# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# H�ctor Garc�a �lvarez <hector@scouts-es.org>, 2000.
# Carlos Perell� Mar�n <carlos@hispalinux.es>, 2000.
#
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.7.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-17 18:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-26 16:58-04:00\n"
"Last-Translator: H�ctor Garc�a �lvarez <hector@scouts-es.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:45
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:100
msgid "Reflow Test"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:101
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:103
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr ""
#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:34
#, fuzzy
msgid "UNIX mbox-format mail files"
msgstr "Archivos de correo en formato maildir de Qmail"
#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:36
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
"local disk."
msgstr ""
#: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "No existe ese mensaje"
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:267
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:61
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:66
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:62
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Recogiendo correo de %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:64
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:65
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Cerrar"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Mover a la carpeta"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr ""
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Ir al elemento anterior"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Ir al siguiente elemento"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "_Configurar carpeta..."
#: executive-summary/component/e-summary.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo %s:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:951
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr ""
#: executive-summary/component/main.c:59
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:443
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:479
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:524
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Sin errores"
#: mail/mail-config.c:799
#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conexi�n cancelada"
#: mail/mail-config.c:801
#, fuzzy
msgid "Connect to server"
msgstr "No pude conectar con el servidor POP en: %s"
#: notes/component-factory.c:27
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: notes/component-factory.c:27
#, fuzzy
msgid "Create a new note"
msgstr "Crear un nuevo contacto"
#: notes/component-factory.c:152
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution."
#: notes/main.c:30
#, fuzzy
msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
msgid "Card: "
msgstr "Tarjeta: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nombre:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prefijo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Dado: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Adicional: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Familia: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Sufijo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Fecha de nacimiento: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Direcci�n:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Direcci�n postal: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Ext: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Calle: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Ciudad: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Regi�n: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" C�digo postal: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Pa�s: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Etiqueta de envio: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tel�fonos:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Tel�fono:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"Correo electr�nico:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"Correo electr�nico:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Programa de correo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Zona horaria: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Localizaci�n geogr�fica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Cargo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Organizaci�n: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nombre: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Unidad: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Unidad2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Unidad3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Unidad4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"categor�as: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Comentarios: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Cadena �nica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Llave p�blica: "
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Copiar desde Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Copiar al Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Mezclar desde Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Mezclar al Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Autor Original:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Enlace con el libro de direcciones de Evolution"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Utilidad de configuraci�n del enlace del calendario de evolution.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Acci�n de sincronizaci�n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Estado del enlace"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"No hay ning�n pilot configurado, por favor seleccione primero\n"
"el capplet 'Propiedades del enlace con Pilot'."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "No hay conexi�n con el demonio gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Se ha producido un error cuando se intentaba\n"
"obtener del demonio gnome-pilot la lista del pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "No pude cargar el cursor\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook no esta cargado\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:653
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:729
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:544
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "No se ha podido iniciar el servidor wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat"
msgstr "No se puede inicializar wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:686
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:689
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "No pude leer informaci�n de la aplicaci�n de direcciones del pilot"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_A�adir"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipos de tel�fono"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Nuevo tipo de tel�fono"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
msgid "Add"
msgstr "A�adir"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contactos"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Nombre completo..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Archivar como:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Direcci�n de la p�gina web:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Prefiere recibir el correo como _HTML"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Trabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax del trabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "_M�vil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
msgid "Primary Email"
msgstr "Correo electr�nico principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "T_rabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Es_t� es la direcci�n de correo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "C_ontactos..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegor�as..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Puesto:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Compa��a:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Direcci�n..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
msgid "General"
msgstr "General"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesi�n:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "Nick:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "_C�nyuge:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "Fecha de _nacimiento:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nombre del _asistente:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nombre del _manager:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Ani_versario:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588
msgid "Assistant"
msgstr "Asistente"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568
msgid "Business"
msgstr "Trabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
msgid "Business 2"
msgstr "Trabajo 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax del trabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
msgid "Callback"
msgstr "Rellamada"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572
msgid "Car"
msgstr "Coche"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Company"
msgstr "Compa��a"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
msgid "Home 2"
msgstr "Casa 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
msgid "ISDN"
msgstr "RDSI"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571
msgid "Mobile"
msgstr "M�vil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
msgid "Other Fax"
msgstr "Otro fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579
msgid "Pager"
msgstr "Papel"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580
msgid "Email 2"
msgstr "Correo electr�nico 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581
msgid "Email 3"
msgstr "Correo electr�nico 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Comprobar nombre completo"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Sra.\n"
"Sta.\n"
"Se�orita\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_First:"
msgstr "_Nombre:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_T�tulo:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Middle:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26
msgid "_Last:"
msgstr "_Apellido:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufijo:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:231
msgid "As _Minicards"
msgstr "Como _mini tarjetas"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
msgid "As _Table"
msgstr "Como _Tabla"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:374
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Introduzca la contrase�a para %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:402
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "No es posible abrir la agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"No podemos abrir esta agenda de direcciones. Esto puede\n"
"significar que, o bien ha introducido un URI incorrecto,\n"
"o que ha intentado acceder a un servidor LDAP y no ha\n"
"compilado el soporte para LDAP. Si ha introducido un URI,\n"
"compruebelo y reintentelo. De no ser as�, posiblemente a\n"
"intentado acceder a un servidor LDAP. Si desea poder emplear\n"
"LDAP, necesitar� descargar e instalar OpenLDAP y recompilar\n"
"e instalar evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:532 mail/folder-browser.c:223
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:562
msgid "Any field contains"
msgstr "Cualquier campo contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:563
msgid "Name contains"
msgstr "El nombre contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:564
msgid "Email contains"
msgstr "El mensaje contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:707
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "La URI que mostrar� el visor de carpetas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
msgid "Other Contacts"
msgstr "Otros contactos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Tipo de agenda de direcciones desconocido"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Ninguno (modo anonimo)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146
msgid "Password"
msgstr "Clave"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Tipo de autentificaci�n desconocido"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173
msgid "Subtree"
msgstr "Sub-arbol"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Tipo de rango desconocido"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309
msgid "Bind DN:"
msgstr "Asociar DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311
msgid "Remember this password"
msgstr "Recuerda esta contrase�a"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364
msgid "Root DN:"
msgstr "DN ra�z:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384
msgid "Search Scope:"
msgstr "Rango de busqueda:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentificaci�n:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Crear ruta si no existe."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595
msgid "Add Addressbook"
msgstr "A�adir agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de agenda de direcciones que tiene, e introduzca la "
"informaci�n relevante acerca de ella."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617
msgid "Description:"
msgstr "Descripci�n:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374
msgid "Save as VCard"
msgstr "Guardar como vCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566
msgid "Email"
msgstr "Correo electr�nico"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570
msgid "Organization"
msgstr "Organizaci�n"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582
msgid "Web Site"
msgstr "Sitio Web"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585
msgid "Title"
msgstr "T�tulo"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586
msgid "Profession"
msgstr "Profesi�n"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587
msgid "Manager"
msgstr "Encargado"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590
msgid "Spouse"
msgstr "C�nyuge"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592
msgid "Free-busy URL"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Guardar en la agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No hay elementos para mostrar en esta vista\n"
"\n"
"Pulse dos veces aqu� para crear un nuevo contacto."
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Enlace con el Calendario de Evolution"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr ""
"Utilidad de configuraci�n para el enlace <<calendario>> de evolution.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:685
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:500
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Error mientras me comunicaba con el servidor de calendario"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:784
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:787
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "No pude leer informaci�n de la aplicaci�n de calendario del pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Enlace Por Hacer de Evolution"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Utilidad de configuraci�n para el enlace \"todo\" de evolution.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:602
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "No pude leer los datos de la aplicaci�n ToDo de la pilot"
#: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884
#: calendar/gui/alarm-notify.c:940
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Recordatorio de su cita el "
#: calendar/gui/alarm-notify.c:876
msgid "Snooze"
msgstr "Pitido"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:245
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:269
msgid "Open calendar"
msgstr "Abrir calendario"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:311
msgid "Save calendar"
msgstr "Guardar calendario"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:448
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr "No pude mostrar el calendario. Por favor compruebe su ORBit y su OAF."
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:332
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m %d %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:766
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:340 calendar/gui/calendar-model.c:769
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:374
msgid "Public"
msgstr "P�blico"
#: calendar/gui/calendar-model.c:377
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: calendar/gui/calendar-model.c:380
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/calendar-model.c:383 calendar/gui/calendar-model.c:551
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: calendar/gui/calendar-model.c:471
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:471
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/calendar-model.c:545
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: calendar/gui/calendar-model.c:548
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: calendar/gui/calendar-model.c:774
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La fecha debe ser escrita en la forma: \n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:875 calendar/gui/calendar-model.c:923
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:893
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:896
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:900
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:903
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posici�n geogr�fica debe ser escrita en la forma: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1103
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "La prioridad debe estar entre 1 y 9"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:97
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:138 calendar/gui/calendar-summary.c:144
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%I:%M%p"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:302
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Error cargando el calendario</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:314
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Error cargando el calendario:<br>Metodo no soportado"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:484
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:489
msgid "Show appointments"
msgstr "Mostrar citas"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:497
msgid "Show tasks"
msgstr "Mostar tareas"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:583
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Cargando calendario"
#: calendar/gui/control-factory.c:127
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "La URI que mostrar� el calendario"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarma en %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Notificaci�n sobre su cita en %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202
msgid "No summary available."
