continúa, no podrá recuperar esas tareas.\n"
"\n"
"¿Borrar realmente esas tareas?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:438
msgid "Do not ask me again."
msgstr "No me preguntes otra vez."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:472
msgid "Print Tasks"
msgstr "Imprimir tareas"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DLMXJVS"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Reuniones y citas"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
msgid "Opening calendar"
msgstr "Apertura del calendario"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Archivos iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importador de iCalendar de Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
msgid "Reminder!"
msgstr "¡Recuerde!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Archivos vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importador de vCalendar de Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Calendar Events"
msgstr "Acontecimientos de calendario"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importador inteligente del calendario de Evolution"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "África/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "África/Accra"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "África/Addis Abeba"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Argel"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "África/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "África/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "África/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "África/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "África/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "África/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "África/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "África/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "África/Cairo"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "África/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "África/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "África/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "África/Dar-es-Salaam"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "África/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "África/Douala"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "África/El Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "África/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "África/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "África/Harare"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Johannesburgo"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "África/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "África/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "África/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "África/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "África/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "África/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "África/Lome"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "África/Lumbasa"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "África/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "África/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "África/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "África/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "África/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "África/Mogadiscio"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "África/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "África/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "África/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "África/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "África/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "África/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "África/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "África/Sao Tomé"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "África/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "África/Trípoli"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "África/Túnez"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "África/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "América/Adak"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "América/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "América/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "América/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "América/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "América/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "América/Asunción"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "América/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "América/Belem"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "América/Bélice"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "América/Boa Vista"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "América/Bogotá"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "América/Boise"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "América/Buenos Aires"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "América/Cambridge Bay"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "América/Cancún"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "América/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "América/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "América/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "América/Caimán"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "América/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "América/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "América/Córdoba"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "América/Costa Rica"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "América/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "América/Curaçao"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "América/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "América/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "América/Dawson Creek"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "América/Denver"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "América/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "América/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "América/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "América/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "América/El Salvador"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "América/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "América/Glace Bay"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "América/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "América/Goose Bay"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "América/Grand Turk"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "América/Granada"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "América/Guadalupe"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "América/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "América/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "América/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "América/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "América/La Habana"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "América/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "América/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "América/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "América/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "América/Indianápolis"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "América/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "América/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "América/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "América/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "América/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "América/La Paz"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "América/Lima"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "América/Los Ángeles"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "América/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "América/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "América/Managua"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "América/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "América/Martinica"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "América/Mazatlán"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "América/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "América/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "América/Mérida"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "América/Ciudad de México"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "América/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "América/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "América/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "América/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "América/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "América/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "América/Nueva York"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "América/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "América/Nome"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "América/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "América/Dakota del Norte/Centro"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "América/Panamá"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "América/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "América/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "América/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "América/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "América/Puerto de España"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "América/Porto Velho"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "América/Puerto Rico"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "América/Rainy River"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "América/Rankin Inlet"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "América/Recife"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "América/Regina"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "América/Río Branco"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "América/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "América/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "América/Santo Domingo"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "América/Sao Paulo"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "América/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "América/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "América/St. Johns"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "América/St. Kitts"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "América/St. Lucía"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "América/St. Tomás"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "América/San Vincente"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "América/Swift Current"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "América/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "América/Thule"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "América/Thunder Bay"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "América/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "América/Tórtola"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "América/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "América/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "América/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "América/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "América/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antártida/Casey"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antártida/Davis"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antártida/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antártida/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antártida/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antártida/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antártida/Polo Sur"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antártida/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antártida/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Ártico/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Ammán"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrein"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcuta"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damasco"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong Kong"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Estambul"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalén"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandú"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadán"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom Penh"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangún"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigón"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarcanda"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seúl"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapur"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teherán"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokio"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung Pandang"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlántico/Azores"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlántico/Bermudas"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlántico/Canarias"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlántico/Cabo Verde"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlántico/Feroe"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlántico/Jan Mayen"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlántico/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlántico/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlántico/South Georgia"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlántico/St. Helena"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlántico/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaida"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken Hill"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord Howe"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlín"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruselas"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucarest"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhague"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublín"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Estanbul"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrado"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburgo"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mónaco"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscú"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/París"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San Marino"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofía"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolmo"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Ciudad del Vaticano"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsovia"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zúrich"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índico/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índico/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índico/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índico/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índico/Comores"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índico/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índico/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índico/Maldivas"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índico/Mauricio"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índico/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índico/Reunión"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífico/Apia"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífico/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífico/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífico/Pascua"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífico/Efate"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífico/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífico/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífico/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífico/Galápagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífico/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífico/Guam"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífico/Honolulú"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífico/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífico/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífico/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífico/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacífico/Midway"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacífico/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacífico/Niue"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacífico/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacífico/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacífico/Pago Pago"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacífico/Palau"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacífico/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacífico/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacífico/Port Moresby"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacífico/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacífico/Tahití"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacífico/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacífico/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacífico/Truk"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacífico/Wake"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacífico/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacífico/Yap"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:107
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fKib"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fMib"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:113
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fGib"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:995
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Barra de adjuntos"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:238 ../widgets/misc/e-attachment.c:254
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:442 ../widgets/misc/e-attachment.c:458
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "No se pudo adjuntar el archivo %s: %s"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:246 ../widgets/misc/e-attachment.c:450
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "No se pudo adjuntar el archivo %s: no es un archivo normal"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:558
msgid "Posting destination"
msgstr "Destino donde publicar"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:559
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Elija las carpetas en las que publicar el mensaje."
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:593
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Pulse aquí para acceder a la libreta de direcciones"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:623
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Responder a:"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630
msgid "Fr_om:"
msgstr "_De:"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:637
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Asunto:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:646
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:650
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:654
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Cco:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:655
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en "
"la lista de destinatarios del mensaje."
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662
msgid "_Post To:"
msgstr "_Publicar en:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:667
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Pulse aquí para seleccionar las carpetas en las que publicar"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673
msgid "Post To:"
msgstr "Publicar en:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
msgid "A_ttach"
msgstr "_Adjuntar"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:239
msgid "Insert Attachment"
msgstr "Inserta un adjunto"
#: ../composer/e-msg-composer.c:830
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"No se puede firmar el mensaje saliente: No hay establecido un certificado de "
"firma para esta cuenta"
#: ../composer/e-msg-composer.c:837
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"No se puede cifrar el mensaje saliente: no hay establecido un certificado de "
"encriptado para esta cuenta"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1300 ../composer/e-msg-composer.c:2512
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Ocultar _barra de adjuntos"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1303 ../composer/e-msg-composer.c:2515
#: ../composer/e-msg-composer.c:3847
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1335 ../composer/e-msg-composer.c:1369
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1407
msgid "Could not open file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1415
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "No se pudo obtener el mensaje del editor"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1693
msgid "Untitled Message"
msgstr "Mensaje sin título"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1728
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2155 ../mail/em-account-editor.c:596
#: ../mail/em-account-editor.c:641 ../mail/em-account-editor.c:708
msgid "Autogenerated"
msgstr "Auto-generado"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2258
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Firma:"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2526 ../composer/e-msg-composer.c:3729
#: ../composer/e-msg-composer.c:3732
msgid "Compose Message"
msgstr "Redactar un mensaje"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4956
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(El editor contiene un mensaje sin texto, que no puede editarse)</b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"Hay algunos adjuntos descargándose. Enviar el correo hará que se envíe son "
"esos adjuntos pendientes"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Todas las cuentas han sido eliminadas."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere descartar el mensaje titulado '{0}' que está redactando?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Debido a «{0}», quizá necesite seleccionar diferentes opciones de correo."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Porque «{1}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Al cerrar esta ventana de redacción, se descartará el mensaje "
"permanentemente, a no ser que elija guardar el mensaje en la carpeta "
"«Borradores». Esto le permitirá continuar el mensaje más tarde."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "No se pudo crear la ventana de redacción."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "No se pudo crear un mensaje."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "No se pudo leer el archivo de firma «{0}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "No se pudo obtener un mensaje al que adjuntar desde {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "No se pudo autoguardar el archivo «{0}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Los directorios no pueden adjuntarse a los mensajes."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "¿Quiere recuperar los mensajes no terminados?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere enviar el correo?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Error al autoguardar debido a «{1}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution terminó inesperadamente mientras estaba redactando un mensaje "
"nuevo. La recuperación del mensaje le permitirá continuar donde lo dejó."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"El archivo «{0}» no es un archivo regular y no puede enviarse en un mensaje."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Para adjuntar el contenido de este directorio, o adjunte individualmente "
"cada archivo, o cree un archivador del directorio y adjúntelo."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"No se pudo activar el componente del editor HTML.\n"
"\n"
"Asegúrese de que tiene la versión correcta de gtkhtml y libgtkthml instalada."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "No se pudo activar el control de selección de direcciones."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Se encontraron mensajes no terminados"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Aviso: Mensaje modificado"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "No puede adjuntar el archivo «{0}» a este mensaje."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Necesita configurar una cuenta antes de poder escribir correo."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_No recuperar"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Save Message"
msgstr "_Guardar mensaje"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:514
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "The Evolution Groupware Suite"
msgstr "La suite de trabajo en grupo Evolution"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "tarjeta de dirección"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "información de calendario"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Actualmente, su estado es «Fuera de la oficina».</b>\n"
"\n"
"¿Quiere cambiar su estado a «En la oficina»? "
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Mensaje para cuando esté fuera de la oficina</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada "
"persona que le envíe correo mientras esté fuera de la oficina. </small>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Ahora estoy en la oficina"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Ahora no estoy en la oficina"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Do not Change Status"
msgstr "No, no cambiar el estado"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Asistente para fuera de la oficina"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Sí, cambiar estado"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Recepción de correo</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Envío de correo:</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Esta página permite elegir si quiere que se le notifique por medio de "
"un recibo que el mensaje que envió se ha leído y para especificar qué debe "
"hacer Evolution cuando a usted le solicite alguien un acuse de recibo.</"
"small>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read receipt"
msgstr "Siempre devolver una confirmación de lectura"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Preguntarme si deseo devolver una confirmación de lectura"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Nunca devolver una confirmación de lectura"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Confirmación de lectura"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Pedir una confirmación de lectura para todos los mensajes que envíe"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr ""
"A no ser que el mensaje se envíe a una lista de correo y no a mí "
"personalmente"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Cuando reciba un correo con una solicitud de notificación de lectura, ¿qué "
"debería hacer Evolution?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:281
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe una archivo con ese nombre.\n"
"¿Quiere sobreescribirlo?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:283 ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
#: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "Error de Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Advertencia de Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:124
msgid "Evolution Information"
msgstr "Información de Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Query"
msgstr "Consulta de Evolution"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:442
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Error interno, solicitado un error desconocido «%s»</"
"span>"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "No se pudo abrir el archivo «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "No se pudo guardar el archivo «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "El archivo existe «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"
#: ../e-util/eggtrayicon.c:121
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación del panel de notificación."
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "hace un segundo"
msgstr[1] "hace %d segundos"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hace un minuto"
msgstr[1] "hace %d minutos"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hace una hora"
msgstr[1] "hace %d horas"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hace un día"
msgstr[1] "hace %d días"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "hace una semana"
msgstr[1] "hace %d semanas"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "hace un mes"
msgstr[1] "hace %d meses"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "hace un año"
msgstr[1] "hace %d años"
#: ../filter/filter-datespec.c:285
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<pulse aquí para seleccionar una fecha>"
#: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299
msgid "now"
msgstr "ahora"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:295
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
# Aquí time se refiere a fecha
#: ../filter/filter-datespec.c:415
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Seleccione una fecha con la que comparar"
#: ../filter/filter-file.c:289
msgid "Choose a file"
msgstr "Elija un archivo"
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1052 ../mail/mail-config.c:85
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1055
#: ../mail/mail-config.c:88 ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "To Do"
msgstr "Tareas pendientes"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1056
#: ../mail/mail-config.c:89 ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Later"
msgstr "Más tarde"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: ../filter/filter-rule.c:799
msgid "_Search name:"
msgstr "_Buscar nombre:"
#: ../filter/filter-rule.c:827
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "buscar los elementos que cumplan con los siguientes criterios"
#: ../filter/filter-rule.c:866
msgid "If all criteria are met"
msgstr "Si se cumplen todos los criterios"
#: ../filter/filter-rule.c:866
msgid "If any criteria are met"
msgstr "Si se cumple algún criterio"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "Find items:"
msgstr "Buscar elementos:"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "All related"
msgstr "Todas las relacionadas"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "Replies and parents"
msgstr "Respuestas y antecesores"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "No reply or parent"
msgstr "Sin respuesta o antecesor"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "Include threads"
msgstr "Incluir conversaciones"
#: ../filter/filter-rule.c:986 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:349
msgid "Incoming"
msgstr "Entrante"
#: ../filter/filter-rule.c:986 ../mail/em-utils.c:350
msgid "Outgoing"
msgstr "Saliente"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Error en la expresión regular «{0}»."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "No se puede compilar la expresión regular «{1}»."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "El archivo «{0}» no existe o no es un archivo regular."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Falta la fecha."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Falta el nombre de archivo."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Missing name."
msgstr "Falta el nombre."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "El nombre «{0}» ya se está usando."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Elija otro nombre."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Debe elegir una fecha."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Debe dar un nombre a este filtro."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Debe especificar un nombre de archivo."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Reglas de _filtrado</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar con"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Mostrar filtros para el correo:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"La fecha del mensaje se comparará con las\n"
"12:00am de la fecha especificada aquí."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"La fecha del mensaje se comparará con una\n"
"fecha relativa al momento del filtrado."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"La fecha del mensaje se comparará con la\n"
"fecha actual del momento del filtrado."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una fecha relativa al momento actual"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "meses"
#: ../filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "la fecha actual"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "la fecha que especifique"
#: ../filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "años"
#: ../filter/rule-editor.c:292
msgid "Add Rule"
msgstr "Añadir regla"
#: ../filter/rule-editor.c:368
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regla"
#: ../filter/rule-editor.c:735
msgid "Rule name"
msgstr "Nombre de la regla"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferencias del editor"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Configure las preferencias de correo incluyendo seguridad y visualización de "
"mensajes, aquí"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Configure la ortografía, firmas y el editor de mensajes aquí"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Configure sus cuentas de correo aquí"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Correo de Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Control de configuración de cuentas de correo de Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Componente de correo de Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Redactor de correo de Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Control de configuración del redactor de correo de Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Control de preferencias de Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:517
#: ../mail/importers/elm-importer.c:341
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1903
#: ../mail/importers/pine-importer.c:387 ../mail/mail-component.c:578
#: ../mail/mail-component.c:579 ../mail/mail-component.c:664
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Cuentas de correo"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Opciones de correo"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "Co_rreo"
#: ../mail/em-account-editor.c:395
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Acuerdo de licencia %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:402
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, lea cuidadosamente el acuerdo de licencia\n"
"para %s mostrado abajo\n"
"y marque la casilla para aceptarlo.\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:472 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:496
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: ../mail/em-account-editor.c:768
msgid "Ask for each message"
msgstr "Preguntar por cada mensaje"
#: ../mail/em-account-editor.c:1747 ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: ../mail/em-account-editor.c:1796 ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recepción de correo"
#: ../mail/em-account-editor.c:1979
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "_Comprobar si hay correo nuevo automáticamente cada"
#: ../mail/em-account-editor.c:2160 ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Sending Email"
msgstr "Envío de correo"
#: ../mail/em-account-editor.c:2219 ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2285 ../mail/mail-config.glade.h:122
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2322 ../mail/em-account-editor.c:2413
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opciones de recepción"
#: ../mail/em-account-editor.c:2323 ../mail/em-account-editor.c:2414
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Comprobación de correo nuevo"
#: ../mail/em-account-editor.c:2753 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor de cuentas"
#: ../mail/em-account-editor.c:2753 ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Asistente de cuentas de Evolution"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:407
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:409
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:459
msgid "[Default]"
msgstr "[Predeterminada]"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../mail/em-account-prefs.c:512 ../mail/em-composer-prefs.c:930
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:211
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:474
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../mail/em-account-prefs.c:518
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: ../mail/em-account-prefs.c:520
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../mail/em-account-prefs.c:525
msgid "Mail Accounts Table"
msgstr "Tabla de cuentas de correo"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:311 ../mail/em-composer-prefs.c:437
#: ../mail/mail-config.c:967
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:936
msgid "Language(s)"
msgstr "Idioma(s)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:979
msgid "Add signature script"
msgstr "Añadir firma"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:999
msgid "Signature(s)"
msgstr "Firma(s)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:863 ../mail/em-format-quote.c:389
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "--------- Mensaje reenviado --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1658
msgid "an unknown sender"
msgstr "un remitente desconocido"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1705
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"El ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Monta}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} escribió:"
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Reglas de _filtrado"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajustar puntuación"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Asignar color"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Asignar puntuación"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Pitar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar a la carpeta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Fecha de recepción"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Fecha de envío"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "no acaba en"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "no existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "no devuelve"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "no suena como"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "no comienza por"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "No existen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "acaba en"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Existen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Seguimiento"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "es"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "es posterior a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "es anterior a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "está marcado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "es menor que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "no es"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "no está marcado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Junk"
msgstr "Spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Detección de spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1105
#: ../widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de correo"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "Coincidir con todo"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "Cabecera del mensaje"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "El mensaje es spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "El mensaje no es spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover a la carpeta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Encauzar al programa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproducir un sonido"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81
msgid "Read"
msgstr "Leído"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Coincide con la expresión regular"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "Respondió a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "devuelve"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "devuelve mayor que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "devuelve menor que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "Ejecutar programa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "Poner estado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "Tamaño (Kib)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "suena como"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "Cuenta de origen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "Cabecera específica"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "comienza por"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "Parar de procesar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1582
#: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:849
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:13
#: ../mail/message-tag-followup.c:336
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "Quitar estado"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Entonces</b>"
#: ../mail/em-folder-browser.c:143
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "C_rear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda…"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Mensaje en total:"
msgstr[1] "Mensajes en total:"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:158
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Mensaje no leído:"
msgstr[1] "Mensajes no leídos:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:289
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propiedades de la carpeta"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<pulse aquí para seleccionar una carpeta>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nombre de la carpeta:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205
#: ../mail/mail-vfolder.c:938 ../mail/mail-vfolder.c:1011
msgid "Search Folders"
msgstr "Carpetas de búsqueda"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NO COINCIDENTE"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:151
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/mail-component.c:150
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:638
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:152
msgid "Outbox"
msgstr "Bandeja de salida"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:153
msgid "Sent"
msgstr "Correo enviado"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: ../mail/em-folder-tree.c:694
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Árbol de carpetas de correo"
#: ../mail/em-folder-tree.c:854
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Moviendo la carpeta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:856
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Copiando la carpeta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:863 ../mail/message-list.c:1634
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Moviendo los mensajes a la carpeta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:865 ../mail/message-list.c:1636
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Copiando los mensajes a la carpeta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:881
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "No se pudo dejar el(los) mensaje(s) en el almacén de nivel superior"
#: ../mail/em-folder-tree.c:977 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copiar a la carpeta"
#: ../mail/em-folder-tree.c:978 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Mover a la carpeta"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1683 ../mail/mail-ops.c:1059
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Analizando carpetas en «%s»"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2042 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2043
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Abrir en una ventana _nueva"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2047
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar…"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2048
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover…"
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2052
msgid "_New Folder..."
