# Evolution's Spanish translation.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
# Ismael Olea <Ismael@olea.org>, 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.13\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-10 11:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-12 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Factoría para importar archivos VCard a Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Importa archivos VCard a Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:58
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868
msgid "File As"
msgstr "Archivar como"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1609
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
msgid "Prim"
msgstr "Ppal"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1594
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902
msgid "Assistant"
msgstr "Asistente"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1595
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1662
msgid "Business"
msgstr "Trabajo"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
msgid "Bus"
msgstr "Trab"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1598
msgid "Callback"
msgstr "Rellamada"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1600
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
msgid "Comp"
msgstr "Comp"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1601
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1663
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1599
msgid "Car"
msgstr "Coche"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1597
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax del trabajo"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
msgid "Bus Fax"
msgstr "Fax de Trab"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1596
msgid "Business 2"
msgstr "Trabajo 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
msgid "Bus 2"
msgstr "Trab 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1602
msgid "Home 2"
msgstr "Casa 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
msgid "ISDN"
msgstr "RDSI"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1606
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1664
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1607
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
msgid "Other Fax"
msgstr "Otro fax"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1608
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889
msgid "Pager"
msgstr "Papel"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1610
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1611
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1637
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894
msgid "Email 2"
msgstr "Correo electrónico 2"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1638
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895
msgid "Email 3"
msgstr "Correo electrónico 3"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896
msgid "Web Site"
msgstr "Sitio Web"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
msgid "Dep"
msgstr "Dep"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
msgid "Prof"
msgstr "Prof"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901
msgid "Manager"
msgstr "Encargado"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
msgid "Man"
msgstr "Encarg"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
msgid "Ass"
msgstr "Asist"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904
msgid "Spouse"
msgstr "Cónyuge"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
msgid "Calendar URI"
msgstr "URI del calendario"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
msgid "CALUri"
msgstr "CALUri"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906
msgid "Free-busy URL"
msgstr "URL de disponibilidad"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
msgid "FBUrl"
msgstr "DISUrl"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
msgid "Anniv"
msgstr "Aniv"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
msgid "Birth Date"
msgstr "Cumpleaños"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:102
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:103
msgid "Family Name"
msgstr "Apellido"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3564
msgid "Card: "
msgstr "Tarjeta: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3566
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nombre:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3567
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prefijo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3568
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Dado: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3569
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Adicional: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3570
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Familia: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3571
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Sufijo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3585
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Fecha de nacimiento: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3596
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Dirección:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3598
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Dirección postal: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3599
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Ext: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3600
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Calle: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3601
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Ciudad: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3602
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Región: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3603
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Código postal: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3604
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" País: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3617
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Etiqueta de envío: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3629
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Teléfonos:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3632
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Teléfono:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3656
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"Correo electrónico:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3659
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"Correo electrónico:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3678
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Programa de correo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3684
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Zona horaria: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3692
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Localización geográfica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3696
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Cargo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3708
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Organización: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3709
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nombre: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3710
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Unidad: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3711
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Unidad2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3712
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Unidad3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Unidad4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"categorías: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Comentarios: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3731
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Cadena única: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Llave pública: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4087
msgid "Multiple VCards"
msgstr "VCards Múltiples"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4095
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard para %s"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1169
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:48
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1034
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:78 calendar/gui/main.c:63
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:257
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2047
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#. need a different error message here.
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:268
msgid "Error in search expression."
msgstr "Error buscando la expresión."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467
msgid "Connecting to LDAP server..."
msgstr "Conectando al servidor LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477
msgid "Unable to connect to LDAP server."
msgstr "No pude conectarme al servidor LDAP."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
msgstr "Esperando la conexión al servidor LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862
msgid "Adding card to LDAP server..."
msgstr "Añadiendo tarjeta al servidor LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:959
msgid "Removing card from LDAP server..."
msgstr "Eliminando tarjeta del servidor LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1064
msgid "Modifying card from LDAP server..."
msgstr "Modificando tarjeta del servidor LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1992
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Recibiendo los resultados de la búsqueda LDAP..."
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1997
msgid "Restarting search."
msgstr "Reiniciando búsqueda."
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:204
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "No pude cargar el cursor\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:217
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook no esta cargado\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:733
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:841
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:609
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "No se ha podido iniciar el servidor wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:734
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:610
msgid "Could not start wombat"
msgstr "No se puede inicializar wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:764
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:767
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "No pude leer información de la aplicación de direcciones del pilot"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "Un control Bonobo para una ventada de dirección."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Un control Bonobo para mostrar una dirección."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Un control Bonobo de ejemplo que muestra una agenda."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Control que muestra minitarjetas de direcciones en Evolution."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Visor de Minitarjetas de Direcciones de Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Componente de Evolution para manejar contactos."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Factoría para el control de Minitarjetas de Direcciones"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Factoría para el visualizador de direcciones de la Agenda"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Factoría para la ventana de direcciones de la Agenda"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Factoría para el control de ejemplo de la Agenda"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:289
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:345 shell/e-local-storage.c:173
#: shell/e-shortcuts.c:1062
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66
msgid "Folder containing contact information"
msgstr "La carpeta contiene información de contacto"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68
msgid "LDAP server containing contact information"
msgstr "El servidor LDAP contiene información de contacto"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:411
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "New Contact"
msgstr "Nuevo contacto"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:411
msgid "New _Contact"
msgstr "Nuevo _contacto"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:412
msgid "New Contact List"
msgstr "Nueva lista de contactos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:412
msgid "New Contact _List"
msgstr "Nueva lista de _contactos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Añadir agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Fuentes de la agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:177
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
msgid "De_lete"
msgstr "Bo_rrar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
msgid "Email Address:"
msgstr "Dirección de correo:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
msgstr ""
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
msgid "Search _base:"
msgstr "Base de _búsqueda:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
msgid "Search s_cope: "
msgstr "Rango de bú_squeda: "
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
msgid "Server Name"
msgstr "Nombre del servidor"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
msgstr "Se requiere la información de debajo para añadir una agenda. "
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
msgstr ""
"Esta información no es requerida por la mayoría de los servidores LDAP."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
msgid ""
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
"in a search. Contact your server administrator for more information."
msgstr ""
"Esta información la usa su servidor LDAP para especificar que nodos son "
"usados en una búsqueda. Para más información contacte con el administrador "
"del servidor."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
msgid ""
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
"server administrator for more information."
msgstr ""
"Este es el nodo base de todas sus búsquedas en el servidor LDAP. Para más "
"información contacte con el administrador del servidor."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
msgstr "Este es el nombre del servidor donde está su agenda."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
msgid "This is the port that your ldap server uses."
msgstr "Este es el puerto que usa su servidor LDAP."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
msgid ""
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
"only."
msgstr ""
"Este nombre será usado para identificar su cuenta, Es solo para poder "
"mostrarlo en pantalla."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
msgid "_Account name:"
msgstr "Nombre de la cuent_a:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7
#: mail/mail-config.glade.h:92 my-evolution/my-evolution.glade.h:21
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:97
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
msgid "_My server requires authentication"
msgstr "_Mi servidor requiere autenticación"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28
msgid "_Server name:"
msgstr "Nombre del _servidor:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:168
msgid "Other Contacts"
msgstr "Otros contactos"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:400
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "No es posible abrir la agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:409
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"No podemos abrir este agenda de direcciones. Esto significa\n"
"que ha introducido una URI errónea, o que el servidor LDAP está\n"
"caído"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:414
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Esta versión de Evolution no implementa LDAP compilado.\n"
"Si quiere usar LDAP en Evolution debe compilar el programa\n"
"de las fuentes del CVS una vez que haya obtenido LDAP del\n"
"siguiente enlace.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:422
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"No pudimos abrir esta agenda de direcciones. Por favor compruebe\n"
"que existe la ruta y que tiene permisos para acceder a ella."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:550
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:655
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
msgid "Any field contains"
msgstr "Cualquier campo contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:656
msgid "Name contains"
msgstr "El nombre contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:657
msgid "Email contains"
msgstr "El mensaje contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:658
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
msgid "Category is"
msgstr "Categoría es"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:659 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:889
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
msgid "Any Category"
msgstr "Cualquier categoría"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:929
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "La URI que mostrará el visor de carpetas"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * card.
#.
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1636
msgid "Primary Email"
msgstr "Correo electrónico principal"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
msgid "Select an Action"
msgstr "Elija un archivo"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Crear nuevo contacto «%s»"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Añadir dirección al contacto existente «%s»"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Consultando la Agenda de Direcciones..."
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:934
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:307
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Editar información de contacto"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:963
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:486
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Añadir a Contactos"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1006
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Fusionar Direcciones de Correo"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Deshabilitar Consultas"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Habilitar Consultas (¡Peligroso!)"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Interfaz de Evolution de selección de nombre de la agenda."
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Factoría para la interfaz de selección de nombre de la Agenda"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:763
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:497 filter/filter-filter.c:436
#: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179
msgid "Remove All"
msgstr "Quitar Todas"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "¿Enviar correo en HTML?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:406
msgid "Edit Contact List"
msgstr "Editar lista de contactos"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:424
msgid "Unnamed Contact List"
msgstr "Lista de contactos sin nombre"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:441
#, c-format
msgid "(%d not shown)"
msgstr "(%d no mostrado)"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:507
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Contactos sin nombre"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:522
msgid ""
"Evolution is unable to get the addressbook local storage. This may have been "
"caused by the evolution-addressbook component crashing. To help us better "
"understand and ultimately resolve this problem, please send an e-mail to Jon "
"Trowbridge <trow@ximian.com> with a detailed description of the circumstances "
"under which this error occurred. Thank you."
msgstr ""
"Evolution no puede obtener la agenda local. Esto se puede deber a que haya "
"fallado el componente evolution-addressbook. Para ayudarnos a entender mejor "
"y finalmente resolver el problema, por favor envíe un mensaje a Jon "
"Trowbridge <trow@ximian.com> con una descripción detallada de las "
"circunstancias bajo las que ocurrió este error. Gracias."
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:599
msgid "Select Contacts from Addressbook"
msgstr "Seleccionas contactos de la agenda"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "C_ontaining:"
msgstr "C_onteniendo:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Co_ntactos:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "F_ind"
msgstr "Bus_car"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select Names"
msgstr "_Seleccionar nombres"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
msgstr "Mostrar contactos que concuerden con el siguiente criterio:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "_Category:"
msgstr "_Categoría:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "_Message Recipients:"
msgstr "Destinatarios del _mensaje:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Ani_versario:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "B_usiness"
msgstr "T_rabajo"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax del trabajo"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorías..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboración"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1241
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contactos"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:182
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "F_ree/Busy URL:"
msgstr "URL de _disponibilidad:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File A_s:"
msgstr "Archivar c_omo:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "General"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid ""
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
"Internet, enter the address\n"
"of that information here."
msgstr ""
"Si esta persona publica información de disponibilidad u otra inforación de "
"calendario en Internet, escribe\n"
"aquí la dirección de esa información."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "New phone type"
msgstr "Nuevo tipo de teléfono"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tas:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Organi_zation:"
msgstr "Organi_zación:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipos de teléfono"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Prefiere recibir el correo como _HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Address..."
msgstr "_Dirección..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nombre del _asistente:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Birthday:"
msgstr "Fecha de _nacimiento:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Business"
msgstr "_Trabajo"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contactos..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:841 filter/filter.glade.h:8
#: mail/folder-browser.c:1422 mail/mail-config.glade.h:96
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:88
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Nombre completo..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Home"
msgstr "_Casa"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Job title:"
msgstr "_Puesto:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nombre del _manager:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Mobile"
msgstr "_Móvil"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Nickname:"
msgstr "Nick:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesión:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Public Calendar URL:"
msgstr "URL del calendario _público:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cónyuge:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Es_tá es la dirección de correo"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Web page address:"
msgstr "Dirección de la página _web:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"¿Esta seguro que quiere\n"
"borrar esta cuenta?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3
msgid "Delete Contact?"
msgstr "¿Borrar contacto?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:759
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Este contacto está en estas categorías:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1612
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2234
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "No pude encontrar el widget para el campo: `%s'"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Añadir Contacto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:285
msgid "Edit Full"
msgstr "Editar Todo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre Completo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s ya existe\n"
"¿Quiere sobreescribirlo?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Dirección _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártico"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua y Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbayan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bosnia y Herzegowina"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorios británicos en el océano Índico"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Sultanato de Brunei"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboya"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Central Africana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
msgid "Check Address"
msgstr "Comprobar Dirección"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
msgid "China"
msgstr "China"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isla Navidad"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Isla Cocos (Keeling)"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa de Marfil"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
msgid "Countr_y:"
msgstr "P_aís:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
msgid "French Guiana"
msgstr "Guinea Francesa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Sur Franceses"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Islas Heard y McDonald"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
msgid "Holy See"
msgstr "Holy See"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
msgid "India"
msgstr "India"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajistán"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
msgid "Macau"
msgstr "Macai"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas holandesas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nueva Caledonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Islas Norfolk"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas al Noreste de Mariana"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorios palestinos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nueva Guinea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
msgid "Republic Of Korea"
msgstr "República de Corea"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
msgid "Republic Of Moldova"
msgstr "República de Moldavia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
msgid "Romania"
msgstr "Rumanía"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Sant Kitts y Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Sant Vincente y The Grena-dines"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia del Sur y las Islas Sandwich Meridionales"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre y Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
msgid "Suriname"
msgstr "Surinám"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Islas Svalbard y Jan Mayen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
msgid "Thailand"
msgstr "Tailanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad y Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
msgid "Turkmenistan"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Islas Turks y Caicos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes Americanas"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
msgid "United Republic Of Tanzania"
msgstr "República Unida de Tanzania"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Islas Wallis y Futuna"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yugoslavia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbiabue"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
msgid "_City:"
msgstr "_Ciudad:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Dirección:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Provincia:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Código _Postal"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Comprobar nombre completo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Júnior"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Señorita"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Sta."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Senior"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Nombre:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Apellido:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_2º Nombre:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufijo:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "List _name:"
msgstr "_Nombre de la lista:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Escriba una dirección de correo o arrastre un contacto a la lista:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Ocultar direcciones al mandar correo a esta lista"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "contact-list-editor"
msgstr "editor-de-listas-de-contactos"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor de Lastas de Contactos"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr "Añadir de todos modos"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Detectado un Contacto Duplicado"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "New Contact:"
msgstr "Nuevo contacto:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contacto Original:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"El nombre o la dirección de correo de este contacto ya existe\n"
"en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Change Anyway"
msgstr "Cambiar de todos modos"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contactos Modificados:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contactos Conflictivos:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"La dirección o el nombre modificados de este contacto\n"
"ya existen en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:243
msgid "Advanced Search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
#: mail/mail-search.c:264
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:121
msgid "No cards"
msgstr "Sin tarjetas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:124
msgid "1 card"
msgstr "1 tarjeta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
#, c-format
msgid "%d cards"
msgstr "%d tarjetas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:138
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:691
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:753
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1422
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "Guardar como VCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:754
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Reenviar Contacto"
#
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:755
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Enviar un mensaje al contacto"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:756
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:63
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:272
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758
msgid "Print Envelope"
msgstr "Imprimir cabecera"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:274
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:760 filter/libfilter-i18n.h:11
#: mail/mail-accounts.c:281 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452
msgid "Error modifying card"
msgstr "Error modificando tarjeta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1712
#: shell/e-storage.c:525
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
msgid "Repository offline"
msgstr "Repositorio desconectado"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:515
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
msgid "Card not found"
msgstr "Tarjeta no encontrada"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
msgid "Card ID already exists"
msgstr "Ya existe el ID de la tarjeta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo no implementado"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
#: calendar/gui/calendar-model.c:726 calendar/gui/calendar-model.c:1247
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:461 camel/camel-service.c:603
#: camel/camel-service.c:639
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
msgid "Other error"
msgstr "Otro error"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding list"
msgstr "Error añadiendo lista"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding card"
msgstr "Error añadiendo tarjeta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
msgid "Error modifying list"
msgstr "Error modificando lista"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
msgid "Error removing list"
msgstr "Error eliminando lista"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297
msgid "Error removing card"
msgstr "Error eliminando tarjeta"
#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
#. also be placed at the begining ot the string
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:399
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
#. must also be placed at the begining ot the string.
#. Use lower case letters if possible.