msgstr "No hay un sumario disponible."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:63
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "�Esta seguro que quiere borrar la cita `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:66
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "�Esta seguro que quiere borrar esta cita sin t�tulo?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:72
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "�Esta seguro que quiere borrar la tarea `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:75
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "�Esta seguro que quiere borrar esta tarea sin t�tulo?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:81
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "�Esta seguro que quiere borrar la entrada del diario `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "�Esta seguro que quiere borrar esta entrada del diario sin t�tulo?"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar Tarea"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:337
msgid "No summary"
msgstr "Sin resumen"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:343
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:346
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarea - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:349
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrada del diario - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3270
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "�Desea guardar los cambios?"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
msgid "Categories"
msgstr "Categor�as"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
msgid "Classification"
msgstr "Clasificaci�n"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
msgid "Completion Date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
msgid "End Date"
msgstr "Fecha fin"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de Inicio"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha de plazo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "Geographical Position"
msgstr "Posici�n geogr�fica"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "Precent complete"
msgstr "Porcentaje completado"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
msgid "Open the task"
msgstr "Abrir la tarea"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
msgid "Mark Complete"
msgstr "Marcar como completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:401
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Marcar la tarea como completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 filter/libfilter-i18n.h:7
#: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:150
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "Delete the task"
msgstr "Borrar la tarea"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:517
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisiones por minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1271
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %b de %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1285
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1298
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344
msgid "%d %b"
msgstr "%d de %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:553 calendar/gui/e-week-view.c:287
#: calendar/gui/print.c:610
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290
#: calendar/gui/print.c:609
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3008 calendar/gui/e-day-view.c:3015
#: calendar/gui/e-day-view.c:3024 calendar/gui/e-week-view.c:3211
#: calendar/gui/e-week-view.c:3218 calendar/gui/e-week-view.c:3227
msgid "New appointment..."
msgstr "Nueva cita..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3012 calendar/gui/e-day-view.c:3019
#: calendar/gui/e-week-view.c:3215 calendar/gui/e-week-view.c:3222
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Editar esta cita..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3013 calendar/gui/e-week-view.c:3216
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Borrar esta cita"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3223
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Hacer esta cita movible"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3021 calendar/gui/e-week-view.c:3224
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Borrar esta ocurrencia"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3225
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Borrar todas las ocurrencias"
#: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:457
#: calendar/gui/e-tasks.c:492
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: calendar/gui/e-tasks.c:146
msgid "Category:"
msgstr "Categor�as:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:285
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "No puedo cargar las tareas en `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:297
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "El m�todo necesario para cargar `%s' no esta soportado"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338
msgid "%d %B"
msgstr "%d de %B"
#: calendar/gui/event-editor.c:331
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar Cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:409
msgid "on"
msgstr "en"
#: calendar/gui/event-editor.c:434 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "d�a"
#: calendar/gui/event-editor.c:435
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: calendar/gui/event-editor.c:436
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: calendar/gui/event-editor.c:437
msgid "Wednesday"
msgstr "Mi�rcoles"
#: calendar/gui/event-editor.c:438
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: calendar/gui/event-editor.c:439
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: calendar/gui/event-editor.c:440
msgid "Saturday"
msgstr "S�bado"
#: calendar/gui/event-editor.c:441
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: calendar/gui/event-editor.c:561
msgid "on the"
msgstr "en el"
#: calendar/gui/event-editor.c:568
msgid "th"
msgstr "�"
#: calendar/gui/event-editor.c:722
msgid "occurrences"
msgstr "ocurrencias"
#: calendar/gui/event-editor.c:839
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Esta cita tiene recurrencias que no pueden ser editadas por Evolution."
#: calendar/gui/event-editor.c:3093 calendar/gui/print.c:1090
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "No puedo cargar la carpeta en `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "El m�todo necesario para cargar `%s' no esta soportado"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "Mier"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "Vier"
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: calendar/gui/main.c:50
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "No se puede inicializar GNOME"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "1st"
msgstr "1�"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "2nd"
msgstr "2�"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "3rd"
msgstr "3�"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "4th"
msgstr "4�"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "5th"
msgstr "5�"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "6th"
msgstr "6�"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "7th"
msgstr "7�"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "8th"
msgstr "8�"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "9th"
msgstr "9�"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "10th"
msgstr "10�"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "11th"
msgstr "11�"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "12th"
msgstr "12�"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "13th"
msgstr "13�"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "14th"
msgstr "14�"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "15th"
msgstr "15�"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "16th"
msgstr "16�"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "17th"
msgstr "17�"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "18th"
msgstr "18�"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "19th"
msgstr "19�"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "20th"
msgstr "20�"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "21st"
msgstr "21�"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "22nd"
msgstr "22�"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "23rd"
msgstr "23�"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "24th"
msgstr "24�"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "25th"
msgstr "25�"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "26th"
msgstr "26�"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "27th"
msgstr "27�"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "28th"
msgstr "28�"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "29th"
msgstr "29�"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "30th"
msgstr "30�"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "31st"
msgstr "31�"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Mo"
msgstr "Lun"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Tu"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "We"
msgstr "Mier"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Th"
msgstr "Jue"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Fr"
msgstr "Vier"
#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Sa"
msgstr "Sab"
#: calendar/gui/print.c:941
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1071
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "D�a actual (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1086
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1097
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Semana actual (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1105
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Mes actual (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "A�o actual (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1149
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir calendario"
#: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1068
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa"
#: calendar/gui/tasks-control.c:105
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "La URI que mostrar� la carpeta de tareas"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DLMMJVS"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "No pude bloquear el archivo para %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Di� un timeout tratando de cerrar el archivo %s. Intentelo m�s tarde."
#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Fallo al hacer un lock usando fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Fallo al hacer un lock usando flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "No pude comprobar el archivo de correo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "No pude abrir el archivo de correo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "No pude abrir el archivo de correo temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "No puedo probar el fichero de lock para %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Fall� al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "No pude crear un conducto(pipe): %s"
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "No se puede hacer un fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s"
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Error desconocido)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "No puedo cargar %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "No pude cagar %s: No hay c�digo de inicializaci�n en el m�dulo."
#: camel/camel-remote-store.c:184
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s servidor %s"
#: camel/camel-remote-store.c:188
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s servico para %s en %s"
#: camel/camel-remote-store.c:318
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Conexi�n cancelada"
#: camel/camel-remote-store.c:321 camel/camel-remote-store.c:334
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "No pude conectar con %s (puerto %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:322 camel/camel-remote-store.c:335
msgid "(unknown host)"
msgstr "(servidor desconocido)"
#: camel/camel-remote-store.c:426 camel/camel-remote-store.c:488
#: camel/camel-remote-store.c:556
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operaci�n cancelada"
#: camel/camel-service.c:137
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "La URL '%s' necesita un componente de usuario"
#: camel/camel-service.c:146
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "La URL '%s' necesita un componete de servidor"
#: camel/camel-service.c:155
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "La URL '%s' necesita un componete de ruta"
#: camel/camel-service.c:520
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "No existe el servidor %s."
#: camel/camel-service.c:523
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "No se puede obtener la direcci�n del servidor %s."
#: camel/camel-session.c:299
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "No hay proveedor para el protocolo `%s'"
#: camel/camel-session.c:390
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo crear el directorio %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:75
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "La URL `%s' no contiene protocolo"
#: camel/camel-url.c:90
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "La URL `%s' contiene un protocolo no v�lido"
#: camel/camel-url.c:150
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "El n�mero del puerto en la URL `%s' no es num�rico"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude obtener la entrada Kerberos:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Respuesta de autentificaci�n erronea desde el servidor."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Respuesta inexperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "El comando IMAP ha fallado: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:411
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "La respuesta del servidor termino demasiado pronto."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La respuesta del servidor IMAP no contenia informaci�n de %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "El servidor IMAP inesperadamente a respondido OK: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "No puedo cargar el resumen de %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "No pude encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Para leer y guardar correo en los servidores IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "Conectar� con el servidor IMAP usando una contrase�a de texto plano"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Esta opci�n conectar� con el servidor IMAP usando autentificaci�n Kerberos 4."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor escriba la contrase�a IMAP para %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:389
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"No pude autentificarme en el servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:645
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "No puedo crear el directorio %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Directorios de correo en formato MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Archivos de correo en formato Unix estandar"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Para guardar el correo local en archivos del tipo mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Archivos de correo en formato maildir de Qmail"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir de qmail"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "La direcci�n %s no es absoluta"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "%s no es un directorio normal"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "No pude acceder a la carpeta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
msgid "Local stores do not have a root folder"
msgstr "Los almacenadores locales no tienen una carpeta ra�z"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
msgid "Local stores do not have a default folder"
msgstr "Los almacenadores locales no tienen una carpeta por defecto"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
msgid "Local folders may not be nested."
msgstr "Las carpetas locales no pueden ser anidadas."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Archivo de correo local %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "No pude cambiarle el nombre de la carpeta %s a %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "No pude borrar el resumen la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "No pude borrar el �ndice de la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "No pude a�adir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No puedo obtener el mensaje; %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
msgid "No such message"
msgstr "No existe ese mensaje"
#
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Contenido inv�lido en el mensaje"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "La carpeta `%s' no existe."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude crear la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' no es un directorio tipo maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "No pude borrar la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
msgid "not a maildir directory"
msgstr "no es un directorio tipo maildir"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "No puedo abrir el buz�n: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "No puedo a�adir el mensaje al archivo mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No puedo obtener el mensaje; %s de la carpeta %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Fallo la construcci�n del mensaje: �Buz�n corrompido?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo abrir el archivo `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude crear el archivo `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' no es un archivo normal."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude borrar la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "La carpeta `%s' no esta vacia. No fue borrada."