msgstr "Carpeta _nueva…"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2055 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar…"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2060 ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vaciar papelera"
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:973
#: ../mail/em-folder-view.c:988 ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:988
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../mail/em-folder-utils.c:581
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Creando carpeta «%s»"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:384
msgid "Create folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:384
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Especifique donde crear la carpeta:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1081 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Responder al _remitente"
#: ../mail/em-folder-view.c:1083 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Forward"
msgstr "Reen_viar"
#: ../mail/em-folder-view.c:1086 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Editar como un mensaje nuevo…"
#: ../mail/em-folder-view.c:1092
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Recuperar"
#: ../mail/em-folder-view.c:1093
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover a la carpeta…"
#: ../mail/em-folder-view.c:1094
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copiar a la carpeta…"
#: ../mail/em-folder-view.c:1097
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mar_car como leído"
#: ../mail/em-folder-view.c:1098
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como _no leído"
#: ../mail/em-folder-view.c:1099
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marcar como _importante"
#: ../mail/em-folder-view.c:1100
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Marcar como no im_portante"
#: ../mail/em-folder-view.c:1101
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marcar como _spam"
#: ../mail/em-folder-view.c:1102
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Marcar como _no spam"
#: ../mail/em-folder-view.c:1103
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Marcar para se_guimiento…"
#: ../mail/em-folder-view.c:1111
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Ma_rcar como terminado"
#: ../mail/em-folder-view.c:1112
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "_Quitar marca"
#: ../mail/em-folder-view.c:1115
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Crear re_gla desde el mensaje"
#: ../mail/em-folder-view.c:1116
msgid "Search Folder from _Subject"
msgstr "Carpeta de búsqueda según el a_sunto"
#: ../mail/em-folder-view.c:1117
msgid "Search Folder from Se_nder"
msgstr "Carpeta de búsqueda según el re_mitente"
#: ../mail/em-folder-view.c:1118
msgid "Search Folder from _Recipients"
msgstr "Carpeta de búsqueda según los des_tinatarios"
#: ../mail/em-folder-view.c:1119
msgid "Search Folder from Mailing _List"
msgstr "Carpeta de búsqueda según la _lista de correo"
#: ../mail/em-folder-view.c:1123
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtro según el _asunto"
#: ../mail/em-folder-view.c:1124
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtro según el _remitente"
#: ../mail/em-folder-view.c:1125
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtro según los _destinatarios"
#: ../mail/em-folder-view.c:1126
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtro según la lista de _correo"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:1968 ../mail/em-folder-view.c:2012
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../mail/em-folder-view.c:2111
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/print-message/print-message.c:87
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimir mensaje"
#: ../mail/em-folder-view.c:2267
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "No se pudo obtener el mensaje"
#: ../mail/em-folder-view.c:2460
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
#: ../mail/em-folder-view.c:2462
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Crear carpeta de _búsqueda"
#: ../mail/em-folder-view.c:2463
msgid "_From this Address"
msgstr "_Desde esta dirección"
#: ../mail/em-folder-view.c:2464
msgid "_To this Address"
msgstr "_A esta dirección"
#: ../mail/em-folder-view.c:2818
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Pulse para enviar correo a %s"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:493
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Coincide con: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:753 ../mail/em-format-html.c:607
msgid "Unsigned"
msgstr "No firmado"
#: ../mail/em-format-html-display.c:753
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Este mensaje no está firmado. No hay garantía de que el mensaje sea "
"auténtico."
#: ../mail/em-format-html-display.c:754 ../mail/em-format-html.c:608
msgid "Valid signature"
msgstr "Firma válida"
#: ../mail/em-format-html-display.c:754
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Este mensaje está firmado y es válido, lo que significa que es muy probable "
"que el mensaje sea auténtico."
#: ../mail/em-format-html-display.c:755 ../mail/em-format-html.c:609
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma no válida"
#: ../mail/em-format-html-display.c:755
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"La firma de este mensaje no se puede verificar, pudo haber sido alterada en "
"tránsito."
#: ../mail/em-format-html-display.c:756
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Firma válida, no se puede verificar el remitente"
#: ../mail/em-format-html-display.c:756
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Este mensaje está firmado con una firma válida, pero el remitente del "
"mensaje no se pudo verificar."
#: ../mail/em-format-html-display.c:762 ../mail/em-format-html.c:616
msgid "Unencrypted"
msgstr "Desencriptado"
#: ../mail/em-format-html-display.c:762
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Este mensaje no está encriptado. Su contenido puede verse en tránsito a "
"través de Internet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:763 ../mail/em-format-html.c:617
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Encriptado, débil"
#: ../mail/em-format-html-display.c:763
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Este mensaje está encriptado, pero con un algoritmo de encriptado débil. "
"Debería ser difícil, pero no imposible para un espía ver el contenido de "
"este mensaje empleando algo de tiempo."
#: ../mail/em-format-html-display.c:764 ../mail/em-format-html.c:618
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptado"
#: ../mail/em-format-html-display.c:764
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Este mensaje está encriptado. Sería difícil para un espía ver el contenido "
"de este mensaje."
#: ../mail/em-format-html-display.c:765 ../mail/em-format-html.c:619
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Cifrado, fuerte"
#: ../mail/em-format-html-display.c:765
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Este mensaje está encriptado, con un algoritmo de encriptado fuerte. Sería "
"muy difícil que un espía vea el contenido de este mensaje en empleando un "
"tiempo razonable."
#: ../mail/em-format-html-display.c:866 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver certificado"
#: ../mail/em-format-html-display.c:881
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Certificado no es visible"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1169
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Terminado el %d de %B de %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1177
msgid "Overdue:"
msgstr "Atrasado:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1180
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "antes del %d de %B de %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1240
msgid "_View Inline"
msgstr "_Ver incluido"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1241
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1242
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Ajustar al ancho"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1243
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Mostrar tamaño _original"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1620
msgid "Attachment Button"
msgstr "Botón de adjunto"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1827
msgid "Select folder to save all attachments..."
msgstr "Seleccione la carpeta donde guardar todos los adjuntos…"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1874
msgid "Save Selected..."
msgstr "Guardar seleccionados…"
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:1941
#, c-format
msgid "%d attachme_nt"
msgid_plural "%d attachme_nts"
msgstr[0] "%d ad_junto"
msgstr[1] "%d ad_juntos"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1948 ../mail/em-format-html-display.c:2024
msgid "S_ave"
msgstr "_Guardar"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1959
msgid "S_ave All"
msgstr "Guardar _todo"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2018
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "Cambiar barra de adjuntos"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2020
msgid "No Attachment"
msgstr "Sin adjunto"
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../mail/em-format-html.c:483 ../mail/em-format-html.c:485
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Obteniendo «%s»"
#: ../mail/em-format-html.c:610
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Firma válida, pero no se puede verificar el remitente"
#: ../mail/em-format-html.c:880
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal escrita."
#: ../mail/em-format-html.c:910
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:921
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Puntero a archivo local (%s) válido en «%s»"
#: ../mail/em-format-html.c:923
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Puntero a archivo local (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:944
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:955
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)"
#: ../mail/em-format-html.c:1181
msgid "Formatting message"
msgstr "Formateando el mensaje"
#: ../mail/em-format-html.c:1474 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../mail/em-format-html.c:1474 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#: ../mail/em-format-html.c:1474 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../mail/em-format-html.c:1474 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-format-html.c:1474 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Bcc"
msgstr "Cco"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1586 ../mail/em-format-quote.c:322
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1000
msgid "Mailer"
msgstr "Transporte"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1613
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1616
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1626 ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:91
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../mail/em-format-html.c:1649 ../mail/em-format.c:851
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupos de noticias"
#: ../mail/em-format.c:1102
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s adjunto"
#: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1288 ../mail/em-format.c:1575
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "No se pudo interpretar el mensaje S/MIME: Error desconocido"
#: ../mail/em-format.c:1270 ../mail/em-format.c:1426
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "No se pudo analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente."
#: ../mail/em-format.c:1278
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Tipo de encriptado no soportado para multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1445
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Formato de firma no soportado"
#: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Error al verificar la firma"
#: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Error desconocido al verificar la firma"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Every time"
msgstr "Cada vez"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per day"
msgstr "Una vez por día"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:105
msgid "Once per week"
msgstr "Una vez por semana"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:106
msgid "Once per month"
msgstr "Una vez por mes"
#: ../mail/em-migrate.c:1209
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"El lugar y jerarquía de las carpetas de buzones de correo ha cambiado desde "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
#: ../mail/em-migrate.c:1648
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "No se pudo crear la carpeta nueva: «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1674
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "No se pudo copiar el la carpeta «%s» a «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1859
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "No se pudo buscar buzones existentes en «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2063
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "No se pudo abrir los datos antiguos POP keep-on-server «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2077
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Fallo al crear directorio de datos POP3 keep-on-server «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2106
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "No se pudo copiar los datos POP3 keep-on-server «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2577 ../mail/em-migrate.c:2589
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Fallo al crear almacén de correo local «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2712
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "No se pudo crear las carpetas de correo local en: «%s»: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2731
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"No se pudo leer la configuración de la instalación anterior de Evolution, "
"«evolution/config.xmldb» no existe o está corrompido."
#: ../mail/em-popup.c:557 ../mail/em-popup.c:568
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Responder al remitente"
#: ../mail/em-popup.c:558 ../mail/em-popup.c:569
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _List"
msgstr "Responder a la _lista"
#: ../mail/em-popup.c:620
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en el navegador"
#: ../mail/em-popup.c:621
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Enviar un mensaje nuevo a…"
#: ../mail/em-popup.c:622
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "_Añadir a la libreta de direcciones"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:615
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Este almacén no soporta suscripciones, o no están activadas."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Subscribed"
msgstr "Suscrito"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:648
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:869
msgid "Please select a server."
msgstr "Seleccione un servidor."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:890
msgid "No server has been selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún servidor"
#: ../mail/em-utils.c:124
msgid "Do not show this message again."
msgstr "No mostrar otra vez este mensaje."
#: ../mail/em-utils.c:357
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../mail/em-utils.c:500 ../mail/em-utils.c:537
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: ../mail/em-utils.c:672
msgid "Save Message..."
msgstr "Guardar mensaje…"
#: ../mail/em-utils.c:721
msgid "Add address"
msgstr "Añadir dirección"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1205
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Correos de %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
msgid "Search _Folders"
msgstr "Carpetas de _búsqueda"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:576
msgid "Search Folder source"
msgstr "Origen de la carpeta de búsqueda"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Reconocimiento automático de enlaces"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Reconocimiento automático de emoticonos"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Comprobar si el correo entrante es spam"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Color de resaltado de citas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Color de resaltado de citas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Altura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Estilo de reenvío predeterminado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Altura predeterminada de la ventana del redacción de mensajes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Altura predeterminada de la ventana del mensaje"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Estilo de respuesta predeterminado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""
"Dibujar indicadores de errores tipográficos en las palabras mientras se "
"escribe."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Vaciar papeleras al salir"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Vaciar todas las papeleras al salir de Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Habilitar modo cursor, para que pueda ver un cursor cuando lee correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Habilitar/deshabilitar modo cursor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Altura del panel de lista de mensajes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Altura del panel de vista de mensajes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Si el usuario intenta abrir diez o más mensajes al mismo tiempo, preguntar "
"al usuario si quiere realmente hacerlo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Si no hay un visor integrado para un tipo mime particular dentro de "
"Evolution, cualquier tipo mime que aparezca en esta lista que se mapee a un "
"visor de componentes bonobo en la base de datos de Gnome puede usarse para "
"mostrar el contenido."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Última vez que se vació la papelera"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Lista de etiquetas y sus colores asociados"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Lista de licencias aceptadas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of accounts"
msgstr "Lista de cuentas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Lista de cuentas conocidas para el componente de correo de Evolution. La "
"lista contiene cadenas nombrando subdirectorios relativos a /apps/evolution/"
"mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Lista de cabeceras personalizadas y si están activadas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Lista de etiquetas conocidas para el componente de correo de Evolution. La "
"lista contiene cadenas con el nombre:color donde color usa la codificación "
"hex HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "Lista de tipos mime de comprobación de visores de componentes bonobo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Lista de nombres de protocolos cuya licencia ha sido aceptada."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Cargar imágenes para mensajes HTML sobre http"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
"Cargar imágenes de mensajes HTML sobre http(s). Los valores posibles son: 0 -"
"Nunca cargar imágenes desde la red 1 - Cargar imágenes si el remitente está "
"en la libreta de direcciones 2 - Siempre cargar imágenes desde la red"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registrar acciones de filtrado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Registrar acciones de filtrado en el archivo de registro especificado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Marcar citas textuales en la vista previa del mensaje"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Marcar citas textuales en la «vista previa» del mensaje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default height"
msgstr "Altura predeterminada de la ventana de mensajes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message Window default width"
msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"Estilo de visualización del mensaje (\"normal\", \"full headers\", \"source"
"\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Días mínimos entre el vaciado de la papelera a la salida"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado de la papelera a la salida, en días."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Archivo de sonido para notificar correo nuevo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Tipo de notificación de correo nuevo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Preguntar si el asunto está en blanco"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Preguntar al usuario cuando intente compactar una carpeta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Preguntar al usuario cuando intente enviar un mensaje sin un asunto."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Preguntar cuando el usuario compacte"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Preguntar cuando el usuario sólo rellene el campo Cco"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Preguntar cuando el usuario intente abrir diez o más mensajes a la vez"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr "Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos quizá no los quieran."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Preguntar cuando el usuario intente enviar un mensaje sin destinatarios Para "
"o Cc."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Preguntar cuando el usuario intente enviar HTML no deseado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Reconocer enlaces en el texto y reemplazarlos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Reconocer emoticonos en el texto y reemplazarlos con imágenes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Ejecutar la prueba de spam en el correo entrante"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Enviar correo en HTML por omisión"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Envía el correo en HTML por omisión."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show Animations"
msgstr "Mostrar animaciones"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Muestra las imágenes animadas como animaciones."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Muestra los mensajes borrados (tachados) en la lista de mensajes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Muestra los mensajes borrados en la lista de mensajes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Reproduce un archivo de sonido cuando llegue correo nuevo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
"Especifica el tipo de notificación de correo nuevo que el usuario desea usar."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Spell check inline"
msgstr "Comprobación ortográfica en línea"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipografía del terminal"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "La última vez que se vació la papelera, en días desde la época."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "La tipografía de terminal para mostrar el correo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "La letra de anchura variable para mostrar el correo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Esta clave debería contener una lista de estructuras XML especificando "
"cabeceras personalizadas, e indicando si deben mostrarse. El formato de la "
"estructura XML es <header enabled> - establece activado si la cabecera "
"se debe mostrar en la vista de correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message list."