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:404
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Pulse aquí para añadir un contacto *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871
msgid "Primary Phone"
msgstr "Teléfono Principal"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Teléfono del Asistente"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873
msgid "Business Phone"
msgstr "Teléfono del Trabajo"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874
msgid "Callback Phone"
msgstr "Teléfono para rellamadas"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875
msgid "Company Phone"
msgstr "Teléfono de la compañía"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono de casa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
msgid "Business Address"
msgstr "Dirección del trabajo"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
msgid "Home Address"
msgstr "Dirección de su casa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
msgid "Car Phone"
msgstr "Teléfono del coche"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Teléfono del trabajo 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Teléfono de casa 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
msgid "Other Phone"
msgstr "Otro teléfono"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893
msgid "Other Address"
msgstr "Otra dirección"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Guardar en la agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No hay elementos para mostrar en esta vista\n"
"\n"
"Pulse dos veces aquí para crear un nuevo contacto."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Vista de la tarjeta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formularios vacíos al final:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Pie:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "F_uente..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Pie:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formatear"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabecera/Pie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Títulos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Títulos para cada carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Uno inmediatamente detrás del otro"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Incluye:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Las pestañas con las letras a la derecha"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Margenes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuración de la página:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Fuente del papel:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir usando un oscurecimiento gris"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Reverso en páginas impares"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Secciones:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Oscureciendo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Comenzar en una nueva página"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nombre del estilo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Encabezado:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Fuente..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1092
msgid "Print cards"
msgstr "Imprimir tarjetas"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1152
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1174
msgid "Print card"
msgstr "Imprimir tarjeta"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237
msgid "Print envelope"
msgstr "Imprimir sobre"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:418 calendar/cal-util/cal-util.c:440
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 mail/message-list.c:651
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:420 calendar/cal-util/cal-util.c:442
#: calendar/gui/calendar-model.c:1673
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:386 mail/message-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/cal-util/cal-util.c:422 calendar/cal-util/cal-util.c:444
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:387 mail/message-list.c:649
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/cal-util/cal-util.c:438
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:388
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:797
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:564
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Error mientras me comunicaba con el servidor de calendario"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:900
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:903
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "No pude leer información de la aplicación de calendario del pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:668
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:671
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "No pude leer los datos de la aplicación ToDo de la pilot"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Un control bonobo de ejemplo que muestra un calendario."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Componente de resumen de trabajo de Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Visor del calendario iTip/iMip de Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Componente de Evolution para manejar el calendario."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Factoría para el componente de Resumen de Calendario."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Factoría para el control de vista de calendario iTip"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Factoría para el control del Calendario de ejemplo"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
msgstr ""
"Factoría para centralizar el componente del editor de diálogos del calendario"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
msgid "Factory to create a component editor factory"
msgstr "Factoría para crear el componente del editor"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Servicio de notificación de alarmas"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Factoría para la alarma del servicio de notificación"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:152
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
msgstr "Notificación sobre su cita que comienza a las %s y acaba a las %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:156
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
msgstr "Notificación sobre su cita que comienza a las %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:161
#, c-format
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
msgstr "Notificación sobre su cita que finaliza a las %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:165
msgid "Notification about your appointment"
msgstr "Notificación sobre su cita"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
msgstr "Notificación sobre su tarea que comienza a las %s y acaba a las %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:176
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s"
msgstr "Notificación sobre su tarea que comienza a las %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:181
#, c-format
msgid "Notification about your task ending on %s"
msgstr "Notificación sobre su tarea que finaliza a las %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:185
msgid "Notification about your task"
msgstr "Notificación sobre su tarea"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:267
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarma en %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Cerrar"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "_Zumbido"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Tiempo de recordatorio (minutos)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Editas cita"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:658
msgid "No description available."
msgstr "No hay descripción disponible."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:718
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution todavía no implementa recordatorios del calendario\n"
"con notificación de correo, pero este recordatorio fue\n"
"configurado para enviar un mensaje de correo. En su lugar\n"
"Evolution mostrará un diálogo de recordatorio normal."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:769
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n"
"This reminder is configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution.\n"
"Este recordatorio está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"¿Está seguro que quiere ejecutar este programa?"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:73 calendar/gui/main.c:58
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "No se puede inicializar GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:81 calendar/gui/main.c:106
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "No se puede inicializar gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:90
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "No pude crear la factoría del servicio de la alarma de notificación"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:439
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:442 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
#: calendar/gui/e-day-view.c:1389 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-commands.c:449
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:469
#: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1446
msgid "%d %B"
msgstr "%d de %B"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:677
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr "No pude mostrar el calendario. Por favor compruebe su ORBit y su OAF."
#: calendar/gui/calendar-model.c:399 calendar/gui/calendar-model.c:994
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:364
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: calendar/gui/calendar-model.c:402 calendar/gui/calendar-model.c:996
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:365
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/calendar-model.c:405 calendar/gui/e-calendar-table.c:363
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: calendar/gui/calendar-model.c:498
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:498
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:500
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:500
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/calendar-model.c:566 calendar/gui/calendar-model.c:1193
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:437
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: calendar/gui/calendar-model.c:568 calendar/gui/e-calendar-table.c:438
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: calendar/gui/calendar-model.c:717 calendar/gui/calendar-model.c:1241
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:458
msgid "Not Started"
msgstr "Sin comenzando"
#: calendar/gui/calendar-model.c:720 calendar/gui/calendar-model.c:1243
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:459
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#: calendar/gui/calendar-model.c:723 calendar/gui/calendar-model.c:1245
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:460 calendar/gui/e-meeting-model.c:298
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:321
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:908 e-util/e-time-utils.c:163
#: e-util/e-time-utils.c:354
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:911 e-util/e-time-utils.c:158
#: e-util/e-time-utils.c:363
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:916
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La fecha debe ser escrita en la forma: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1080
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posición geográfica debe ser escrita en la forma: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1120
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1239 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:332
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1446
#: mail/mail-accounts.c:143 mail/mail-accounts.c:390
#: mail/mail-config.glade.h:50
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:453
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1453 widgets/misc/e-dateedit.c:1568
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1675
msgid "Recurring"
msgstr "Recurriendo"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1677
msgid "Assigned"
msgstr "Asignado"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1683 calendar/gui/e-meeting-model.c:270
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:280 calendar/gui/e-meeting-model.c:506
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:702
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1683 calendar/gui/e-meeting-model.c:282
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:703
msgid "No"
msgstr "No"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Vista Diaria"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "Work Week View"
msgstr "Vista de la Semana Laboral"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "Week View"
msgstr "Vista Semanal"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "Month View"
msgstr "Vista Mensual"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
msgid "Summary contains"
msgstr "El resumen contiene"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
msgid "Description contains"
msgstr "La descripción contiene"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
msgid "Comment contains"
msgstr "El comentario contiene"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1061
msgid "Unmatched"
msgstr "No coincidente"
#: calendar/gui/component-factory.c:63 my-evolution/my-evolution.glade.h:6
#: shell/e-local-storage.c:172 shell/e-shortcuts.c:1056
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: calendar/gui/component-factory.c:64
msgid "Folder containing appointments and events"
msgstr "Carpeta conteniendo citas y eventos"
#: calendar/gui/component-factory.c:68 calendar/gui/print.c:1723
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:235 my-evolution/e-summary-tasks.c:251
#: shell/e-local-storage.c:178 shell/e-shortcuts.c:1059
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#: calendar/gui/component-factory.c:69
msgid "Folder containing to-do items"
msgstr "Carpeta que contiene elementos por hacer"
#: calendar/gui/component-factory.c:581 ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crear una nueva cita"
#: calendar/gui/component-factory.c:582 calendar/gui/e-day-view.c:3423
msgid "New _Appointment"
msgstr "Nueva cit_a"
#: calendar/gui/component-factory.c:587 ui/evolution-calendar.xml.h:8
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Create a new task"
msgstr "Crear una nueva tarea"
#: calendar/gui/component-factory.c:588
msgid "New _Task"
msgstr "Nueva _tarea"
#: calendar/gui/control-factory.c:128
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "La URI que mostrará el calendario"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Opciones de las Alarmas Auditivas"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Opciones de los Mensajes de Alarma"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Opciones de las Alarmas de Correo"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Opciones de las Alarmas de Correo"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Opciones de Alarmas Desconocidas"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Repetición de Alarmas"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "Message to Display"
msgstr "Mensajes a Mostrar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Play sound:"
msgstr "Tocar un sonido:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Repetir la alarma"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Run program:"
msgstr "Ejecutar programa:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid ""
"This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of "
"reminders. You will not be able to edit the options for this reminder."
msgstr ""
"Este es un recordatorio por correo, pero Evolution todavía no implementa esta "
"clase de recordatorios. No podrá editar las opciones de este recordatorio."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "With these arguments:"
msgstr "Con estos argumentos:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
msgid "days"
msgstr "días"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "extra times every"
msgstr "extra tiempo cada"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:307
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d días"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:315
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d semanas"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:318
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:323
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundos"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342
msgid "1 second"
msgstr "1 segundo"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:373
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar un sonido"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
msgid "Display a message"
msgstr "Mostrar un mensaje"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381
msgid "Send an email"
msgstr "Enviar un correo"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Run a program"
msgstr "Ejecutar un programa"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Acción a realizar desconocida"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:403
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s antes de comenzar la cita"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:406
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s tras el comienzo de la cita"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:411
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s al comienzo de la cita"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:420
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s antes de terminar a cita"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:423
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s tras finalizar la cita"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:428
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s al finalizar la cita"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:439
#, c-format
msgid "%s at an unknown time"
msgstr "%s en un momento desconocido"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:445
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s a %s"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:452
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s para un tipo de disparador desconocido"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "Bases"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Fecha/Hora:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatorios"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "_Options..."
msgstr "_Opciones..."
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "después de"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "antes"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
msgid "end of appointment"
msgstr "fin de la cita"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:117
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
msgid "start of appointment"
msgstr "comienzo de cita"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Configuración del calendario y de las tareas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Color para las tareas fuera de plazo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Color para las tareas para hoy"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
msgstr "Crear una nueva cita con un _recordatorio por defecto"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "First day of wee_k:"
msgstr "Primer día de la se_mana:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:956
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "O_verdue tasks:"
msgstr "Tareas fuera de pla_zo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
msgstr ""
"Mostrar la hora del final de las citas en las vistas s_emanales y mensuales"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Mostrar los _números de las semanas en el navegador de fechas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Sta_rt of day:"
msgstr "Co_mienzo del día:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Su_n"
msgstr "Do_m"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "T_hu"
msgstr "Ju_e"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "T_ue"
msgstr "M_ar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Tas_ks due today:"
msgstr "Ta_reas de plazo hoy:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Zona horaria:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Time di_visions:"
msgstr "Di_visiones de tiempo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Time format:"
msgstr "Formato del tiempo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:953
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Work Week"
msgstr "Semana Laboral"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 horas (AM/PM"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 horas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir confirm_ación al borrar elementos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_End of day:"
msgstr "Fin d_el día:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Fri"
msgstr "_Vier"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Ocultar tareas completadas tras"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Mon"
msgstr "_Lun"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Other"
msgstr "_Otro"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Sat"
msgstr "_Sab"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Task List"
msgstr "Lista de _Tareas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Wed"
msgstr "M_ier"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "before the start of the appointment"
msgstr "antes de comenzar la cita"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
msgstr "El estado de la reunión a cambiado. ¿Enviar una versión actualizada?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere cancelar y borrar este encuentro?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere cancelar y borrar esta tarea?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere cancelar y borrar esta entrada del diario?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Este evento ha sido borrado."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Esta tarea ha sido borrada."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Esta entrada del diario ha sido borrada."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Ha hecho cambios. ¿Olvidar los cambios y cerrar el editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s No ha hecho cambios, ¿cerrar el editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Este evento ha cambiado."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Esta tarea a cambiado."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Esta entrada del diario ha cambiado."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Ha realizado cambios. ¿Olvidar estos cambios y actualizar el editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s No ha realizado cambios, ¿actualizar el editor?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 calendar/gui/print.c:2132
msgid " to "
msgstr " a "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:171 calendar/gui/print.c:2136
msgid " (Completed "
msgstr "(Completado "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:173 calendar/gui/print.c:2138
msgid "Completed "
msgstr "Completado "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:178 calendar/gui/print.c:2143
msgid " (Due "
msgstr " (Falta "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:180 calendar/gui/print.c:2145
msgid "Due "
msgstr "Falta "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:521
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar Cita"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:526
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:529
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarea - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:532
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrada del diario - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:546
msgid "No summary"
msgstr "Sin resumen"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:954 mail/mail-callbacks.c:1748
#: mail/mail-display.c:100
msgid "Overwrite file?"
msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:958 mail/mail-callbacks.c:1756
#: mail/mail-display.c:104
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe una archivo con ese nombre.\n"
"¿Sobreescribirlo?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1021 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "¡Imposible obtener versión actual!"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la cita `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:94
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cita sin título?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:100
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la tarea `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:103
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta tarea sin título?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la entrada del diario `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:112
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta entrada del diario sin título?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:127
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar %d citas?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar %d tareas?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar %d entradas del diario?"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Agenda de direcciones..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegado A:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Escribir delegado"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:186
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:191
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatorio"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196
msgid "Recurrence"
msgstr "Recurrencia"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:356
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Evento para todo e_l día"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "B_usy"
msgstr "Oc_upado"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Clasificación"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Con_fidential"
msgstr "Con_fidencial"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y Hora"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "F_ree"
msgstr "Lib_re"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vado"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blico"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
msgid "Show Time As"
msgstr "Mostrar tiempo como"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Resu_men:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _fin:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora de _inicio:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:510
msgid "That person is already attending the meeting!"
msgstr "¡Esa persona ya está participando en la reunión!"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:554
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589
msgid "Chair Persons"
msgstr "Presidentes"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:556
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:710
msgid "Required Participants"
msgstr "Participantes requeridos"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:558
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participantes opcionales"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:560
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589
msgid "Non-Participants"
msgstr "No participan"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:836
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Delegado a..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Participantes"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Pulse aquí para añadir un asistente"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre común"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegado por"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegado a"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:87
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_Cambiar organizador"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
msgid "_Invite Others"
msgstr "_Invitar a otros"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Other Organizer"
msgstr "_Otro organizador"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:571
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Esta cita tiene recurrencias que no pueden ser editadas por Evolution."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:925
msgid "on"
msgstr "en"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:951 filter/filter-datespec.c:83
msgid "day"
msgstr "día"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081
msgid "on the"
msgstr "en el"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089
msgid "th"
msgstr "º"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1262
msgid "occurrences"
msgstr "ocurrencias"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "Aña_dir"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepciones"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regla de recurrencia"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "Re_currencia personalizada"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_No recurrence"
msgstr "Si_n recurrencia"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "Recurrencia _simple"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "para"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "siempre"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "hasta"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "año(s)"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "La información de la reunión ha cambiado. ¿Enviar versión actualizada?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "La información de la tarea ha cambiado. ¿Enviar versión actualizada?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
msgstr "La entrada del diario ha cambiado. ¿Enviar una versión actualizada?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Completo"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
msgid "Date Completed:"
msgstr "Fecha Completada:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:950
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridad:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:189
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:293
msgid "Assignment"
msgstr "Asignación"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Fecha de Ini_cio:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "_Due Date:"
msgstr "Fecha _de Fin:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:409
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:410
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:411
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:412
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:413
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:414
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:415
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:416
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:417
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:914 calendar/gui/e-day-view.c:3444
#: calendar/gui/e-week-view.c:3296 mail/folder-browser.c:1401
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:918 calendar/gui/e-day-view.c:3453
#: calendar/gui/e-week-view.c:3305 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:920 calendar/gui/e-day-view.c:3455
#: calendar/gui/e-week-view.c:3307 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:922 calendar/gui/e-day-view.c:3430
#: calendar/gui/e-day-view.c:3457 calendar/gui/e-week-view.c:3283
#: calendar/gui/e-week-view.c:3309 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:927
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marcar como completo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:929
msgid "_Delete this Task"
msgstr "_Borrar esta tarea"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:932
msgid "_Mark Tasks as Complete"
msgstr "_Marcar tareas como completas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:934
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Borrar las tareas seleccionadas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1194
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Click to add a task"
msgstr "Pulse para añadir una tarea"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:718
#: camel/camel-filter-driver.c:834
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Completion Date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha de plazo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "End Date"
msgstr "Fecha fin"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Geographical Position"
msgstr "Posición geográfica"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de Inicio"
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
#: my-evolution/component-factory.c:45 shell/e-shortcuts.c:1050
#: shell/e-storage-set-view.c:1453 shell/e-summary-storage.c:80
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
msgid "Task sort"
msgstr "Ordenar tareas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisiones por minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1375
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1462
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d de %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1402
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d de %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:609 calendar/gui/e-week-view.c:345
#: calendar/gui/print.c:769
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348
#: calendar/gui/print.c:771
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3425 calendar/gui/e-week-view.c:3278
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nuevo _evento para todo el día"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3435 calendar/gui/e-week-view.c:3288
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to _Today"
msgstr "Ir a _hoy"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3437 calendar/gui/e-week-view.c:3290
msgid "_Go to Date..."
msgstr "_Ir a una fecha..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3446 calendar/gui/e-week-view.c:3298
msgid "_Delete this Appointment"
msgstr "_Borrar esta cita"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3465 calendar/gui/e-week-view.c:3323
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Hacer esta ocurrencia _movible"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3467 calendar/gui/e-week-view.c:3325
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Borrar esta _Ocurrencia"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3469 calendar/gui/e-week-view.c:3327
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Borrar tod_as las ocurrencias"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:469
msgid "Meeting begins: <b>"
msgstr "La reunión comienza: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:474
msgid "Task begins: <b>"
msgstr "La tarea comienzan: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:479
msgid "Free/Busy info begins: <b>"
msgstr "Información de disponibilidad comienza: <b>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
msgid "Begins: <b>"
msgstr "Comienza: <b>"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:677
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Por favor revise la siguiente información, y seleccione una acción del "
"menú de debajo."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:692
#, c-format
msgid "<b>Summary:</b> %s<br><br>"
msgstr "<b>Resumen:</b> %s<br><br>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:692
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Ninguno</i>"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:702
msgid "<b>Description:</b> %s"
msgstr "<b>Descripción:</b> %s"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ha publicado información de la reunión."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Meeting Information"
msgstr "Información de la reunión"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:742
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> pide tu presencia en la reunión."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:743
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposición de reunión"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:747
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> quiere añadir cosas a una reunión existente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:748
msgid "Meeting Update"
msgstr "Actualización de reunión"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:752
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> desea obtener la última información de la reunión."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:753
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Petición de actualización de reunión"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:757
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> ha respondido a una petición de encuentro."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:758
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Respuesta a una reunión"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:762
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> ha cancelado una reunión."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:763
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Cancelación de reunión"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:767 calendar/gui/e-itip-control.c:815
#: calendar/gui/e-itip-control.c:848
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> ha enviado un mensaje ininteligible."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:768
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Mensaje de reunión erróneo"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:785
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> ha publicado información sobre una tarea."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:786
msgid "Task Information"
msgstr "Información de tarea"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:790
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> te pide que realices una tarea."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:791
msgid "Task Proposal"
msgstr "Propuesta de tarea"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> desea añadir información a una tarea existente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:796
msgid "Task Update"
msgstr "Actualización de tarea"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:800
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> desea recibir la última información de la tarea."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:801
msgid "Task Update Request"
msgstr "Petición de actualización de tarea"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:805
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> ha respondido a una asignación de tarea."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:806
msgid "Task Reply"
msgstr "Responder a una tarea"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:810
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> ha cancelado una tarea."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:811
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Cancelación de tarea."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Mensaje de tarea erróneo"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:833
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> ha publicado información libre/ocupado."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:834
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Información de disponibilidad"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> solicita tu información de disponibilidad."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:839
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Petición de disponibilidad"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:843
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> ha contestado a una petición de disponibilidad."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:844
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Respuesta de disponibilidad"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:849
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Mensaje de disponibilidad erróneo"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:917
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Parece que el mensaje no está formado correctamente"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:936
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Este mensaje sólo contiene peticiones no implementadas."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:964 calendar/gui/e-itip-control.c:970
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "El adjunto no contiene un mensaje de calendario válido"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:995
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "El adjunto no tiene ningún elemento de calendario visible"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1094
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "¡El archivo del calendario no pudo ser actualizado!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1096
msgid "Update complete\n"
msgstr "Actualización completada\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1141
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"¡El estado de asistencia no pudo ser actualizado a causa de un estado "
"inválido!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1149
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
msgstr "¡El estado de asistencia no puedo ser actualizado!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1151
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Estado de asistencia actualizado\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1153
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"El estado de asistencia no puede ser actualizado porque no existe el elemento"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1181
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "¡No pude quitar el elemento del archivo de su calendario!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1183
msgid "Removal Complete"
msgstr "Borrado completo"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1215 calendar/gui/e-itip-control.c:1249
msgid "Item sent!\n"
msgstr "¡Elemento enviado!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1217 calendar/gui/e-itip-control.c:1253
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "¡El elemento no puedo ser enviado!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1417
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
msgstr ""
"¡No pude encontrar ninguna de tus identidades en la lista de participantes!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--to--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Mensaje del Calendario"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Cargando calendario"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Cargando calendario..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Mensaje del Servidor:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "fecha de fin"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "fecha de inicio"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:201 calendar/gui/e-meeting-model.c:218
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:502 calendar/gui/e-meeting-model.c:670
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:203 calendar/gui/e-meeting-model.c:220
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:671
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:205 calendar/gui/e-meeting-model.c:222
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:672
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:207 calendar/gui/e-meeting-model.c:224
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:673
msgid "Room"
msgstr "Habitación"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:226 calendar/gui/e-meeting-model.c:261
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:326 calendar/gui/e-meeting-model.c:674
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:690
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:440
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:236 calendar/gui/e-meeting-model.c:253
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:686
msgid "Chair"
msgstr "Silla"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:238 calendar/gui/e-meeting-model.c:255
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:504 calendar/gui/e-meeting-model.c:687
msgid "Required Participant"
msgstr "Participantes requeridos"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:240 calendar/gui/e-meeting-model.c:257
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:688
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participantes opcional"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:242 calendar/gui/e-meeting-model.c:259
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:689
msgid "Non-Participant"
msgstr "No participan"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:288 calendar/gui/e-meeting-model.c:311
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:512 calendar/gui/e-meeting-model.c:715
msgid "Needs Action"
msgstr "Necesita acción"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:290 calendar/gui/e-meeting-model.c:313
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:716
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:292 calendar/gui/e-meeting-model.c:315
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:717
msgid "Declined"
msgstr "Rechazado"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:294 calendar/gui/e-meeting-model.c:317
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:718 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativa"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:296 calendar/gui/e-meeting-model.c:319
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:719
msgid "Delegated"
msgstr "Delegado"
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:300 calendar/gui/e-meeting-model.c:323
msgid "In Process"
msgstr "En proceso"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1937
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:476
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1965 e-util/e-time-utils.c:186
#: e-util/e-time-utils.c:345
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m %d %Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:480 e-util/e-time-utils.c:221
#: e-util/e-time-utils.c:276 widgets/misc/e-dateedit.c:1577
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Fuera de la oficina"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Sin información"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invitar a otros..."
