# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000.
# Carlos Perelló Marín <carlos@hispalinux.es>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.7.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-29 00:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-26 16:58-04:00\n"
"Last-Translator: Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046
msgid "Card: "
msgstr "Tarjeta: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nombre:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prefijo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Dado: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Adicional: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Familia: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Sufijo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3067
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Fecha de nacimiento: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Dirección:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Dirección postal: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Ext: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Calle: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Ciudad: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Región: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Código postal: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" País: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3099
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Etiqueta de envio: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3111
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Teléfonos:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Teléfono:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3138
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"Correo electrónico:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"Correo electrónico:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3160
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Programa de correo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3166
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Zona horaria: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3174
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Localización geográfica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3178
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Cargo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Organización: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nombre: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Unidad: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Unidad2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Unidad3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Unidad4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"categorías: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Comentarios: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Cadena única: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Llave pública: "
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1026
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1087
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:961 calendar/gui/main.c:54
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Copiar desde Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Copiar al Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Mezclar desde Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Mezclar al Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Autor Original:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Enlace con el libro de direcciones de Evolution"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Utilidad de configuración del enlace del calendario de evolution.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Acción de sincronización"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Estado del enlace"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"No hay ningún pilot configurado, por favor seleccione primero\n"
"el capplet 'Propiedades del enlace con Pilot'."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "No hay conexión con el demonio gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Se ha producido un error cuando se intentaba\n"
"obtener del demonio gnome-pilot la lista del pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:196
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "No pude cargar el cursor\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:209
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook no esta cargado\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:599
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:651
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:524
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "No se ha podido iniciar el servidor wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:600
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:652
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:525
msgid "Could not start wombat"
msgstr "No se puede inicializar wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:632
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:635
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "No pude leer información de la aplicación de direcciones del pilot"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "categorías"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "Elemento(s) pertenecientes a esas categorías:"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Categorías disponibles:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1266
msgid "Assistant"
msgstr "Asistente"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1267
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1371
msgid "Business"
msgstr "Trabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1268
msgid "Business 2"
msgstr "Trabajo 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1269
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax del trabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1270
msgid "Callback"
msgstr "Rellamada"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1271
msgid "Car"
msgstr "Coche"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1272
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1273
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1372
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
msgid "Home 2"
msgstr "Casa 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
msgid "ISDN"
msgstr "RDSI"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1373
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
msgid "Other Fax"
msgstr "Otro fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Pager"
msgstr "Papel"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1328
msgid "Primary Email"
msgstr "Correo electrónico principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1329
msgid "Email 2"
msgstr "Correo electrónico 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1330
msgid "Email 3"
msgstr "Correo electrónico 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid "Delete Contact?"
msgstr "¿Borrar contacto?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:109 ui/evolution-mail.xml.h:49
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipos de teléfono"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Nuevo tipo de teléfono"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 filter/filter.glade.h:7
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contactos"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Nombre completo..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Archivar como:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Dirección de la página web:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Prefiere recibir el correo como _HTML"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Trabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax del trabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "_Móvil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "T_rabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Es_tá es la dirección de correo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "C_ontactos..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorías..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Puesto:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Compañía:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Dirección..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "General"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesión:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "Nick:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cónyuge:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "Fecha de _nacimiento:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nombre del _asistente:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nombre del _manager:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Ani_versario:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Address _2:"
msgstr "Dirección _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "Check Address"
msgstr "Comprobar Dirección"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "Countr_y:"
msgstr "P_aís:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_City:"