msgstr "Lista de mensajes por conversaciones."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Lista de mensajes por conversaciones"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Conversaciones basadas en el asunto"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Temporización para marcar un mensaje como visto"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Temporización para marcar un mensaje como visto."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Cadena UID para la cuenta predeterminada."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "Usar el demonio y cliente de Spamassassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Usar el demonio y cliente de Spamassassin (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Usar tipografía personalizada"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Usar tipografía personalizada para mostrar el correo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Usar sólo los tests de spam local."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Usa sólo los tests de spam local (sin DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Variable width font"
msgstr "Tipografía de anchura variable"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "El elemento del menú «Ver/Desde» está marcado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "El elemento del menú «Ver/Desde» está marcado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Indica si se debe o no volver al hilado de conversaciones por asuntos cuando "
"los mensajes no contienen cabeceras In-Reply-To o References."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:192
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importando datos de Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importador de Elm de Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importar correo de Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:136
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destino:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Seleccione la carpeta en la que importar"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Buzón Berkeley (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importador de carpetas en formato buzón de Berkeley"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:262
#: ../mail/importers/mail-importer.c:234 ../shell/e-shell-importer.c:518
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Importando «%s»"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:266
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1254
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:237
#: ../shell/e-shell-importer.c:525
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor espere"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:310
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importando buzón de correo"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:377
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Analizando %s"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:74
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Filtro de prioridad «%s»"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:663
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Algunos de sus filtros de correo de Netscape se basan\n"
"en prioridades de correo, las cuáles no se se usan en \n"
"Evolution. En su lugar Evolution proporciona puntuaciones\n"
"en el rango de -3 a 3 que se pueden asignar a los mensajes para filtrarlos "
"de acuerdo con ellas.\n"
"\n"
"Como una solución, se han añadido un conjunto de filtros\n"
"llamados «Filtro de prioridad» para convertir las prioridades\n"
"de correo de Netscape en puntuaciones de Evolution, y los \n"
"filtros afectados usan puntuaciones en lugar de prioridades.\n"
"Verifique los filtros importados para asegurarse de que todo\n"
"funciona como se espera."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:687
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Algunos de sus filtros de correo de Netscape usan\n"
"las características «Ignorar conversación» o «Vigilar conversación»\n"
"que no están implementadas en Evolution.\n"
"Estos filtros se desecharán."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:704
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Algunos de los filtros de correo de Netscape comprueban\n"
"el cuerpo de los mensajes buscando (des)igualdades\n"
"con una cadena dada, lo cual no está implementado\n"
"en Evolution. Esos filtros se modificarán para comprobar\n"
"si esa cadena está o no contenida en el cuerpo del mensaje."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution está importando su información antigua de Netscape"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1708
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Importando datos de Netscape"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1908
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1913
msgid "Mail Filters"
msgstr "Filtros de correo"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1934
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution ha encontrado archivos de correo de Netscape.\n"
"¿Quiere importarlos a Evolution?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importando datos de Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:433
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importador de Pine de Evolution"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importar correo de Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Correo enviado a %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correo de %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Asunto es %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Lista de correo %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Añadir regla de filtrado"
#: ../mail/mail-component.c:521
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d borrado"
msgstr[1] "%d borrados"
#: ../mail/mail-component.c:523
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d spam"
msgstr[1] "%d spams"
#: ../mail/mail-component.c:546
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d borrador"
msgstr[1] "%d borradores"
#: ../mail/mail-component.c:548
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d enviado"
msgstr[1] "%d enviados"
#: ../mail/mail-component.c:550
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d sin enviar"
msgstr[1] "%d sin enviar"
#: ../mail/mail-component.c:554
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d en total"
msgstr[1] "%d en total"
#: ../mail/mail-component.c:556
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d no leído"
msgstr[1] ", %d no leídos"
#: ../mail/mail-component.c:779
msgid "New Mail Message"
msgstr "Mensaje de correo nuevo"
#: ../mail/mail-component.c:780
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mensaje de correo"
#: ../mail/mail-component.c:781
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Redacta un mensaje de correo nuevo"
#: ../mail/mail-component.c:787
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Nueva carpeta de correo"
#: ../mail/mail-component.c:788
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Carpeta de correo"
#: ../mail/mail-component.c:789
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Crea una carpeta de correo nueva"
#: ../mail/mail-component.c:933
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Fallo al actualizar la configuración de correo o carpetas."
#: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Comprobar tipos soportados "
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL no está soportado en esta compilación de Evolution</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>_Firmas</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Idiomas</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr ""
"<small>Esto hará que el filtrado sea más exacto, pero más lento</small>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Información de la cuenta</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de autenticación</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticación</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Redacción de mensajes</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamiento predeterminado</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Borrar correo</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cabeceras de correo _mostradas</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones de filtrado</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetas y colores</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Carga de imágenes</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vista de mensaje</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipografías del mensaje</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Notificaciones de recepción de mensajes</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Notificación de correo nuevo</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Información opcional</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipografía para impresión</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Información requerida</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME seguro (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Seguridad</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mensajes enviados y borradores</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración del servidor</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Administración de la cuenta"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Añadir firma _nueva…"
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "Añadir _script"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "También cifrar a _mí mismo cuando envíe correo encriptado"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Siempre enviar _copia de carbón (Cc) a:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Siempre enviar copia de carbón _oculta (Cco) a:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Siempre _confiar en las claves de mi anillo cuando cifre"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "Siempre cifrarme a _mí mismo cuando envíe correo encriptado"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "Adjuntar mensaje original"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically insert _smiley images"
msgstr "_Insertar emoticonos automáticamente"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "Emitir un _pitido cuando llegue correo nuevo"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Conjunto de carac_teres:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "_Comprobar tipos soportados "
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check in_coming mail for junk"
msgstr "Detectar si el correo entrante es _spam"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Comprobar orto_grafía mientras se escribe"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Detecta si el correo entrante es spam"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Vaciar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "_Vaciar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Color para las palabras _mal escritas:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Confirmar antes de compactar una carpeta"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Enhorabuena, ha terminado de configurar su correo.\n"
"\n"
"Ahora está listo para enviar y recibir correo \n"
"usando Evolution. \n"
"\n"
"Pulse «Aplicar» para guardar su configuración."
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "De_fault"
msgstr "_Predeterminada"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "Firmar _digitalmente los mensajes salientes (por omisión)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "No citar el mensaje original"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Carpeta de _borradores:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "_Activar"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "Cuentas de correo"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "Dir_ección de correo:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Vaciar _papelera al salir"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Certificado de _encriptado:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Cifrar mensajes salientes (por omisión)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "A_nchura fija:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedades de tipografías"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Dar formato _HTML a los mensajes"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nombre _completo:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "HTML Mail"
msgstr "Correo en HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
# Esta cadena debe permanecer así
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Resaltar texto _citado con este color:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_ncluir tests remotos"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Inline"
msgstr "Incluido en línea"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabla de idiomas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuración del correo"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabla de cabeceras de correo"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mailbox location"
msgstr "Dirección del buzón"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Message Composer"
msgstr "Editor de mensajes"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "Nota: No se le pedirá una contraseña hasta que conecte por primera vez"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Organi_zación:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID de c_lave GPG/PGP:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "Reproducir un archivo de _sonido cuando llegue correo nuevo"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Introduzca un nombre descriptivo para esta cuenta en el espacio de abajo.\n"
"Este nombre se usará sólo para mostrarlo."
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Por favor escriba debajo la información acerca de cómo enviará su correo. Si "
"no está seguro, pregúntele a su administrador de sistemas o a su Proveedor "
"de Servicios de Internet."
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Por favor escriba debajo su nombre y dirección de correo-e. Los campos "
"«opcionales» no hace falta que los rellene, a menos que quiera incluir esta "
"información en el correo-e que envíe."
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Por favor seleccione entre las siguientes opciones"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Preguntar al enviar mensajes que tan sólo tengan definido el _Cco"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Quote original message"
msgstr "Citar el mensaje original"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quoted"
msgstr "Citado"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Re_member password"
msgstr "_Recordar contraseña"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Res_ponder a:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Remember _password"
msgstr "Recordar _contraseña"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "S_elect..."
msgstr "_Seleccione…"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Tipografía _estándar:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Se_lect..."
msgstr "_Seleccione…"
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Selecciona letra de anchura fija para HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Selecciona letra de anchura fija en HTML para imprimir"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML para imprimir"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select sound file"
msgstr "Seleccione un arhivo de sonido"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Send message receipts:"
msgstr "Enviar confirmaciones de mensajes:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envío de correo"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Carpeta de _mensajes enviados:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "El ser_vidor requiere autenticación"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Tipo de servidor: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Certificado de _firma:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_Firma:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Signatures Table"
msgstr "Tabla de firmas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Especificar nombre de a_rchivo:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Spell Checking"
msgstr "Ortografía"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "Tipografía del _terminal:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "T_ype: "
msgstr "_Tipo: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"La lista de idiomas de aquí refleja únicamente los idiomas para los cuáles "
"hay instalado un diccionario."
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"La salida de este script se usará como su\n"
"firma. El nombre que especifique se usará\n"
"únicamente para mostrarlo por pantalla. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
" Teclee el nombre por el que quiere identificar a esta cuenta.\n"
" Por ejemplo: «Trabajo» o «Personal»"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
msgid "User_name:"
msgstr "_Usuario:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "An_chura variable:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Bienvenido al asistente de configuración de correo de Evolution.\n"
"\n"
"Pulse «Adelante» para comenzar. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Añadir firma"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Siempre cargar las imágenes desde Internet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_No notificarme cuando llegue correo nuevo"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"No _firmar las solicitudes de reunión (para compatibilidad con Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Estilo de reenvío:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr "_Cargar imágenes en el correo de los contactos"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Hacer que ésta sea mi cuenta predeterminada"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Marcar mensajes como leídos tras"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Nunca cargar imágenes desde Internet"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Path:"
msgstr "R_uta:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
msgstr "_Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos que no los quieren"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Pr_eguntar al enviar mensajes con el asunto vacío"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Reply style:"
msgstr "Estilo de _respuesta:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Show animated images"
msgstr "Mo_strar imágenes animadas"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Usar conexión segura:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones"
# Esta traducción debe mantenerse así
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "color"
msgstr " "
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Orígenes de la carpeta de búsqueda</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Firma digital</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cifrado</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Discriminar según capitalización"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Terminado"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "F_ind:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Find in Message"
msgstr "Buscar en el mensaje"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:297
#: ../mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Marcar para seguimiento"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Suscripciones de carpetas"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "License Agreement"
msgstr "Acuerdo de licencia"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "None Selected"
msgstr "Ninguno seleccionado"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "S_erver:"
msgstr "S_ervidor:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "Security Information"
msgstr "Información de seguridad"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Los mensajes que ha seleccionado para seguir se listan abajo.\n"
"Por favor, seleccione una acción de seguimiento desde el menú «Marcar»."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceptar licencia"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "_Vence el:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Marca:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Suscribir"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Marque esto para aceptar el acuerdo de licencia"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Des_uscribir"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "specific folders only"
msgstr "sólo carpetas especificadas"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "with all active remote folders"
msgstr "con todas las carpetas remotas activas"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "con todas las carpetas locales y remotas activas"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "with all local folders"
msgstr "con todas las carpetas locales"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:861
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Haciendo ping a %s"
#: ../mail/mail-ops.c:104
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtrando carpeta"
#: ../mail/mail-ops.c:265
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Obteniendo mensajes"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:565
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Falló al aplicar los filtros al correo saliente: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:577 ../mail/mail-ops.c:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Falló al anexar a %s: %s\n"
"Anexando a la carpeta local «Correo enviado» en su lugar."
#: ../mail/mail-ops.c:623
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Falló al anexar a la carpeta local «Correo enviado»: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:735
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Enviando mensaje %d de %d"
#: ../mail/mail-ops.c:760
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Fallo al enviar %d de %d mensajes"
#: ../mail/mail-ops.c:762 ../mail/mail-send-recv.c:623
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: ../mail/mail-ops.c:764
msgid "Complete."
msgstr "Completado."
#: ../mail/mail-ops.c:861
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Guardando mensaje en la carpeta"
#: ../mail/mail-ops.c:946
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Moviendo mensajes a %s"
#: ../mail/mail-ops.c:946
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copiando mensajes a %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1169
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensajes reenviados"
#: ../mail/mail-ops.c:1212
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Abriendo carpeta %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1284
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Abriendo almacén %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1362
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Eliminando carpeta %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1456
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Guardando carpeta «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1521
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Compactando y almacenando cuenta «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1522
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Almacenando cuenta «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1577
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Actualizando carpeta"
#: ../mail/mail-ops.c:1613 ../mail/mail-ops.c:1664
msgid "Expunging folder"
msgstr "Compactando carpeta"
#: ../mail/mail-ops.c:1661
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Vaciando papelera en «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1662
msgid "Local Folders"
msgstr "Carpetas locales"
#: ../mail/mail-ops.c:1745
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Obteniendo mensaje %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1855
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Descargando %d mensaje"
msgstr[1] "Descargando %d mensajes"
#: ../mail/mail-ops.c:1941
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Guardando %d mensaje"
msgstr[1] "Guardando %d mensajes"
#: ../mail/mail-ops.c:1991
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No se pudo crear el archivo de salida: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2019
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Error guardando mensajes en: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2090
msgid "Saving attachment"
msgstr "Guardando adjunto"
#: ../mail/mail-ops.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"No se pudo crear el archivo de salida: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2112
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "No se pudo escribir datos: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2262
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Desconectando de %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2262
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Reconectar a %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2378
msgid "Checking Service"
msgstr "Comprobando el servicio"
#: ../mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancelando…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:266 ../mail/mail-send-recv.c:268
#, c-format
msgid "<b>%s (%s)</b> : %s"
msgstr "<b>%s (%s)</b> : %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:270
#, c-format
msgid "<b>%s (%s)</b>"
msgstr "<b>%s (%s)</b>"
#: ../mail/mail-send-recv.c:274 ../mail/mail-send-recv.c:276
#, c-format
msgid "<b>%s</b> : %s"
msgstr "<b>%s</b> : %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:278
#, c-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"
#: ../mail/mail-send-recv.c:329
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Enviar y recibir correo"
#: ../mail/mail-send-recv.c:336
msgid "Cancel _All"
msgstr "Cancelar _todo"
#: ../mail/mail-send-recv.c:425
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:425 ../mail/mail-send-recv.c:478
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:709
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Comprobando correo nuevo"
#: ../mail/mail-session.c:204
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:681
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Introduzca su contraseña para %s"
#: ../mail/mail-session.c:206
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca contraseña"
#: ../mail/mail-session.c:241
msgid "User canceled operation."