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "No pude abrir la carpeta: %s: resumiendo desda la posici�n %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Parseado erroneo del correo cerca de la posici�n %ld en la carpeta %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "No puedo resumir la carpeta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "No pude abrir la carpeta para resumirla: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "No puedo abrir el archivo de correo temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Resumen y carpeta no concuerdan, incluso despues de una sincronizaci�n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Error la escribir al archivo de correo temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Error la escribir al archivo temporal: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "No pude cerrar la carpeta origen %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "No pude cerrar la carpeta temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "No pude cambiar el nombre a la carpeta: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Error desconocido: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "No pude a�adir el mensaje a la carpeta mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' no es un directorio."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Por favor introduzca la contrase�a NNTP para %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Fallo al enviar el nombre de usuario al servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario � la contrase�a"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Mensaje %s no encontrado."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "No pude obtener la lista de grupos del servidor."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "No pude cargar el archivo de listas de grupos para %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "No pude guardar el archivo de listas de grupos para %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "noticias USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "No puedo abrir el directorio para el servidor de noticias: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Noticias USENET via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Esta opci�n es para autentificarse con el servidor NNTP usando una "
"contrase�a de texto."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "No pude abrir o crear el archivo .newsrc para %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "No pude abrir la carpeta: listados de los mensajes incompletos."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "No hay mensajes con uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "No pude obtener los mensajes del servidor POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Para conectar con servidores POP. El protocolo POP tambi�n puede usarse para "
"recoger correo de algunos web-mail y sistemas de correo propietarios."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Esta opci�n es para conectar con servidores POP usando una contrase�a en "
"texto plano. Esta es la �nica opci�n soportada por muchos servidores POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Esta opci�n es para conectar con servidores POP usando una contrase�a "
"encriptada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionar� para todos los "
"usuarios ni siquiera en servidores que dicen soportarlo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Esta opci�n es para conectar con POP y usando autentificaci�n Kerberos 4."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "No pude autentificarme con el servidor KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "No pude conectar con el servidor POP en: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor escriba la contrase�a POP3 para %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"No pude conectar con el servidor POP.\n"
"Error mandando nombre de usuario: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconocido)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"No pude conectar con el servidor POP.\n"
"No hay soporte para el sistema de autentificaci�n definido."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"No pude conectar con el servidor POP.\n"
"Error al enviar la contrase�a: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "No existe la carpeta `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Para enviar correo pasandoselo al programa \"sendmail\" en el sistema local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "No pude comunicar con sendmail: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "No pude hacer un fork a sendmail: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "No pude enviar mensaje: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail finalizo con %s: correo no enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "No pude ejecutar %s: correo no enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail finalizo con estado %d: correo no enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Envio de correo via el programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "Para enviar correo contectandose a un servidor de correo usando SMTP."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Mensaje de bienvenida erroneo: %s: posiblemente no es fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279
msgid "No authentication required"
msgstr "No se requiere autentificaci�n:"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
msgstr ""
"Esta opci�n es para conectar con servidores SMTP sin usar autentificaci�n. "
"Esto deber�a ser suficiente para la mayor�a de los servidores SMTP."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
msgstr ""
"Esta opci�n conectar� con el servidor SMTP usando autentificaci�n CRAM-MD5."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Servidor SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Envio de correo SMTP via %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "No puedo enviar el mensaje: direcci�n del remitente no definida."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "No puedo enviar el mensaje: direcci�n del remitente no v�lida."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "No puedo enviar el mensaje: no hay destinatarios."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Expir� el tiempo para HELO: %s: no es fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Respuesta de error al HELO: %s: no es fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Expir� el tiempo para MAIL FROM: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Respuesta de error a MAIL FROM: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Expir� el tiempo para RCPT TO: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574
#, fuzzy
msgid "RCPT TO response error: mail not sent"
msgstr "Respuesta de error a RCPT TO: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Expir� el tiempo para DATA: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:620
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Respuesta de error a DATA: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:635
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Expir� el tiempo para el envio de DATA: terminaci�n del mensaje: %s: correo "
"no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Respuesta de error a DATA: terminaci�n del mensaje: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:693
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Expir� el tiempo para RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Respuesta de error a RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Expir� el tiempo para QUIT: %s: no es fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Respuesta de error a QUIT: %s: no es fatal"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Para leer correo como una busqueda de otras carpetas"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjuntar un fichero"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 shell/e-shortcuts-view.c:254
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Quitar los elementos seleccionados de la lista de adjuntos"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "Incluir adjunto..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Adjuntar un fichero al mensaje"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:147 composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
#: mail/mail-format.c:624
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:257
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Presione aqu� para acceder a la agenda"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Elija la identidad desde la que quiere enviar el mensaje"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:317 mail/mail-format.c:628
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 mail/mail-format.c:630
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Escriba las direcciones que recibir�n una copia del mensaje"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Escriba las direcciones que recibir�n una copia del mensaje sin aparecer en "
"la lista de destinatarios del mensaje."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 mail/mail-format.c:632
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:336
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Escriba el asunto del mensaje"
#: composer/e-msg-composer.c:430
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo de firma %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:598
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: composer/e-msg-composer.c:609
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Error guardando el archivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:629
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Error cargando el archivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:651
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Guardando cambios en el mensaje..."
#: composer/e-msg-composer.c:653
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Guardar cambios en el mensaje..."
#: composer/e-msg-composer.c:694
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "Error guardando el mensaje en 'Drafts': %s"
#: composer/e-msg-composer.c:752 shell/e-shell-view-menu.c:170
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:758
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Este mensaje no ha sido enviado.\n"
"\n"
"�Quiere guardar los cambios?"
#: composer/e-msg-composer.c:783
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: composer/e-msg-composer.c:909
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ese archivo no existe."
#: composer/e-msg-composer.c:919
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Ese no es un archivo normal."
#: composer/e-msg-composer.c:929
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Ese archivo no es legible."
#: composer/e-msg-composer.c:939
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Ese archivo parece accesible pero open(2) ha fallado."
#: composer/e-msg-composer.c:961
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"El archivo es muy largo (m�s de 100K).\n"
"�Esta seguro que quiere a�adirlo?"
#: composer/e-msg-composer.c:982
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Ha ocurrido un error mientras se le�a el archivo."
#: composer/e-msg-composer.c:1362
msgid "Compose a message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: composer/e-msg-composer.c:1439
msgid "Could not create composer window."
msgstr "No pude crear una ventana para escribir el mensaje"
#: composer/evolution-composer.c:346
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "No puedo inicializar el componente de escritura correo de Evolution."
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "a�o"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "a�os"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "mes"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "meses"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "semana"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "d�as"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Oops. Te has olvidado de elegir una fecha."
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Oops. Has elegido una fecha incorrecta."
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"La fecha del mensaje ser� comparada con la\n"
"fecha del momento de ejecutar el filtro o\n"
"cuando se abra el vfolder."
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"La fecha del mensaje ser� comparada con la\n"
"fecha que especifique aqu�."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"La fecha del mensaje ser� comparada con una\n"
"fecha relativa al momento de ejecutar el\n"
"filtro. Por ejemplo: \"Hace una semana\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "la fecha actual"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "Una fecha a especificar"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una fecha relativa al momento actual"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar con"
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<piche aqu� para a�adir una fecha>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
#: mail/mail-autofilter.c:335
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "A�adir Regla de Filtro"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Editar regla de filtro"
#: filter/filter-editor.c:433
msgid "incoming"
msgstr "entrante"
#. "demand",
#: filter/filter-editor.c:435
msgid "outgoing"
msgstr "saliente"
#: filter/filter-editor.c:456
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar filtros"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Entonces"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "A�adir acci�n"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Quitar acci�n"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Oops, te has olvidado de elegir una carpeta.\n"
"Por favor vuelve y especifica una carpeta v�lida donde entregar el correo."
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Escribir URI de la carpeta"
#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<pinche aqu� para seleccionar una carpeta>"
#: filter/filter-input.c:185
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en la expresi�n regular '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448
#, c-format
msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
msgstr ""
"Fallo al realizar la busqueda por expresiones regulares en la cabecera del "
"mensaje: %s"
#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: filter/filter-rule.c:530
msgid "Rule name: "
msgstr "Nombre de la regla:"
#: filter/filter-rule.c:534
msgid "Untitled"
msgstr "Sin t�tulo"
#: filter/filter-rule.c:550
msgid "If"
msgstr "Si"
#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Execute actions"
msgstr "Ejecutar acciones"
#: filter/filter-rule.c:571
msgid "if all criteria are met"
msgstr "si se cumplen todos los criterios"
#: filter/filter-rule.c:576
msgid "if any criteria are met"
msgstr "si se cumple alg�n criterio"
#: filter/filter-rule.c:587
msgid "Add criterion"
msgstr "A�adir criterio"
#: filter/filter-rule.c:593
msgid "Remove criterion"
msgstr "Quitar criterio"
#: filter/filter-system-flag.c:63
msgid "Replied to"
msgstr "Respondido a"
#. { _("Deleted"), "Deleted" },
#. { _("Draft"), "Draft" },
#: filter/filter-system-flag.c:66
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: filter/filter-system-flag.c:67
msgid "Read"
msgstr "Le�do"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr "Asignar color"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr "Asignar puntuaci�n"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Date received"
msgstr "Fecha de recepci�n"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date sent"
msgstr "Fecha de envio"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Expression"
msgstr "Expresi�n"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Forward to Address"
msgstr "Reenviar a direcci�n"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Message Body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Message Header"
msgstr "Cabecera del mensaje"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Message was received"
msgstr "Se recivi� el mensaje"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Message was sent"
msgstr "Se envi� el mensaje"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Regex Match"
msgstr "Expresi�n regular"
#: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
#: mail/message-list.c:1109
msgid "Score"
msgstr "Puntuaci�n"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Set Status"
msgstr "Poner estado"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Specific header"
msgstr "Cabecera espec�fica"
#: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1109
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Stop Processing"
msgstr "Parar el proceso"
#: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1110
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "after"
msgstr "despu�s de"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "before"
msgstr "antes"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "does not end with"
msgstr "no acaba en"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "does not exist"
msgstr "no existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "does not sound like"
msgstr "no suena como"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "does not start with"
msgstr "no comienza por"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "ends with"
msgstr "finaliza con"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "es menor que"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "no es"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "is"
msgstr "es"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "on or after"
msgstr "en � despu�s de"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "on or before"
msgstr "en � antes de"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "sounds like"
msgstr "suena como"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "starts with"
msgstr "comienza por"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "was after"
msgstr "estaba despu�s de"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "was before"
msgstr "estaba antes de"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "A�adir regla"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Editar regla de puntuaci�n"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "A�adir regla para carpeta virtual"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Editar regla de VFolder"
#: mail/component-factory.c:284
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution."