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Opciónes"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Mostrar _solo las horas de trabajo"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Mostrar quitando _Zoom"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Actualizar Libre/Ocupado"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "_Auto seleccionar"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Todas las personas y los recursos"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Todas las _personas y un recurso"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "Personas _requeridas"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Personas requeridas y _un recurso"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora de _inicio de la reunión:"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de _fin de la reunión:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:349
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "No puedo cargar las tareas en `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:361
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "El método necesario para cargar `%s' no está implementado"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3276 calendar/gui/e-week-view.c:3314
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nueva cit_a..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1318
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "No puedo abrir la carpeta en `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1329
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "El método necesario para abrir `%s' no está implementado"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Ir a una fecha"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Ir a hoy"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: calendar/gui/itip-utils.c:253
msgid "Atleast one attendee is necessary"
msgstr "Es necesario por lo menos un asistente"
#: calendar/gui/itip-utils.c:283
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Debe especificar un organizador."
#: calendar/gui/main.c:92
msgid "Could not create the component editor factory"
msgstr "No pude crear la factoría del componente editor"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: calendar/gui/print.c:429
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: calendar/gui/print.c:430
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "29th"
msgstr "29º"
#: calendar/gui/print.c:431
msgid "30th"
msgstr "30º"
#: calendar/gui/print.c:432
msgid "31st"
msgstr "31º"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Mo"
msgstr "Lun"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Tu"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/print.c:499
msgid "We"
msgstr "Mier"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "Th"
msgstr "Jue"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "Fr"
msgstr "Vier"
#: calendar/gui/print.c:500
msgid "Sa"
msgstr "Sab"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1831
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Día seleccionado (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1850 calendar/gui/print.c:1854
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1851
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1855 calendar/gui/print.c:1857
#: calendar/gui/print.c:1858
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1862
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Semana seleccionada (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1870
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Mes seleccionado (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1877
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Año seleccionado (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2221
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir calendario"
#: calendar/gui/print.c:2312 calendar/gui/print.c:2404
#: mail/mail-callbacks.c:2164 my-evolution/e-summary.c:607
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa"
#: calendar/gui/print.c:2341
msgid "Print Item"
msgstr "Imprimir Elemento"
#: calendar/gui/print.c:2422
msgid "Print Setup"
msgstr "Configurar impresión"
#: calendar/gui/tasks-control.c:127
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "La URI que mostrará la carpeta de tareas"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution ha tomado las tareas que estaban en su carpeta de calendario y las "
"ha migrado automáticamente a la nueva carpeta de tareas."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution ha intentado tomar las tareas que estaban en su carpeta de "
"calendario y migrarlas automáticamente a la nueva carpeta de tareas.\n"
"Algunas tareas no han podido ser migradas, así que este proceso puede que sea "
"reintentado otra vez en el futuro."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"No pude abrir `%s'; no se migrarán elementos de la carpeta de calendario a la "
"carpeta de tareas."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the calendar "
"folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"El método requerido para cargar `%s' no está implementado. No se migrarán "
"elementos de la carpeta de calendario a la carpeta de tareas."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DLMMJVS"
#: calendar/pcs/query.c:231
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "time-now espera 0 argumentos"
#: calendar/pcs/query.c:255
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "make-time espera 1 argumento"
#: calendar/pcs/query.c:260
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "make-time espera que el argumento 1 sea una cadena"
#: calendar/pcs/query.c:268
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"el argumento 1 de make-time debe ser una cadena tipo ISO 8601 hora/fecha"
#: calendar/pcs/query.c:297
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr "time-add-day espera 2 argumentos"
#: calendar/pcs/query.c:302
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-add-day espera que el argumento 1 sea time_t"
#: calendar/pcs/query.c:309
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr "time-add-day espera que el argumento 2 sea un entero"
#: calendar/pcs/query.c:336
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr "time-day-begin espera 1 argumento"
#: calendar/pcs/query.c:341
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-begin espera que el argumento 1 sea time_t"
#: calendar/pcs/query.c:368
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr "time-day-end espera 1 argumento"
#: calendar/pcs/query.c:373
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-end espera que el argumento 1 sea time_t"
#: calendar/pcs/query.c:409
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr "get-vtype espera 0 argumentos"
#: calendar/pcs/query.c:505
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr "occur-in-time-range? espera 2 argumentos"
#: calendar/pcs/query.c:510
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? espera que el argumento 1 sea time_t"
#: calendar/pcs/query.c:517
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? espera que el argumento 2 sea time_t"
#: calendar/pcs/query.c:647
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "contains? espera 2 argumentos"
#: calendar/pcs/query.c:652
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr "contains? espera que el argumento 1 sea una cadena"
#: calendar/pcs/query.c:659
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr "contains? espera que el argumento 2 sea una cadena"
#: calendar/pcs/query.c:676
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", "
"\"description\""
msgstr ""
"contains? espera que el argumento 1 sea \"any\", \"summary\" ó "
"\"description\""
#: calendar/pcs/query.c:718
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr "has-categories? espera al menos 1 argumento"
#: calendar/pcs/query.c:730
msgid ""
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
"argument to be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"has-categories? espera que todos los argumentos sean cadenas o que uno y solo "
"un argumento sea un booleano falso (#f)"
#: calendar/pcs/query.c:818
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
msgstr "¿esta completo? espera 0 argumentos"
#: calendar/pcs/query.c:863
msgid "completed-before? expects 1 argument"
msgstr "completed-before espera 1 argumentos"
#: calendar/pcs/query.c:868
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "completed-before espera que el argumento 1 sea time_t"
#: calendar/pcs/query.c:1156
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr ""
"La evaluación de la expresión de búsqueda no ha devuelto un valor booleano"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Las firmas no están implementadas en este cifrado"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Las firmas en claro no están implementadas en este cifrado"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "La verificación no está implementada en este cifrado"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "La encriptación no está implementada por este cifrado"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "La desencriptación no está implementada por este cifrado"
#: camel/camel-disco-diary.c:181
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"No pude escribir una entrada del archivo de actividad: %s\n"
"Las siguientes operaciones en este servidor no serán respondidas\n"
"cuando se reconecte a la red."
#: camel/camel-disco-diary.c:244
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"No puede abrir `%s':\n"
"%s\n"
"Los cambios hechos a esta carpeta no serán resincronizados."
#: camel/camel-disco-diary.c:278
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Resincronizando con el servidor"
#: camel/camel-disco-store.c:336
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Debe estar trabajando en línea para completar esta operación"
#: camel/camel-filter-driver.c:549 camel/camel-filter-driver.c:558
msgid "Syncing folders"
msgstr "Sincronizando carpetas"
#: camel/camel-filter-driver.c:659
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "No pude abrir la carpeta temporal"
#: camel/camel-filter-driver.c:668
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "No pude procesar la carpeta temporal"
#: camel/camel-filter-driver.c:683
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Obteniendo mensaje %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:687 camel/camel-filter-driver.c:700
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Error en el mensaje %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:688
msgid "Cannot open message"
msgstr "No puedo abrir el mensaje"
#: camel/camel-filter-driver.c:714 camel/camel-filter-driver.c:829
msgid "Syncing folder"
msgstr "Sincronizando carpeta"
#: camel/camel-filter-driver.c:786
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Obteniendo mensaje %d de %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:791 camel/camel-filter-driver.c:809
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Error en el mensaje %d de %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:918
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Error analizando filtro: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:924
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Error ejecutando filtro: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:493 camel/camel-filter-search.c:500
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Error ejecutando la búsqueda del filtro: %s: %s"
#: camel/camel-folder.c:478
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Operación no implementada: añadir mensaje: para %s"
#: camel/camel-folder.c:1047
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "Operación no implementada: búsqueda según la expresión %s"
#: camel/camel-folder.c:1087
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr "Operación no implementada: búsqueda por uids: para %s"
#: camel/camel-folder.c:1266
msgid "Moving messages"
msgstr "Moviendo mensajes"
#: camel/camel-folder-search.c:333
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo analizar la expresión de búsqueda %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:343
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error ejecutando la búsqueda según la expresión %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:560 camel/camel-folder-search.c:588
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(concordar todas) requiere un único resultado booleano"
#: camel/camel-folder-search.c:638
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Realizando búsqueda en cabecera desconocida: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:748 camel/camel-folder-search.c:792
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Tipo inválido en el contenido del cuerpo, esperando una cadena"
#: camel/camel-lock-client.c:110
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "No pude crear un conducto(pipe) para la ayuda: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:123
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "No puedo hacer un fork del ayudante de bloqueo: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "No puedo bloquear '%s': error de protocolo con el ayudante de bloqueo"
#: camel/camel-lock-client.c:212
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "No puedo bloquear '%s'"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "No pude bloquear el archivo para %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:151
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Dio un timeout tratando de cerrar el archivo %s. Inténtelo más tarde."
#: camel/camel-lock.c:205
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Fallo al hacer un lock usando fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:267
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Fallo al hacer un lock usando flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:108
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "No pude comprobar el archivo de correo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:122
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "No pude abrir el archivo de correo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:130
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "No pude abrir el archivo de correo temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:159
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:189
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "No pude crear un conducto(pipe): %s"
#: camel/camel-movemail.c:201
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "No se puede hacer un fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:239
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s"
#: camel/camel-movemail.c:240
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Error desconocido)"
#: camel/camel-movemail.c:263
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s"
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Error copiando el correo al archivo temporal: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:191
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Por favor introduzca su frase de paso%s %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:194
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Por favor introduzca su frase de paso %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:525
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
msgstr "No puedo firmar este mensaje: no hay texto plano que firmar"
#: camel/camel-pgp-context.c:532 camel/camel-pgp-context.c:706
msgid "Cannot sign this message: no password provided"
msgstr "No puedo firmar este mensaje: no se facilito la contraseña"
#: camel/camel-pgp-context.c:538 camel/camel-pgp-context.c:712
#, c-format
msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "No puedo firmar este mensaje: no pude comunicar con GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:699
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign"
msgstr "No puedo firmar este mensaje: no hay texto plano a firmar en claro"
#: camel/camel-pgp-context.c:891
msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
msgstr "No puedo verificar este mensaje: no texto plano a verificar"
#: camel/camel-pgp-context.c:897
#, c-format
msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "No puedo verificar este mensaje: no pude comunicar con GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:908
#, c-format
msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s"
msgstr "No puedo verificar este mensaje: no pude crear archivo temporal: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1076
msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
msgstr "No puedo cifrar este mensaje: no hay texto plano a cifrar"
#: camel/camel-pgp-context.c:1086
msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
msgstr "No puedo cifrar este mensaje: no se facilitó la contraseña"
#: camel/camel-pgp-context.c:1093
#, c-format
msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "No puedo cifrar este mensaje: no pude comunicar con GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1102
msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified"
msgstr "No puedo cifrar este mensaje: no hay destinatarios."
#: camel/camel-pgp-context.c:1264
msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
msgstr "No puedo descifrar este mensaje: no hay texto cifrado a descifrar"
#: camel/camel-pgp-context.c:1272
msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
msgstr "No puedo descifrar este mensaje: no se facilito la contraseña"
#: camel/camel-pgp-context.c:1279
#, c-format
msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "No puedo descifrar este mensaje: no pude comunicar con GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"No pude cargar %s: La carga de módulos no está implementada es este sistema."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "No puedo cargar %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "No pude cagar %s: No hay código de inicialización en el módulo."
#: camel/camel-remote-store.c:203
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s servidor %s"
#: camel/camel-remote-store.c:207
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s servicio para %s en %s"
#: camel/camel-remote-store.c:264
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Conexión cancelada"
#: camel/camel-remote-store.c:267
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "No pude conectar con %s (puerto %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:268
msgid "(unknown host)"
msgstr "(servidor desconocido)"
#: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420
#: camel/camel-remote-store.c:483
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operación cancelada"
#: camel/camel-remote-store.c:486
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente: %s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando un usuario anónimo."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Fallo en la autenticación."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dirección de correo errónea información de ayuda:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Información opaca de seguimiento inválida:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Información de seguimiento inválida:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura CRAM-MD5, si el "
"servidor lo implementa."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura DIGEST-MD5, si "
"el servidor lo implementa."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Reto del servidor demasiado largo (>2048 octetos)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Reto del servidor no válido\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"El reto del servidor contiene una valor «Calidad de Protección» no válido\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "La respuesta del servidor no contenía información de autorización\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr ""
"La respuesta del servidor contenía información de autorización incompleta\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "La respuesta del servidor no coincide\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid ""
"This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude obtener la entrada Kerberos:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:494
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Respuesta de autentificación errónea desde el servidor."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "NT Login"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando una simple contraseña."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Estado de la autenticación desconocido."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes de SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Esta opción autorizará conexiones POP antes de intentar SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Source URI"
msgstr "URI de la fuente POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "Autenticación POP antes de SMTP usando un transporte desconocido"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "Autenticación POP antes de SMTP usando una fuente no POP"
#: camel/camel-search-private.c:113
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Falló la compilación de la expresión regular: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:158
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "La URL '%s' necesita un componente de usuario"
#: camel/camel-service.c:166
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "La URL '%s' necesita un componente de servidor"
#: camel/camel-service.c:174
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "La URL '%s' necesita un componente de ruta"
#: camel/camel-service.c:607
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Resolviendo: %s"
#: camel/camel-service.c:634
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Error al resolver: %s"
#: camel/camel-service.c:659
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Error al resolver: %s: servidor no encontrado"
#: camel/camel-service.c:661
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Error al resolver: %s: razón desconocida"
#: camel/camel-session.c:76
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual"
#: camel/camel-session.c:78
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Para leer correo como una búsqueda de otras carpetas"
#: camel/camel-session.c:324 camel/camel-session.c:393
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "No hay proveedor para el protocolo `%s'"
#: camel/camel-session.c:510
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo crear el directorio %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Por favor introduzca su contraseña para %s"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr "Por favor indique el apodo de un certificado con el que firmar."
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "El certificado de firma para «%s» no existe."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "No existe el certificado de cifrado «%s»."
#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Error al buscar el certificado para «%s»."
#: camel/camel-smime-context.c:556
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr "Error al buscar un algoritmo de volumen común."
#: camel/camel-smime-context.c:810
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Error al decodificar el mensaje."
#: camel/camel-smime-context.c:855
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Error al verificar el certificado."