msgstr "El usuario canceló la operación."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384
msgid "Edit signature"
msgstr "Editar firma"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Introduzca un nombre para esta firma."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:434
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio spool «%s»: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Intentando mover correo desde un origen que no es un buzón «%s»"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mensaje reenviado - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mensaje reenviado"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Carpeta inválida: «%s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Configurando carpeta de búsqueda: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s: %s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1050
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Editar carpeta de búsqueda"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1134
msgid "New Search Folder"
msgstr "Carpeta de búsqueda nueva"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid ""
"A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Ya existe una carpeta llamada «{1}». Por favor, use un nombre diferente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
"Ya existe una carpeta no vacía en «{1}».\n"
"\n"
"Puede elegir ignorar esta carpeta, sobreescribirla o agregar su contenido, o "
"salir.\n"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the "
"receipt notification to {0}?"
msgstr ""
"Se ha solicitado una notificación de recepción para «{1}». ¿Quiere enviar "
"una notificación de recepción a {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name "{0}". Please specify a "
"different name."
msgstr ""
"Ya existe una firma con el nombre «{0}». Por favor, use un nombre diferente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Añadir una línea de Asunto con significado al mensaje dará a sus "
"destinatarios una idea de qué trata su correo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta cuenta y todos sus proxies?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta cuenta?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere desactivar esta esta cuenta y borrar todos sus proxies?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "¿Seguro que quiere abrir {0} mensajes a la vez?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere eliminar todos los mensajes borrados en todas las "
"carpetas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes borrados en "
"la carpeta «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje en formato HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con sólo destinatarios Cco?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje sin un asunto?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{0}"."
msgstr "Porque «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because "{2}"."
msgstr "Porque «{2}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Firma en blanco"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "No se puede añadir la carpeta de búsqueda «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "No se pudo copiar la carpeta: «{0}» a «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "No se pudo crear la carpeta: «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "No se pudo crear el directorio de guardado temporal."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "No se pudo crear el directorio de guardado, debido a «{1}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "No se puede borrar la carpeta «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "No se pudo borrar la carpeta de sistema «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr "No se puede editar la carpeta de búsqueda «{0}» porque no existe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "No se puede mover la carpeta «{0}» a «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "No se pudo abrir el origen «{1}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "No se pudo abrir el origen «{2}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "No se pudo abrir el destino «{2}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
"No se pudo leer el archivo de licencia «{0}», debido a un problema de "
"instalación. No será posible usar este proveedor hasta que pueda aceptar "
"esta licencia."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "No se puede renombrar «{0}» a «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "No se pudo renombrar o mover la carpeta de sistema «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "No se puede guardar los cambios en la cuenta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "No se pudo guardar al directorio «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "No se pudo guardar al archivo «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "No se puede establecer el script de firma «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Verifique que su contraseña está escrita correctamente. Recuerde que muchas "
"contraseñas distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas "
"puede estar activada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Could not save signature file."
msgstr "No se pudo guardar el archivo de firma."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "¿Desea borrar «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete account?"
msgstr "¿Desea borrar la cuenta?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Discard changes?"
msgstr "¿Desea descartar los cambios?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do not delete"
msgstr "No borrar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do not disable"
msgstr "No desactivar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
msgstr "¿Desea realizar esta operación en las subcarpetas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Enter password."
msgstr "Introduzca la contraseña."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Error al cargar las definiciones de filtros."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Error al efectuar operación."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error while {0}."
msgstr "Error mientras «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "El archivo existe pero no se puede sobreescribir."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "El archivo existe pero no es un archivo regular."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Si continua, no podrá recuperar estos mensajes."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Si borra la carpeta, todo su contenido y el de sus subcarpetas se borrará "
"permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Si continúa, las cuentas proxy se borrarán permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Si continúa, la información de la cuenta y toda la\n"
"información del proxy se borrará permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Si continúa, la información de la cuenta se borrará permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Si sale, estos mensajes no se enviarán hasta que Evolution sea iniciado de "
"nuevo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autenticación inválida"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtros de correo actualizados automáticamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Muchos sistemas de correo-e añaden una cabecera «Apparentely-To» a los "
"mensajes que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera, si se añade, "
"listará todos los destinatarios de su mensaje de todas formas. Para evitar "
"esto debería añadir al menos un destinatario «Para:» o «CC:»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Marca todos los mensajes como leídos"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
msgstr "Marca todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Missing folder."
msgstr "Falta la carpeta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "No sources selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún origen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Abrir demasiados mensajes a la vez puede llevar mucho tiempo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Compruebe su configuración de la cuenta e inténtelo otra vez."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Active la cuenta o envíe usando otra cuenta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Por favor, introduzca una dirección de correo válida en el campo «Para:» "
"Puede buscar direcciones de correo pulsando en el botón «Para:» al lado de "
"la caja de entrada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Por favor, asegúrese de que los siguientes destinatarios desean y son "
"capaces de recibir mensajes en HTML:\n"
"{0}\n"
"¿Enviar de todas formas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Introduzca un nombre único para identificar esta firma."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Please wait."
msgstr "Por favor espere."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de correo «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Querying server"
msgstr "Consultando al servidor"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Se está consultando al servidor por una lista de mecanismos de autenticación "
"soportados."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Se solicitó una notificación de lectura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar la carpeta «{0}» y todas sus subcarpetas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Carpetas de búsqueda autoactualizadas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Send Receipt"
msgstr "Enviar confirmación"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "La firma ya existe"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Ximian Evolution requiere las carpetas de sistema para funcionar "
"correctamente y no pueden renombrarse, moverse o borrarse."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"La lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar los "
"destinatarios de la lista.\n"
"Muchos sistemas de correo añaden una cabecera Apparentely-To a los mensajes "
"que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera listará todos los "
"destinatarios en su mensaje. Para evitar esto, debería añadir al menos un "
"destinatario a Para: o Cc: "
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"La(s) siguiente(s) carpeta(s) de búsqueda:\n"
"{0}\n"
" Usaban la carpeta eliminada:\n"
" «{1}» \n"
"y se han actualizado."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"La(s) siguiente(s) reglas de filtrado:\n"
"«{0}»\n"
"usaban la carpeta eliminada:\n"
" «{1}»\n"
"Y se han actualizado."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"The message was sent via the "sendmail" external application. "
"Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors and "
"resend."
msgstr ""
"El mensaje fue enviado por medio de la aplicación externa «sendmail». "
"Sendmail informa del siguiente error: status 67: mail not sent.\n"
"El mensaje está almacenado en la carpeta de Salida. Compruebe si el mensaje "
"tiene errores y reenvíe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "El archivo de script debe existir y ser ejecutable."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Esta carpeta puede haber sido añadida implícitamente,\n"
"vaya al editor de carpetas de búsqueda para añadirla explícitamente, si es "
"necesario."
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"El mensaje no puede enviarse porque la cuenta con la que eligió enviar no "
"está activada"
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Este mensaje no puede enviarse porque no ha especificado ningún destinatario"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Este servidor no soporta este tipo de autenticación requerido y quizá no "
"soporte ningún tipo de autenticación."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Esta firma ha cambiado, pero no ha sido guardada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "No es posible conectarse con el servidor GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"No se pudo abrir la carpeta de borradores para esta cuenta. ¿Quiere usar la "
"carpeta de borradores del sistema?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Unable to read license file."
msgstr "No se pudo leer el archivo de licencia."
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Use _Default"
msgstr "Usar _predeterminada"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "¿Desea usar la carpeta de borradores predeterminada?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "No ha rellenado toda la información requerida."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Tiene mensajes no enviados, ¿quiere salir de todas formas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "No puede crear dos cuentas con el mismo nombre."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Debe dar un nombre a esta carpeta de búsqueda."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Debe especificar una carpeta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Debe especificar al menos una carpeta como origen.\n"
"Hágalo seleccionando las carpetas individualmente, y/o seleccionando todas "
"las carpetas locales, todas las carpetas remotas, o ambas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr "Su inicio de sesión en su servidor «{0}» como «{0}» falló."
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
msgstr "Su mensaje, con el asunto «{0}» no fue entregado."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Append"
msgstr "_Agregar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Descartar los cambios"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "_Expunge"
msgstr "C_ompactar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Abrir mensajes"
#: ../mail/message-list.c:1004
msgid "Unseen"
msgstr "Sin leer"
#: ../mail/message-list.c:1005
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#: ../mail/message-list.c:1006
msgid "Answered"
msgstr "Contestado"
#: ../mail/message-list.c:1007
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Múltiples mensajes sin leer"
#: ../mail/message-list.c:1008
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Múltiples mensajes"
#: ../mail/message-list.c:1012
msgid "Lowest"
msgstr "La más baja"
#: ../mail/message-list.c:1013
msgid "Lower"
msgstr "Más baja"
#: ../mail/message-list.c:1017
msgid "Higher"
msgstr "Más alta"
#: ../mail/message-list.c:1018
msgid "Highest"
msgstr "La más alta"
#: ../mail/message-list.c:1346 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1353 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoy %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1362 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ayer %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1374 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1382 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1384 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2068
msgid "Message List"
msgstr "Lista de mensajes"
#: ../mail/message-list.c:3446
msgid "Generating message list"
msgstr "Generando la lista de mensajes"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Vence en"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Marca de estado"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Marca de seguimiento"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Ubicación original"
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Call"
msgstr "Llamar"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Do Not Forward"
msgstr "No reenviar"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "Follow-Up"
msgstr "Seguimiento"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
msgid "For Your Information"
msgstr "Para su información"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "No Response Necessary"
msgstr "No es necesaria una respuesta"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: ../mail/message-tag-followup.c:84
msgid "Review"
msgstr "Revisar"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "El cuerpo contiene"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "El mensaje contiene"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "El destinatario contiene"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "El remitente contiene"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "El asunto contiene"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "El asunto o el remitente contiene"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "Libretas local de direcciones"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "Proporciona funcionalidad básica para libretas de direcciones locales."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
"Un complemento de formato que muestra los adjuntos de sonido en línea y "
"permite reproducirlos directamente desde evolution."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "Complemento de sonido en línea"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "Seleccione el nombre del archivador de Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Reinicia Evolution después del respaldo"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "Seleccione el archivador de Evolution para restaurar"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Reiniciar Evolution después de la restauración"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Respaldar el directorio de Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Restaurar el directorio de Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Comprobar el archivador de Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Reiniciar Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr ""
"Un complemento para respaldar y restaurar los datos de Evolution y la "
"configuración."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Complemento para respaldar y restaurar"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "Configuración del respaldo…"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Respaldar y restaurar los datos de Evolution y la configuración"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "Configuración de la restauración…"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:429
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Contactos automáticos"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:438
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Contactos automáticos</span>"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:451
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr ""
"Crear entradas _automáticamente en la libreta de direcciones cuando se "
"responda al correo"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:472
msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Contactos de mensajería instantánea</span>"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:485
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list"
msgstr ""
"Sincronizar periódicamente la información de contacto y las imágenes desde "
"la lista de amigos de Gaim"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:502
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sincronizar con la lista de _compañeros ahora"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Rellena automáticamente su libreta de contactos con los nombres y "
"direcciones de correo-e cuando contesta a los correos. También rellena la "
"información de contacto de MI de su lista de amigos."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
msgid "Use _SSL"
msgstr "Usar _SSL"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Calendarios locales"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios locales."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:339
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Securizar conexión"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "Calendarios HTTP"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios webcal y http."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Meteorología: Nuboso"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Meteorología: Niebla"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Meteorología: Parcialmente nuboso"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Meteorología: Lluvia"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Meteorología: Nieve"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Meteorología: Soleado"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Meteorología: Tormenta"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "Seleccione un lugar"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654
msgid "_Units:"
msgstr "_Unidades:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Métrica (Celsius, cm, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperial (Fahrenheit, pulgadas, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios meteorológicos."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Calendario meteorológico"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"Un complemento de prueba que demuestra un menú emergente que le permite "
"copiar cosas al portapapeles."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar dirección de _correo-e"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Herramienta de copia"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Comprobar si Evolution es la aplicación de correo predeterminada"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Cada vez que Evolution se inicie, comprobar si es o no el cliente de correo "
"predeterminado."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr ""
"Comprueba si Evolution es el cliente de correo predeterminado al iniciar."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "Cliente de correo predeterminado"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "¿Quiere que Evolution sea su cliente de correo predeterminado?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
msgid "Mark as default folder"
msgstr "Marcar como carpeta predeterminada"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Fuentes predeterminadas"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Provides functionallity for marking a calendar or addressbook as the default "
"one."
msgstr ""
"Proporciona funcionalidad para hacer calendarios o libretas de direcciones "
"como la predeterminada."
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Abrir la carpeta de otro usuario"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "Nombre de la _carpeta:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Contraseña segura"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con "
"contraseña segura (NTLM)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Contraseña en texto simple"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con "
"contraseña estándar de texto simple."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "Fuera de la oficina"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada\n"
" persona que le envíe correo mientras está fuera de la oficina."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "Ahora estoy fuera de la oficina"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "Ahora estoy en la oficina"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Cambia la contraseña para la cuenta de Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Gestione los ajustes de delegaciones para la cuenta Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
msgid "Delegation Assitant"
msgstr "Asistente de delegaciones"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Misceláneo"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Vea el tamaño de todas las carpetas Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Folders Size"
msgstr "Tamaño de las carpetas"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Configuración de Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:609
msgid "_OWA URL:"
msgstr "Url _OWA:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:635
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utenticar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:828
msgid "Authentication Type"
msgstr "Tipo de autenticación"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:842
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Comprobar tipos soportados "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:192
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:164
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution está en modo desconectado. No puede crear o modificar carpetas "
"ahora.\n"
"Cambie a modo conectado para dichas operaciones."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"La contraseña actual no coincide con la contraseña existente para su cuenta. "
"Por favor introduzca la contraseña correcta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr ""
"Las dos contraseñas no coinciden. Por favor, vuelva a introducir las "
"contraseñas."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirme la contraseña:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "Current Password:"
msgstr "Contraseña actual:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "New Password:"
msgstr "Contraseña nueva:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "Su contraseña actual ha caducado. Cambie su contraseña ahora."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:633
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Su contraseña caducará en los siguientes %d días"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:576
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Permisos de delegados"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Permisos para %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "Delegar en"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "¿Desea quitar el delegado %s?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:680
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "No se pudo acceder al Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:692
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "No se pudo encontrar a sí mismo en el Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:705
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "No se pudo encontrar al delegado %s en el Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:717
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "No se pudo quitar al delegado %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:777
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "No se pudo actualizar la lista de delegados."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "No se pudo añadir el delegado %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:963
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Error al leer la lista de delegados."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Autor (lectura, creación)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendario:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Co_ntactos:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "Delegados"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Editor (lectura, creación, edición)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "Permisos para"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Revisor (sólo lectura)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Estos usuarios podrán enviar correo por usted y acceder a sus\n"
"carpetas con los permisos que usted les dé."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "El _delegado puede ver los elementos privados"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Bandeja de entrada:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:19
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tareas:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Permisos…"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135
msgid "Folder Name"
msgstr "Nombre de la carpeta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139
msgid "Folder Size"
msgstr "Tamaño de la carpeta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:192
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Subscribirse a la carpeta de otro usuario"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Árbol de carpetas de Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:229
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:239
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Desuscribirse de la carpeta…"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:523
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "¿Seguro que desea desuscribirse de la carpeta «%s»?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:535
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Desuscribirse de «%s»"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Alerta de caducidad de contraseña…"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Su contraseña caducará en 7 días…"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "_Cambiar contraseña"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:4
msgid "ok_button"
msgstr "Botón_ok"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:301
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Permiso denegado.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:409
msgid "Add User:"
msgstr "Añadir usuario:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:409
msgid "Add User"
msgstr "Añadir usuario"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Permisos</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Delete"
msgstr "No se puede borrar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Cannot Edit"
msgstr "No se puede editar"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create items"
msgstr "Crear elementos"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Create subfolders"
msgstr "Crear subcarpetas"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Delegar cualquier elemento"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Borrar los elementos propios"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Editar cualquier elemento"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Editar los elementos propios"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder contact"
msgstr "Contacto de la carpeta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder owner"
msgstr "Dueño de la carpeta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Folder visible"
msgstr "Visibilidad de la carpeta"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Read items"
msgstr "Leer elementos"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
msgid "Role: "
msgstr "Rol: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182
msgid "Addressbook..."
msgstr "Libreta de direcciones…"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Subscribirse a los contactos de otro usuario"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Subscribirse al calendario de otro usuario"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr ""
"Un complemento que manipula una colección de operaciones y características "
"específicas de una cuenta Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Operaciones de Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "No se puede cambiar la contraseña debido a problemas de configuración."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "No se pueden mostrar carpetas."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid ""
"Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and "
"restart Evolution."
msgstr ""
"Los cambios a la configuración de la cuenta Exchange tendrán lugar después "
"de salir y reiniciar Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "No se pudo autenticar con el servidor."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not change password."