#: mail/component-factory.c:320
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "No puedo registrar un sistema de guardado con la shell"
#: mail/folder-browser.c:225
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Guardar la busqueda como una carpeta virtual"
#: mail/folder-browser.c:238
msgid "Body or subject contains"
msgstr "El cuerpo y el asunto contienen"
#: mail/folder-browser.c:239
msgid "Body contains"
msgstr "El cuerpo contiene"
#: mail/folder-browser.c:240
msgid "Subject contains"
msgstr "El asunto contiene"
#: mail/folder-browser.c:241
msgid "Body does not contain"
msgstr "El cuerpo no contiene"
#: mail/folder-browser.c:242
msgid "Subject does not contain"
msgstr "El asunto no contiene"
#: mail/folder-browser.c:645
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "VFolder seg�n el asunto"
#: mail/folder-browser.c:646
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "VFolder seg�n el remitente"
#: mail/folder-browser.c:647
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "VFolder seg�n los destinatarios"
#: mail/folder-browser.c:649
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtrar seg�n el asunto"
#: mail/folder-browser.c:650
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtrar seg�n el remitente"
#: mail/folder-browser.c:651
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtrar seg�n los destinatarios"
#: mail/folder-browser.c:652 mail/folder-browser.c:766
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtrar seg�n la lista de correo"
#: mail/folder-browser.c:658
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: mail/folder-browser.c:659
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: mail/folder-browser.c:660
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: mail/folder-browser.c:661 mail/mail-view.c:148
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: mail/folder-browser.c:663
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Resp. Remitente"
#: mail/folder-browser.c:664 mail/mail-view.c:141
msgid "Reply to All"
msgstr "Re: Todos"
#: mail/folder-browser.c:665 mail/mail-view.c:144
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: mail/folder-browser.c:666
msgid "Forward inline"
msgstr "Reenviar dentro del mensaje"
#: mail/folder-browser.c:668
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marcar como le�do"
#: mail/folder-browser.c:669
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Marcar como no le�do"
#: mail/folder-browser.c:671
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Mover a la carpeta..."
#: mail/folder-browser.c:672
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copiar a la carpeta..."
#: mail/folder-browser.c:674
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:678
msgid "Apply Filters"
msgstr "Aplicar filtro"
#: mail/folder-browser.c:680
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "Crear una regla con el mensaje"
#: mail/folder-browser.c:768
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtrar seg�n la lista de correo (%s)"
#. add a "None" option to the stores menu
#: mail/mail-account-editor.c:683 mail/mail-account-editor.c:685
#: mail/mail-account-editor.c:734 mail/mail-accounts.c:114
#: mail/mail-config-druid.c:844 shell/e-shell-view.c:1093
#: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: mail/mail-accounts.c:115
#, fuzzy
msgid " (default)"
msgstr "Valores predeterminados"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:347
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Administrador de cuentas de Evolution"
#: mail/mail-account-editor.c:274
msgid ""
"One or more of your servers are not configured correctly.\n"
"Do you wish to save anyway?"
msgstr ""
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:634
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editor de cuentas de Evolution"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Enviar a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Asunto es %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correo de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:331
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista de correo %s"
#: mail/mail-callbacks.c:83
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"No ha configurado el cliente de correo.\n"
"Necesita hacerlo para poder enviar,\n"
"recibir o escribir mensajes.\n"
"�Querr�a configurarlo ahora?"
#: mail/mail-callbacks.c:136
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Necesita configurar una identidad para\n"
"poder escribir mensajes de correo."
#: mail/mail-callbacks.c:148
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Necesita configurar un transporte de\n"
"correo para poder enviarlo."
#: mail/mail-callbacks.c:223
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "No has definido un sistema para enviar el correo"
#: mail/mail-callbacks.c:232
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr "No tiene Outbox configurado"
#: mail/mail-callbacks.c:279
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Este mensaje no tiene asunto.\n"
"�Quiere enviarlo?"
#: mail/mail-callbacks.c:345
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Debe configurar una cuenta antes de poder enviar este mensaje."
#: mail/mail-callbacks.c:365
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Debes especificar destinatarios para poder enviar el mensaje."
#: mail/mail-callbacks.c:594
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Mensaje reenviado:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:675
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mover Mensaje(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:677
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copiar mensaje(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:812
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Solo puede editar mensajes guardados\n"
"en la carpeta Drafts."
#: mail/mail-callbacks.c:845 mail/mail-display.c:79
msgid "Overwrite file?"
msgstr "�Sobreescribir archivo?"
#: mail/mail-callbacks.c:849 mail/mail-display.c:83
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe una archivo con ese nombre.\n"
"�Sobreescribirlo?"
#: mail/mail-callbacks.c:893
msgid "Save Message As..."
msgstr "Guardar mensaje como..."
#: mail/mail-callbacks.c:895
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Guardar mensajes como..."
#: mail/mail-callbacks.c:979
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error cargando la informaci�n del filtro:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1028
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimir mensaje"
#: mail/mail-callbacks.c:1075
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Ha fallado la impresi�n del mensaje"
#: mail/mail-config-druid.c:363
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
"You may experience problems retrieving your mail from %s"
msgstr ""
#: mail/mail-config-druid.c:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
"You may experience problems sending your mail using %s"
msgstr ""
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:949
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Configurador de cuentas de Evolution"
#: mail/mail-display.c:98
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-display.c:131
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "No pude escribir datos: %s"
#: mail/mail-display.c:229
msgid "Save Attachment"
msgstr "Guardar adjunto"
#: mail/mail-display.c:269
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "No puedo crear el directorio temporal: %s"
#: mail/mail-display.c:311
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Guardar en disco..."
#: mail/mail-display.c:313
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir en %s..."
#: mail/mail-display.c:315
msgid "View Inline"
msgstr "Ver incluido"
#: mail/mail-display.c:342
msgid "External Viewer"
msgstr "Visores externos"
#: mail/mail-display.c:365
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Ver incluido (v�a %s)"
#: mail/mail-display.c:369
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: mail/mail-format.c:504
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s adjunto"
#: mail/mail-format.c:626
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
#: mail/mail-format.c:856
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Mensaje encriptado no mostrado"
#: mail/mail-format.c:862
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaje encriptado"
#: mail/mail-format.c:863
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Pulse el icono para desencriptar."
#: mail/mail-format.c:1438
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:1450
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Puntero a archivo local (%s) valido en \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1454
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Puntero a archivo local (%s)"
#: mail/mail-format.c:1488
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:1493
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal escrita."
#: mail/mail-format.c:1663
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "El %s, %s escribi�:\n"
#: mail/mail-local.c:204
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiando la carpeta \"%s\" al formato \"%s\""
#: mail/mail-local.c:208
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiar la carpeta \"%s\" al formato \"%s\""
#: mail/mail-local.c:251
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Reconfigurar carpeta"
#: mail/mail-local.c:269
msgid "Closing current folder"
msgstr "Cerrando carpeta actual"
#: mail/mail-local.c:295
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Renombrando carpeta antigua y abriendola"
#: mail/mail-local.c:313
msgid "Creating new folder"
msgstr "Creando una nueva carpeta"
#: mail/mail-local.c:327
msgid "Copying messages"
msgstr "Copiando mensajes"
#: mail/mail-local.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"No puedo guardar la metainformaci�n de la carpeta: probablemente\n"
"volver a abrir esta carpeta: %s"
#: mail/mail-local.c:379
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Si no puede volver a abrir este buzon, entonces\n"
"puede que tenga que arreglarlo a mano."
#: mail/mail-local.c:787
msgid "Registering local folder"
msgstr "Registrando carpeta local"
#: mail/mail-local.c:789
msgid "Register local folder"
msgstr "Registrar carpeta local"
#: mail/mail-local.c:893
#, c-format
msgid ""
"Unable to register folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude registrar la carpeta '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error mientras `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:87
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error mientras hacia:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: mail/mail-ops.c:107
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Recogiendo correo de %s"
#: mail/mail-ops.c:109
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Recoger correo de %s"
#: mail/mail-ops.c:359
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "No hay correo nuevo en %s"
#: mail/mail-ops.c:430
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Filtrando correo bajo demanda"
#: mail/mail-ops.c:432
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Filtrar correo bajo demanda"
#: mail/mail-ops.c:563
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Enviando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:565
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensaje"
#: mail/mail-ops.c:682
msgid "Sending queue"
msgstr "Enviando cola de correo"
#: mail/mail-ops.c:684
msgid "Send queue"
msgstr "Enviar cola"
#: mail/mail-ops.c:819 mail/mail-ops.c:826
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "A�adiendo \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:823 mail/mail-ops.c:829
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "A�adiendo un mensaje sin asunto"
#: mail/mail-ops.c:912
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Moviendo mensajes de \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:914
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copiando mensajes de \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:917
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Mover mensajes de \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:919
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copiar mensajes de \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:950
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: mail/mail-ops.c:953
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: mail/mail-ops.c:973
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s mensaje %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1048
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Escaneando carpetas en \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1114 mail/subscribe-dialog.c:347
msgid "(No description)"
msgstr "(Sin descripci�n)"
#: mail/mail-ops.c:1179
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensaje reenviados"
#: mail/mail-ops.c:1220 mail/mail-ops.c:1289
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Abriendo carpeta %s"
#: mail/mail-ops.c:1351
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Sincronizando carpeta"
#: mail/mail-ops.c:1401
msgid "Expunging folder"
msgstr "Comprimiendo carpeta"
#: mail/mail-ops.c:1450
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Recogiendo mensaje %s"
#: mail/mail-ops.c:1517
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Recogiendo mensajes"
#: mail/mail-ops.c:1527
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Recogiendo mensaje n�mero %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1675
#, c-format
msgid "Loading %s Folder for %s"
msgstr "Cargando carpeta %s para %s"
#: mail/mail-ops.c:1677
#, c-format
msgid "Load %s Folder for %s"
msgstr "Cargar carpeta %s para %s"
#: mail/mail-ops.c:1843
msgid "Saving messages"
msgstr "Guardando mensajes"
#: mail/mail-ops.c:1922
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No pude crear el archivo de salida: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1935
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Guardando mensaje %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1949
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Error guardando mensajes en: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "�Mesaje escrito incompleto en la tuber�a!"