#: camel/camel-store.c:218
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "No puedo obtener la carpeta: Operación no válida"
#: camel/camel-store.c:279
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "No puedo crear la carpeta: Operación no válida"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:491
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Responsable: %s\n"
"Asunto: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:496 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:369
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Certificado erróneo de %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Quieres aceptarlo de todos modos?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:353
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"Correo-e: %s\n"
"Nombre: %s\n"
"Departamento: %s\n"
"Organización: %s\n"
"Localidad: %s\n"
"Estado: %s\n"
"País: %s"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "No pude analizar la URL `%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:562
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "No existe el mensaje %s en %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:702
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "No existe el mensaje: %s"
#: camel/camel-vee-store.c:250
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "No puedo borrar la carpeta: %s: Operación no válida"
#: camel/camel-vee-store.c:285
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "No puedo borrar la carpeta: %s: No existe tal"
#: camel/camel-vee-store.c:297
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "No puedo renombrar la carpeta: %s: Operación no válida"
#: camel/camel-vee-store.c:325
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "No pude cambiarle el nombre a la carpeta: %s: No existe"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:117
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "No puede copiar mensajes de esta papelera."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Respuesta inesperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "El comando IMAP ha fallado: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "La respuesta del servidor terminó demasiado pronto."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La respuesta del servidor IMAP no contenía información de %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "El servidor IMAP inesperadamente ha respondido OK: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "No puedo crear el directorio %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:210
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "No puedo cargar el resumen de %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:274
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "La carpeta fue destruida y recreada en el servidor."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:436
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Buscando mensajes modificados"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1537
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Este mensaje no está disponible actualmente"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1679
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1760
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Obteniendo información de los nuevos mensajes"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1685
msgid "Scanning for new messages"
msgstr "Buscando mensajes nuevos"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "No pude encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "No puedo abrir directorio de cache: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:299
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:330
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:362
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Error al cachear el mensaje %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Comprobando si hay correo nuevo"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:836
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostrar solo las carpetas suscritas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Sobreescribir los nombres dados por el servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Espacio de nombres"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Aplicar filtros a los mensajes nuevos en INBOX en este servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Para leer y guardar correo en los servidores IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "Conectará con el servidor IMAP usando una contraseña de texto plano"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:517
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"El servidor IMAP %s no implementa el método de autenticación requerido %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "El tipo de autenticación %s no está implementado"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor escriba la contraseña IMAP para %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "No escribió una clave."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"No pude autentificarme en el servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:891
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "No existe la carpeta %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "No está permitido que la carpeta raíz contenga subcarpetas"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Directorios de correo en formato MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:44
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53
msgid "Local delivery"
msgstr "Reparto local"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:54
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
msgstr "Para obtener el correo local de archivos mbox estándar."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:63
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Aplicar filtros a los mensajes nuevos en INBOX"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Archivos de correo en formato maildir de Qmail"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories."
msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir de qmail."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
msgid "Standard Unix mbox spools"
msgstr "Mbox estándar de Unix"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:82
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
msgstr "Para leer y guardar el correo local en directorios estándar mbox."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:132
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:110
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "La dirección %s no es absoluta"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:139
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "%s no es un directorio normal"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:147
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:163
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "No pude acceder a la carpeta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Los almacenes locales no tienen una carpeta de entrada"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:190
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Archivo de correo local %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:247
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "No pude cambiarle el nombre de la carpeta %s a %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "No pude borrar el resumen la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:299
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "No pude borrar el índice de la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "No puedo guardar el resumen: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1158
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "No pude añadir mensajes al resumen: razón desconocida"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:181
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:206
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:226
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No puedo obtener el mensaje; %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:206
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
msgid "No such message"
msgstr "No existe ese mensaje"
#
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:227
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Contenido inválido en el mensaje"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "La carpeta `%s' no existe."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude crear la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' no es un directorio tipo maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "No pude borrar la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:168
msgid "not a maildir directory"
msgstr "no es un directorio tipo maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "No pude analizar la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "No puedo abrir el maildir en esta ruta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:275
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "No puedo crear un bloqueo de carpetas en %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:457
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "No puedo abrir el buzón: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "No puedo añadir el mensaje al archivo mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:376
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:596
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:641
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No puedo obtener el mensaje; %s de la carpeta %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:377
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:629
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:642
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Fallo la construcción del mensaje: ¿Buzón corrompido?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo abrir el archivo `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude crear el archivo `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' no es un archivo normal."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude borrar la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "La carpeta `%s' no esta vacía. No fue borrada."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:499
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:700
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
msgid "Storing folder"
msgstr "Guardando carpeta"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "No pude abrir la carpeta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Análisis erróneo del correo cerca de la posición %ld en la carpeta %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "No pude comprobar la carpeta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:504
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:705
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "No pude abrir el archivo %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:521
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "No puedo abrir el archivo de correo temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:546
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:554
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:743
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:751
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:979
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:987
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Resumen y carpeta no concuerdan, incluso después de una sincronización"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:597
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Error la escribir al archivo de correo temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:614
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:772
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Error la escribir al archivo temporal: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:632
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:801
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1037
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "No pude cerrar la carpeta origen %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:641
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "No pude cerrar la carpeta temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "No pude cambiar el nombre a la carpeta: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1111
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Error desconocido: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' no es un directorio."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "No puedo abrir el directorio MH en la ruta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:513
#, c-format
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
msgstr "No puedo añadir el mensaje al archivo: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
msgstr "`%s' no existe o no es un archivo normal."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:142
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "La carpeta `%s/%s' no existe."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Archivo de cola de correo %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Las carpetas de correo no pueden ser renombradas"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Las carpetas de correo no pueden ser borradas"
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
msgid "Summarising folder"
msgstr "Resumiendo carpeta"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "No pude abrir la carpeta: %s: resumiendo desde la posición %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "No puedo resumir la carpeta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:789
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:798
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:807
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "No pude sincronizar la carpeta temporal %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:822
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "No pude sincronizar la carpeta de correo %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:852
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:870
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:882
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"No pude sincronizar la carpeta de correo %s: %s\n"
"La carpeta puede estar corrupta, copia guardada en `%s'"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:941
#, c-format
msgid "Could not file: %s: %s"
msgstr "No pude archivar %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Por favor introduzca la contraseña NNTP para %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
msgid "Server rejected username"
msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Fallo al enviar el nombre de usuario al servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario ó la contraseña"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Mensaje %s no encontrado."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "No pude obtener la lista de grupos del servidor."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "No pude cargar el archivo de listas de grupos para %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "No pude guardar el archivo de listas de grupos para %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "noticias USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "No puedo abrir el directorio para el servidor de noticias: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Noticias USENET vía %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Esta opción es para autentificarse con el servidor NNTP usando una contraseña "
"de texto."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "No pude abrir o crear el archivo .newsrc para %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:176
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Obteniendo resumen POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:182
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "No pude comprobar si hay nuevos mensajes en el servidor POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:229
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "No pude abrir la carpeta: listados de los mensajes incompletos."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Eliminando los mensajes borrados"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:329
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "No pude obtener el mensaje: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:345
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "No pude obtener los mensajes del servidor POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:368
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "No hay mensajes con uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Obteniendo mensaje POP %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Almacén del mensaje"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Dejar mensajes en el servidor"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Borrar tras %s día(s)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:54
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Para conectarse y descargar correo de servidores POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en "
"texto plano. Esta es la única opción implementada por muchos servidores POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that claim "
"to support it."
msgstr ""
"Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña cifrada "
"por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los usuarios ni "
"siquiera en servidores que dicen implementarlo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Esta opción es para conectar con POP y usando autentificación Kerberos 4."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "No pude autentificarme con el servidor KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "No pude conectar con el servidor: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "No pude conectar con el servidor POP en: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor escriba la contraseña POP3 para %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"No pude conectar con el servidor POP.\n"
"Error mandando nombre de usuario: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconocido)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"No pude conectar con el servidor POP.\n"
"El sistema de autentificación definido no está implementado."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"No pude conectar con el servidor POP.\n"
"Error al enviar la contraseña: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "No existe la carpeta `%s'."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567
#, c-format
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
msgstr "Respuesta inesperada del servidor POP: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Para enviar correo pasándoselo al programa «sendmail» en el sistema local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "No pude comunicar con sendmail: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "No pude hacer un fork a sendmail: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "No pude enviar mensaje: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail finalizo con %s: correo no enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "No pude ejecutar %s: correo no enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail finalizo con estado %d: correo no enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "No pude encontrar la dirección 'De' en el mensaje"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Envío de correo vía el programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:67
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "Para enviar correo conectándose a un servidor de correo usando SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Error de sintaxis en los parámetros o los argumentos"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Command not implemented"
msgstr "Comando no implementado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parámetro del comando no implementado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Estado del sistema, o respuesta a la ayuda del sistema"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Help message"
msgstr "Mensaje de ayuda"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Service ready"
msgstr "Servicio preparado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Servicio cerrando los canales de transmisión"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Servicio no disponible, cerrando los canales de transmisión"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Acción de correo requerida en orden, completada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "El usuario no es local: lo reenviaré a <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
"Acción solicitada del correo no realizada: el mailbox no está disponible"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Acción solicitada no realizada: el mailbox no está disponible"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Acción solicitada abortada: error en procesamiento"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "El usuario no es local: por favor pruebe con <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr ""
"Acción solicitada no realizada: la capacidad del sistema es insuficiente"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Acción solicitada no realizada: excedió la capacidad de almacenamiento"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Acción solicitada no realizada: nombre no permitido para mailbox"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Comience a escribir el mensaje; finalice con <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "Transaction failed"
msgstr "Fallo en la transacción"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Es necesaria una transición de contraseña"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "El método de autenticación es demasiado débil"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Encriptación requerida por el mecanismo de autenticación pedido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Fallo temporal en la autenticación"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticación requerida"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:316
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Mensaje de bienvenida erróneo: %s: posiblemente no es fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"El servidor SMTP %s no implementa el método de autenticación requerido %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:417
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor escriba la contraseña SMTP para %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"No pude autenticarme en el servidor SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Servidor SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Envío de correo SMTP vía %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no definida."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no válida."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595 mail/mail-ops.c:546
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensaje"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "No puedo enviar el mensaje: no hay destinatarios."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Saludo del SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Expiró el tiempo para HELO: %s: no es fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Respuesta de error al HELO: %s: no es fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Autentificación SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Error al crear el objeto de autenticación SASL."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:781
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Expiró el tiempo para AUTH: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802
msgid "AUTH request failed."
msgstr "Error en la petición de AUTH."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Expiró el tiempo para MAIL FROM: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Respuesta de error a MAIL FROM: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Expiró el tiempo para RCPT TO: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Respuesta de error a RCPT TO: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Expiró el tiempo para DATA: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Respuesta de error a DATA: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1008
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Expiró el tiempo para el envío de DATA: terminación del mensaje: %s: correo "
"no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Respuesta de error a DATA: terminación del mensaje: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Expiró el tiempo para RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Respuesta de error a RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Expiró el tiempo para QUIT: %s: no es fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1130
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Respuesta de error a QUIT: %s: no es fatal"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:116
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:357 mail/mail-display.c:134
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:498
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Quitar los elementos seleccionados de la lista de adjuntos"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:529
msgid "Add attachment..."
msgstr "Incluir adjunto..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:530
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Adjuntar un archivo al mensaje"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "No puedo adjuntar el archivo %s: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "No puedo adjuntar el archivo %s: no es un archivo normal"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propiedades del adjunto"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Sugerir mostrar adjuntos automáticamente"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:326
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Presione aquí para acceder a la agenda"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:357
msgid "From:"
msgstr "De:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:363
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:374
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en "
"la lista de destinatarios del mensaje."
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjuntar un archivo"
#: composer/e-msg-composer.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error cargando el archivo: %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:858
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: composer/e-msg-composer.c:867
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
#: composer/e-msg-composer.c:871
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "El archivo existe, ¿Sobreescribir?"
#: composer/e-msg-composer.c:893
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Error guardando el archivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:912
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Error cargando el archivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:983
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"No pude abrir la carpeta de borradores para esta cuenta.\n"
"¿Quiere usar la carpeta de borradores predeterminada?"
#: composer/e-msg-composer.c:1036
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Error accediendo al archivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1044
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "No pude obtener los mensajes del editor"
#: composer/e-msg-composer.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude buscar en el archivo: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude truncar el archivo: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Error auto guardando el mensaje: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1169
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"Ximian Evolution ha encontrado archivos no guardados de una sesión previa.\n"
"¿Quiere tratar de recuperarlos?"
#: composer/e-msg-composer.c:1317
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Este mensaje no ha sido enviado.\n"
"\n"
"¿Quiere guardar los cambios?"
#: composer/e-msg-composer.c:1324
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Aviso: Mensaje modificado"
#: composer/e-msg-composer.c:1347
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: composer/e-msg-composer.c:1496
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar Archivo"
#: composer/e-msg-composer.c:1871 composer/e-msg-composer.c:2317
msgid "Compose a message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: composer/e-msg-composer.c:2407
msgid "Could not create composer window."
msgstr "No pude crear una ventana para escribir el mensaje"
#: composer/evolution-composer.c:349
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"No pude crear una ventana de composición, porque no ha configurado\n"
"todavía ninguna identidad en el componente de correo."
#: composer/evolution-composer.c:364
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "No puedo inicializar el componente de escritura correo de Evolution."
#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:80
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "La herramienta de trabajo en grupo Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "tarjeta de dirección"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "información del calendario"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "El cuerpo contiene"
#: default_user/searches.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "El cuerpo no contiene"
#: default_user/searches.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "El cuerpo o el asunto contiene"
#: default_user/searches.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "El mensaje contiene"
#: default_user/searches.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Los destinatarios contiene"
#: default_user/searches.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "El remitente contiene"
#: default_user/searches.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "El asunto contiene"
#: default_user/searches.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "El asunto no contiene"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:178
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:183
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:194
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:198
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:203
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:208
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:213
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:218
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1385 widgets/misc/e-dateedit.c:1612
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1382 widgets/misc/e-dateedit.c:1609
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:317
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "year"
msgstr "año"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "years"
msgstr "años"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "month"
msgstr "mes"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "months"
msgstr "meses"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "week"
msgstr "semana"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: filter/filter-datespec.c:85
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: filter/filter-datespec.c:194
msgid "You have forgotten to choose a date."
msgstr "Te has olvidado de elegir una fecha."
#: filter/filter-datespec.c:196
msgid "You have chosen an invalid date."
msgstr "Has elegido una fecha incorrecta."
#: filter/filter-datespec.c:271
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"La fecha del mensaje será comparada con la\n"
"fecha del momento de ejecutar el filtro o\n"
"cuando se abra el vfolder."
#: filter/filter-datespec.c:294
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"La fecha del mensaje será comparada con la\n"
"fecha que especifique aquí."
#: filter/filter-datespec.c:334
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"La fecha del mensaje será comparada con una\n"
"fecha relativa al momento de ejecutar el\n"
"filtro. Por ejemplo: «Hace una semana»."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "the current time"
msgstr "la fecha actual"
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "a time you specify"
msgstr "Una fecha a especificar"
#: filter/filter-datespec.c:370
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una fecha relativa al momento actual"
#. The dialog
#: filter/filter-datespec.c:394
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Selecciones una hora con la que comparar"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:428
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar con"
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: filter/filter-datespec.c:575
msgid " ago"
msgstr " hace"
#: filter/filter-datespec.c:621
msgid "ago"
msgstr "hace"
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: filter/filter-datespec.c:722
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<pinche aquí para añadir una fecha>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
msgid "Filter Rules"
msgstr "Reglas para los filtro"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:487
msgid "Then"
msgstr "Entonces"
#: filter/filter-filter.c:501
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"You forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Te has olvidado de elegir una carpeta.\n"
"Por favor vuelve y especifica una carpeta válida donde entregar el correo."
#: filter/filter-folder.c:232 filter/vfolder-rule.c:356
#: mail/mail-account-gui.c:822
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: filter/filter-folder.c:257
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Escribir URI de la carpeta"
#: filter/filter-folder.c:303
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<pinche aquí para seleccionar una carpeta>"
#: filter/filter-input.c:198
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en la expresión regular '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: filter/filter-rule.c:696
msgid "Rule name: "
msgstr "Nombre de la regla:"
#: filter/filter-rule.c:700
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: filter/filter-rule.c:717
msgid "If"
msgstr "Si"
#: filter/filter-rule.c:735
msgid "Execute actions"
msgstr "Ejecutar acciones"
#: filter/filter-rule.c:739
msgid "if all criteria are met"
msgstr "si se cumplen todos los criterios"
#: filter/filter-rule.c:744
msgid "if any criteria are met"
msgstr "si se cumple algún criterio"
#: filter/filter-rule.c:755
msgid "Add criterion"
msgstr "Añadir criterio"
#: filter/filter-rule.c:840
msgid "incoming"
msgstr "entrante"
#: filter/filter-rule.c:840
msgid "outgoing"
msgstr "saliente"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar filtros"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Editar carpeta virtual"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Incoming"
msgstr "Entrando"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Outgoing"
msgstr "Saliente"
#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Carpetas virtuales"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "solo carpetas especificadas"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Fuentes de la carpeta virtual"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "con todas las carpetas remotas activas"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "con todas las carpetas locales y remotas activas"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "con todas las carpetas locales"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Asignar Color"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Asignar puntuación"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Fecha de recepción"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Fecha de envío"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "no acaba en"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "no existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "no suena como"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "no comienza por"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "No Existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "finaliza con"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Salir"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "is"
msgstr "es"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is less than"
msgstr "es menor que"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is not"
msgstr "no es"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de correo"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Message Body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Header"
msgstr "Cabecera del mensaje"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message was received"
msgstr "Se recibió el mensaje"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was sent"
msgstr "Se envió el mensaje"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "on or after"
msgstr "en o después de"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or before"
msgstr "en o antes de"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "Read"
msgstr "Leído"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Regex Match"
msgstr "Expresión regular"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Replied to"
msgstr "Respondido a"
#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1326
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Set Status"
msgstr "Poner estado"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Size (kB)"
msgstr "Tamaño (Kb)"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "suena como"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Source Account"
msgstr "Fuente de la cuenta"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Cabecera específica"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "comienza por"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Parar el proceso"
#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:926
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "estaba después de"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "estaba antes de"
#: filter/rule-editor.c:147
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Añadir Regla"
#: filter/rule-editor.c:301
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regla"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Reglas de puntuación"
#: filter/vfolder-rule.c:206
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Debes especificar al menos una carpeta como fuente."
#: importers/elm-importer.c:96
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution está importando su antiguo correo de Elm"
#: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108
#: importers/pine-importer.c:102
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110
#: importers/pine-importer.c:104
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor espere"
#: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:708
#: importers/pine-importer.c:369
#, c-format
msgid "Importing %s as %s"
msgstr "Importando %s como %s"
#: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:801
#: importers/pine-importer.c:506
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Guardando %s"
#: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:974
#: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:96
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: importers/elm-importer.c:548
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution ha encontrado archivos de correo de Elm\n"
"¿Quiere importarlos a Evolution?"
#: importers/elm-importer.c:577
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230
msgid "GnomeCard:"
msgstr "GnomeCard:"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674
msgid "Addressbook"
msgstr "Agenda de direcciones"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution ha encontrado archivos de GnomeCard.\n"
"¿Quiere importarlos a Evolution?"