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"No se puede configurar la cuenta de Exchange porque \n"
"ocurrió un error desconocido. Compruebe el URL,\n"
"usuario y contraseña e inténtelo otra vez."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "No se pudo conectar con el servidor Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "No se pudo conectar con el servidor {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "No se pudieron determinar los permisos de la carpeta para delegados."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "No se pudo encontrar el sistema de almacenamiento Web de Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "No se pudo localizar el servidor {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "No se pudo hacer de {0} un delegado"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "No se pudo leer el estado de disponibilidad"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "No se pudo actualizar los permisos de la carpeta."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "No se pudo actualizar el estado de disponibilidad"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "La cuenta de Exchange está desconectada."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Exchange Connector requiere acceso a cierta funcionalidad\n"
"en el servidor de Exchange que parece estar desactivada\n"
"o bloqueada. (Esto normalmente no es intencional). Su \n"
"administrador de Exchange tendrá que activar esta\n"
"funcionalidad para que usted pueda usar Ximian Connector.\n"
"\n"
"La información que puede proporcionar a su administrador\n"
"de Exchange, puede obtenerla del enlace de abajo:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Falló al actualizar delegados:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Folder already exists"
msgstr "La carpeta ya existe"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder does not exist"
msgstr "La carpeta no existe"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder offline"
msgstr "Carpeta desconectada"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
#: ../shell/e-shell.c:1277
msgid "Generic error"
msgstr "Error genérico"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Si OWA se está ejecutando en una ruta diferente, debe especificarla en el "
"diálogo de configuración de cuenta."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "El buzón de {0} no está en este servidor."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Asegúrese de que la URL es correcta e intente de nuevo."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr ""
"Asegúrese de que el nombre del servidor esté escrito correctamente e "
"inténtelo de nuevo."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr ""
"Asegúrese de que el usuario y contraseña son correctos e intente de nuevo."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "No hay un servidor de Catálogo Global configurado para esta cuenta."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "No hay buzón para el usuario {0} en {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No such user {0}"
msgstr "No existe ese usuario {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Contraseña cambiada con éxito."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Please restart Evolution"
msgstr "Por favor, reinicie Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Please select a user."
msgstr "Seleccione un usuario."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "El servidor rechazó la contraseña porque es demasiado débil."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "La cuenta de Exchange se desactivará cuando salga de Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "La cuenta de Exchange se eliminará cuando salga de Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "El servidor Exchange no es compatible con Exchange Connector."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"El servidor está funcionando con Exchange 5.5. Exchange Connector\n"
"sólo soporta Microsoft Exchange 2000 y 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Esto probablemente significa que su servidor requiere \n"
"que le especifique el nombre de dominio de Windows \n"
"como parte del nombre de usuario (ej, «DOMINIO\\usuario»).\n"
"\n"
"O quizá tan sólo ha escrito mal la contraseña."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Inténtelo con una contraseña diferente."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "No puede añadirse el usuario a la lista de control de acceso:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Imposible editar delegados."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Error desconocido al buscar {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Operación no soportada"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr ""
"Está cerca de su cuota disponible para almacenar correo en este servidor."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "No puede hacerse así mismo su propio delegado"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Ha excedido su cuota para almacenar correo en este servidor."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Sólo puede configurar una sola cuenta de Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"Su uso actual es: {0} Kib. Intente hacer algo de espacio borrando algunos "
"mensajes."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr "Su uso actual es: {0} Kib. No podrá ni enviar ni recibir correo ahora."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"Su uso actual es: {0} Kib. No podrá enviar correo hasta que haga algo de "
"espacio borrando algunos mensajes."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "Your password has expired."
msgstr "Su contraseña ha caducado."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} no puede añadirse a la lista de control de acceso"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} ya es un delegado"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} ya está en la lista"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Subscribirse a las tareas de otros usuarios"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Compruebe los permisos de la carpeta"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Desuscribiéndose de la carpeta «%s»"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr ""
"Permite desuscribirse de las listas de correo en el menú contextual del "
"árbol de carpetas."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Desuscribirse de carpetas"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414
msgid "Checklist"
msgstr "Lista de comprobación"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Configuración de la cuenta Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
msgid "Junk Settings"
msgstr "Opciones de spam"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
msgstr "<b>Opciones de spam</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Opciones de spam…"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Lista de spam:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Configuración de spam"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "Lista de _spam"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Añadir opciones de envío a los mensajes de Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "Send Options"
msgstr "Opciones de envío"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "Un complemento para las características en las cuentas Groupwise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Características Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Aceptar provisionalmente"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Usuarios:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Notificación de carpeta compartida"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Los participantes recibirán la notificación siguiente.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contactos…"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Customize notification message"
msgstr "_Personalizar el mensaje de notificación"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Sin compartir"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr "_Compartir con…"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16
msgid "_Sharing"
msgstr "_Compartir"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nombre</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Derechos de acceso"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Añadir/Editar"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Con_tactos"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Modificar _carpetas/opciones/reglas/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Leer elementos marcados como _privados"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Notas de recuerdo"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Suscribirse a _mis alarmas"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Suscribirse a _mis notificaciones"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Read"
msgstr "_Leído"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "_Escribir"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Nombre de la cuenta</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Sesión proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:263
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:502
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:505
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "Sesión _proxy…"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr ""
"La solapa del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté conectada."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:703
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr ""
"La solapa del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté activada."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Introduzca los usuarios y establezca permisos"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:338
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Carpeta compartida _nueva…"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:446
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Seguir el estado del mensaje…"
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "Un complemento para configurar fuentes de calendarios hula."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Configuración de la cuenta Hula"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "_Importar al calendario"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "_Importar a las tareas"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:197
msgid "Import ICS"
msgstr "Importar ICS"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:225
msgid "Select Task List"
msgstr "Seleccione la lista de tareas"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:229
msgid "Select Calendar"
msgstr "Seleccione el calendario"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260
#: ../shell/e-shell-importer.c:703
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:137
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr "Sincronizar la tarea/calendario/libreta de direcciones con Apple iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Sincronizar con iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "Sincronización con iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158
msgid "No output directory!"
msgstr "Sin directorio de salida"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159
msgid ""
"The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been "
"correctly set up and try again."
msgstr ""
"El directorio de salida no se encontró en el iPod. Asegúrese de que el iPod "
"se ha configurado correctamente e inténtelo de nuevo."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174 ../plugins/ipod-sync/sync.c:202
msgid "Could not export data!"
msgstr "No se pudieron exportar los datos"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203
msgid "Exporting data failed."
msgstr "Falló la exportación de los datos."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231
msgid "Could not open addressbook!"
msgstr "No se pudo abrir la libreta de direcciones"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232
msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
msgstr ""
"No se puedo abrir la libreta de direcciones de Evolution para exportar datos."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291
msgid "Could not open calendar/todo!"
msgstr "No se pudo abrir el calendario/tareas"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292
msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
msgstr ""
"No s epudo abrir la lista de calendario /tareas de Evolution para exportar "
"datos."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:275
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:392
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Falló al cargar el calendario «%s»"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:407
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Una cita en el calendario «%s» entra en conflicto con esta reunión"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:433
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Se encontró la cita en el calendario «%s»"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:488
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "No se pudo encontrar ningún calendario"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:495
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "No se pudo encontrar esta reunión en ningún calendario"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "No se pudo encontrar esta tarea en ninguna lista de tareas"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:503
msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
msgstr "No se pudo encontrar esta entrada del diario en ningún diario"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:529
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Buscando una versión existente de esta cita"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:726
msgid "Unable to parse item"
msgstr "No se pudo interpretar el elemento"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "No se pudo enviar el elemento al calendario «%s»: %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:793
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Enviado al calendario «%s» como aceptado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:797
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Enviado al calendario «%s» como tentativa"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Enviado al calendario «%s» como declinado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:807
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Enviado al calendario «%s» como cancelado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:900
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "El organizador ha quitado al delegado %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:907
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Enviar una notificación de cancelación al delegado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:909
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "No se pudo enviar una notificación de cancelación al delegado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:994
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"El estado de asistencia no se pudo actualizar debido a que el estado es "
"inválido"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "No se pudo actualizar la asistencia. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Estado de asistencia actualizado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1152
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "El calendario adjunto no es válido"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1153
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"El mensaje dice contener un calendario, pero el calendario no es un "
"iCalendar válido."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1187
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1202
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "El elemento en el calendario no es válido"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1188
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1203
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1279
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"El mensaje contiene un calendario, pero el calendario no contiene ningún "
"acontecimiento, tarea o información de disponibilidad"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1213
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "El calendario adjunto contiene elementos múltiples"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1214
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Para procesar todos estos elementos, el archivo debería guardarse y el "
"calendario importarse"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1991
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Borrar el mensaje después de actuar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2001
msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Buscar conflicto</span>"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2014
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Seleccione los calendario en los que buscar conflictos entre reuniones"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031
msgid "Conflict Search Table"
msgstr "Tabla de búsquedas de conflictos"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 ../widgets/misc/e-dateedit.c:467
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Hoy a las %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Hoy a las %H:%M %S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Hoy a las %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Mañana a las %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Mañana a las %H:%M %S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Mañana a las %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Mañana a las %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e de %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e de %B %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e de %B de %Y, %l:%M %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> ha publicado información de reunión a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> ha publicado la siguiente información de reunión:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> ha delegado la reunión siguiente en usted:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> solicita su presencia en la siguiente reunión a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> solicita su presencia en la siguiente reunión:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> desea apuntarse a una reunión existente a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> desea apuntarse a una reunión existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> desea recibir la última información de la reunión siguiente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> a través de %s ha cancelado la siguiente reunión:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> ha cancelado la reunión siguiente."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ha propuesto los cambios siguientes para la reunión."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b> ha declinado los siguientes cambios para la reunión a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ha declinado los cambios siguientes para la reunión."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> ha publicado la siguiente tarea a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> ha publicado la tarea siguiente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> solicita la asignación de %s para la siguiente tarea:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> a través de %s le ha asignado una tarea:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> le ha asignado a usted una tarea:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> a través de %s desea añadirse a una tarea existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> desea añadirse a una tarea existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> quiere recibir la última información para la siguiente tarea "
"asignada:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> a través de %s ha cancelado la siguiente asignación de tarea:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ha cancelado la siguiente tarea asignada:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b> ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> a través de %s ha declinado la siguiente tarea asignada:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ha declinado la siguiente tarea asignada:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:705
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Abrir calendario"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:720
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:736
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:741
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713
msgid "_Decline all"
msgstr "_Declinar todo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:718
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:734
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:739
msgid "_Decline"
msgstr "_Declinar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Provisional todo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:719
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:735
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:740
msgid "_Tentative"
msgstr "_Provisional"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
msgid "_Accept all"
msgstr "_Aceptar todo"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:724
msgid "_Send Information"
msgstr "_Enviar información"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:728
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Actualizar el estado del participante"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:731
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888
msgid "Start time:"
msgstr "Hora de inicio:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:897
msgid "End time:"
msgstr "Hora de fin:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:913
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:963
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:977
msgid "Send u_pdates to attendees"
msgstr "Mandar _actualizaciones a los participantes"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:986
msgid "A_pply to all instances"
msgstr "_Aplicar a todas las instancias"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Muestra las partes de texto/calendario en los mensajes."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formateador iTip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}" ?"
msgstr ""
""{0}" ha delegado la reunión. Quiere añadir al delegado "{1}"
"" ?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Esta reunión se ha delegado"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Esta respuesta no es de un asistente. ¿Desea añadirlo como asistente?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Cerrar sesión proxy"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Permitir desactivar cuentas."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Desactivar cuenta"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
#, c-format
msgid "System error: %s"
msgstr "Error del sistema: %s"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
#, c-format
msgid "Camel error: %s"
msgstr "Error de Camel: %s"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
msgid "Account cannot send e-mail"
msgstr "Cuenta que no puede enviar correo-e"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
msgid "No store available"
msgstr "No hay almacén disponible"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
msgstr ""
"Un complemento que implementa un interfaz Corba para acceder a los datos de "
"correo de forma remota."
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Remote"
msgstr "Correo remoto"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Un complemento que permite la creación de reuniones desde el contenido de un "
"mensaje de correo."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "Convertir en _reunión"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Correo a reunión"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr ""
"Un complemento que permite la creación de taras desde el contenido de un "
"mensaje de correo."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "Convertir en _tarea"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "Correo a tarea"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "Convierte el mensaje seleccionado en una tarea nueva"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "_Responsable de la lista de contactos"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get list _archive"
msgstr "Obtener _archivador de la lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Obtener información de _uso de la lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Acciones de las listas de correo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Lista de correo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
"unsubscribe, ...)."
msgstr ""
"Proporciona acciones para comandos comunes de listas de correo (suscribirse, "
"desuscribirse, …)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Publicar un mensaje a la lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Suscribirse a la lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "Des_uscribirse de la lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Acción no disponible"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Se enviará un mensaje de correo-e a la URL «{0}». Puede enviar el mensaje "
"automáticamente , o verlo y cambiarlo primero.\n"
"\n"
"Debería recibir una respuesta desde la lista de correo al poco tiempo "
"después de que este mensaje sea enviado."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Cabecera mal formada"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Sin acción de correo-e"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Publicación no permitida"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"No está permitido publicar en esta lista de correo. Posiblemente esta es una "
"lista de correo de sólo lectura. contacte con el responsable de la lista "
"para más detalles."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "¿Desea enviar un mensaje a la lista de correo?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"La acción no se pudo realizar. Esto significa que la cabecera para esta "
"acción no contenía ninguna acción que pudiésemos tratar.\n"
"\n"
"Cabecera: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"La cabecera {0} de este mensaje está mal formada y no se pudo procesar.\n"
"\n"
"Cabecera: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Este mensaje no contiene la información de cabecera requerida para esta "
"acción."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Editar mensaje"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Enviar mensaje"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Contactar con el responsable de la lista de correo a la que pertenece este "
"mensaje"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Obtener un archivador de la lista a la que pertenece este mensaje"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Obtiene información sobre el uso de la lista a la que pertenece este mensaje"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Publicar un mensaje en la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Suscribirse a la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Desuscribirse de la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Marca todo como leído"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark me_ssages as read"
msgstr "Marcar los mensajes como _leídos"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "Se usa para marcar todos los mensajes bajo una carpeta como leídos"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "Marcar calendario como desconectado"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Marca el calendario seleccionado para verlo desconectado."
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr "_No hacer esto disponible sin conexión"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "_Marcar calendario para uso desconectado"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "Un complemento que implementa complementos en mono."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Cargador de Mono"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "Genera un mensaje D-BUS cuando llega correo nuevo."