#: mail/mail-threads.c:302
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error mientras me preparaba para %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error mientras `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:733
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Error leyendo comandos del hilo de reparto"
#: mail/mail-threads.c:798
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "�Mensajes corrompidos en el hilo de reparto?"
#: mail/mail-threads.c:917
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "No pude crear la ventana de di�logo"
#: mail/mail-threads.c:928
msgid "User cancelled query."
msgstr "El usuario cancelo la consulta."
#: mail/mail-tools.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "No puedo crear el mbox temporal `%s': %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "Examinado %s"
#: mail/mail-tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"No pude leer el UID del archivo \"%s\". Puede que reciva mensajes duplicados."
#: mail/mail-tools.c:300
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "Recogiendo mensaje %d de %d"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:315
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "Escribiendo mensaje %d de %d"
#: mail/mail-tools.c:347
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "Guardando cambios en %s"
#: mail/mail-tools.c:381
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (mensaje reenviado)"
#: mail/mail-tools.c:391
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (sin asunto)"
#: mail/mail-tools.c:427
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Reenviado mensaje - %s"
#: mail/mail-tools.c:429
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Mensaje reenviado (sin asunto)"
#: mail/mail-tools.c:530
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo acceder a `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:149
msgid "VFolders"
msgstr "Carpetas virtuales"
#: mail/mail-vfolder.c:298
msgid "New VFolder"
msgstr "Nueva carpeta virtual"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: mail/mail-view.c:138
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Responder al remitente de este mensaje"
#: mail/mail-view.c:141
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Responder a todos los destinatarios de este mensaje"
#: mail/mail-view.c:144
msgid "Forward this message"
msgstr "Reenviar este mensaje"
#: mail/mail-view.c:148
msgid "Print the selected message"
msgstr "Imprimir el mensaje seleccionado"
#: mail/mail-view.c:150
msgid "Delete this message"
msgstr "Borrar este mensaje"
#: mail/message-list.c:599
msgid "Unseen"
msgstr "Sin leer"
#: mail/message-list.c:602
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#: mail/message-list.c:605
msgid "Answered"
msgstr "Contestado"
#: mail/message-list.c:890
#, c-format
msgid "[ %s ]"
msgstr "[ %s ]"
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
#: mail/message-list.c:902 mail/message-list.c:918
#, c-format
msgid "%s, et al."
msgstr "%s, et al."
#: mail/message-list.c:905 mail/message-list.c:921
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#: mail/message-list.c:973
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:980
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoy %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:989
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ayer %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1001
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1009
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1011
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:1109
msgid "Flagged"
msgstr ""
#: mail/message-list.c:1109
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: mail/message-list.c:1110
msgid "From"
msgstr "De"
#: mail/message-list.c:1110
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: mail/message-list.c:1110
msgid "Received"
msgstr "Recivido"
#: mail/message-list.c:1111
msgid "To"
msgstr "A"
#: mail/message-list.c:1111
msgid "Size"
msgstr "Tama�o"
#: mail/openpgp-utils.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Por favor introduzca su frase %s %s%s"
#: mail/openpgp-utils.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Por favor introduzca su frase %s %s%s"
#: mail/openpgp-utils.c:435 mail/openpgp-utils.c:538 mail/openpgp-utils.c:742
#: mail/openpgp-utils.c:891 mail/openpgp-utils.c:1048
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "No hay programas disponibles de GPG/PGP."
#: mail/openpgp-utils.c:442 mail/openpgp-utils.c:547 mail/openpgp-utils.c:749
#: mail/openpgp-utils.c:898
msgid "No password provided."
msgstr "No se dio contrase�a"
#: mail/openpgp-utils.c:448 mail/openpgp-utils.c:555 mail/openpgp-utils.c:756
#: mail/openpgp-utils.c:905 mail/openpgp-utils.c:1054
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "No pude comunicar con GPG/PGP: %s"
#: mail/openpgp-utils.c:566 mail/openpgp-utils.c:611 mail/openpgp-utils.c:650
msgid "No recipients specified"
msgstr "No ha especificado destinatarios"
#: mail/openpgp-utils.c:1065
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "No pude crear archivo temporal: %s"
#: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: mail/subscribe-dialog.c:63
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"
#: mail/subscribe-dialog.c:145
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Mostrar carpetas que comiencen por:"
#: mail/subscribe-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Obteniendo sitio para \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:181
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr "Obtiene sitio para \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:289
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Suscribiendo a carpeta \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:293
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Dessuscribiendo de carpeta \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:297
#, c-format
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr "Suscribir a carpeta \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:300
#, c-format
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
msgstr "Dessuscribir de carpeta \"%s\""
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instalaci�n de Evolution"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Esta nueva versi�n de Evolution necesita instalar archivos adicionales\n"
"en su carpeta personal de Evolution"
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Por favor, pulse en <<Aceptar>> para instalar los archivos, o <<Cancelar>> "
"para salir."
#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "No pude actualizar correctamente los archivos"
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Los archivos de Evolution han sido instalados."
#: shell/e-setup.c:189
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Parece que esta es la primera vez que ejecuta Evolution"
#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Por favor, pulse en <<Aceptar>> para instalar los archivos de usuario de "
"Evolution en"
#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"No puedo crear el directorio\n"
"%s\n"
"Error: %s"
#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"No puedo copiar archivos en\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"El archivo `%s' no es un directorio.\n"
"Por favor, renombre lo para permitir la instalaci�n\n"
"de los archivos de usuario de Evolution."
#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"El directorio `%s' existe pero no es el directorio\n"
"de Evolution. Por favor, renombre lo para permitir la\n"
"instalaci�n de los archivos de usuario de Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo crear la carpeta especificada:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "El nombre de carpeta especificado no es valido."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Crear nuevas carpetas"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"El tipo de carpeta seleccionada no es valido para\n"
"la operaci�n requerida."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sin t�tulo)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "No se ha encontrado a bug buddy en su $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "No se ha podido ejecutar bug buddy"
#: shell/e-shell-view-menu.c:172
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:174
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution es un conjunto de applicaciones de\n"
"groupware para manejar el correo, el calendario y la\n"
"lista de contactos en el entorno del escritorio GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:334
msgid "Go to folder..."
msgstr "Ir a la carpeta..."
#: shell/e-shell-view.c:140
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(No hay carpetas mostrandose)"
#: shell/e-shell-view.c:468
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: shell/e-shell-view.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell-view.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "No puedo configurar una carpeta local -- %s"
#: shell/e-shell.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ooops! La vista `%s' ha cesado inesperadamente. :-(\n"
"Esto probablemente significa que el componente %s se ha roto."
#: shell/e-shortcuts-view.c:123
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:126
msgid "Group name:"
msgstr "Nombre del grupo:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:249
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"�Realmente quiere quitar el grupo\n"
"`%s' del men� de atajos?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Don't remove"
msgstr "No quitar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icono_s peque�os"
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Mostrar los atajos como iconos peque�os"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Large Icons"
msgstr "Iconos _grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Mostrar los atajos como iconos grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nuevo grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:281
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Quitar este grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:284
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Quitar este grupo de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Ocultar la barra de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:290
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Ocultar la barra de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Activar este atajo"
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Quitar este atajo de la lista de atajos"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Error guardando atajos."
#: shell/e-storage-set-view.c:338
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: shell/e-storage-set-view.c:338
msgid "View the selected folder"
msgstr "Ver la carpeta seleccionada"
#: shell/e-storage.c:138
msgid "(No name)"
msgstr "(Sin nombre)"
#: shell/e-storage.c:389
msgid "No error"
msgstr "Sin errores"
#: shell/e-storage.c:391
msgid "Generic error"
msgstr "Error gen�rico"
#: shell/e-storage.c:393
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
#: shell/e-storage.c:395
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Es tipo de fichero especificado no es v�lido"
#: shell/e-storage.c:397
msgid "I/O error"
msgstr "Error de I/O"
#: shell/e-storage.c:399
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "No hay suficiente espacio para crear la carpeta"
#: shell/e-storage.c:401
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "No se encontro la carpeta especificada"
#: shell/e-storage.c:403
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funci�n sin implementar en este manejador"
#: shell/e-storage.c:405
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: shell/e-storage.c:407
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operaci�n no soportada"
#: shell/e-storage.c:409
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "El tipo especificado no esta soportado poe este manejador"
#: shell/main.c:74
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hola. Gracias por tomarse la molestia de descargar esta liberaci�n de "
"prueba\n"
"de la suite de groupware Evolution.\n"
"\n"
"Desde la �ltima liberaci�n, nuestro objetivo a sido hacer Evolution usable.\n"
"Muchos de los desarrolladores de Evolution est�n ya usando Evolution\n"
"para leer su correo de forma habitual. Usted tambien podria. (Asegurese\n"
"de tener una copia de seguridad.)\n"
"\n"
"Pero aunque hemos arreglado muchos fallos que afectaban a su estabilidad\n"
"su seguridad, todav�a tiene la denegaci�n de responsabilidad:\n"
"Evolution: se rompera, perder� su correo cuando usted no quiera, se negar�\n"
"a borrar su correo cuando usted quiera, dejar� procesos corriendo, "
"consumir�\n"
"el 100% de la CPU, se bloquear�, enviar� correo en formato HTML a listas de\n"
"correo al azar, y le pondr� en situaci�nes embarazosas delante de sus \n"
"amigos y compa�eros de trabajo. Uselo asumiendo usted las consecuencias.\n"
"\n"
"Esperamos que le gusten los resultados de nuestro duro trabajo, y\n"
"esperamos sus contribuciones\n"
#: shell/main.c:101
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Gr�cias\n"
"El equipo de Evolution\n"
#: shell/main.c:132
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "No pued inicializar la shell de Evolution."