msgstr "_Ciudad:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Dirección:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Provincia:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Código _Postal"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Comprobar nombre completo"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Sra.\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21
msgid "_First:"
msgstr "_Primero:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mediano:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Last:"
msgstr "_Último:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufijo:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:266
msgid "As _Minicards"
msgstr "Como _mini tarjetas"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:272
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "As _Table"
msgstr "Como _Tabla"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:392
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "No es posible abrir la agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:397
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"No podemos abrir esta agenda de direcciones. Esto puede\n"
"significar que, o bien ha introducido un URI incorrecto,\n"
"o que ha intentado acceder a un servidor LDAP y no ha\n"
"compilado el soporte para LDAP. Si ha introducido un URI,\n"
"compruebe lo y reintente lo. De no ser así, posiblemente a\n"
"intentado acceder a un servidor LDAP. Si desea poder emplear\n"
"LDAP, necesitará descargar e instalar OpenLDAP y recompilar\n"
"e instalar evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:507 mail/folder-browser.c:152
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:509 mail/folder-browser.c:154
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:539
msgid "Any field contains"
msgstr "Cualquier campo contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:540
msgid "Name contains"
msgstr "El nombre contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:541
msgid "Email contains"
msgstr "El mensaje contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:627
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "La URI que mostrará el visor de carpetas"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr "Directorios externos"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "Servidor LDAP:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Port Number:"
msgstr "Número de puerto:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
msgid "Root DN:"
msgstr "DN raíz:"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Message Recipients"
msgstr "Lista de destinatarios"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "Select Names"
msgstr "_Seleccionar nombres"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
msgid "Select name from List:"
msgstr "Seleccionar nombre de la lista:"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "window2"
msgstr "window2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:415
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:338
msgid "Save as VCard"
msgstr "Guardar como vCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Guardar en la agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No hay elementos para mostrar en esta vista\n"
"\n"
"Pulse dos veces aquí para crear un nuevo contacto."
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formularios vacíos al final:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Bottom:"
msgstr "Pie:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Font..."
msgstr "Fuente..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Footer:"
msgstr "Pie:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Format"
msgstr "Formatear"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabecera/Pie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Headings"
msgstr "Cabecera"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Cabeceras para cada carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Uno inmediatamente detrás del otro"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Include:"
msgstr "Incluye:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Las pestañas con las letras a la derecha"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Margins"
msgstr "Margenes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuración de la página:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Paper source:"
msgstr "Fuente del papel:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir usando un oscurecimiento gris"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Reverso en páginas impares"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Sections:"
msgstr "Secciones:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Shading"
msgstr "Oscureciendo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
msgid "Start on a new page"
msgstr "Comenzar en una nueva página"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Style name:"
msgstr "Nombre del estilo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Top:"
msgstr "Encabezado:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "label26"
msgstr "label26"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/e-day-view.c:538
#: calendar/gui/print.c:605
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/e-day-view.c:541
#: calendar/gui/print.c:604
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
msgid "h"
msgstr "h"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Enlace con el Calendario de Evolution"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr ""
"Utilidad de configuración para el enlace <<calendario>> de evolution.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:607
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:480
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Error mientras me comunicaba con el servidor de calendario"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:706
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:709
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "No pude leer información de la aplicación de calendario del pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Enlace Por Hacer de Evolution"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Utilidad de configuración para el enlace \"todo\" de evolution.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:579
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:582
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "No pude leer los datos de la aplicación ToDo de la pilot"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Outline:"
msgstr "Titular:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Headings:"
msgstr "Cabeceras:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Empty days:"
msgstr "Días vacíos:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Appointments:"
msgstr "C_itas:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Día marcado:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Day numbers:"
msgstr "Números de los días:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "Current day's number:"
msgstr "Número del día actual:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "Cosas por hacer pero no todavía:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "Cosas por hacer para hoy:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:69
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "Cosas por hacer que se han pasado:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:354
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:378
msgid "Open calendar"
msgstr "Abrir calendario"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:417
msgid "Save calendar"
msgstr "Guardar calendario"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:282
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m %d %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:736
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:739
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:344
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: calendar/gui/calendar-model.c:347
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: calendar/gui/calendar-model.c:350
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/calendar-model.c:515
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: calendar/gui/calendar-model.c:518
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: calendar/gui/calendar-model.c:744
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La fecha debe ser escrita en la forma: \n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:845 calendar/gui/calendar-model.c:893
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1274 widgets/misc/e-dateedit.c:1455
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:863
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:866
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:870
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:873
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:993
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posición geográfica debe ser escrita en la forma: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1033
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1073
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "La prioridad debe estar entre 1 y 9"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "La URI que mostrará el calendario"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarma en %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Notificación sobre su cita en %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "No hay un sumario disponible."