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificación de correo nuevo"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
msgid "New mail notify"
msgstr "Notificar correo nuevo"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr ""
"Un complemento para gestionar qué complementos están activados o "
"desactivados."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:186
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Administrador de complementos"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Activar y desactivar complementos"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "_Complementos"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45
msgid "Author(s)"
msgstr "Autores(s)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:199
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Nota: Algunos cambios no tendrán efecto hasta que reinicie"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:208
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:269
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"Un complemento de prueba que demuestra un complemento formateador que le "
"permite elegir para desactivar los correos HTML.\n"
"\n"
"Este complemento es código de demostración sin soporte.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Modo de texto sin formato"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Preferir texto sin formato"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Mostrar HTML si está presente"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Preferir sin formato"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Sólo mostrar sin formato"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "Modo HTML"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr "Da una opción para imprimir el correo desde el editor"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vista preliminar de impresión"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "Imprime el mensaje"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Perfilador de Evolution"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "Escribe un registro perfilando los datos de los eventos."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "Permite publicar calendarios en la web"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Publicación de calendarios"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "Lugares"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publicar información del calendario"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:386
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta URL?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lugar</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fuentes</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Diariamente\n"
"Semanalmente\n"
"Manual (por medio del menú Acciones)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "Publishing Location"
msgstr "Lugar de publicación"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Frecuencia de publicación:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"FTP público\n"
"FTP (con autorización)\n"
"Compartición Windows\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"WebDAV seguro (HTTPS)\n"
"Lugar personalizado"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:19
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de servicio:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
msgid "_File:"
msgstr "_Archivo:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publicar como:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"Disponibilidad\n"
"iCal"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:101
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (integrado)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using Spamassassin. This plugin requires Spamassassin "
"to be installed."
msgstr ""
"Filtra mensajes de spam usando Spamassassin. Este complemento requiere que "
"se instale Spamassassin."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Spamassassin junk plugin"
msgstr "Complemento de filtro de spam con Spamassassin"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr ""
"Un complemento para guardar todos los adjuntos o partes de un mensaje a la "
"vez."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "Save attachments"
msgstr "Guarda los adjuntos"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "Guardar adjuntos…"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Guarda todos los adjuntos"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:338
msgid "Select save base name"
msgstr "Seleccione el nombre base para guardar"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:358
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Description List"
msgstr "Lista de descripción"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Categories List"
msgstr "Lista de categorías"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Comment List"
msgstr "Lista de comentarios"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contactos"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Start"
msgstr "Empieza"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "End"
msgstr "Termina"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr "porcentaje terminado"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
msgid "Attendees List"
msgstr "Lista de participantes"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Opciones avanzadas para el formato CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr "Anteponer una cabecera"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Delimitador de valor:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Delimitador de registro:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Encapsular valores con:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Formato de valores separados por comas (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Guardar seleccionados"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save to _Disk"
msgstr "_Guardar al disco"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Guarda el calendario o la lista de tareas seleccionada al disco."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Formato RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:179
msgid "Select destination file"
msgstr "Seleccione el archivo de destino"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Seleccione un origen"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Selecciona un origen de calendario o tarea para verlo."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "_Show only this Calendar"
msgstr "_Mostrar sólo este calendario"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "_Show only this Task List"
msgstr "_Mostrar sólo esta lista de tareas"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
msgstr "Un complemento que manipula el asistente de inicio."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Startup wizard"
msgstr "Asistente de inicio"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Asistente de configuración de Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Bienvenido a Evolution. Las siguientes pantallas permitirán a Evolution "
"conectarse a sus cuentas de correo, e importar archivos desde otras "
"aplicaciones. \n"
"\n"
"Por favor pulse el botón «Adelante» para continuar. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Seleccione la información que quiera importar:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:155
#: ../shell/e-shell-importer.c:400
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235
#: ../shell/e-shell-importer.c:511
msgid "Importing data."
msgstr "Importando datos."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr ""
"Indica si la agrupación de mensajes en conversaciones debe hacerse respecto "
"al asunto."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Agrupar según el asunto"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Agrupar mensajes según el asunto"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "Agrupar los mensajes por _asunto"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Intérprete de Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Fábrica de configuración del intérprete de Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Prueba de Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Componente de Prueba de Evolution"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr ""
"Una descripción de impresora Gnome de la configuración actual de impresora"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "Versión de la configuración"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Anchura predeterminada de la barra lateral"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "Altura predeterminada de la ventana"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window width"
msgstr "Anchura predeterminada de la ventana"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Id o alias del componente que se mostrará al iniciar."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Última versión de la configuración actualizada"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar "
"desconectado"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "Printer settings"
msgstr "Configuración de impresora"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de desarrollo"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:473
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Iniciar en modo desconectado"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr "La versión de configuración de Evolution, con nivel de configuración mayor/menor (por ejemplo \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Altura predeterminada de la ventana principal, en píxeles."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "La anchura predeterminada de la ventana principal, en píxeles."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "La anchura predeterminada para la barra lateral, en píxeles."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr "La última versión de configuración de Evolution actualizada, con nivel de configuración mayor/menor (por ejemplo \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"El estilo de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icons\", \"both"
"\", \"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", el estilo de los botones se "
"determina por la configuración de la barra de herramientas de Gnome."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "La barra de herramientas es visible"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Indica si Evolution se iniciará en modo desconectado en vez de en modo "
"conectado."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Indica si la barra de herramientas debería ser visible."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las versiones de desarrollo de Evolution."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Indica si la los botones de la ventana deberían ser visibles."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Window button style"
msgstr "Estilo de los botones de ventana"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Los botones de la ventana son visibles"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Conexiones activas</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Conexiones activas"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Pulse «Aceptar» para cerrar estas conexiones y desconectarse"
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sin título)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Elija el tipo de importador a ejecutar:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Elija el archivo que quiere importar a Evolution y seleccione de la lista el "
"tipo de archivo que es.\n"
"\n"
"Si no lo sabe, puede elegir «Automático» y Evolution tratará de encargarse."
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Elija el destino de esta importación"
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution comprobó la configuración para importar de las siguientes \n"
"aplicaciones: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No se encontró ninguna\n"
"configuración que se pueda importar. Si quiere intentarlo de nuevo, pulse\n"
"el botón «Atrás».\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:285
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nombre del _archivo:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:290
msgid "Select a file"
msgstr "Elija un archivo"
#: ../shell/e-shell-importer.c:302
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo de archivo:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:338
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importar datos y configuración de programas _antiguos"
#: ../shell/e-shell-importer.c:341
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importar un _único archivo"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Preferencias de Evolution"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "No ha especificado un nombre de carpeta."
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr ""
"El nombre de la carpeta no puede contener el carácter de retorno de carro."
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "El nombre de la carpeta no puede contener el carácter «/»."
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "El nombre de la carpeta no puede contener el carácter «#»."
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' y '..' son nombres reservados de carpetas."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:71
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
"Las utilidades GNOME Pilot no parecen estar instaladas en este sistema."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:79
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Error ejecutando %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:128
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy no está instalado."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:136
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "No se ha podido ejecutar Bug Buddy."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:530
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:544
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Suite de trabajo en grupo"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:775
msgid "_Work Online"
msgstr "_Trabajar conectado"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:788 ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabajar desconectado"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:801
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabajar desconectado"
#: ../shell/e-shell-window.c:370
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr "Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar desconectado."
#: ../shell/e-shell-window.c:378
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution está en proceso de desconectarse."
#: ../shell/e-shell-window.c:385
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr "Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar conectado."
#: ../shell/e-shell-window.c:775
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Cambiar a %s"
#: ../shell/e-shell.c:633
msgid "Uknown system error."
msgstr "Error de sistema desconocido."
#: ../shell/e-shell.c:831 ../shell/e-shell.c:832
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KiB"
#: ../shell/e-shell.c:1269 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../shell/e-shell.c:1271
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argumentos inválidos"
#: ../shell/e-shell.c:1273
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "No se pudo registrar en OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1275
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "No se encontró la base de datos de configuración"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Prueba nueva"
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Prueba"
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Crea una elemento de prueba nuevo"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Pulse «Importar» para comenzar a importar el archivo en Evolution. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Asistente de importación de Evolution"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Importar archivo"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Lugar de importación"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Tipo de importador"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Seleccionar importadores"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Bienvenido al asistente de importación de Evolution.\n"
"Este asistente le guiará a través del proceso de\n"
"importación de archivos externos dentro de Evolution."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:230
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hola. Gracias por tomarse el tiempo en descargar esta versión \n"
"preliminar de lanzamiento de la suite para trabajo en grupo Evolution.\n"
"\n"
"Esta versión de Evolution todavía no está terminada. Está cerca de\n"
"terminarse pero algunas características están incompletas o no\n"
"funcionan como deben.\n"
"\n"
"Si quiere una versión estable de Evolution, es mejor que desinstale\n"
"esta versión e instale la versión %s en su lugar.\n"
"\n"
"Si encuentra fallos, por favor infórmenos de ellos en bugzilla.gnome.org.\n"
"Este producto viene sin garantía alguna y no está dirigido a personas \n"
"proclives a violentos accesos de ira.\n"
"\n"
"Esperamos que disfrute del resultado de nuestro duro trabajo y \n"
"esperamos su contribución.\n"
#: ../shell/main.c:254
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Gracias\n"
"El equipo de Evolution\n"
#: ../shell/main.c:261
msgid "Don't tell me again"
msgstr "No preguntarme más veces"
#: ../shell/main.c:471
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Iniciar Evolution activando el componente especificado"
#: ../shell/main.c:475
msgid "Start in online mode"
msgstr "Iniciar en modo conectado"
#: ../shell/main.c:478
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Forzar el cierre de todos los componentes de Evolution"
#: ../shell/main.c:482
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Fuerza la reemigración desde Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:485
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Envía la salida de depuración de todos los componentes a un archivo."
#: ../shell/main.c:487
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Desactiva la carga de cualquier complemento."
#: ../shell/main.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online y --offline no pueden usarse a la vez.\n"
" Use %s --help para más información\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "¿Seguro que quiere olvidar todas las contraseñas almacenadas?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar los datos antiguos de la versión {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution no se pudo iniciar."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Olvidar sus contraseñas borrará todas las contraseñas recordadas. Se le "
"volverá a preguntar la próxima vez que se necesiten."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Espacio de disco insuficiente para la actualización."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar los datos antiguos?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"El contenido completo del directorio «evolution» se va a eliminar "
"permanentemente.\n"
"\n"
"Se sugiere que verifique manualmente que todos los datos de su correo, "
"contactos, y calendarios están presentes, y que esta versión de Evolution "
"funciona correctamente antes de borrar los datos antiguos.\n"
"\n"
"Una vez borrados, no podrá desactualizarse a la versión anterior de "
"Evolution sin intervención manual.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"La versión anterior de Evolution almacenaba sus datos en un lugar "
"diferente.\n"
"\n"
"Si elije eliminar estos datos, todo el contenido del directorio «evolution» "
"se eliminará permanentemente. Si elije conservar estos datos, entonces puede "
"eliminar manualmente el contenido de «evolution» a su conveniencia.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "La actualización desde la versión anterior ha fallado: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"La actualización de sus datos y configuración requerirá hasta {0} de espacio "
"de disco, pero sólo tiene {1} disponibles.\n"
"\n"
"Necesitará hacer más espacio libre en su carpeta personal antes de que pueda "
"continuar."
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Su configuración del sistema no coincide con su configuración de Evolution.\n"
"\n"
"Pulse en ayuda para más detalles"
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"La configuración de su sistema no coincide con su configuración de "
"Evolution:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Pulse en la ayuda para los detalles."
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "_Olvidar"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Conservar los datos"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Recordármelo más tarde"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Si elige continuar, quizá no tenga acceso a algunos de sus datos antiguos.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"El certificado «%s» es un certificado de AC.\n"
"\n"
"Edite la configuración de confianza:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Debido a que usted confía en la autoridad de certificación que emitió este "
"certificado, entonces confía en la autenticidad de este certificado a no ser "
"que se indique otra cosa aquí"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Debido a que usted no confía en la autoridad de certificación que emitió "
"este certificado, entonces usted no confía en la autenticidad de este "
"certificado a no ser que se indique otra cosa aquí"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:375
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:595
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:603
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Seleccione un certificado para importar…"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:267
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:472
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:690
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nombre del certificado"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:276
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:490
msgid "Purposes"
msgstr "Propósito"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293
msgid "Expires"
msgstr "Caducidad"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:481
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Dirección de correo-e"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:342
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Visor de certificados: %s"
#: ../smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Introduzca la contraseña para «%s»"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:68
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Introduzca una contraseña nueva para la base de datos de certificados"
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "Introduzca la contraseña nueva"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido a:\n"
" Asunto: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido por:\n"
" Asunto: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
msgid "Select certificate"
msgstr "Seleccione el certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<No es parte del certificado>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Campos del certificado</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Jerarquía del certificado</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Valor del campo</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Huellas</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emitido por</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emitido a</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Este certificado ha sido verificado para los siguientes usos:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validez</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autoridades"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Respaldo"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Respaldar todo"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Antes de confiar en esta AC para cualquier propósito, debería examinar su "
"certificado y su directiva y procedimientos (si están disponibles)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Confianza en la autoridad certificadora"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Detalles del certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabla de certificados"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nombre común (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificados de contactos"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "No confiar en la autenticidad de este certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Ventana muda únicamente"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Ajustes de confianza de certificados de correo-e"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificado del destinatario del correo-e"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificado del firmante del correo-e"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido el"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Huella MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organización (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unidad organizativa (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Huella SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificado de cliente SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificado de servidor SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Confiar en la autenticidad de este certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Confiar en esta AC para identificar a usuarios de correo-e."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Confiar en esta AC para identificar a desarrolladores de software."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Confiar en esta AC para identificar sitios web."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Tiene certificados de estas organizaciones que le identifican:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Tiene archivados los certificados que identifican a estas autoridades de "
"certificación:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Tiene archivados los certificados que identifican a estas personas:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sus certificados"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Editar confianza en la AC"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:657
msgid "Certificate already exists"
msgstr "El certificado ya existe"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "Versión 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "Versión 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "Versión 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 con encriptado RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 con encriptado RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 con encriptado RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 encriptado RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Uso de la clave del certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Tipo de certificado Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador de la clave de la autoridad del certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identificador del objeto (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identificador del algoritmo"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parámetros del algoritmo"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Información del propósito de la clave pública"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Propósito del algoritmo de clave pública"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Clave pública del propósito"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Erro: No se pudo procesar la extensión"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "Firmante del objeto"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autoridad certificadora SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autoridad certificadora de correo"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "Firma"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr "No repudio"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Cifrado de la clave"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Cifrado de datos"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acuerdo de claves"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Firmante del certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "Firmante de la LRC"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "No crítico"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algoritmo de firma del certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID único del emisor"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID único del propósito"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Valor de la firma del certificado"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Contraseña para el archivo PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Introduzca contraseña para el archivo PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificado importado"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Un adjunto para añadir."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Tipo de contenido del adjunto."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "El nombre del archivo que se mostrará en el correo."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Descripción del adjunto."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Marcar el adjunto para que se muestre en línea por omisión."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Asunto predeterminado para el mensaje."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "No se pudo ejecutar: «%s»: %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Cerrando %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Propiedades de la _libreta de direcciones"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Cambia las propiedades de la carpeta seleccionada"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Co_piar todos los contactos a..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Vista _previa de contactos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Copia los contactos seleccionados a otra carpeta…"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Copia los contactos de la carpeta seleccionada en otra carpeta"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selección"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copia a la carpeta…"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new addressbook folder"
msgstr "Crea una libreta de direcciones nueva"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta la selección"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "_Borrar la libreta de direcciones"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Borra los contactos seleccionados"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Borra las carpeta seleccionada"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Reenviar contacto"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Mo_ver todos los contactos a..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Mueve los contactos seleccionados a otra carpeta…"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Mueve los contactos de la carpeta seleccionada a otra carpeta"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Mover a la carpeta…"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pega el contenido del porta papeles"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Previsualiza los contactos a imprimir"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprime los contactos seleccionados"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Renombra la carpeta seleccionada"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "G_uarda la libreta de direcciones como VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Guarda los contactos seleccionados en una VCard."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Guarda los contactos de la carpeta seleccionada como VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2712
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:12
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Seleccionar todos los contactos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Envía un mensaje a los contactos seleccionados."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Enviar un mensaje al contacto"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Envía los contactos seleccionados a otra persona."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Muestra una ventana de vista previa de contactos"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Parar la carga"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Ver el contacto actual"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "A_cciones"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "_Copiar contacto a..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_Copiar carpeta de contactos a"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Borrar contacto"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Reenviar contacto…"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "_Mover contacto a..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "_Mover contactos de la carpeta a"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "G_uardar contacto como vCard…"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "_Guardar los contactos de la carpeta como una VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Enviar _mensaje al contacto…"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Borrar todas las repeticiones"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Borrar la cita"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Borrar esta repetición"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go back"
msgstr "Retrocede"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go forward"
msgstr "Avanza"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Previsualiza el calendario a imprimir"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprime este calendario"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "Purg_ar"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Purgar reuniones y acontecimientos antiguos"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Select _Date"
msgstr "Seleccionar _fecha"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Select _Today"
msgstr "Seleccionar _hoy"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select a specific date"
msgstr "Selecciona una fecha específica"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select today"
msgstr "Selecciona hoy"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show as list"
msgstr "Muestra como una lista"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show one day"
msgstr "Muestra un día"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show one month"
msgstr "Muestra un mes"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one week"
msgstr "Muestra una semana"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show the working week"
msgstr "Muestra la semana laboral"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "View the current appointment"
msgstr "Ver la cita actual"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "Work Week"
msgstr "Semana laboral"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Abrir cita"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selección al portapapeles"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Corta el texto seleccionado al portapapeles"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta la selección al portapapeles"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Pega del portapapeles"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:10
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pega texto desde el portapapeles"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:13
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona todo el texto"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Pulse aquí para adjuntar un archivo"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Pulse aquí para cerrar la ventana actual"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Pulse aquí para guardar la vista actual"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Pulse aquí para ver la ayuda disponible"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:14 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Adjunto…"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alar_ms"
msgstr "Alar_mas"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
msgid "All day Event"
msgstr "Acontecimiento para todo el día"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "Clasificar como confidencial"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Classify as Private"
msgstr "Clasificar como privado"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr "Clasificar como público"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Pulse aquí para poner o quitar alarmas para este evento"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Opciones de envío avanzadas"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Convertir en acontecimiento repetitivo"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blico"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Consultar información de disponibilidad para los participantes"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "R_ole Field"
msgstr "Campo «_Rol»"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Show time as b_usy"
msgstr "Mostrar hora como _ocupada"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Zona horaria"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "Cambia indicando si se muestra el campo «Tipo de participante»"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Confirmar»"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Rol»"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Estado»"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Conmuta cuando se muestra la «Zona horaria»"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Conmuta cuando se muestran las categorías"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24
msgid "Toggles whether to have All day Event"
msgstr "Conmuta cuando se tiene un «Acontecimiento para todo el día»"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Conmuta cuando se deben mostrar las horas como ocupadas"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "_All day Event"
msgstr "Acontecimiento para _todo el día"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
msgid "_Classification"
msgstr "_Clasificación"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Disponibilidad"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
msgid "_Private"
msgstr "_Privado"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
msgid "_RSVP"
msgstr "_Confirmar"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Repetición"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
msgid "_Status Field"
msgstr "Campo de _estado"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
msgid "_Type Field"
msgstr "Campo de _tipo"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Cancela la operación de correo actual"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Copia la carpeta seleccionada en otra carpeta"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Crea una carpeta nueva para almacenar correo"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Crea o edita definiciones de carpetas de búsqueda"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Crea o edita reglas para el filtrado de mensajes nuevos"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Vaciar papelera"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "_Carpeta"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Message _List As"
msgstr "_Lista de mensajes como"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Message _Preview"
msgstr "Vista _previa del mensaje"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Mueve la carpeta seleccionada a otra carpeta"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr ""
"Elimina permanentemente todos los mensajes borrados de todas las carpetas"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "_Carpetas de búsqueda"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show message preview window"
msgstr "Muestra una ventana de vista previa de mensajes"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Suscribirse o desuscribirse de carpetas alojadas en servidores remotos"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Copiar carpeta a…"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Filtros de mensajes"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Mover carpeta a…"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_New Search _Folder (FIXME)"
msgstr "_Carpeta de búsqueda nueva"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_New..."