#: shell/main.c:178
msgid "Disable."
msgstr "Deshabilitado."
#: shell/main.c:198
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "No puedo inicializar el sistema de componentes Bonobo."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:7
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "FIXME: _New Appointment"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:8
#, fuzzy
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr "FIXME: Task _Request"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:10
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "FIXME: _Mail Message"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:11
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "FIXME: _Contact"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:12
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "FIXME: _Task"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:13
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "FIXME: Task _Request"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:14
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "FIXME: _Journal Entry"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:15
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "FIXME: _Note"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "FIXME: Ch_oose Form..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:22
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "FIXME: _Memo Style"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:24
#, fuzzy
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr "FIXME: Define Print _Styles"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:31
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "FIXME: S_end"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:35
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "FIXME: Save Attac_hments..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:38
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "FIXME: _Move to Folder..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:39
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "FIXME: Cop_y to Folder.."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:41
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Configuraci�n de la p�gina:"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:42
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "FIXME: Print Pre_view"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:63
#, fuzzy
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "FIXME: Paste _Special... "
#: ui/evolution-contact-editor.xml:68
#, fuzzy
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
msgstr "Marcar como no le�do"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:72
msgid "_Object"
msgstr "_Objeto"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "FIXME: _Item"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "FIXME: _Unread Item"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:79
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:86
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "FIXME: _Last Item in Folder"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:91
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "FIXME: _Standard"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:93
#, fuzzy
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "FIXME: _Formatting"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:96
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "FIXME: _Customize..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:101
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_vio"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:102
#, fuzzy
msgid "Ne_xt"
msgstr "Siguiente"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:104
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barra de _herramientas"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:109
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "FIXME: _File..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:110
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "FIXME: It_em..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:111
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "FIXME: _Object..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:116
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: _Font..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:117
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "FIXME: _Paragraph..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:124
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "FIXME: Desi_gn This Form"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:125
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "FIXME: D_esign a Form..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:127
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "FIXME: Publish _Form..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:128
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "FIXME: Pu_blish Form As..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:130
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "FIXME: Script _Debugger"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:135
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "FIXME: _Spelling..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:137
msgid "_Forms"
msgstr "_Formularios"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:142
#, fuzzy
msgid "FIXME: _New Contact"
msgstr "FIXME: _Contact"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:143
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
msgstr ""
#: ui/evolution-contact-editor.xml:145
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
msgstr "FIXME: _Contact"
#
#: ui/evolution-contact-editor.xml:146
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
msgstr "Enviar un _mensaje al contacto..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:147
#, fuzzy
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
msgstr "FIXME: _Contact"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:148
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
msgstr "FIXME: _Spelling..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:149
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
msgstr "FIXME: _Contact"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:150
#, fuzzy
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
msgstr "FIXME: _Journal Entry"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:152
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
msgstr "FIXME: Cop_y to Folder.."
#: ui/evolution-contact-editor.xml:153
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
msgstr "FIXME: _Mail Message"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:154
#, fuzzy
msgid "FIXME: _Open Web Page"
msgstr "FIXME: _Mail Message"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:156
#, fuzzy
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
msgstr "FIXME: Forward as v_Calendar"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:157
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "FIXME: For_ward"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:169
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:170
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormatear"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:171
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:172
msgid "Actio_ns"
msgstr "Accio_nes"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:246
#, fuzzy
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "Previo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:247
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Ir al elemento anterior"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:249
#, fuzzy
msgid "FIXME: Next"
msgstr "FIXME: _Note"
#: ui/evolution-contact-editor.xml:250
msgid "Go to the next item"
msgstr "Ir al siguiente elemento"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativa"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Fuera de la oficina"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Sin informaci�n"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invitar a otros..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Mostrar _solo las horas de trabajo"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Mostrar quitando _Zoom"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Actualizar Libre/Ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Auto seleccionar"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Todas las personas y los recursos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Todas las _personas y un recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Personas _requeridas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Personas requeridas y _un recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora de _inicio de la reuni�n:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de _fin de la reuni�n:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Todos los participantes"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMJVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:176
msgid "Sear_ch"
msgstr "Bus_car"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#~ msgid "Delete Contact?"
#~ msgstr "�Borrar contacto?"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "Direcci�n _2:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "Check Address"
#~ msgstr "Comprobar Direcci�n"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "P_a�s:"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#~ msgid "USA"
#~ msgstr "USA"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Direcci�n:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Ciudad:"
#~ msgid "_PO Box:"
#~ msgstr "_Direcci�n:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "E_stado/Provincia:"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "C�digo _Postal"
#~ msgid "Addressbook Sources"
#~ msgstr "Fuentes de la agenda de direcciones"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Buscar..."
#~ msgid "Message Recipients"
#~ msgstr "Lista de destinatarios"
#~ msgid "Select Names"
#~ msgstr "_Seleccionar nombres"
#~ msgid "Select name from:"
#~ msgstr "Seleccionar nombre de:"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "z"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 pt. Tahoma"
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8 pt. Tahoma"
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "Formularios vac�os al final:"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Cuerpo"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Pie:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensiones:"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Fuente..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fuentes"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "Pie:"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatear"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabecera"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "Cabecera/Pie"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "Cabecera"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "Cabeceras para cada carta"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Alto:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "Uno inmediatamente detr�s del otro"
#~ msgid "Include:"
#~ msgstr "Incluye:"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Izquierda:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "Las pesta�as con las letras a la derecha"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Margenes"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "N�mero de columnas:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientaci�n"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papel"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "Fuente del papel:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vista previa:"
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "Imprimir usando un oscurecimiento gris"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "Reverso en p�ginas impares"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Derecha:"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Secciones:"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Oscureciendo"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tama�o:"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "Comenzar en una nueva p�gina"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Nombre del estilo:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Encabezado:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ancho:"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "label26"
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Calendar in use."
#~ msgstr "<b>Error cargando el calendario:<br>Calendario en uso."
#~ msgid "Edit appointment"
#~ msgstr "Editas una cita"
#~ msgid "Snooze time (minutes)"
#~ msgstr "Tiempo de pitido (minutos)"
#~ msgid "05 minutes"
#~ msgstr "05 minutos"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minutos"
#~ msgid "12 hour (am/pm)"
#~ msgstr "12 horas (am/pm)"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minutos"
#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 horas"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutos"
#~ msgid "60 minutes"
#~ msgstr "60 minutos"
#~ msgid "Alarms timeout after"
#~ msgstr "Las alarmas cesan tras"
#~ msgid "Audio Alarms"
#~ msgstr "Alarmas auditivas"
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
#~ msgstr "Pitar cuando aparezca la ventana de la alarma."
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgid "Calendar Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del calendario"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Compress weekends"
#~ msgstr "Comprimir fines de semana"
#~ msgid "Date navigator options"
#~ msgstr "Opciones de la fecha del navegador"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados"
#~ msgid "Display options"
#~ msgstr "Mostrar opciones"
#~ msgid "Enable snoozing for"
#~ msgstr "Habilitar pitido para"
#~ msgid "End of day:"
#~ msgstr "Fin del d�a:"
#~ msgid "First day of week:"
#~ msgstr "Primer d�a de la semana:"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Marcar"
#~ msgid "Items Due Today"
#~ msgstr "Elementos de plazo hoy"
#~ msgid "Items Due Today:"
#~ msgstr "Elementos con plazo para hoy:"
#~ msgid "Items Not Yet Due"
#~ msgstr "Elementos dentro de plazo"
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
#~ msgstr "Elementos dentro del plazo:"
#~ msgid "Overdue Items"
#~ msgstr "Elementos fuera de plazo"
#~ msgid "Overdue Items:"
#~ msgstr "Elementos fuera de plazo:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Elije un color"
#~ msgid "Remind me of all appointments"
#~ msgstr "Recuerdame todas las citas"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Recordatorios"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Show appointment end times"
#~ msgstr "Mostrar la hora del final de las citas"
#~ msgid "Show week numbers"
#~ msgstr "Mostrar los numeros de las semanas"
#~ msgid "Start of day:"
#~ msgstr "Comienzo del d�a:"
#~ msgid "TaskPad"
#~ msgstr "Tabla de tares"
#~ msgid "Time Until Due"
#~ msgstr "Tiempo hasta el plazo"
#~ msgid "Time divisions:"
#~ msgstr "Divisiones de tiempo:"
#~ msgid "Time format:"
#~ msgstr "Formato del tiempo:"
#~ msgid "Visual Alarms"
#~ msgstr "Alarmas visuales"
#~ msgid "Work week"
#~ msgstr "Semana laboral"
#~ msgid "minutes before they occur."
#~ msgstr "minutos antes de que ocurra."
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "segundos."