#: importers/netscape-importer.c:107
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution está importando su vieja información de Netscape"
#: importers/netscape-importer.c:904 importers/pine-importer.c:602
msgid "Scanning directory"
msgstr "Analizando el directorio"
#: importers/netscape-importer.c:913
msgid "Starting import"
msgstr "Comenzando a importar"
#: importers/netscape-importer.c:979
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: importers/netscape-importer.c:1000
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution ha encontrado archivos de correo de Netscape.\n"
"¿Quiere importarlos a Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:101
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution está importando tu vieja información de Pine"
#: importers/pine-importer.c:695
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution ha encontrado archivos de correo de Pine.\n"
"¿Quiere importarlos a Evolution?"
#: importers/pine-importer.c:723
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Componente Evolution para manejar el correo."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Compositor de correo de Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Componente de correo del resumen de trabajo de Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Componente para mostrar carpetas de correo de Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Componente para factoría de carpetas de correo de Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Factoría para el compositor de correo de Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Factoría para el componente de Resumen de Correo."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Interfaz de configuración del correo"
#: mail/component-factory.c:96
msgid "Folder containing mail"
msgstr "Carpeta conteniendo correo"
#: mail/component-factory.c:97
msgid "Mail storage folder (internal)"
msgstr "Carpeta para guardar correo (interno)"
#: mail/component-factory.c:98
msgid "Virtual Trash"
msgstr "Papelera virtual"
#: mail/component-factory.c:98
msgid "Virtual Trash folder"
msgstr "Carpetas de papeleras virtuales"
#: mail/component-factory.c:125
msgid "Cannot connect to store: %s"
msgstr "No puedo conectar con el almacén: %s"
#: mail/component-factory.c:146
msgid "This folder cannot contain messages."
msgstr "Esta carpeta no contiene mensajes."
#: mail/component-factory.c:378
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: mail/component-factory.c:378
msgid "Change this folder's properties"
msgstr "Cambiar las propiedades de esta carpeta"
#: mail/component-factory.c:721
msgid ""
"Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in "
"order."
msgstr ""
"Algunas de tus opciones de correo parece que están corruptas, por favor "
"comprueba que todo está en orden."
#: mail/component-factory.c:857
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nuevo mensaje de correo"
#: mail/component-factory.c:857
msgid "New _Mail Message"
msgstr "Nuevo _mensaje de correo"
#: mail/component-factory.c:881
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution."
#: mail/component-factory.c:890
msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
msgstr ""
"No puedo inicializar el componente de configuración de correo de Evolution."
#: mail/component-factory.c:896
msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
msgstr ""
"No puedo inicializar el componente de información sobre carpetas de "
"Evolution."
#: mail/component-factory.c:1061
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "No puedo registrar un sistema de guardado con la shell"
#: mail/folder-browser-ui.c:266
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Propiedades para «%s»"
#: mail/folder-browser-ui.c:268
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: mail/folder-browser.c:261 mail/mail-display.c:300
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "No puedo crear el directorio temporal: %s"
#: mail/folder-browser.c:733
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr "%d nuevos"
#: mail/folder-browser.c:736 mail/folder-browser.c:741
#: mail/folder-browser.c:763
msgid ", "
msgstr ", "
#: mail/folder-browser.c:737
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr "%d ocultos"
#: mail/folder-browser.c:742
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d seleccionado"
#: mail/folder-browser.c:765
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr "%d sin enviar"
#: mail/folder-browser.c:767
#, c-format
msgid "%d sent"
msgstr "%d enviar"
#: mail/folder-browser.c:769
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr "%d total"
#: mail/folder-browser.c:1012
msgid "Create vFolder from Search"
msgstr "Crear carpeta virtual de la búsqueda"
#: mail/folder-browser.c:1384
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Carpeta virtual según el a_sunto"
#: mail/folder-browser.c:1385
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Carpeta virtual según el _remitente"
#: mail/folder-browser.c:1386
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Carpeta virtual según los _destinatarios"
#: mail/folder-browser.c:1387
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Carpeta virtual según la _Lista de Correo"
#: mail/folder-browser.c:1391
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtrar según el As_unto"
#: mail/folder-browser.c:1392
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtrar según el Re_mitente"
#: mail/folder-browser.c:1393
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtrar según los Des_tinatarios"
#: mail/folder-browser.c:1394
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtrar según la Lista de _Correo"
#: mail/folder-browser.c:1402 ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Editar como un mensaje nuevo..."
#: mail/folder-browser.c:1403 ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "_Save As..."
msgstr "Guardar _como..."
#: mail/folder-browser.c:1404
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: mail/folder-browser.c:1408 ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Resp. al Remitente"
#: mail/folder-browser.c:1409 ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Reply to _List"
msgstr "Resp. a la _Lista"
#: mail/folder-browser.c:1410 ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Reply to _All"
msgstr "Re: _Todos"
#: mail/folder-browser.c:1411
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
#: mail/folder-browser.c:1413 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mar_car como leído"
#: mail/folder-browser.c:1414 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Marcar como _no leído"
#: mail/folder-browser.c:1415
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marcar como _Importante"
#: mail/folder-browser.c:1416
msgid "Mark as Unim_portant"
msgstr "Marcar como No Im_portante"
#: mail/folder-browser.c:1420
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover a la carpeta..."
#: mail/folder-browser.c:1421
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copiar a la carpeta..."
#: mail/folder-browser.c:1423 ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
#: mail/folder-browser.c:1427
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Añadir Remitente a la Agenda de Direcciones"
#: mail/folder-browser.c:1430
msgid "Apply Filters"
msgstr "Aplicar filtro"
#: mail/folder-browser.c:1432
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Crear una Reg_la con el Mensaje"
#: mail/folder-browser.c:1582
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtrar según la lista de correo"
#: mail/folder-browser.c:1583
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "Carpeta virtual según la Lista de Correo"
#: mail/folder-browser.c:1585
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtrar según la lista de correo (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1586
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "Carpeta virtual según la Lista de Correo (%s)"
#: mail/folder-info.c:64
msgid "Getting Folder Information"
msgstr "Obteniendo información de la carpeta"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Factoría para importar archivos de mbox a Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importa archivos de mbox a Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Factoría para importar mensajes de Outlook Express 4 a Evolution."
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importa archivos de Outlook Express 4 a Evolution."
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Formato de almacenamiento actual:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Formato Mailbox"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nuevo formato de almacenamiento:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Nota: Cuando se convierte entre distintos formatos de buzón de correo, puede\n"
"que un fallo (como la falta de disco) no sea recuperable automáticamente.\n"
"Por favor use esta opción con cuidado."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "No ha rellenado toda la información requerida."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
msgid "Evolution News Editor"
msgstr "Editor de Noticias de Evolution"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:163
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editor de cuentas de Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:947
msgid "Could not save signature file."
msgstr "No pude guardar el archivo de firma."
#: mail/mail-account-gui.c:1024
msgid "Save signature"
msgstr "Guardar firma"
#: mail/mail-account-gui.c:1030
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Esta firma ha cambiado, pero no ha sido guardada.\n"
"\n"
"¿Quiere guardar los cambios?"
#: mail/mail-account-gui.c:1615
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "No puedes crear dos cuentas con el mismo nombre."
#: mail/mail-accounts.c:144
msgid " (default)"
msgstr " (predeterminada)"
#: mail/mail-accounts.c:189
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitado"
#: mail/mail-accounts.c:191
msgid "Enable"
msgstr "Habilitado"
#: mail/mail-accounts.c:278
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cuenta?"
#: mail/mail-accounts.c:282
msgid "Don't delete"
msgstr "No borrar"
#: mail/mail-accounts.c:285
msgid "Really delete account?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar realmente la cuenta?"
#: mail/mail-accounts.c:511 mail/mail-accounts.c:515
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cuenta de noticias?"
#. give our dialog an Close button and title
#: mail/mail-accounts.c:769 mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Mail Settings"
msgstr "Configuración del correo"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Enviar a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Asunto es %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correo de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista de correo %s"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Añadir Regla de Filtro"
#: mail/mail-callbacks.c:164
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"No ha configurado el cliente de correo.\n"
"Necesita hacerlo para poder enviar,\n"
"recibir o escribir mensajes.\n"
"¿Querría configurarlo ahora?"
#: mail/mail-callbacks.c:216
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Necesita configurar una identidad para\n"
"poder escribir mensajes de correo."
#: mail/mail-callbacks.c:228
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Necesita configurar un transporte de\n"
"correo para poder enviarlo."
#: mail/mail-callbacks.c:252
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "No has definido un sistema para enviar el correo"
#. FIXME: this wording sucks
#: mail/mail-callbacks.c:283
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do "
"not want HTML-formatted mail:\n"
msgstr ""
"Estas enviando un mensaje formateado en HTML, pero los siguientes "
"destinatarios no indica que quieran recibir mensajes formateados en HTML:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:298
msgid "Send anyway?"
msgstr "¿Enviar de todos modos?"
#: mail/mail-callbacks.c:340
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Este mensaje no tiene asunto.\n"
"¿Quiere enviarlo?"
#: mail/mail-callbacks.c:384
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
"Dado que la lista de contactos a la que estas enviado está configurada para "
"esconder la lista de direcciones, este mensaje solo contendrá destinatarios "
"Bcc."
#: mail/mail-callbacks.c:388
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "Este mensaje solo contiene destinatarios Bcc."
#: mail/mail-callbacks.c:392
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Es posible que el servidor de correo revele los destinatarios añadiendo una "
"cabecera Apparently-To.\n"
"¿Enviar de todos modos?"
#: mail/mail-callbacks.c:486
msgid "This message contains invalid recipients:"
msgstr "Este mensaje contiene destinatarios incorrectos:"
#: mail/mail-callbacks.c:521
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Debes especificar destinatarios para poder enviar el mensaje."
#: mail/mail-callbacks.c:617
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Debe configurar una cuenta antes de poder enviar este mensaje."
#: mail/mail-callbacks.c:850
msgid "an unknown sender"
msgstr "un remitente desconocido"
#: mail/mail-callbacks.c:855
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
msgstr "En %a, %Y-%m-%d a %H:%M, %%s escribió:"
#: mail/mail-callbacks.c:1244
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mover Mensaje(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:1246
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copiar mensaje(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:1622
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere editar los %d mensajes?"
#: mail/mail-callbacks.c:1644
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Solo puede editar mensajes guardados\n"
"en la carpeta Borradores."
#: mail/mail-callbacks.c:1679
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Solo puede reenviar mensajes\n"
"de la carpeta Enviados."
#: mail/mail-callbacks.c:1692
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere reenviar los %d mensajes?"
#: mail/mail-callbacks.c:1713
msgid "No Message Selected"
msgstr "Se hay mensajes seleccionados"
#: mail/mail-callbacks.c:1800
msgid "Save Message As..."
msgstr "Guardar mensaje como..."
#: mail/mail-callbacks.c:1802
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Guardar mensajes como..."
#: mail/mail-callbacks.c:1947 widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: mail/mail-callbacks.c:1954
msgid ""
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Esta operación borrará permanentemente todos los mensajes marcados como "
"borrados. Si continuas, no podrás recuperar esos mensajes.\n"
"\n"
"¿Borrar realmente esos mensajes?"
#: mail/mail-callbacks.c:1961
msgid "Do not ask me again."
msgstr "No me preguntes otra vez."
#: mail/mail-callbacks.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error cargando la información del filtro:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:2077
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: mail/mail-callbacks.c:2125
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimir mensaje"
#: mail/mail-callbacks.c:2171
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Ha fallado la impresión del mensaje"
#: mail/mail-callbacks.c:2260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere abrir %d mensajes en ventanas separadas?"
#: mail/mail-config-druid.c:146
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below "
"do not need to be filled in,\n"
"unless you wish to include this information in email you send."
msgstr ""
"Por favor escribe debajo tu nombre y dirección de correo. Los campos "
"«opcionales» no hace falta que los rellenes,\n"
"a menos que quieras incluir esta información en las cartas que envíes."
#: mail/mail-config-druid.c:148
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Por favor rellena la información acerca del servidor de correo de entrada. Si "
"no estas seguro, pregúntale a tu\n"
"administrador de sistemas o a tu Proveedor de Servicios de Internet."
#: mail/mail-config-druid.c:150
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Por favor selecciona entre las siguientes opciones"
#: mail/mail-config-druid.c:152
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Por favor escriba debajo la información acerca de como enviará su correo. Si "
"no estas seguro, pregúntale\n"
"a tu administrador de sistemas o a tu Proveedor de Servicios de Internet."
#: mail/mail-config-druid.c:154
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and\n"
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
"to\nmake an Evolution mail account. Please enter a name for this account in "
"the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Casi has acabado con el proceso de configuración del correo. La identidad, el "
"servidor de correo de entrada y\n"
"el método de envío de correo que has especificado serán agrupados para crear "
"una cuenta\n"
"de correo de Evolution. Por favor escriba un nombre para esta cuenta.\n"
"Este nombre solo se usará para mostrar información."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:591
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Asistente de cuentas de Evolution"
#: mail/mail-config.c:315
msgid "Account %d"
msgstr "Cuenta %d"
#: mail/mail-config.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Could not get inbox for new mail store:\n"
"%s\n"
"No shortcut will be created."
msgstr ""
"No pude obtener la carpeta de entrada de correo nuevo:\n"
"%s\n"
"No se crearán atajos."
#. Create the shortcut. FIXME: This only works if the
#. * full name matches the path.
#.
#: mail/mail-config.c:1629
#, c-format
msgid "%s: Inbox"
msgstr "%s: Buzón de entrada"
#: mail/mail-config.c:1873
msgid "Checking Service"
msgstr "Comprobando el servicio"
#: mail/mail-config.c:1944 mail/mail-config.c:1947
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Conectando al servidor..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " _Check for supported types "
msgstr "_Comprobar tipos soportados "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr "color"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(SSL no está implementado en esta compilación de evolution)"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Información de la cuenta"
#: mail/mail-config.glade.h:6 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Account Management"
msgstr "Gestión de la cuenta"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Siempre cifrarme a mí mismo cuando envíe correo cifrado"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr "Siempre cifrarme a mí mismo cuando envíe correo cifrado"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Firmar siempre el correo saliente al usar esta cuenta"
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Tipo de autentificación: "
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Certificate ID:"
msgstr "ID del certificado:"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Composer"
msgstr "Nuevo"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "Confirm when Expunging a folder"
msgstr "Confirmar antes de comprimiendo una carpeta"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Enhorabuena, la configuración de su correo esta completa.\n"
"\n"
"Ahora está listo para mandar y recibir correo \n"
"usando Evolution. \n"
"\n"
"Pulse «Finalizar» para guardar su configuración."
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "De_fault"
msgstr "Va_lores predeterminados"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Default Forward style is: "
msgstr "El estilo predeterminado de Reenvío es: "
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Default character encoding: "
msgstr "Juego de caracteres predeterminado: "
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Digital IDs..."
msgstr "ID digitales..."
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: mail/mail-config.glade.h:31 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: mail/mail-config.glade.h:32 shell/e-local-storage.c:174
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Carpeta de borradores:"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "E_nable"
msgstr "_Habilitado"
#: mail/mail-config.glade.h:35 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Get Digital ID..."
msgstr "Obtener ID digital..."
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "HTML signature file:"
msgstr "Archivo de firma en HTML:"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:40 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "In HTML mail"
msgstr "Correo en HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Inline"
msgstr "Incluido en línea"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuración del correo"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Mailbox location"
msgstr "Localización del Mailbox"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Make this my _default account"
msgstr "Hacer de esta mi cuenta pre_determinada"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "NNTP Server:"
msgstr "Servidor NNTP:"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Optional Information"
msgstr "Información Opcional"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "PGP Key ID:"
msgstr "ID de la clave PGP:"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Pick a color"
msgstr "Elije un color"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "Preguntar al mandar mensajes en HTML a contactos que no los quieren"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
msgstr "Pr_eguntar al mandar mensajes con el asunto vacío"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Preguntar al mandar mensajes que tan solo tengan definido el _Bcc"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Maildir estilo Qmail"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Quoted"
msgstr "Citado"
#: mail/mail-config.glade.h:63 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recibiendo mensajes"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Recibiendo Mensajes"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Receiving Options"
msgstr "Recibiendo Opciones"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Required Information"
msgstr "Información Requerida"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Secure MIME"
msgstr "MIME seguro"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Select Filter Log file..."
msgstr "Seleccione un archivo de actividad para los filtros..."
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Seleccione el binario de PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:72 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
msgid "Sending Email"
msgstr "Enviando correo"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviando Correo"
#: mail/mail-config.glade.h:75 mail/message-list.etspec.h:6
#: shell/e-local-storage.c:177
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Mensajes Enviados y Borradores"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Carpeta de mensajes enviados:"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuración del servidor"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Server Type: "
msgstr "Tipo de servidor:"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Server requires _authentication"
msgstr "El servidor requiere _autenticación"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Signature file:"
msgstr "Archivo de firma:"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Source Information"
msgstr "Información de la Fuente"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Special Folders"
msgstr "Carpetas Especiales"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Mailbox estándar de Unix"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Use secure connection (_SSL)"
msgstr "Use conexiones seguras (_SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Bienvenido al asistente de configuración de correo de Evolution.\n"
"\n"
"Pulse «Siguiente» para comenzar. "
#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "C_argar imágenes fuera de la red"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "Comprobar el correo _automáticamente cada"
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "_Check for supported types"
msgstr "_Comprobar tipos implementados"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "_Email Address:"
msgstr "Dir_ección de correo:"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "_Empty trash folders on exit"
msgstr "Vaciar pap_elera al salir"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Nombre completo:"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "_HTML Signature:"
msgstr "Firma en _HTML:"
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "_Highlight citations with"
msgstr "_Resaltar citas con"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
msgstr "Cargar imágenes si e_l remitente esta el la agenda de direcciones"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "_Log filter actions to:"
msgstr "Registrar acciones de _los filtros en:"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "_Mark messages as Read after"
msgstr "_Marcar mensajes como Leído tras"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "_No cargar nunca imágenes desde la red"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organización:"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "_PGP binary path:"
msgstr "Localización del binario de _PGP:"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "_Path:"
msgstr "R_uta:"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Recuerda esta contraseña"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "_Send mail in HTML format by default."
msgstr "Enviar el men_saje en formato HTML de forma predeterminada"
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "_Signature file:"
msgstr "_Archivo de firma:"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _usuario:"
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "newswindow1"
msgstr "newswindow1"
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "placeholder"
msgstr "placeholder"
#: mail/mail-config.glade.h:120
msgid "seconds."
msgstr "segundos."