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8
msgid "Edit appointment"
msgstr "Editas una cita"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 calendar/gui/gnome-cal.c:1466
msgid "Snooze"
msgstr "Pitido"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Tiempo de pitido (minutos)"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 horas (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Las alarmas cesan tras"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Alarmas auditivas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Pitar cuando aparezca la ventana de la alarma."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Preferencias del calendario"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Compress weekends"
msgstr "Comprimir fines de semana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Date navigator options"
msgstr "Opciones de la fecha del navegador"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Display options"
msgstr "Mostrar opciones"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha de plazo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Habilitar pitido para"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "End of day:"
msgstr "Fin del día:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "First day of week:"
msgstr "Primer día de la semana:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "Vier"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Highlight"
msgstr "Marcar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Items Due Today"
msgstr "Elementos de plazo hoy"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Elementos con plazo para hoy:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Elementos dentro de plazo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Elementos dentro del plazo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Overdue Items"
msgstr "Elementos fuera de plazo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Elementos fuera de plazo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Pick a color"
msgstr "Elije un color"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Recuerdame todas las citas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatorios"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Mostrar la hora del final de las citas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show week numbers"
msgstr "Mostrar los numeros de las semanas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Start of day:"
msgstr "Comienzo del día:"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "TaskPad"
msgstr "Tabla de tares"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Time Until Due"
msgstr "Tiempo hasta el plazo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Time divisions:"
msgstr "Divisiones de tiempo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Formato del tiempo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Alarmas visuales"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "Mier"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Work week"
msgstr "Semana laboral"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minutos antes de que ocurra."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "seconds."
msgstr "segundos."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:656
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar Tarea"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:662 calendar/gui/event-editor.c:319
msgid "No summary"
msgstr "Sin resumen"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:668 calendar/gui/event-editor.c:325
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:671 calendar/gui/event-editor.c:328
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarea - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:674 calendar/gui/event-editor.c:331
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrada del diario - %s"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% Comp_leto:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "C_lassification:"
msgstr "C_lasificación:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Date Completed:"
msgstr "Fecha Completada:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "S_ummary"
msgstr "Res_umen"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Fecha de Ini_cio:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contactos..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
msgid "_Due Date:"
msgstr "Fecha _de Fin:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridad:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "task-editor-dialog"
msgstr "dialogo del editor de tareas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:296
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:297
msgid "Open the task"
msgstr "Abrir la tarea"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:299
msgid "Mark Complete"
msgstr "Marcar como completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:300
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Marcar la tarea como completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:302
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 filter/filter.glade.h:8
#: filter/libfilter-i18n.h:8 mail/folder-browser.c:493
#: mail/mail-config.glade.h:9 mail/mail-view.c:165
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:20
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:303
msgid "Delete the task"
msgstr "Borrar la tarea"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:437
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisiones por minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1196
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %b de %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1210
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1223
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d de %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2946 calendar/gui/e-day-view.c:2953
#: calendar/gui/e-day-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:3095
#: calendar/gui/e-week-view.c:3102 calendar/gui/e-week-view.c:3111
msgid "New appointment..."