msgstr "_Nueva…"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Suscripciones"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Cambiar el nombre de esta carpeta"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Cambia las propiedades de esta carpeta"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Contraer todas las _conversaciones"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Contrae todas las conversaciones"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Copiar mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Corta el(los) mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "E_xpandir todas las conversaciones"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpunge"
msgstr "C_ompactar"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Expandir todas las conversaciones"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Ocultar mensajes s_eleccionados"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Ocultar mensajes _borrados"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Ocultar mensajes _leídos"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Oculta los mensajes borrados en lugar de mostrarlos tachados por una línea"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Mar_k Messages as Read"
msgstr "Marcar _mensajes como leídos"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Pegar mensaje(s) desde el portapapeles"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Elimina permanentemente todos los mensajes borrados de esta carpeta"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Elimina permanentemente esta carpeta"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Seleccionar con_versación del mensaje"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Seleccionar _todos los mensajes"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Selecciona todos los mensajes que no están seleccionados actualmente"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Selecciona todos los mensajes en la misma conversación que el mensaje "
"seleccionado"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Selecciona todos los mensajes visibles"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "_Mostrar mensajes ocultos"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Muestra los mensajes que han estado ocultos temporalmente"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Oculta temporalmente todos los mensajes que han sido leídos"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Oculta temporalmente los mensajes seleccionados"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Lista de mensajes por conversaciones"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Group By Threads"
msgstr "A_grupar por conversaciones"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Añadir remitente a la libreta"
# Colisión en la A
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Aplicar _filtros"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Añadir remitente a la libreta de direcciones"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "All Message _Headers"
msgstr "_Todas las cabeceras del mensaje"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplica filtros a los mensajes seleccionados"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Detectar _spam"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Redactar un mensaje _nuevo"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Responde a todos los destinatarios del mensaje seleccionado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Responde a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Responde al remitente del mensaje seleccionado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copia mensajes seleccionados a otra carpeta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create R_ule"
msgstr "Crear _regla"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Crea una carpeta de búsqueda para estos destinatarios"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Crea una carpeta de búsqueda para esta lista de correo"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Crea una carpeta de búsqueda para este remitente"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Crea una carpeta de búsqueda para este asunto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de este remitente"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes con este asunto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Reduce el tamaño del texto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "Muestra el mensaje siguiente importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "Muestra el mensaje siguiente"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Muestra el siguiente mensaje no leído"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Muestra la siguiente conversación no leída"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Muestra el anterior mensaje importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "Muestra el mensaje anterior"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Muestra el anterior mensaje no leído"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward As..."
msgstr "Reenviar _como…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtro según la _lista de correo…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtro según el _remitente…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtro según los _destinatarios…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtro según el _asunto…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrar los mensajes seleccionados por el estado de spam"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Marca los mensajes seleccionados para seguimiento"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Se_guimiento…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forzar la carga de imágenes en el correo HTML"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado en el cuerpo de un mensaje nuevo"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado citado como una respuesta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado como un adjunto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementar el tamaño del texto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mar_k as"
msgstr "Mar_car como"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Marca el(los) mensaje(s) seleccionado(s) como leídos"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Marca el(los)r mensaje(s) seleccionado(s) como importantes"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Marcar mensaje(s) seleccionado(s) como spam"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Marca el(los) mensaje(s) seleccionado(s) como no spam"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Marca el(los) mensaje(s) seleccionado(s) como no leídos"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Marcar mensaje(s) seleccionado(s) como no importantes"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marca los mensajes seleccionados para borrar"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Mover mensaje(s) seleccionado(s) a otra carpeta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Mensaje siguiente _importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Conversación siguiente"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Mensaje siguiente _no leído"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Not Junk"
msgstr "No es spam"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Abre una ventana para escribir un mensaje de correo"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Abre el mensaje seleccionado en una ventana nueva"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "Abre el mensaje seleccionado en el editor para editarlo"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Mensaje ante_rior no leído"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "_Publicar un mensaje nuevo en la carpeta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Publicar una _respuesta"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Publica un mensaje en una carpeta pública"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Publica una respuesta a un mensaje en una carpeta pública"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Mensaje an_terior importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Vista previa del mensaje que va a imprimirse"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Print this message"
msgstr "Imprime este mensaje"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_dirigir"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Redirige (rebotar) el mensaje seleccionado a alguien"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Restablecer el texto a su tamaño original"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Guarda el mensaje como un archivo de texto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Carpeta de búsqueda según la _lista de correo…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Recipients..."
msgstr "Carpeta de búsqueda según los destinatarios…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Carpeta de búsqueda según el a_sunto…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Carpeta de búsqueda según el remite_nte…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Busca un texto en el cuerpo del mensaje mostrado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Select _All Text"
msgstr "Seleccionar _todo el texto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Selecciona todo el texto de un mensaje"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Establecer la configuración de la página para la impresora actual"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Muestra un cursor parpadeante en el cuerpo de los mensajes mostrados"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Mostrar mensajes en el estilo normal"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Mostrar mensajes con todas las cabeceras"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Mostrar el fuente del mensaje en bruto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Recuperar los mensajes seleccionados"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_No importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "_Attached"
msgstr "_Adjunto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Activar _cursor"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Quitar marca"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Borrar el mensaje"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Find in Message..."
msgstr "B_uscar en el mensaje…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Ma_rcar como terminado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir a"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Important"
msgstr "_Importante"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Inline"
msgstr "_Incluido en línea"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Junk"
msgstr "_Spam"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Load Images"
msgstr "Cargar _imágenes"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Message Source"
msgstr "Mensaje en _bruto"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Next Message"
msgstr "Mensaje _siguiente"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Not Junk"
msgstr "_No es spam"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Abrir en una ventana nueva"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Previous Message"
msgstr "Mensaje a_nterior"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citado"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Guardar mensaje…"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Recuperar mensaje"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Unread"
msgstr "_No leído"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Cierra esta ventana"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Copia la nota seleccionada"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Corta la nota seleccionada"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Borra las notas seleccionadas"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Pegar notas desde el portapapeles"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Vista previa de la lista de notas a imprimir"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Imprime la lista de notas"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Ver la nota seleccionada"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Abrir nota"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjuntar un archivo"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Cierra el archivo actual"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Borra todo excepto la firma"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Encriptar este mensaje con PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Encriptar este mensaje con su certificado de encriptación S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "For_mato"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Obtener notificación de entrega cuando su mensaje sea leído"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "I_nsert"
msgstr "_Insertar"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Cifrar con PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Sign"
msgstr "Firmar con PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "R_equest Read Receipt"
msgstr "_Solicitar confirmación de lectura"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Encriptar con S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Firmar con S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save Draft"
msgstr "Guardar borrador"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como…"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save _Draft"
msgstr "Guardar _borrador"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save as draft"
msgstr "Guardar como borrador"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save in folder..."
msgstr "Guardar en carpeta…"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file"
msgstr "Guardar archivo actual"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Guardar el mensaje en una carpeta específica"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Enviar el correo en formato HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send this message"
msgstr "Enviar este mensaje"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Establecer la prioridad del mensaje a alta"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Firmar este mensaje con su clave PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cco»"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cc»"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Conmutador que indica si se muestra el selector «De»"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Publicar-en»"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Responder-a»"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Para»"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo «Cc_o»"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo «_Cc»"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_Delete all"
msgstr "_Borrar todo"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_From Field"
msgstr "Campo «_De»"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir…"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Campo «_Publicar-en»"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Priorizar mensaje"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo «_Responder-a»"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Security"
msgstr "_Seguridad"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_To Field"
msgstr "Campo «_Para»"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Cerrar"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and Close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save and _Close"
msgstr "Guardar y _cerrar"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Guardar el archivo y cerrar la ventana de diálogo"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Añadir carpeta a su lista de carpetas suscritas"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Refrescar la lista"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Refrescar la lista de carpetas"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Quitar carpetas de su lista de carpetas suscritas"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dar de baja"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selección"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr "Pulse para cambiar / ver los detalles del estado de la tarea"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "Status Details"
msgstr "Detalles del estado"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horaria"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
msgid "_Send Options"
msgstr "Opciones de _envío"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
msgid "_Status Details"
msgstr "Detalles de _estado"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Copia las tareas seleccionadas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Corta las tareas seleccionadas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Borra las tareas terminadas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Borra las tareas seleccionadas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "_Marcar como terminado"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marcar tareas seleccionadas como terminadas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Pega la tarea del portapapeles"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Vista previa de la lista de tareas a imprimir"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Imprime la lista de tareas"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Muestra una ventana de vista previa de tarea"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Vista previa de tarea"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Ver la tarea seleccionada"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Abrir tarea"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Acerca de Evolution…"
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Cambiar la configuración de Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Cambiar las visibilidad de la barra de herramientas"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Crea una ventana nueva mostrando esta carpeta"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Mostrar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de "
"herramientas del escritorio"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Mostrar los botones de la ventana con iconos y texto"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con iconos"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con texto"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "_Dudas frecuentes de Evolution "
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Sale del programa"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Olvida las contraseñas almacenadas así que se le preguntarán de nuevo"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Ocultar los botones de la ventana"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "I_mport..."
msgstr "_Importar…"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and text"
msgstr "Iconos _y texto"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importa datos de otros programas"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "New _Window"
msgstr "_Ventana nueva"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferencias"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Send / Receive"
msgstr "Enviar / Recibir"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Enviar / _Recibir"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Envía el correo en la cola y obtiene el nuevo"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Configuración del Pilot"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Muestra información acerca de Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Envía un informe de fallos"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Enviar informe de _fallos"
#: ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Enviar un informe de fallos usando Bug Buddy"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Cambiar si se está trabajando desconectado."