#: mail/mail-crypto.c:59
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "No pude crear un contexto de firma PGP."
#: mail/mail-crypto.c:84
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "No pude crear un contexto de verificación PGP."
#: mail/mail-crypto.c:113
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "No pude crear un contexto de cifrado PGP."
#: mail/mail-crypto.c:138
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "No pude crear un contexto de cifrado PGP."
#: mail/mail-crypto.c:173
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "No pude crear un contexto de firma S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:205
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "No pude crear un contexto de certificado S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:236
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "No pude crear un contexto de cifrado S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:267
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "No pude crear un contexto sobre tipo S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:297
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "No pude crear un contexto de decodificación S/MIME."
#: mail/mail-display.c:245
msgid "Save Attachment"
msgstr "Guardar adjunto"
#: mail/mail-display.c:352
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Guardar en disco..."
#: mail/mail-display.c:354
msgid "View Inline"
msgstr "Ver incluido"
#: mail/mail-display.c:356
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir en %s..."
#: mail/mail-display.c:417
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Ver incluido (vía %s)"
#: mail/mail-display.c:421
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: mail/mail-display.c:442
msgid "External Viewer"
msgstr "Visores externos"
#: mail/mail-display.c:1107
msgid "Loading message content"
msgstr "Cargando el contenido del mensaje"
#: mail/mail-display.c:1587
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir enlace en el Navegador"
#: mail/mail-display.c:1589
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copiar Dirección del enlace"
#: mail/mail-display.c:1592
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "Guardar enlace como (ARRÉGLAME)"
#: mail/mail-display.c:1595
msgid "Save Image as..."
msgstr "Guardar imagen como..."
#: mail/mail-format.c:628
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s adjunto"
#: mail/mail-format.c:681
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "No puede analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente."
#: mail/mail-format.c:765
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: mail/mail-format.c:867
msgid "Bad Address"
msgstr "Dirección errónea"
#: mail/mail-format.c:908 mail/message-list.etspec.h:3
msgid "From"
msgstr "De"
#: mail/mail-format.c:911
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#: mail/mail-format.c:915 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "To"
msgstr "A"
#: mail/mail-format.c:919
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/mail-format.c:923
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: mail/mail-format.c:1370
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "No hay programas GPG/PGP configurados."
#: mail/mail-format.c:1386
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Mensaje cifrado no mostrado"
#: mail/mail-format.c:1397
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaje cifrado"
#: mail/mail-format.c:1398
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Pulse el icono para descifrar."
#: mail/mail-format.c:1453
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Este mensaje está firmado digitalmente y es auténtico."
#: mail/mail-format.c:1464
msgid ""
"This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"Este mensaje está firmado digitalmente pero no se puede verificar su "
"autenticidad."
#: mail/mail-format.c:2141
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:2155
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Puntero a archivo local (%s) valido en «%s»"
#: mail/mail-format.c:2160
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Puntero a archivo local (%s)"
#: mail/mail-format.c:2189
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:2197
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)"
#: mail/mail-format.c:2202
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal escrita."
#: mail/mail-local.c:582
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Reconfigurando carpeta"
#: mail/mail-local.c:655
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s: %s"
msgstr ""
"No puedo guardar la meta información de la carpeta: probablemente\n"
"no puedas volver a abrir esta carpeta: %s: %s"
#: mail/mail-local.c:708
#, c-format
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
msgstr "No puedo guardar la meta información de la carpeta en %s: %s"
#: mail/mail-local.c:754
#, c-format
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
msgstr "No puedo borrar la meta información de la carpeta %s: %s"
#: mail/mail-local.c:1119
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiando la carpeta «%s» al formato «%s»"
#: mail/mail-local.c:1134
#, c-format
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
msgstr "%s no puede ser reconfigurado porque no es una carpeta local"
#: mail/mail-local.c:1156
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Si no puede volver a abrir este buzón, entonces\n"
"puede que tenga que arreglarlo a mano."
#: mail/mail-local.c:1244
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
msgstr "No puede cambiar el formato de una carpeta no local."
#: mail/mail-local.c:1253
#, c-format
msgid "Reconfigure /%s"
msgstr "Reconfigurar /%s"
#: mail/mail-mt.c:199
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error mientras `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:202
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error mientras hacia:\n"
"%s"
#. Remember the password?
#: mail/mail-mt.c:506
msgid "Remember this password"
msgstr "Recuerda esta contraseña"
#: mail/mail-mt.c:507
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Recordar esta clave durante el resto de esta sesión"
#: mail/mail-mt.c:564
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Introduzca su contraseña para %s"
#: mail/mail-mt.c:567
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca contraseña"
#: mail/mail-mt.c:883
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: mail/mail-ops.c:86
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Carpeta de filtrado"
#: mail/mail-ops.c:229
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Obteniendo mensajes"
#: mail/mail-ops.c:473 mail/mail-ops.c:505
msgid "However, the message was successfully sent."
msgstr "Aun así, este mensaje fue enviado correctamente."
#: mail/mail-ops.c:542
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Enviando «%s»"
#: mail/mail-ops.c:661
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Enviando mensaje %d de %d"
#: mail/mail-ops.c:680
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Error en mensaje %d de %d"
#: mail/mail-ops.c:682 mail/mail-send-recv.c:522
msgid "Complete."
msgstr "Completado."
#: mail/mail-ops.c:775
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Guardando mensajes en la carpeta"
#: mail/mail-ops.c:855
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Moviendo mensajes a %s"
#: mail/mail-ops.c:855
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copiando mensajes a %s"
#: mail/mail-ops.c:877
msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself"
msgstr "No puedo copiar una carpeta `%s' sobre si misma."
#: mail/mail-ops.c:884
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: mail/mail-ops.c:887
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: mail/mail-ops.c:997
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Analizando carpetas en «%s»"
#. Fill in the new fields
#: mail/mail-ops.c:1047 shell/e-local-storage.c:179
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: mail/mail-ops.c:1180
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensaje reenviados"
#: mail/mail-ops.c:1223
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Abriendo carpeta %s"
#: mail/mail-ops.c:1295
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Abriendo sitio %s"
#: mail/mail-ops.c:1364
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Eliminando carpeta %s"
#: mail/mail-ops.c:1458
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Guardando carpeta '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1509
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Actualizando carpeta"
#: mail/mail-ops.c:1545
msgid "Expunging folder"
msgstr "Comprimiendo carpeta"
#: mail/mail-ops.c:1594
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Obteniendo mensaje %s"
#: mail/mail-ops.c:1661
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Obteniendo %d mensajes(s)"
#: mail/mail-ops.c:1747
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Guardando %d mensaje(s)"
#: mail/mail-ops.c:1859
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No pude crear el archivo de salida: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Error guardando mensajes en: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1961
msgid "Saving attachment"
msgstr "Guardando adjunto"
#: mail/mail-ops.c:1977
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"No pude crear el archivo de salida: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2008
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "No pude escribir datos: %s"
#: mail/mail-ops.c:2077
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Desconectar de %s"
#: mail/mail-ops.c:2078
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Reconectar a %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: mail/mail-search.c:138
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Mensaje sin título)"
#: mail/mail-search.c:241
msgid "Untitled Message"
msgstr "Mensaje sin título"
#: mail/mail-search.c:245
msgid "Empty Message"
msgstr "Mensaje vacío"
#: mail/mail-search.c:292
msgid "Find in Message"
msgstr "Buscar en Mensaje"
#: mail/mail-search.c:322
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas"
#: mail/mail-search.c:324
msgid "Search Forward"
msgstr "Buscar hacia adelante"
#: mail/mail-search.c:344
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: mail/mail-search.c:347
msgid "Matches:"
msgstr "Coincide:"
#: mail/mail-send-recv.c:139
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#: mail/mail-send-recv.c:243
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:245
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Camino: %s, Tipo: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:247
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:283
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Enviar y recibir correo"
#: mail/mail-send-recv.c:284
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todo"
#: mail/mail-send-recv.c:333
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."
#: mail/mail-send-recv.c:334 mail/mail-send-recv.c:387
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."
#: mail/mail-send-recv.c:518
msgid "Cancelled."
msgstr "Cancelado"
#: mail/mail-session.c:183
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operación cancelada por el usuario."
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Reenviado mensaje - %s"
#: mail/mail-tools.c:245
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mensaje reenviado"
#: mail/mail-tools.c:378
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Mensaje reenviado"
#: mail/mail-vfolder.c:86
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "Configurando vfolder: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:203
#, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "Actualizando carpetas virtuales para la uri: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:416
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
" '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
#: mail/mail-vfolder.c:638
msgid "VFolders"
msgstr "Carpetas virtuales"
#: mail/mail-vfolder.c:736
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Editar carpeta virtual"
#: mail/mail-vfolder.c:751
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr "Tratando de editar una carpeta virtual `%s' que no existe."
#: mail/mail-vfolder.c:805
msgid "New VFolder"
msgstr "Nueva carpeta virtual"
#: mail/message-browser.c:121
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
#: mail/message-browser.c:123
#, c-format
msgid "%s - Message"
msgstr "%s - Mensaje"
#: mail/message-list.c:639
msgid "Unseen"
msgstr "Sin leer"
#: mail/message-list.c:640
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#: mail/message-list.c:641
msgid "Answered"
msgstr "Contestado"
#: mail/message-list.c:642
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Múltiples mensajes sin leer"
#: mail/message-list.c:643
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Múltiples mensajes"
#: mail/message-list.c:647
msgid "Lowest"
msgstr "La más baja"
#: mail/message-list.c:648
msgid "Lower"
msgstr "Más baja"
#: mail/message-list.c:652
msgid "Higher"
msgstr "Más alta"
#: mail/message-list.c:653
msgid "Highest"
msgstr "La más alta"
#: mail/message-list.c:903
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:910
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoy %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:919
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ayer %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:931
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:941
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:2334
msgid "Generating message list"
msgstr "Generando la lista de mensajes"
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: mail/message-list.etspec.h:7
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: mail/subscribe-dialog.c:219
#, c-format
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
msgstr "Analizando carpetas bajo %s en «%s»"
#: mail/subscribe-dialog.c:221
#, c-format
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
msgstr "Analizando carpetas de nivel superior en «%s»"
#: mail/subscribe-dialog.c:320
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Suscribiendo a carpeta «%s»"
#: mail/subscribe-dialog.c:322
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "De-suscribiendo la carpeta «%s»"
#: mail/subscribe-dialog.c:1280 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: mail/subscribe-dialog.c:1521
msgid "No server has been selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún servidor"
#: mail/subscribe-dialog.c:1582
msgid "Please select a server."
msgstr "Por favor seleccione un servidor."
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid " _Refresh List "
msgstr "_Regenerar la lista "
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
msgid "All folders"
msgstr "Todas las carpetas"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
msgid "Display options"
msgstr "Mostrar opciones"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "Folders whose names begin with:"
msgstr "Carpetas cuyo nombre comience por:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Administrar Suscripciones"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
msgid "Show _folders from server: "
msgstr "Mostrar _carpetas del servidor:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Suscribir"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "De-s_uscribir"
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Componente Evolution para el resumen de trabajo."
#: my-evolution/component-factory.c:45
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
msgstr "La carpeta contiene el Resumen de Evolution"
#: my-evolution/component-factory.c:154
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "No puedo inicializar el componente de resumen de trabajo de Evolution."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:326 my-evolution/e-summary-calendar.c:344
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:327
msgid "No appointments"
msgstr "Sin citas"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:364
msgid "%k%M %d %B"
msgstr "%k%M %d %B"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:366
msgid "%l:%M %d %B"
msgstr "%l:%M %d %B"
#: my-evolution/e-summary-mail.c:130
msgid "Mail summary"
msgstr "Resumen de correo"
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
#. stations and their codes in Evolution sources
#. (evolution/my-evolution/Locations)
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:80
msgid "KBOS:ZSAM:EGAA"
msgstr "LEMD:LEVS:LEVC"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:441
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
msgstr "Dictionary.com Palabra del Día"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:464
msgid "Quotes of the Day"
msgstr "Frase del Día"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:930
msgid "Add a news feed"
msgstr "Añadir una fuente de noticias"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:938
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
msgstr "Escriba la URL de la fuente de noticias que quiere añadir"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:942
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1487
msgid "Summary Settings"
msgstr "Configuración del resumen"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:297 my-evolution/e-summary-rdf.c:382
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:415
msgid "Error downloading RDF"
msgstr "Error obteniendo RDF"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:507
msgid "News Feed"
msgstr "Fuentes de noticias"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:236
msgid "No tasks"
msgstr "No hay tareas"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:275
msgid "(No Description)"
msgstr "(Sin descripción)"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:72
msgid "My Weather"
msgstr "Mi Tiempo"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:349
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
msgstr "<dd><b>No se ha podido conectar con el servidor de tiempo</b></dd>"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:539
msgid "Weather"
msgstr "Tiempo"
#. translators: Put here a list of codes for locations you want to
#. see in My Evolution by default. You can find the list of all
#. stations and their codes in Evolution sources
#. (evolution/my-evolution/Locations)
#: my-evolution/e-summary-weather.c:630
msgid "KBOS:EGAA:RJTT"
msgstr "LEMD:LEVS:LEVC"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:691
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
#: my-evolution/e-summary.c:187
msgid "%A, %B %e %Y"
msgstr "%A, %B %e %Y"
#: my-evolution/e-summary.c:568 ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print Summary"
msgstr "Imprimir resumen"
#: my-evolution/e-summary.c:614
msgid "Printing of Summary failed"
msgstr "Ha fallado la impresión del resumen"
#: my-evolution/main.c:67
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "El componente de resumen de trabajo no pudo inicializar Bonobo.\n"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "knots"
msgstr "nudos"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "kph"
msgstr "kph"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "inHg"
msgstr "inHg"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "miles"
msgstr "millas"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "kilometers"
msgstr "kilómetros"
#: my-evolution/metar.c:44
msgid "Clear sky"
msgstr "Cielo claro"
#: my-evolution/metar.c:45
msgid "Broken clouds"
msgstr "Nubosidad intermitente"
#: my-evolution/metar.c:46
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Nubes dispersas"
#: my-evolution/metar.c:47
msgid "Few clouds"
msgstr "Algunas nubes"
#: my-evolution/metar.c:48
msgid "Overcast"
msgstr "Cubierto"
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Norte - Nordeste"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "Northeast"
msgstr "Nordeste"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Este - Nordeste"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East"
msgstr "Este"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East - Southeast"
msgstr "Este - Sureste"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "Southeast"
msgstr "Sureste"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South - Southeast"
msgstr "Sur - Sureste"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South - Southwest"
msgstr "Sur - Suroeste"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "Southwest"
msgstr "Suroeste"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West - Southwest"
msgstr "Oeste - Suroeste"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West - Northwest"
msgstr "Oeste - Noroeste"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "North - Northwest"
msgstr "Norte - Noroeste"
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle"
msgstr "Llovizna"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Llovizna en las proximidades"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Light drizzle"
msgstr "Ligera llovizna"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Llovizna moderada"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Fuerte Llovizna"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "Llovizna suave"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "Llovizna a ráfagas"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Llovizna parcial"
#: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Tormenta"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Llovizna ventosa"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Showers"
msgstr "Chaparrones"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Lloviznas racheadas"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Lloviznas muy frías"
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain"
msgstr "Lluvia"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Lluvia en las proximidades"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Light rain"
msgstr "Lluvia suave"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Moderate rain"
msgstr "Lluvia moderada"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Heavy rain"
msgstr "Lluvia fuerte"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Shallow rain"
msgstr "Lluvia suave"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Patches of rain"
msgstr "Lluvia a ráfagas"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Lluvia parcial"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Aguacero"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain showers"
msgstr "Chaparrones"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Drifting rain"
msgstr "Lluvia racheada"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Freezing rain"
msgstr "Lluvia muy fría"
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow"
msgstr "Nieve"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Nevadas en las proximidades"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Light snow"
msgstr "Ligera nevada"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Moderate snow"
msgstr "Nevada moderada"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Heavy snow"
msgstr "Nevada fuerte"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Shallow snow"
msgstr "Nevada suave"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Patches of snow"
msgstr "Ráfagas de nieve"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Nevadas parciales"
#: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103
msgid "Snowstorm"
msgstr "Tormenta de nieve"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Ventisca de nieve"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow showers"
msgstr "Chubascos de nieve"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Drifting snow"
msgstr "Rachas de nieve"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Freezing snow"
msgstr "Heladas"
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains"
msgstr "Copos de nieve"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Granizo en los alrededores"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Light snow grains"
msgstr "Granizada ligera"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Granizada moderada"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Granizada abundante"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "Granizada muy intensa"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "Lugares con granizo"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Granizada parcial"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Granizo abundante"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Granizada"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Granizada cambiando"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Granizo con heladas"
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals"
msgstr "Helada"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Heladas en las proximidades"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Algunas placas de hielo"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Helada moderada"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Helada intensa"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "Lugares con cristales de hielo"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Helada parcial"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Tormenta de hielo"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr "Ventisca de hielo"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr "Tormenta de cristales de hielo"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Cristales de hielo cambiando"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr "Cristales de hielo congelados"
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets"
msgstr "Bolas de hielo"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "Granizo en los alrededores"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Poco granizo"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Granizo moderado"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Granizo abundante"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "Granizo muy abundante"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "Lugares con granizo"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "Granizo parcial"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Tormenta de granizo"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr "Tormenta de granizo"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Granizo con lluvia"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "Granizada cambiando"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "Granizada con hielo"
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail"
msgstr "Granizo"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Granizo en las proximidades"
#: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107
msgid "Light hail"
msgstr "Ligera granizada"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Moderate hail"
msgstr "Granizo moderado"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Heavy hail"
msgstr "Granizada intensa"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Shallow hail"
msgstr "Suave granizada"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Patches of hail"
msgstr "Granizo a ráfagas"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Partial hail"
msgstr "Granizada parcial"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hailstorm"
msgstr "Tormenta de granizo"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Blowing hail"
msgstr "Ventisca de granizo"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail showers"
msgstr "Chubasco de granizo"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Drifting hail"
msgstr "Rachas de granizo"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Freezing hail"
msgstr "Granizada con hielo"
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail"
msgstr "Granizo pequeño"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Granizo en los alrededores"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Granizo moderado"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Granizo abundante"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Granizo muy abundante"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Patches of small hail"
msgstr "Lugares con granizo"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Partial small hail"
msgstr "Granizada parcial"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Pequeña granizada"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Granizada muy abundante"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Granizo con lluvia"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Granizada cambiando"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Granizo con hielo"
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Precipitaciones indeterminadas"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Precipitación en los alrededores"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Light precipitation"
msgstr "Precipitación ligera"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Precipitación moderada"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Precipitación abundante"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "Precipitación torrencial"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "Lugares con precipitación"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Precipitación parcial"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Tormenta desconocida"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Precipitación torrencial"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Lluvia, de tipo desconocido"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Precipitación cambiando"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Precipitación con hielo"
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist"
msgstr "Niebla"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Neblina en los alrededores"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Light mist"