#~ msgid "% Comp_lete:"
#~ msgstr "% Comp_leto:"
#~ msgid "C_lassification:"
#~ msgstr "C_lasificaci�n:"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completado"
#~ msgid "Date Completed:"
#~ msgstr "Fecha Completada:"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "En proceso"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baja"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Not Started"
#~ msgstr "Sin comenzando"
#~ msgid "S_ummary"
#~ msgstr "Res_umen"
#~ msgid "Sta_rt Date:"
#~ msgstr "Fecha de Ini_cio:"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarea"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Sin definir"
#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "_Contactos..."
#~ msgid "_Due Date:"
#~ msgstr "Fecha _de Fin:"
#~ msgid "_Priority:"
#~ msgstr "_Prioridad:"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "E_stado:"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "dialogo del editor de tareas"
#~ msgid "Could not create a tasks file in `%s'"
#~ msgstr "No puedo crear un archivo de tareas en `%s'"
#~ msgid "A_ll day event"
#~ msgstr "Evento para todo e_l d�a"
#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Bases de la citas"
#~ msgid "Custom recurrence"
#~ msgstr "Recurrencia personalizada"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "D�as"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Cada"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Excepciones"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Enviar _a:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modificar"
#~ msgid "No recurrence"
#~ msgstr "Sin recurrencia"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgid "Pri_vate"
#~ msgstr "Pri_vado"
#~ msgid "Pu_blic"
#~ msgstr "P�_blico"
#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Recurrencia"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Regla de recurrencia"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Recordatorio"
#~ msgid "Simple recurrence"
#~ msgstr "Recurrencia simple"
#~ msgid "Su_mmary:"
#~ msgstr "Resu_men:"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"
#~ msgid "_Confidential"
#~ msgstr "_Confidencial"
#~ msgid "_Contacts"
#~ msgstr "_Contactos"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Mostrar"
#~ msgid "_End time:"
#~ msgstr "Hora de _fin:"
#~ msgid "_Mail"
#~ msgstr "_Correo"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Programa"
#~ msgid "_Run program:"
#~ msgstr "Ejecuta_r programa:"
#~ msgid "_Start time:"
#~ msgstr "Hora de _inicio:"
#~ msgid "_Starting date:"
#~ msgstr "Fecha de Ini_cio:"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "d�a(s)"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "event-editor-dialog"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "para"
#~ msgid "forever"
#~ msgstr "siempre"
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "label21"
#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "mes(es)"
#~ msgid "until"
#~ msgstr "hasta"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "semana(s)"
#~ msgid "year(s)"
#~ msgstr "a�o(s)"
#~ msgid "Could not create a folder in `%s'"
#~ msgstr "No puedo crear una carpeta en `%s'"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Diciembre"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febrero"
#~ msgid "Go To Date"
#~ msgstr "Ir a una fecha"
#~ msgid "Go To Today"
#~ msgstr "Ir a hoy"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Enero"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julio"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junio"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marzo"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mayo"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Noviembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octubre"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septiembre"
#~ msgid "Attachment properties"
#~ msgstr "Propiedades del adjunto"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nombre del fichero:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Tipo MIME:"
#~ msgid "Edit VFolders"
#~ msgstr "Editar carpeta virtual"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Reglas para los filtro"
#~ msgid "Incoming"
#~ msgstr "Entrando"
#~ msgid "Outgoing"
#~ msgstr "Saliente"
#~ msgid "Virtual Folders"
#~ msgstr "Carpetas virtuales"
#~ msgid "vFolder Sources"
#~ msgstr "Fuentes de la carpeta virtual"
#~ msgid "Current store format:"
#~ msgstr "Formato de almacenamiento actual:"
#~ msgid "Mailbox Format"
#~ msgstr "Formato Mailbox"
#~ msgid "New store format:"
#~ msgstr "Nuevo formato de almacenamiento:"
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Cuando se convierte entre distintos tipos de formato, fallos\n"
#~ msgid "maildir"
#~ msgstr "maildir"
#~ msgid "mbox"
#~ msgstr "mbox"
#~ msgid "mh"
#~ msgstr "mh"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Cuenta"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informaci�n de la cuenta"
#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "Gesti�n de la cuenta"
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la cuenta"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autentificaci�n"
#~ msgid "Authentication Type:"
#~ msgstr "Tipo de autentificaci�n:"
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#~ msgstr "Enhorabuena, se ha completado la configuraci�n de su correo.\n"
#~ msgid "DIGEST-MD5"
#~ msgstr "DIGEST-MD5"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hecho"
#~ msgid "E-Mail Address:"
#~ msgstr "Direcci�n de correo:"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Direcci�n de correo:"
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Configuraci�n del correo de Evolution"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nombre completo:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Nombre del servidor:"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidad"
#~ msgid "Incoming Mail Server"
#~ msgstr "Servidor del correo de entrada"
#~ msgid "Keep mail on server"
#~ msgstr "Dejar mensajes en el servidor"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo"
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "Cuenta de correo"
#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "Configuraci�n del correo"
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "Ayudante para la configuraci�n del correo"
#~ msgid "Make this my default account"
#~ msgstr "Hacer de esta mi cuenta predeterminada"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelanea"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticias"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizaci�n:"
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
#~ msgstr "Servidor de correo de salida"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Clave:"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Texto plano"
#~ msgid "Receiving Email"
#~ msgstr "Reciviendo mensajes"
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Recuerda mi contrase�a"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requerido"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Save password"
#~ msgstr "Guardar clave"
#~ msgid "Select signature file"
#~ msgstr "Elegir archivo de firma"
#~ msgid "Sending Email"
#~ msgstr "Enviando correo"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Configuraci�n del servidor"
#~ msgid "Server Type: "
#~ msgstr "Tipo de servidor:"
#~ msgid "Server requires authentication"
#~ msgstr "El servidor requiere autentificaci�n"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidores"
#~ msgid "Signature file:"
#~ msgstr "Archivo de firma:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Firma:"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Fuentes"
#~ msgid "This server requires a secure connection (SSL)"
#~ msgstr "Este servidor requiere una conexi�n segura (SSL)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba el nombre por el cual le gustat�a referirse a estos servidores. Por "
#~ "ejemplo: \"Trabajo\" o \"Casa\"."
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informaci�n del usuario"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
#~ msgstr "Bienvenido al ayudante de configuraci�n de correo de Evolution.\n"
#~ msgid " for "
#~ msgstr " para "
#~ msgid "Delete a contact"
#~ msgstr "Borrar un contacto"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Buscar un contacto"
#~ msgid "Print contacts"
#~ msgstr "Imprimir contactos"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "Stop Loading"
#~ msgstr "Parar la carga"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Ver todo"
#~ msgid "View all contacts"
#~ msgstr "Ver todos los contactos"
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "_Configuraci�n de la agenda de direcciones..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "Im_primir contactos..."
#~ msgid "_Search for contacts"
#~ msgstr "Bu_scar contactos"
#~ msgid "5 Days"
#~ msgstr "5 D�as"
#~ msgid "Alter preferences"
#~ msgstr "Alterar preferencias"
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Ca_lendario"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias del calendario..."
#~ msgid "Create a new appointment"
#~ msgstr "Crear una nueva cita"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Creando un nuevo calendario"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "D�a"
#~ msgid "Go back in time"
#~ msgstr "Volver en el tiempo"
#~ msgid "Go forward in time"
#~ msgstr "Avanzar en el tiempo"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "Go to a specific date"
#~ msgstr "Ir a una fecha espec�fica"
#~ msgid "Go to present time"
#~ msgstr "Ir al momento actual"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Abrir un calendario"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Previo"
#~ msgid "Print this calendar"
#~ msgstr "Imprimir este calendario"
#~ msgid "Save calendar as something else"
#~ msgstr "Guardar el calendario como otra cosa"
#~ msgid "Show 1 day"
#~ msgstr "Mostrar 1 d�a"
#~ msgid "Show 1 month"
#~ msgstr "Mostrar un mes"
#~ msgid "Show 1 week"
#~ msgstr "Mostrar 1 semana"
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "Mostrar un semana laboral"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Semana"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuevo"
#~ msgid "_Open Calendar"
#~ msgstr "_Abrir calendario"
#~ msgid "_Print this calendar"
#~ msgstr "Im_primir este calendario"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Guardar _como..."
#~ msgid "Delete this item"
#~ msgstr "Borrar este elemento"
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Borrar..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgid "Print En_velope..."
#~ msgstr "Imprimir ca_becera..."
#~ msgid "Print this item"
#~ msgstr "Imprimir esre elemento"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Imprimir..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Guardar _como..."
#~ msgid "Save and Close"
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
#~ msgstr "Guardar el contacto y cerar la ventana de di�logo"
#~ msgid "Se_nd contact to other..."
#~ msgstr "E_nviar el contacto a otro..."
#~ msgid "See online help"
#~ msgstr "Ver la ayuda en l�nea"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Im_primir..."
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Acerca de esta aplicaci�n"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Acerca de..."
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "_Limpiar"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "C_ortar"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid "Clear the selection"
#~ msgstr "Quitar la seleccionada"
#~ msgid "Close this appointment"
#~ msgstr "Cerrar esta cita"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Copiar la selecci�n"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Cortar la selecci�n"
#~ msgid "Dump XML"
#~ msgstr "Volcar XML"
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
#~ msgstr "Volcar la descripci�n XML de la IU"
#~ msgid "FIXME: Address _Book..."
#~ msgstr "FIXME: Address _Book..."
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
#~ msgstr "FIXME: Chec_k Names"
#~ msgid "FIXME: Help"
#~ msgstr "FIXME: Help"
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
#~ msgstr "FIXME: In_complete Task"
#~ msgid "FIXME: Insert File"
#~ msgstr "FIXME: Insert File"
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgid "FIXME: what goes here?"
#~ msgstr "FIXME: what goes here?"