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Tool_bar"
msgstr "Barra de _herramientas"
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Tool_bar style"
msgstr "_Estilo de la barra de herramientas"
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Ver/Ocultar la barra de estado"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "O_lvidar contraseñas"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Hide buttons"
msgstr "_Ocultar botones"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Icons only"
msgstr "Sólo _iconos"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Referencia rápida"
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Apariencia del _selector"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "Opciones de _sincronización…"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Text only"
msgstr "Sólo _texto"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_View Status Bar"
msgstr "_Ver barra de estado"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Window"
msgstr "_Ventana"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Por _compañía"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Tarjetas de visita"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "Lista de _teléfonos"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Vista _semanal"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Vista _diaria"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Vista de _lista"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Vista _mensual"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Vista de la semana _laboral"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Como carpeta de _enviados"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Por es_tado"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Por re_mitente"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Por _asunto"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Por marca de _seguimiento"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Mensajes"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Notas"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Con fecha de _vencimiento"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Con _estado"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:645
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Zonas horarias</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Selección</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Seleccione una zona horaria"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Caja combo para la zona horaria "
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Use el botón izquierdo del ratón para ampliar un área del mapa y seleccionar "
"una zona horaria.\n"
"Use el botón derecho del ratón para reducir el mapa al tamaño anterior."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definir vistas para %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
msgid "Define Views"
msgstr "Definir vistas"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definir vistas para «%s»"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar…"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
msgid "Save Current View"
msgstr "Guardar vista actual"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Create new view"
msgstr "_Crear vista nueva"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Reemplazar vista existente"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "Vista personalizada"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:588
msgid "Save Custom View"
msgstr "Guardar vista personalizada"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:592
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "Definir vistas…"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "C_urrent View"
msgstr "Vista _actual"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Guardar vista personalizada…"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
msgid "Factory"
msgstr "Fábrica"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
msgid "Define New View"
msgstr "Definir vistas nuevas"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Name of new view:"
msgstr "Nombre de la vista nueva:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "Tipo de vista"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4
msgid "Type of view:"
msgstr "Tipo de vista:"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMXJVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1098
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Previous Button"
msgstr "Botón anterior"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Calendario mensual"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:459
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 ../widgets/text/e-entry.c:1284
#: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3568
#: ../widgets/text/e-text.c:3569
msgid "Fill color"
msgstr "Color de relleno"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:466
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:473
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 ../widgets/text/e-entry.c:1291
#: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298
#: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3575
#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3583
#: ../widgets/text/e-text.c:3584
msgid "GDK fill color"
msgstr "Color de relleno GDK"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:480
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 ../widgets/text/e-entry.c:1305
#: ../widgets/text/e-entry.c:1306 ../widgets/text/e-text.c:3590
#: ../widgets/text/e-text.c:3591
msgid "Fill stipple"
msgstr "Punteo de relleno"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:487
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:494
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:501
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:508
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:509
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3017
msgid "Minimum width"
msgstr "Ancho mínimo"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3018
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ancho mínimo"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 ../widgets/misc/e-dateedit.c:461
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:802
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100, inclusive"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "Europeo occidental"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Western European, New"
msgstr "Europeo occidental, nuevo"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "tradicional"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "simplificado"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "visual"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Conjunto de caracteres desconocido: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Introduzca el conjunto de caracteres a usar"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "Otro…"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "C_odificación de caracteres"
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321
msgid "Date and Time Entry"
msgstr "Entrada para la fecha y hora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Entrada de texto para introducir la fecha"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:341
msgid "Text Date Entry"
msgstr "Entrada de texto para la fecha "
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Pulse este botón para mostrar un calendario"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363
msgid "Date Button"
msgstr "Botón de fecha"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384
msgid "Combo box to select time"
msgstr "Caja combo para seleccionar la hora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385
msgid "Time Combo Box"
msgstr "Caja combo de la hora"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1445 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1772
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1448 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1775
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Indica si el expansor está o no expandido"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Usar subrayado"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
"debería usarse para la combinación de teclas mnemotécnica"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espacio para poner entre la etiqueta y el descendiente"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta del widget"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3324
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño del expansor"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3325
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indicador de espacio"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:201
msgid "_Searches"
msgstr "_Búsquedas"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:203
msgid "Searches"
msgstr "Búsquedas"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:226
msgid "Save Search"
msgstr "Guardar búsqueda"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Guardar búsqueda…"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Editar búsquedas guardadas…"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Búsqueda _avanzada…"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Elija una imagen"
#: ../widgets/misc/e-map.c:651
msgid "World Map"
msgstr "Mapa mundial"
#: ../widgets/misc/e-map.c:653
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"Widget con mapa interactivo basado en ratón para seleccionar la zona "
"horaria. Los usuarios que sólo dispongan de teclado pueden, en su lugar, "
"seleccionar la zona horaria desde la caja combinada inferior."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Sincronizar con:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sincr. registros privados:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Sincr. categorías:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453
msgid "Empty message"
msgstr "Mensaje vacío"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460
msgid "Reflow model"
msgstr "Modelo de reflujo"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467
msgid "Column width"
msgstr "Anchura de columna"
#. To translators: This is the accessibility name of
#. the search bar's text entry widget
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:372
msgid "Search Text Entry"
msgstr "Entrada de búsqueda de texto"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:591
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:597
msgid "_Find Now"
msgstr "_Buscar ahora"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:598 ../widgets/misc/e-search-bar.c:985
msgid "_Clear"
msgstr "_Vaciar"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:689
msgid "Search Type"
msgstr "Tipo de búsqueda"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:893
msgid "Item ID"
msgstr "ID de elemento"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:900
msgid "Subitem ID"
msgstr "ID de subelemento"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:907 ../widgets/text/e-entry.c:1249
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3490
#: ../widgets/text/e-text.c:3491
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:987
msgid "Find _Now"
msgstr "Buscar _ahora"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
msgid "Cursor Row"
msgstr "Cursor de fila"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
msgid "Cursor Column"
msgstr "Cursor de columna"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
msgid "Sorter"
msgstr "Ordenador"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Modo del cursor"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:524
msgid "When de_leted:"
msgstr "Al _borrar:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de entrega</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Respuestas</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Devolver notificación</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Seguimiento de estado</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "_Autoborrar el elemento enviado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "C_lassification"
msgstr "Clasi_ficación"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "_Crear un elemento enviado para seguimiento de la información"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "_Entregado y abierto"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Opciones gene_rales"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Ninguno\n"
"Recibos de correo"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
"Público\n"
"Privado\n"
"Confidencial\n"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Respuesta solicitada"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Seguimiento de es_tado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Indefinido\n"
"Alto\n"
"Estándar\n"
"Bajo"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Al ace_ptar:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Al _terminar:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Al _rehusar:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Dentro"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "_After:"
msgstr "_Después de:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_All information"
msgstr "_Toda la información"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Retrasar la entrega del mensaje"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Entregado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Establecer fecha de caducidad"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Until:"
msgstr "_Hasta:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_When convenient"
msgstr "_Cuando convenga"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_Al abrir:"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (…)"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% completado)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Pulse aquí para ir a la URL"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Editar lista de categorías maestra…"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Elemento(s) pertenecientes a estas _categorías:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Categorías disponibles:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5
msgid "categories"
msgstr "categorías"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "lista emergente"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
msgid "Selected Column"
msgstr "Columna seleccionada"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404
msgid "Focused Column"
msgstr "Columna enfocada"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411
msgid "Unselected Column"
msgstr "Columna deseleccionada"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1742
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Tachar columna"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1749
msgid "Underline Column"
msgstr "Subrayar columna"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1756
msgid "Bold Column"
msgstr "Columna en negrita"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1763
msgid "Color Column"
msgstr "Color de la columna"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1777
msgid "BG Color Column"
msgstr "Color de fondo de la columna"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
msgid "<- _Remove"
msgstr "⇦ _Quitar"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Campos _disponibles:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Quitar todo"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group Items By"
msgstr "Agrupar elementos por"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Move _Down"
msgstr "_Bajar"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
msgid "Sh_ow these fields in order:"
msgstr "_Mostrar estos campos en orden:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.c:563
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Show Fields"
msgstr "Mostrar campos"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show field in View"
msgstr "Mostrar campo en la vista"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ordenar elementos por"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Then By"
msgstr "Luego por"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
msgid "_Add ->"
msgstr "_Añadir ⇨"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Campos mostrados…"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordenar…"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Ascendente)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Descending)"
msgstr "(Descendente)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314
msgid "Not sorted"
msgstr "Sin ordenar"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355
msgid "No grouping"
msgstr "Sin agrupar"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:584
msgid "Available Fields"
msgstr "Campos disponibles"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "_Group By..."
msgstr "_Agrupar por…"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Mostrar estos campos en orden:"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810
msgid "DnD code"
msgstr "Código DnD"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824
msgid "Full Header"
msgstr "Encabezado completo"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
msgid "Add a column..."
msgstr "Añadir una columna…"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Selector de campos"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Para añadir una columna a su tabla, arrástrela en\n"
"la ubicación en la cual quiere que aparezca."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgstr "%s : %s (%d elemento)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s : %s (%d items)"
msgstr "%s : %s (%d elementos)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:356
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgstr "%s (%d elemento)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:357
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d elementos)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:901
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:902
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2975 ../widgets/table/e-table-item.c:2976
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Alternar colores de las filas"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:908
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:909
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2982 ../widgets/table/e-table-item.c:2983
#: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Dibujar rejilla horizontal"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:915
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:916
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2989 ../widgets/table/e-table-item.c:2990
#: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Dibujar rejilla vertical"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2996 ../widgets/table/e-table-item.c:2997
#: ../widgets/table/e-tree.c:3289 ../widgets/table/e-tree.c:3290
msgid "Draw focus"
msgstr "Dibujar el foco"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3003 ../widgets/table/e-table-item.c:3004
msgid "Cursor mode"
msgstr "Modo del cursor"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2968 ../widgets/table/e-table-item.c:2969
msgid "Selection model"
msgstr "Modelo de selección"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3010 ../widgets/table/e-table-item.c:3011
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3271
#: ../widgets/table/e-tree.c:3272
msgid "Length Threshold"
msgstr "Umbral de longitud"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3044 ../widgets/table/e-table-item.c:3045
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3303
#: ../widgets/table/e-tree.c:3304
msgid "Uniform row height"
msgstr "Altura uniforme de la fila"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
msgid "Customize Current View"
msgstr "Personalizar vista actual"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Ordenar ascendentemente"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493
msgid "Sort Descending"
msgstr "Ordenar descendentemente"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494
msgid "Unsort"
msgstr "Desordenar"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496
msgid "Group By This Field"
msgstr "Agrupar por este campo"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497
msgid "Group By Box"
msgstr "Agrupar por caja"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499
msgid "Remove This Column"
msgstr "Quitar esta columna"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500
msgid "Add a Column..."
msgstr "Añadir una columna…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503
msgid "Best Fit"
msgstr "Ajuste automático"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504
msgid "Format Columns..."
msgstr "Formatear columnas…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506
msgid "Customize Current View..."
msgstr "Personalizar vista actual…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264
msgid "Fontset"
msgstr "Tipografía"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
msgid "Sort Info"
msgstr "Ordenar información"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2954 ../widgets/table/e-table-item.c:2955
msgid "Table header"
msgstr "Cabecera de la tabla"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2961 ../widgets/table/e-table-item.c:2962
msgid "Table model"
msgstr "Modelo de la tabla"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3037 ../widgets/table/e-table-item.c:3038
msgid "Cursor row"
msgstr "Fila del cursor"
#: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3310
#: ../widgets/table/e-tree.c:3311
msgid "Always search"
msgstr "Buscar siempre"
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
msgid "Use click to add"
msgstr "Pulsar para añadir"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3296 ../widgets/table/e-tree.c:3297
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Adaptador de tabla Etree"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3317
msgid "Retro Look"
msgstr "Apariencia retro"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3318
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Dibujar líneas y expansores +/-."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
msgid "Minicard Test"
msgstr "Prueba de minitarjetas"
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright © 2000, Helix Code, Inc."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
msgid "This should test the minicard canvas item"
msgstr "Esto debería probar el elemento de lienzo de minitarjetas"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243
#: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484
msgid "Event Processor"
msgstr "Procesador de acontecimientos"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
msgid "GDKFont"
msgstr "Tipografía GDK"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278
#: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520
msgid "Justification"
msgstr "Justificación"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320
#: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Usar elipsis"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327
#: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627
msgid "Ellipsis"
msgstr "Elipsis"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334
#: ../widgets/text/e-text.c:3633 ../widgets/text/e-text.c:3634
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajuste de línea"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341
#: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3641
msgid "Break characters"
msgstr "Caracteres de ruptura"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348
#: ../widgets/text/e-text.c:3647 ../widgets/text/e-text.c:3648
msgid "Max lines"
msgstr "Líneas máximas"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355
#: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677
msgid "Allow newlines"
msgstr "Permitir nuevas líneas"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362
#: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670
msgid "Draw borders"
msgstr "Dibujar bordes"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369
#: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684
msgid "Draw background"
msgstr "Dibujar fondo"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376
#: ../widgets/text/e-text.c:3690 ../widgets/text/e-text.c:3691
msgid "Draw button"
msgstr "Dibujar botón"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383
#: ../widgets/text/e-text.c:3697 ../widgets/text/e-text.c:3698
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición del cursor"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390
msgid "Emulate label resize"
msgstr "Emular redimensionado de etiqueta"
#: ../widgets/text/e-text.c:2724
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
#: ../widgets/text/e-text.c:3497 ../widgets/text/e-text.c:3498
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../widgets/text/e-text.c:3504 ../widgets/text/e-text.c:3505
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachar"
#: ../widgets/text/e-text.c:3511 ../widgets/text/e-text.c:3512
msgid "Anchor"
msgstr "Ancla"
#: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527
msgid "Clip Width"
msgstr "Ancho del clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534
msgid "Clip Height"
msgstr "Alto del clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3540 ../widgets/text/e-text.c:3541
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3547 ../widgets/text/e-text.c:3548
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Rellenar el rectángulo del clip"
#: ../widgets/text/e-text.c:3554 ../widgets/text/e-text.c:3555
msgid "X Offset"
msgstr "Desplazamiento en X"
#: ../widgets/text/e-text.c:3561 ../widgets/text/e-text.c:3562
msgid "Y Offset"
msgstr "Desplazamiento en Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598
msgid "Text width"
msgstr "Anchura del texto"
#: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605
msgid "Text height"
msgstr "Altura del texto"
#: ../widgets/text/e-text.c:3704 ../widgets/text/e-text.c:3705
msgid "IM Context"
msgstr "Contexto IM"
#: ../widgets/text/e-text.c:3711 ../widgets/text/e-text.c:3712
msgid "Handle Popup"
msgstr "Tirador emergente"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "diálogo1"
#~ msgid "Select target addressbook."
#~ msgstr "Seleccione la libreta de direcciones de destino."
#~ msgid "<b>Calendars</b>"
#~ msgstr "<b>Calendarios</b>"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "_Configure Alarms"
#~ msgstr "_Configurar alarmas"
#~ msgid "Color for overdue tasks"
#~ msgstr "Color para las tareas vencidas"
#~ msgid "Color for tasks due today"
#~ msgstr "Color para las tareas que vencen hoy"
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "_Seleccionar todo"
#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "_Alarmas"
#~ msgid "Show Time _Zone"
#~ msgstr "Mostrar _zona horaria"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "%s %s"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "%s %s"
#~ msgid "<b>Dele_gatees</b>"
#~ msgstr "<b>_Delegados</b>"
#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>De:</b>"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ninguno)"
#~ msgid "Primary Email"
#~ msgstr "Correo-e principal"
#~ msgid "Select an Action"
#~ msgstr "Seleccione una acción"
#~ msgid "Create a new contact \"%s\""
#~ msgstr "Crear un contacto nuevo «%s»"
#~ msgid "Add address to existing contact \"%s\""
#~ msgstr "Añadir dirección al contacto existente «%s»"
#~ msgid "Merge E-Mail Address"
#~ msgstr "Combinar direcciones de correo-e"
#~ msgid "<b>Publishing</b>"
#~ msgstr "<b>Publicación</b>"
#~ msgid "Publishing Table"
#~ msgstr "Tabla de publicación"
#~ msgid "_Add URL"
#~ msgstr "_Añadir URL"
#~ msgid "Evolution Settings"
#~ msgstr "Preferencias de Evolution"
#~ msgid "_About Evolution..."
#~ msgstr "A_cerca de Evolution…"
#~ msgid "_Attachment Bar"
#~ msgstr "Barra de _adjuntos"
#~ msgid "Server: %s, Type: %s"
#~ msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s"
#~ msgid "Path: %s, Type: %s"
#~ msgstr "Ruta: %s, Tipo: %s"
#~ msgid "Type: %s"
#~ msgstr "Tipo: %s"
#~ msgid "Sa junk-plugin"
#~ msgstr "Complemento de SpamAssassin"
#~ msgid "learns junk messages using spamd."
#~ msgstr "aprende mensajes de spam usando spamd."
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "CN"
#~ msgstr "CN"
#~ msgid "OU"
#~ msgstr "OU"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "DN"
#~ msgstr "ND"
#~ msgid "DC"
#~ msgstr "DC"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "Customize My Evolution"
#~ msgstr "Personaliza Mi Evolution"
#~ msgid "Automatic contacts"
#~ msgstr "Contactos automáticos"
#~ msgid "Plugin manager"
#~ msgstr "Administrador de complementos"
#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Delete this occurrence"
#~ msgstr "Borrar esta repetición"
#~ msgid "Always Search"
#~ msgstr "Buscar siempre"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Don't Remove"
#~ msgstr "No eliminar"
#~ msgid "05 minutes"
#~ msgstr "5 minutos"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minutos"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minutos"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutos"
#~ msgid "60 minutes"
#~ msgstr "60 minutos"
#~ msgid "<b>Alerts</b>"
#~ msgstr "<b>Alertas</b>"
#~ msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
#~ msgstr "<b>Servidor de disponibilidad predeterminado</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>General</b>"
#~ msgid "<b>Task List</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de tareas</b>"
#~ msgid "<b>Time</b>"
#~ msgstr "<b>Hora</b>"
#~ msgid "<b>Work Week</b>"
#~ msgstr "<b>Semana laboral</b>"
#~ msgid "Calendar and Tasks Settings"
#~ msgstr "Configuración de calendario y de tareas"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "días"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "horas"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "minutos"
#~ msgid "option menu to choose reminder units"
#~ msgstr "opción del menú para elegir las unidades de recordatorios"
#~ msgid "option menu to choose time units"
#~ msgstr "opción del menú para elegir las unidades de tiempo"
#~ msgid "_Publish Free/Busy Information"
#~ msgstr "_Publicar la información de disponibilidad"
#~ msgid "_Rule name:"
#~ msgstr "Nombre de la _regla:"
#~ msgid "If"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "Execute actions"
#~ msgstr "Ejecutar acciones"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Ejecutar comando…"
#~ msgid "Subscribe to Other User's"
#~ msgstr "Subscribirse a otros usuarios"
#~ msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
#~ msgstr "Publica información de disponibilidad para este calendario"
#~ msgid "_Attachments"
#~ msgstr "_Adjuntos"
#~ msgid "Reply to _All..."
#~ msgstr "Responder a _todos..."
#~ msgid "Reply to _List..."
#~ msgstr "Responder a la _lista..."
#~ msgid "_Forward..."
#~ msgstr "Reen_viar..."
#~ msgid "_Reply to Sender..."
#~ msgstr "Responder al _remitente..."
#~ msgid "_Send / Receive"
#~ msgstr "_Enviar / Recibir"
#~ msgid "Search Editor"
#~ msgstr "Editor de búsquedas"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H"
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I %p"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H"
#~ msgstr "%d/%m/%Y %H"
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H:%M:%S"
#~ msgid "%I %p"
#~ msgstr "%I %p"
#~ msgid "Exchange Connector access error."
#~ msgstr "Error de acceso del conector de Exchange."
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Rechazar"
#~ msgid "Dismiss All"
#~ msgstr "Rechazar todas"
#~ msgid ""
#~ "Alarm on %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Starting at %s\n"
#~ "Ending at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Alarma el %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Empieza a las %s\n"
#~ "Termina a las %s"