msgstr "Neblina ligera"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Moderate mist"
msgstr "Neblina moderada"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Thick mist"
msgstr "Neblina gruesa"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Shallow mist"
msgstr "Cortina de neblina"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Patches of mist"
msgstr "Lugares con neblina"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Partial mist"
msgstr "Neblina parcial"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist with wind"
msgstr "Neblina con viento"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Drifting mist"
msgstr "Neblina cambiando"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Freezing mist"
msgstr "Neblina con hielo"
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog"
msgstr "neblina"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Niebla en los alrededores"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Light fog"
msgstr "Niebla ligera"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Moderate fog"
msgstr "Niebla moderada"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Thick fog"
msgstr "Niebla gruesa"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Shallow fog"
msgstr "Niebla muy gruesa"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Patches of fog"
msgstr "Lugares con niebla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Partial fog"
msgstr "Niebla parcial"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog with wind"
msgstr "Niebla con viento"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Drifting fog"
msgstr "Niebla cambiando"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Freezing fog"
msgstr "Niebla con hielo"
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke"
msgstr "Humo"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Humo en los alrededores"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thin smoke"
msgstr "Humo ligero"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Humo moderado"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thick smoke"
msgstr "Humo grueso"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Cortina de humo"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Patches of smoke"
msgstr "Lugares con humo"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Partial smoke"
msgstr "Humo parcial"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr "Humo con truenos"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Humo con viento"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Humo cambiando"
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Ceniza volcánica"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Cenizas volcánicas en los alrededores"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Cenizas volcánicas moderadas"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Cenizas volcánicas gruesas"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "Cortina de cenizas volcánicas"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "Lugares con cenizas volcánicas"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Cenizas volcánicas parciales"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr "Cenizas volcánicas con truenos"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "Cenizas volcánicas abundantes"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr "Lluvia de cenizas volcánicas"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Cambiando cenizas volcánicas"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "Cenizas volcánicas con hielo"
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand"
msgstr "Arena"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "Arena en los alrededores"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Light sand"
msgstr "Arena ligera"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Moderate sand"
msgstr "Arena moderada"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Heavy sand"
msgstr "Arena abundante"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Patches of sand"
msgstr "Lugares con arena"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Partial sand"
msgstr "Arena parcial"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Blowing sand"
msgstr "Arena muy abundante"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Drifting sand"
msgstr "Arena cambiando"
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze"
msgstr "Bruma"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "Bruma en los alrededores"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Light haze"
msgstr "Bruma ligera"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Moderate haze"
msgstr "Bruma moderada"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Thick haze"
msgstr "Bruma gruesa"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Shallow haze"
msgstr "Cortina de bruma"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Patches of haze"
msgstr "Lugares con bruma"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Partial haze"
msgstr "Bruma parcial"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze with wind"
msgstr "Bruma con vientos"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Drifting haze"
msgstr "Cambiando la bruma"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Freezing haze"
msgstr "Bruma con hielo"
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays"
msgstr "Rocío"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr "Rocío en los alrededores"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Light sprays"
msgstr "Rocío ligero"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Moderate sprays"
msgstr "Rocío moderado"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Heavy sprays"
msgstr "Rocío abundante"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Shallow sprays"
msgstr "Rocío muy abundante"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Patches of sprays"
msgstr "Lugares con rocío"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Partial sprays"
msgstr "Rocío parcial"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Cortina de rocío"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Drifting sprays"
msgstr "Rocío cambiando"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Freezing sprays"
msgstr "Rocío con hielo"
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust"
msgstr "Polvo"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Polvo en los alrededores"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Light dust"
msgstr "Polvo ligero"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Moderate dust"
msgstr "Polvo moderado"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Heavy dust"
msgstr "Polvo abundante"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Patches of dust"
msgstr "Lugares con polvo"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Partial dust"
msgstr "Polvo parcial"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Blowing dust"
msgstr "Cortina de polvo"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Drifting dust"
msgstr "Cambiando el polvo"
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall"
msgstr "Borrasca"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Chubasco en los alrededores"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Light squall"
msgstr "Chubascos ligeros"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Moderate squall"
msgstr "Chubascos moderados"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Heavy squall"
msgstr "Chubascos abundantes"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Partial squall"
msgstr "Chubascos parciales"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Chubascos con truenos"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Blowing squall"
msgstr "Chubascos muy abundantes"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Drifting squall"
msgstr "Cambiando chubascos"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Freezing squall"
msgstr "Chubascos con heladas"
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm"
msgstr "Tormenta de arena"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Light standstorm"
msgstr "Tormenta de arena ligera"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Tormenta de arena moderada"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Tormenta de arena abundante"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "Tormenta de arena muy abundante"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "Tormenta de arena parcial"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Tormenta de arena con truenos"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "Tormenta de arena muy intensa"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Cambiando la tormenta de arena"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "Tormenta de arena helada"
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm"
msgstr "Tormenta de polvo"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Light duststorm"
msgstr "Tormenta de polvo ligera"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Tormenta de polvo moderada"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Tormenta de polvo abundante"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "Tormenta de polvo muy abundante"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Partial duststorm"
msgstr "Tormenta de polvo parcial"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Tormenta de polvo con truenos"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "Tormenta de polvo muy intensa"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Tormenta de polvo cambiando"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "Tormenta de polvo helada"
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Nublado"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "Nublado en los alrededores"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "Nublado ligero"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "Nublado moderado"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "Nublado abundante"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr "Nublado muy abundante"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr "Lugares con nublado"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr "Nublado parcial"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr "Nublado con vientos"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr "Nublado cambiando"
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Tornado en los alrededores"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Tornado moderado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Raging tornado"
msgstr "Tornado violento"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Partial tornado"
msgstr "Tornado parcial"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Tornado con truenos"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Cambiando el tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Freezing tornado"
msgstr "Tornado helado"
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls"
msgstr "Remolinos de polvo"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Light dust whirls"
msgstr "Remolino de polvo ligero"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "Remolino de polvo moderado"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "Remolino de polvo abundante"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr "Remolino de polvo intenso"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr "Lugares con remolino de polvo"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Partial dust whirls"
msgstr "Remolinos de polvo parciales"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "Remolinos de polvo muy intensos"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr "Remolinos de polvo cambiando"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid " _Remove"
msgstr "Quita_r"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
msgid "Add n_ew feed"
msgstr "Añadir nu_eva fuente"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
msgid "Al_l stations:"
msgstr "Todas _las estaciones:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
msgid "All _folders:"
msgstr "_Todas las carpetas:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
msgid "All news _feeds:"
msgstr "Todas las _fuentes de noticias:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:7
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr "¿Cuantos mensajes debe mostrar de una vez el calendario?"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
msgid "M_etric"
msgstr "M_étrico"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
msgid "Ma_x number of items shown:"
msgstr "Número má_ximo de elementos mostrados:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Configuración de las fuentes de noticias"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
msgid "One mont_h"
msgstr "Un _mes"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
msgid "One w_eek"
msgstr "Una s_emana"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
msgid "R_efresh time (seconds):"
msgstr "Ti_empo de actualización (segundos):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
msgid "Refresh _time (seconds):"
msgstr "_Tiempo de actualización (segundos):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
msgid "S_how full path for folders"
msgstr "Mo_strar ruta completa a las carpetas"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
msgid "Show _all tasks"
msgstr "Mostrar tod_as las tareas"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
msgid "Show _today's tasks"
msgstr "Mostrar las _tareas de hoy"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
msgid "Tasks "
msgstr "Tareas "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
msgid "Units: "
msgstr "Unidades: "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
msgid "Weather settings"
msgstr "Configuración de tiempo"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
msgid "_Display folders:"
msgstr "_Mostrar carpetas:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
msgid "_Display stations:"
msgstr "_Mostrar estaciones:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
msgid "_Displayed feeds:"
msgstr "_Mostrar fuentes:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
msgid "_Five days"
msgstr "_Cinco días"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
msgid "_Imperial"
msgstr "_Anglosajón"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
msgid "_Mail"
msgstr "_Correo"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
msgid "_News Feeds"
msgstr "Fuentes de _noticias"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
msgid "_One day"
msgstr "_Un día"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
msgid "_Schedule"
msgstr "_Horario"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
msgid "_Weather"
msgstr "_Tiempo"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "La shell de Evolution."
#: shell/e-activity-handler.c:200
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar Detalles"
#: shell/e-activity-handler.c:202
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar Operación"
#: shell/e-local-storage.c:175 shell/e-shortcuts.c:1053
msgid "Inbox"
msgstr "Correo entrante"
#: shell/e-local-storage.c:176
msgid "Outbox"
msgstr "Buzón de salida"
#: shell/e-local-storage.c:624
msgid "Local Folders"
msgstr "Carpetas locales"
#: shell/e-setup.c:125
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instalación de Evolution"
#: shell/e-setup.c:129
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Esta nueva versión de Evolution necesita instalar archivos "
"adicionales\nen su carpeta personal de Evolution"
#: shell/e-setup.c:130
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Por favor, pulse en «Aceptar» para instalar los archivos, o «Cancelar» para "
"salir."
#: shell/e-setup.c:170
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "No pude actualizar correctamente los archivos"
#: shell/e-setup.c:193
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"No puedo crear el directorio\n"
"%s\n"
"Error: %s"
#: shell/e-setup.c:208
#, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error mientras se copiaban archivos a\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:282
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"El archivo `%s' no es un directorio.\n"
"Por favor, renombre lo para permitir la instalación\n"
"de los archivos de usuario de Evolution."
#: shell/e-setup.c:296
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
"Evolution ha detectado un antiguo\n"
"directorio de Resumen de Trabajo.\n"
"Debe ser borrado antes de ejecutar\n"
"Evolution.\n"
"¿Quiere que borre ese directorio?"
#: shell/e-setup.c:321
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"El directorio `%s' existe pero no es el directorio\n"
"de Evolution. Por favor, renombre lo para permitir la\n"
"instalación de los archivos de usuario de Evolution."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "No puedo mover una carpeta sobre si misma."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:178
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "No puedo copiar una carpeta sobre si misma."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:192
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "No puedo mover una carpeta a uno de sus descendientes."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:308
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Especificar una carpeta en la que copiar la carpeta «%s»:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:313
msgid "Copy folder"
msgstr "Copiar una carpeta"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:355
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Especificar una carpeta a la que mover la carpeta «%s»:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:360
msgid "Move folder"
msgstr "Mover una carpeta"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude borrar la carpeta:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:402
#, c-format
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Borrar \"%s\""
#. "Are you sure..." label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:412
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la carpeta \"%s\"?"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:457
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo renombrar la carpeta:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:490
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Renombrar carpeta \"%s\" a:"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:493
msgid "Rename folder"
msgstr "Renombrar carpeta"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo crear la carpeta especificada:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126
msgid "No folder name specified."
msgstr "No ha especificado un nombre de carpeta."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr ""
"El nombre de la carpeta no puede contener el carácter de retorno de carro."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137
msgid "Folder cannot contain the directory separator."
msgstr "La carpeta no puede contener el separador de directorio."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' y '..' son nombres reservados de carpetas."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180
#, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "El nombre de carpeta especificado no es valido: %s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Crear nuevas carpetas"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:99
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"El tipo de carpeta seleccionada no es valido para\n"
"la operación requerida."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:360
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sin título)"
#: shell/e-shell-importer.c:141
msgid "Choose the type of importer to run"
msgstr ""
#: shell/e-shell-importer.c:144
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Elija el archivo que quiere importar a Evolution, y seleccione de la lista el "
"tipo de archivo que es.\n"
"\n"
"Si no lo sabe, puede elegir «Automático» y Evolution tratará de encargarse."
#: shell/e-shell-importer.c:150
msgid "Please select the information that you would like to import"
msgstr "Por favor seleccione la información que quiera importar"
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:242
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importando %s\n"
"El importador no esta listo.\n"
"Esperando 5 segundos antes de reintentar."
#: shell/e-shell-importer.c:262 shell/e-shell-importer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importando %s\n"
"Importando elemento %d."
#: shell/e-shell-importer.c:396
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "El archivo %s no existe"
#: shell/e-shell-importer.c:408
msgid "You may only import to local folders"
msgstr "Solo puedes importar a carpetas locales"
#: shell/e-shell-importer.c:423
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"No hay ninguna herramienta para importar datos que pueda encargarse "
"de\n%s"
#: shell/e-shell-importer.c:433
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: shell/e-shell-importer.c:441
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importando %s.\n"
"Comenzando %s"
#: shell/e-shell-importer.c:454
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Error cargando %s"
#: shell/e-shell-importer.c:473
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Error cargando %s"
#: shell/e-shell-importer.c:490
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importando %s\n"
"Importando elemento 1."
#: shell/e-shell-importer.c:560
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: shell/e-shell-importer.c:611
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: shell/e-shell-importer.c:616
msgid "Select a file"
msgstr "Elija un archivo"
#: shell/e-shell-importer.c:626
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
#: shell/e-shell-importer.c:651
msgid "Import data and settings from older programs"
msgstr "Importa datos y configuración de programas antiguos"
#: shell/e-shell-importer.c:655
msgid "Import a single file"
msgstr "Importar un único archivo"
#: shell/e-shell-importer.c:720 shell/e-shell-startup-wizard.c:582
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Por favor espere...\n"
"Buscando configuraciones existentes"
#: shell/e-shell-importer.c:721 shell/e-shell-startup-wizard.c:585
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Comenzando importadores inteligentes"
#: shell/e-shell-importer.c:840 shell/e-shell-startup-wizard.c:703
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1003
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: shell/e-shell-importer.c:1004
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Seleccionar una carpeta de destino donde importar estos datos"
#: shell/e-shell-importer.c:1116 shell/importer/intelligent.c:194
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:562
msgid "Closing connections..."
msgstr "Cerrando conexiones..."
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:159
#, c-format
msgid ""
"Could not start the Evolution Mailer Wizard interface\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude iniciar la interfaz del asistente de correo de Evolution\n"
"%s"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:168
msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface"
msgstr "No puedo inicializar la interfaz del asistente de correo de Evolution"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:745
msgid ""
"Please select the information\n"
"that you would like to import"
msgstr ""
"Por favor seleccione la información\n"
"que quiera importar"
#: shell/e-shell-view-menu.c:201
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "No se ha encontrado a bug buddy en su $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:209
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "No se ha podido ejecutar bug buddy"
#: shell/e-shell-view-menu.c:235
msgid "Ximian Evolution"
msgstr "Ximian Evolution"
#: shell/e-shell-view-menu.c:237
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:239
msgid ""
"Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Ximian Evolution es un conjunto de aplicaciones de\n"
"trabajo en grupo para manejar el correo, el calendario y\n"
"la lista de contactos en el entorno del escritorio GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:442
msgid "Go to folder..."
msgstr "Ir a la carpeta..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:443
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Seleccione la carpeta que quiere abrir"
#: shell/e-shell-view-menu.c:563
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Crear un nuevo atajo"
#: shell/e-shell-view-menu.c:564
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Seleccione la carpeta a la que quiere que apunte el atajo:"
#: shell/e-shell-view-menu.c:595
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Las utilidades GNOME Pilot no aparecen instaladas en este sistema."
#: shell/e-shell-view-menu.c:603
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Error ejecutando %s."
#: shell/e-shell-view-menu.c:705
msgid "Work Online"
msgstr "Trabajar conectado"
#: shell/e-shell-view-menu.c:718 shell/e-shell-view-menu.c:731
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabajar desconectado"
#: shell/e-shell-view.c:214
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(No hay carpetas mostrándose)"
#: shell/e-shell-view.c:1584
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: shell/e-shell-view.c:1586
msgid "(None)"
msgstr "(nada)"
#: shell/e-shell-view.c:1591
#, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s"
msgstr "%s - Ximian Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1593
#, c-format
msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1633
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Ximian Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar "
"desconectado."
#: shell/e-shell-view.c:1640
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Ximian Evolution está en proceso de desconectarse."
#: shell/e-shell-view.c:1646
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Ximian Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar "
"conectado."
#: shell/e-shell.c:563
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "No puedo configurar una carpeta local -- %s"
#: shell/e-shell.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
"has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
"in order to access that data again."
msgstr ""
"El componente de Evolution que se ocupa de las carpetas de tipo\n"
"\"%s\" ha fallado inesperadamente. Deberá salir de Evolution y volver\n"
"a entrar para poder acceder otra vez a esa información."
#: shell/e-shell.c:1702 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: shell/e-shell.c:1704
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argumentos inválidos"
#: shell/e-shell.c:1706
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "No puedo registrarme en OAF"
#: shell/e-shell.c:1708
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "No se encontró la base de datos de configuración"
#: shell/e-shell.c:1710 shell/e-storage.c:501
msgid "Generic error"
msgstr "Error genérico"
#: shell/e-shortcuts-view.c:75
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:76
msgid "Group name:"
msgstr "Nombre del grupo:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:176
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"¿Realmente quiere quitar el grupo\n"
"`%s' del menú de atajos?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:181
msgid "Don't remove"
msgstr "No quitar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:210
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Renombrar Grupo de Atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:211
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Renombrar grupos de atajos seleccionados a:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:225
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icono_s pequeños"
#: shell/e-shortcuts-view.c:226
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Mostrar los atajos como iconos pequeños"
#: shell/e-shortcuts-view.c:228
msgid "_Large Icons"
msgstr "Iconos _grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:229
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Mostrar los atajos como iconos grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nuevo grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:241
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:243
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Quitar este Grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:244
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Quitar este grupo de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "Re_nombrar este Grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:247
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Renombrar este grupo de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:252
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Ocultar la barra de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Ocultar la barra de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:372
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Renombrar atajo"
#: shell/e-shortcuts-view.c:373
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Renombrar atajos seleccionados a:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Abrir la carpeta enlazada a este atajo"
#: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una Nueva _Ventana"
#: shell/e-shortcuts-view.c:387
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Abrir la carpeta asociada a este atajo en una nueva ventana"
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:390
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Renombrar este atajo"
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
msgid "Re_move"
msgstr "Bo_rrar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:392
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Quitar este atajo de la lista de atajos"
#: shell/e-shortcuts.c:641
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Error guardando atajos."