#~ msgid "Find Again"
#~ msgstr "Buscar de nuevo"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "Buscar de _nuevo"
#~ msgid "Modify the file's properties"
#~ msgstr "Propiedades las propiedades del archivo"
#~ msgid "N_ext"
#~ msgstr "Sigui_ente"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#~ msgid "Print S_etup..."
#~ msgstr "Configurar impr_esi�n..."
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Configurar impresi�n"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Rehacer la accci�n deshecha"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplazar"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Remplazar una cadena"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
#~ msgstr "Guardar la cita y cerrar la ventana de di�logo"
#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Guardar archivo actual"
#~ msgid "Schedule Meeting"
#~ msgstr "Concertar encuentro"
#~ msgid "Schedule _Meeting"
#~ msgstr "Concertar un _encuentro"
#~ msgid "Schedule some sort of a meeting"
#~ msgstr "Programas alg�n tipo de encuentro"
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "Buscar de nuevo la misma cadena"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Buscar una cadena"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Configurar los datos de la p�gina para la impresora actual"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Deshacer la �ltima acci�n"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Acerca de..."
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "_Depurar"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Buscar..."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ayuda"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Im_primir"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Propiedades..."
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Rehacer"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Remplazar..."
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Deshacer"
#~ msgid "Compose"
#~ msgstr "Nuevo"
#~ msgid "Compose a new message"
#~ msgstr "Escribir un nuevo mensaje"
#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "Copiar mensaje a una nueva carpeta"
#~ msgid "Create Rule"
#~ msgstr "Crear una regla"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Carpetas"
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
#~ msgstr "Fi_ltrar seg�n el remitente"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtrar seg�n los dest_inatarios"
#~ msgid "Forget _Passwords"
#~ msgstr "Olvidar _contrase�a"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Obtener"
#~ msgid "Hide S_elected Messages"
#~ msgstr "Ocultar los mensajes _seleccionados"
#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
#~ msgstr "Ocultar mensajes _borrados"
#~ msgid "Hide _Read messages"
#~ msgstr "Ocultar mensajes _leidos"
#~ msgid "Mail _Filters..."
#~ msgstr "_Filtros de correo..."
#~ msgid "Manage Subscriptions..."
#~ msgstr "Administrar suscripciones..."
#~ msgid "Mar_k As Read"
#~ msgstr "Mar_car como le�do"
#~ msgid "Mark As U_nread"
#~ msgstr "Marcar como _no le�do"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Move message to a new folder"
#~ msgstr "Mover mensaje a una nueva carpeta"
#~ msgid "Previews the message to be printed"
#~ msgstr "Ver el mensaje que va a ser impreso"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Vista previa del mensaje..."
#~ msgid "Print message to the printer"
#~ msgstr "Imprimir el mensaje en la impresora"
#~ msgid "Print message..."
#~ msgstr "Imprimir mensaje..."
#~ msgid "Reply to _All"
#~ msgstr "Re: _Todos"
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Resp. _Remitente"
#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "F_uente"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
#~ msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
#~ msgstr "Enviar el correo en la cola y obtener el nuevo"
#~ msgid "Show _All Messages"
#~ msgstr "Mostrar _todos los mensajes"
#~ msgid "Threaded Message list"
#~ msgstr "Lista de mensajes encadenados"
#~ msgid "VFolder on Se_nder"
#~ msgstr "VFolder seg�n el _remitente"
#~ msgid "VFolder on _Recipients"
#~ msgstr "VFolder seg�n los _destinatarios"
#~ msgid "View Raw Message Source"
#~ msgstr "Ver las fuentes del mensaje"
#~ msgid "_Apply Filters"
#~ msgstr "_Aplicar filtro"
#~ msgid "_Copy to Folder..."
#~ msgstr "_Copiar a la carpeta..."
#~ msgid "_Edit Message"
#~ msgstr "_Editar mensaje"
#~ msgid "_Expunge"
#~ msgstr "_Comprimir"
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "_Filtrar seg�n el asunto"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Reenviar"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Invertir selecci�n"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "_Configuraci�n del correo..."
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Mensaje"
#~ msgid "_Move to Folder..."
#~ msgstr "_Mover a la carpeta..."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Abrir en una nueva ventana"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "Im_primir mensaje"
#~ msgid "_Save Message As..."
#~ msgstr "_Guardar mensaje como..."
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "_Encadenados"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Recuperar"
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "_VFolder seg�n el asunto"
#~ msgid "_Virtual Folder Editor..."
#~ msgstr "Editor de carpetas _virtuales..."
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Adjuntar"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Cerrar el archivo actual"
#~ msgid "Encrypt this message with PGP"
#~ msgstr "Encriptar este mensaje con PGP"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Insert a file as text into the message"
#~ msgstr "Insertar un archivo como textp en el mensaje"
#~ msgid "Insert text file..."
#~ msgstr "Insertar un archivo de texto..."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abrir un archivo"
#~ msgid "PGP Encrypt"
#~ msgstr "Encriptar con PGP"
#~ msgid "PGP Sign"
#~ msgstr "Firmar con PGP"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar como"
#~ msgid "Save _Draft"
#~ msgstr "Guardar _Borrador"
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Save in _folder... (FIXME)"
#~ msgid "Save in folder..."
#~ msgstr "Guardar en carpeta..."
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente"
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "Guardara el mensaje a una carpeta espec�fica"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Send _Later"
#~ msgstr "Enviar _mas tarde"
#~ msgid "Send _later"
#~ msgstr "Enviar _mas tarde"
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
#~ msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML"
#~ msgid "Send the message later"
#~ msgstr "Enviar el mensaje m�s tarde"
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "Enviar el mensaje ahora"
#~ msgid "Send this message now"
#~ msgstr "Enviar este mensaje ahora"
#~ msgid "Show / hide attachments"
#~ msgstr "Mostrar / ocultar adjuntos"
#~ msgid "Show _attachments"
#~ msgstr "Mostar _adjuntos"
#~ msgid "Show attachments"
#~ msgstr "Mostar adjuntos"
#~ msgid "Sign this message with your PGP key"
#~ msgstr "Firmar este mensaje con tu clave PGP"
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abrir..."
#~ msgid "_Security"
#~ msgstr "_Seguridad"
#~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
#~ msgstr "A�adir carpeta a tu lista de carpeta suscritas"
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Regenerar la lista"
#~ msgid "Refresh List of Folders"
#~ msgstr "Regenerar la lista de carpetas"
#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
#~ msgstr "Quitar carpetas de tu lista de carpetas suscritas"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Suscribir"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Dessucribir"
#~ msgid "Display a different folder"
#~ msgstr "Mostrar una carpeta distinta"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgid "Evolution bar _shortcut"
#~ msgstr "Barra de _atajos de Evolution"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Salir del programa"
#~ msgid "Getting _Started"
#~ msgstr "Comenzando"
#~ msgid "Import an external file format"
#~ msgstr "Importar un formato de archivo externo"
#~ msgid "Show information about Evolution"
#~ msgstr "Mostrar informaci�n acerca de Evolution"
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de _carpetas"
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de _atajos"
#~ msgid "Submit _Bug Report"
#~ msgstr "Enviar reporte de _fallo"
#~ msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
#~ msgstr "Enviar un reporte de fallo usando Bug Buddy."
#~ msgid "Toggle whether to show the folder bar"
#~ msgstr "Activar si se muestra la barra de carpetas"
#~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
#~ msgstr "Activar si se muestra la barra de atajos"
#~ msgid "Using the C_ontact Manager"
#~ msgstr "Usando el administrador de c_ontactos"
#~ msgid "Using the _Calendar"
#~ msgstr "Usando el _calendario"
#~ msgid "Using the _Mailer"
#~ msgstr "Usando el _correo"
#~ msgid "_About Evolution..."
#~ msgstr "_Acerca de Evolution..."
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
#~ msgstr "_Appointment (FIXME)"
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
#~ msgstr "_Contact (FIXME)"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Carpeta"
#~ msgid "_Go to Folder..."
#~ msgstr "_Ir a la carpeta..."
#~ msgid "_Import file..."
#~ msgstr "_Importar archivo..."
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indexar"
#~ msgid "_Mail message"
#~ msgstr "_Enviar mensaje"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Configuraci�n"
#~ msgid "_Task (FIXME)"
#~ msgstr "_Task (FIXME)"
#~ msgid "Server disconnected."
#~ msgstr "Servidor desconectado."
#~ msgid "Show all hidden"
#~ msgstr "Mostrar todo lo oculto"
#~ msgid "Hide selected"
#~ msgstr "Ocultar la selecci�n"
#~ msgid "Hide read"
#~ msgstr "Ocultar lo le�do"
#~ msgid "Hide deleted"
#~ msgstr "Ocultar lo borrado"
#~ msgid "Hide Subject"
#~ msgstr "Ocultar el asunto"
#~ msgid "Hide from Sender"
#~ msgstr "Ocultar el remitente"
#~ msgid "Hide Messages"
#~ msgstr "Ocultar mensajes"
#~ msgid "Hide Subject \"%s\""
#~ msgstr "Ocultar asunto \"%s\""
#~ msgid "Hide from Sender <%s>"
#~ msgstr "Ocultar del remitente <%s>"
#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Fuente"
#~ msgid "(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
#~ msgstr "(como la falta de espacio en disco) puede que no sean recuperados\n"
#~ msgid "recoverable. Please use this feature with care."
#~ msgstr "automaticamente. Por favor use esta opci�n con cuidado."
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "You are now ready to send and receive email \n"
#~ msgstr "Ahora esta listo para recivir y enviar mensajes de correo \n"
#~ msgid "using Evolution. \n"
#~ msgstr "usando Evolution. \n"
#~ msgid "Click \"Finish\" to save your settings."
#~ msgstr "Pulsa \"Fin\" para guardar la configuraci�n."
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Responder a:"
#~ msgid "Click \"Next\" to begin. "
#~ msgstr "Pulse \"Siguiente\" para comenzar. "