#: shell/e-shortcuts.c:1044
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: shell/e-storage-set-view.c:645
#, c-format
msgid ""
"Cannot transfer folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo transferir la carpeta:\n"
"%s"
#: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188
msgid "(No name)"
msgstr "(Sin nombre)"
#: shell/e-storage.c:499
msgid "No error"
msgstr "Sin errores"
#: shell/e-storage.c:503
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
#: shell/e-storage.c:505
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Es tipo de archivo especificado no es válido"
#: shell/e-storage.c:507
msgid "I/O error"
msgstr "Error de I/O"
#: shell/e-storage.c:509
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "No hay suficiente espacio para crear la carpeta"
#: shell/e-storage.c:511
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "No se encontró la carpeta especificada"
#: shell/e-storage.c:513
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Función sin implementar en este manejador"
#: shell/e-storage.c:517
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no implementada"
#: shell/e-storage.c:519
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "El tipo especificado no está implementado por este manejador"
#: shell/e-storage.c:521
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
msgstr "La carpeta especificada no puede ser modificado o borrado"
#: shell/e-storage.c:523
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
msgstr "No puedo mover una carpeta dentro de uno de sus descendientes"
#: shell/e-task-widget.c:192
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:197
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% completado)"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active connections"
msgstr "Conexiones activas"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Pulse OK para cerrar estas conexiones y estar fuera de linea"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Las siguientes conexiones están actualmente activas:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Nombre de la carpeta:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Tipo de carpeta:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Especifique donde crear la carpeta:"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "First Run Setup Assistant"
msgstr "Asistente de configuración inicial"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Importing Data"
msgstr "Importando datos"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Asistente de configuración"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
msgid "Timezone "
msgstr "Zona horaria "
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
msgid ""
"Welcome to the Evolution first run setup assistant\n"
"\n"
"This assistant will help you get started"
msgstr ""
"Bienvenido al asistente de configuración inicial de Evolution\n"
"\n"
"Esta aplicación te ayudará a comenzar"
#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13
msgid "Your configuration is complete."
msgstr "Tu configuración está completa."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Pulse «Importar» para comenzar a importar el archivo en Evolution. "
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Asistente de importación de Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Assistant"
msgstr "Asistente de importación de Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import File (step 3 of 3)"
msgstr "Importar archivo (Paso 3 de 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
msgstr "Tipo de importador (Paso 1 de 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
msgstr "Seleccione imortador (paso 2 de 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
msgstr "Elija un archivo (paso 2 de 3)"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Bienvenido al asistente de importación de Evolution.\n"
"Con este asistente será guiado a través del proceso de\n"
"importar archivos externos a Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:191
msgid "Importers"
msgstr "Importadores"
#: shell/importer/intelligent.c:197
msgid "Don't import"
msgstr "No importar"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No me preguntes más veces"
#: shell/importer/intelligent.c:209
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution puede importar datos de los siguiente s archivos:"
#: shell/main.c:86
msgid "Evolution is now exiting ..."
msgstr "Evolution esta terminando ..."
#: shell/main.c:162
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. \n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hola. Gracias por tomarse la molestia de descargar esta liberación de prueba\n"
"de la herramienta de trabajo en grupo Ximian Evolution.\n"
"\n"
"Ximian Evolution todavía no está completa. Se está acercando, pero hay\n"
"sitios donde faltan las utilidades o solo funcionan a medias. \n"
"\n"
"Si encuentra errores, por favor repórtelos usando bugzilla.ximian.com.\n"
"Este producto viene sin garantía y no está destinado a individuos con\n"
"tendencia a sufrir violentos ataques de ira.\n"
"\n"
"Esperamos que le gusten los resultados de nuestro duro trabajo, y\n"
"¡esperamos sus contribuciónes!\n"
#: shell/main.c:183
msgid ""
"Thanks\n"
"The Ximian Evolution Team\n"
msgstr ""
"Gracias\n"
"El equipo de Ximian Evolution\n"
#: shell/main.c:236
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "No puedo acceder a la shell de Ximian Evolution."
#: shell/main.c:245
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "No puedo inicializar la shell de Ximian Evolution: %s"
#: shell/main.c:301
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Deshabilitar pantalla de entrada"
#: shell/main.c:302
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Enviar la salida de depurado de todos los componente a un archivo."
#: shell/main.c:344
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "No puedo inicializar el sistema de componentes Bonobo."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la selección"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Crear nuevo contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Create new contact list"
msgstr "Crear nueva lista de contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar la selección"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Borrar los contactos seleccionados"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "New List"
msgstr "Nueva lista"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar el contenido del porta papeles"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Vista previa de los contactos a imprimir"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimir los contactos seleccionados"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Guardar los contactos seleccionados en una VCard."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Seleccionar todos los contactos"
#
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Enviar un _mensaje al contacto..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Enviar un mensaje a los contactos seleccionados"
#
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send message to contact"
msgstr "Enviar un mensaje al contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Enviar los contactos seleccionados a otra persona."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Parar la carga"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "A_cciones"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "Fuentes de la _Agenda..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Contact List"
msgstr "Lista de _contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Reenviar contactos..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
#: ui/my-evolution.xml.h:7
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "_Save as VCard"
msgstr "G_uardar como vCard"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "Bu_scar contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar todo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Configure the calendar's settings"
msgstr "Configurar las opciones del calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a New All Day _Event"
msgstr "Crear un nuevo _evento de todo el día"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a New _Task"
msgstr "Crear una nueva _tarea"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a _New Appointment"
msgstr "Crear una _nueva cita"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Create an event for the whole day"
msgstr "Crear un evento para todo el día"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Borrar la cita"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go back"
msgstr "Volver"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go forward"
msgstr "Avanzar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to _Date"
msgstr "Ir a una _fecha"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Ir a una fecha específica"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Go to today"
msgstr "Ir a hoy"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "New Appointment"
msgstr "Nueva cita"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "New Task"
msgstr "Nueva tarea"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Vista previa del calendario a imprimir"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Vista pre_via"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimir este calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Publicar información de disponibilidad para este calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show one day"
msgstr "Mostrar un día"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show one month"
msgstr "Mostrar un mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one week"
msgstr "Mostrar una semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show the working week"
msgstr "Mostrar un semana laboral"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "_Appointment..."
msgstr "Cit_a..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "_Calendar Settings..."
msgstr "_Configuración del calendario..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Publicar la información de disponibilidad"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
msgid "_Task..."
msgstr "_Tarea..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Cerrar este elemento"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete this item"
msgstr "Borrar este elemento"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Ver el elemento que va a ser impreso"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print this item"
msgstr "Imprimir este elemento"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
msgid "Save and Close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Guardar el elemento y cerrar la ventana de diálogo"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Guardar este elemento a disco"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Imprimir ca_becera..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Guardar el contacto y cerrar la ventana de diálogo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
msgid "Delete this list"
msgstr "Borrar esta lista"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Guardar la lista y cerrar la ventana de diálogo"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "E_nviar la lista a otros..."
#
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Enviar un _mensaje a la lista..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Cancelar Encuen_tro"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Cancelar el encuentro para este elemento"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Reenviar como i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Reenviar este elemento por correo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Obtener la ultima información de las reuniones"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Actualizar Encuentro"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Concertar un _encuentro"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Concertar un encuentro para este elemento"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "Personalizar Mi Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Cancelar la operación de correo actual"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Componer un _nuevo mensaje"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr "Crear o editar cuentas de correo y otras preferencias"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Crear o editar reglas para el filtrado de mensajes"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Crear o editar definiciones de carpetas virtuales"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar _Papelera"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Olvidar _contraseña"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Olvidar las contraseñas recordadas con lo que será preguntado de nuevo"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Abrir una ventana para escribir un mensaje de correo"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr ""
"Eliminar permanentemente todos los mensajes borrados de todas las carpetas"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Send / Receive"
msgstr "Enviar / Recibir"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Enviar el correo en la cola y obtener el nuevo"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview window"
msgstr "Mostrar ventana de vista previa del mensajes"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Suscribirse o de-suscribirse de carpetas de los servidores remotos"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Editor de carpetas virtuales..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtros..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mensaje de correo"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_Configuración del correo..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Preview Pane"
msgstr "Vista _previa"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Enviar / Recibir"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
msgid "_Subscribe to Folders..."
msgstr "_Suscribirse a las carpetas..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Cambiar las propiedades de esta carpeta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar los mensajes _seleccionados"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Cortar los mensajes seleccionados"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Ocultar los mensajes _seleccionados"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Ocultar mensajes _borrados"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Oculta_r mensajes leídos"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr ""
"Oculta los mensajes borrados en lugar de mostrarlos tachados por una línea"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Marcar todos como l_eídos"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Marcar los mensajes visibles como leídos"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Pegar el mensaje en el portapapeles"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Eliminar permanentemente todos los mensajes borrados de esta carpeta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Seleccionar _Hilo"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Selecciona todos los mensajes que no están seleccionados actualmente"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Selecciona todos los mensajes en el mismo hilo que el mensaje seleccionado"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Seleccionar todos los mensajes visibles"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "M_ostrar mensajes ocultos"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Mostrar mensajes que han estado ocultos temporalmente"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Oculta temporalmente todos los mensajes que han sido leídos"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Oculta temporalmente los mensajes seleccionados"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Lista de Mensajes Encadenados"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "_Expunge"
msgstr "_Comprimir"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Folder"
msgstr "_Carpeta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selección"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "_Lista de Mensajes Encadenados"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplicar filtros a los mensajes seleccionados"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Responder a todos los destinatarios del mensaje seleccionado"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Responder a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Responder al remitente del mensaje seleccionado"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copiar mensajes seleccionados a otra carpeta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Crear una Carpeta _Virtual según el mensaje"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes de este remitente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Crear una regla para filtrar los mensajes con este asunto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Crear una carpeta virtual para estos destinatarios"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Crear una carpeta virtual para esta lista de correo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Crear una carpeta virtual para este remitente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Crear una carpeta virtual para este asunto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Display the next important message"
msgstr "Mostrar el siguiente mensaje importante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Display the next message"
msgstr "Mostrar el mensaje siguiente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Mostrar el siguiente mensaje no leído"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Mostrar el siguiente hilo no leído"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Mostrar el anterior mensaje importante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Display the previous message"
msgstr "Mostrar el mensaje anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Mostrar el anterior mensaje no leído"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtrar según la _lista de correo..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtrar según el remite_nte..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtrar según los destinata_rios..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtrar según el a_sunto..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forzar que las imágenes en los correos en HTML sean cargadas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Forward As"
msgstr "Reenviar como"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Reenviar _Adjunto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Reenviar _dentro del mensaje"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Reenviar _Citado"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado en el cuerpo de un nuevo mensaje"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado citado como una respuesta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado a alguien"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Reenviar el mensaje seleccionado como un adjunto a alguien"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Load _Images"
msgstr "Cargar _Imágenes"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Marcar como I_mportante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Marcar como No Imp_ortante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leídos"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como importantes"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leídos"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no importantes"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para borrar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Mover mensajes seleccionados a otra carpeta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Next Important Message"
msgstr "Siguiente mensaje importante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Next Message"
msgstr "Siguiente mensaje"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Next Thread"
msgstr "Siguiente hilo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Siguiente mensaje no leído"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Abrir el mensaje seleccionado en una nueva ventana"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Abrir el mensaje seleccionado para reenviarlo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Ver el mensaje que va a ser impreso"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Previous"
msgstr "Previo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Previous Important Message"
msgstr "Mensaje importante previo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensaje previo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Previous Unread Message"
msgstr "Mensaje anterior no leído"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimir este mensaje"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Reply to All"
msgstr "Re: Todos"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "S_earch Message..."
msgstr "Bu_scar mensaje..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Guardar el mensaje en un archivo de texto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Buscar un texto en el cuerpo del mensaje mostrado"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configurar los datos de la página para la impresora actual"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Mostrar la Fuente del Men_saje"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Mostrar cabeceras completas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Mostrar mensajes en el estilo normal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Mostrar mensajes con todas las cabeceras"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Mostrar la fuentes sin formatear del mensaje"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Recuperar los mensajes seleccionados"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "Carpeta virtual según la _Lista de Correo..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "Carpeta virtual según el Remite_nte..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "Carpeta virtual según los Destinata_rios..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Carpeta virtual según el A_sunto..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Aplicar filtro"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copiar a la Carpeta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Crear filtro del mensaje"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "_Forward Message"
msgstr "_Reenviar Mensaje"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "_Message Display"
msgstr "_Mostrar Mensaje"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Mover a la Carpeta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "_Normal Display"
msgstr "Vista _Normal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "_Open Message"
msgstr "_Abrir Mensaje"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 ui/evolution.xml.h:49
#: ui/my-evolution.xml.h:9
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Borrar todas menos la firma"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Encriptar este mensaje con PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Encripta este mensaje con su Certificado de Encriptación S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormatear"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Inline Text _File..."
msgstr "Archivo de texto en línea..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Insertar un archivo como texto en el mensaje"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert text file..."
msgstr "Insertar un archivo de texto..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Encriptar con PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "Firmar con PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Encriptar con S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Firmar con S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _Draft"
msgstr "Guardar _Borrador"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Guardar en carpeta..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "Save the current file"
msgstr "Guardar archivo actual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Guardara el mensaje a una carpeta específica"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "Enviar _mas tarde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "Enviar _mas tarde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "Enviar el mensaje más tarde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Enviar este mensaje ahora"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Mostrar / ocultar adjuntos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Mostrar _adjuntos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Mostrar adjuntos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Firmar este mensaje con tu clave PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Activa si se muestra el campo CCO"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Activa si se muestra el campo CC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Activa si se muestra el selector 'De'"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Activa si se muestra el campo Responder-A"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Adjunto..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo Cc_o"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _Cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Delete all"
msgstr "_Borrar todo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_From Field"
msgstr "Campo _De"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Responder-A"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Security"
msgstr "_Seguridad"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Añadir carpeta a tu lista de carpeta suscritas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "_Carpetas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Regenerar la lista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Regenerar la lista de carpetas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Quitar carpetas de tu lista de carpetas suscritas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dessuscribir"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Asignar tarea"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Asignar esta tarea a otros"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Cancelar Tarea"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Cancelar esta tarea"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Obtener la última información de la tarea"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "Re_leer Tarea"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Configure the task view's settings"
msgstr "Configurar la vista de las tareas"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Copy selected task"
msgstr "Copiar las tareas seleccionadas"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Cut selected task"
msgstr "Cortar las tareas seleccionadas"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Borrar las tareas seleccionadas"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Pegar la tarea del portapapeles"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Tasks Settings..."
msgstr "Configuración de las tareas..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Task"
msgstr "_Tarea"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "Acerca de Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Añadir a la barra de atajo_s"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Cambiar el nombre de esta carpeta"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Copy this folder"
msgstr "Copiar esta carpeta"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Crear una _Nueva Carpeta..."
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Crear un enlace a esta carpeta en la lista de atajos"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crear una nueva carpeta"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Delete this folder"
msgstr "Borrar esta carpeta"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Display a different folder"
msgstr "Mostrar una carpeta distinta"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Evolution _Window"
msgstr "_Ventana de Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Exit the program"
msgstr "Salir del programa"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importar datos de otros programas"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Mueve esta carpeta a otro sitio"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en una nueva ventana"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Abre esta carpeta en una nueva ventana"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Mostrar información acerca de Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar reporte de fallo"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Enviar reporte de _fallo"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Enviar un reporte de fallo usando Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Toggle"
msgstr "Activar"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Activar si se muestra la barra de carpetas"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Activar si se muestra la barra de atajos"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Activar si se estamos trabajando desconectados o no."
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "View the selected folder"
msgstr "Ver la carpeta seleccionada"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "_FAQ de Ximian Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "_Acerca de Ximian Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Folder Bar"
msgstr "Barra de _carpetas"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Ir a la carpeta..."
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nueva carpeta"
#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Pilot Settings..."
msgstr "_Configuración del pilot..."
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Shortcut"
msgstr "Barra de atajo_s"
#: ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "Barra de atajo_s"
#: ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabajar Desconectado"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for the summary"
msgstr "Cambiar las propiedades del resumen"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "Print summary"
msgstr "Imprimir resumen"
#: ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: ui/my-evolution.xml.h:6
msgid "Reload the view"
msgstr "Regenerar la vista"
#: ui/my-evolution.xml.h:8
msgid "_Summary Settings..."
msgstr "_Configuración del resumen..."
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Tarjetas de Visita"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Por Compañía"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Lista de teléfonos"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Por remitente"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Por asunto"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Con categoría"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Selecciones un Zona Horaria"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Selection:"
msgstr "Sección:"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Zona Horaria"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Use el botón izquierdo del ratón para hacer zoom en un área del mapa y "
"seleccionar una zona horaria.\n"
" Use el botón derecho del ratón para salir del zoom."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
msgid "_Current View"
msgstr "_Vista actual"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:260
msgid "Define Views"
msgstr "Definir Vistas"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMJVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:439
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:445
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:738
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Western European"
msgstr "Europeo Occidental"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificado"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Juego de caracteres desconocido: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Introduzca el Juego de caracteres a usar"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:396
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificación de Caracteres"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:158
msgid "Search Editor"
msgstr "Editor de búsquedas"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:174
msgid "Save Search"
msgstr "Guardar búsqueda"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
msgid "Add to Saved Searches"
msgstr "Añadir a las búsquedas guardadas"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "No mostrar otra vez este mensaje."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
msgid "Sear_ch"
msgstr "Bus_car"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
msgid "Find Now"
msgstr "Buscar ahora"
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "El Servidor de Agendas Personales"
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "El Servidor de Calendarios Personales. Factoría de calendarios"
#: wombat/wombat.c:176
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): no pude inicializar GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:188
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): no pude inicializar GNOME"
#: wombat/wombat.c:201
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonob(): no pude inicializar Bonobo"