msgstr "Nueva cita..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2950 calendar/gui/e-day-view.c:2957
#: calendar/gui/e-week-view.c:3099 calendar/gui/e-week-view.c:3106
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Editar esta cita..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2951 calendar/gui/e-week-view.c:3100
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Borrar esta cita"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2958 calendar/gui/e-week-view.c:3107
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Hacer esta cita movible"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2959 calendar/gui/e-week-view.c:3108
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Borrar esta ocurrencia"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2960 calendar/gui/e-week-view.c:3109
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Borrar todas las ocurrencias"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
msgid "%d %B"
msgstr "%d de %B"
#: calendar/gui/event-editor.c:313
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar Cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:368
msgid "on"
msgstr "en"
#: calendar/gui/event-editor.c:392 calendar/gui/getdate.y:424
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "día"
#: calendar/gui/event-editor.c:393
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: calendar/gui/event-editor.c:394
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: calendar/gui/event-editor.c:395
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: calendar/gui/event-editor.c:396
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: calendar/gui/event-editor.c:397
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: calendar/gui/event-editor.c:398
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: calendar/gui/event-editor.c:399
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: calendar/gui/event-editor.c:517
msgid "on the"
msgstr "en el"
#: calendar/gui/event-editor.c:524
msgid "th"
msgstr "º"
#: calendar/gui/event-editor.c:678
msgid "occurrences"
msgstr "ocurrencias"
#: calendar/gui/event-editor.c:795
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Esta cita tiene recurrencias que no pueden ser editadas por Evolution."
#: calendar/gui/event-editor.c:2875 calendar/gui/print.c:1085
#: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#. todo
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "event-editor-dialog"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Resu_men:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora de _inicio:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _fin:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "A_ll day event"
msgstr "Evento para todo e_l día"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Classification"
msgstr "Clasificación"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blico"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vado"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Program"
msgstr "_Programa"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Mail"
msgstr "_Correo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33
msgid "Mail _to:"
msgstr "Enviar _a:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Run program:"
msgstr "Ejecuta_r programa:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatorio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Bases de la citas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "_Starting date:"
msgstr "Fecha de Ini_cio:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regla de recurrencia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "No recurrence"
msgstr "Sin recurrencia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Recurrencia simple"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Recurrencia personalizada"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
msgid "year(s)"
msgstr "año(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
msgid "for"
msgstr "para"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "until"
msgstr "hasta"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51
msgid "forever"
msgstr "siempre"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepciones"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
msgid "label21"
msgstr "label21"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
msgid "Recurrence"
msgstr "Recurrencia"
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "enero"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "febrero"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "marzo"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "abril"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "mayo"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "junio"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "julio"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "agosto"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "septiembre"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "sept"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "octubre"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "noviembre"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "diciembre"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "domingo"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "lunes"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "martes"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "mar"
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "miércoles"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "Mier"
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "jueves"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "Jue"
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "Jue"
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "viernes"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "sábado"
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "año"
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "mes"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "quincena"
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "semana"
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "min"
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "mañana"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:533
#: filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "último"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "este"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "siguiente"
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "primero"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "tercero"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "cuarto"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "séptimo"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "octavo"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "noveno"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "décimo"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "undécimo"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "duodécimo"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "ago"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:718 calendar/gui/gnome-cal.c:1474
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1530
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Recordatorio de su cita el "
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1152
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "No puedo cargar el calendario en `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1163
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "No puedo crear un calendario en `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1174
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "El método necesario para cargar `%s' no esta soportado"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1479 calendar/gui/gnome-cal.c:1534
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "Año:"
#: calendar/gui/goto.c:270
msgid "Go to date"
msgstr "Ir a una fecha"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:281
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Por favor, seleccione a que fecha quiere ir.\n"
"Cuando haga click en un día, será llevado a\n"
"esa fecha."
#: calendar/gui/goto.c:318
msgid "Go to today"
msgstr "Ir al día de hoy"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30º"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31º"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Mo"
msgstr "Lun"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Tu"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "We"
msgstr "Mier"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Th"
msgstr "Jue"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Fr"
msgstr "Vier"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Sa"
msgstr "Sab"
#: calendar/gui/print.c:936
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1066
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Día actual (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1081
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1092
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Semana actual (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1100
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Mes actual (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1107
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Año actual (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1144
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir calendario"
#: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:934
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: calendar/gui/weekday-picker.c:345 widgets/misc/e-calendar-item.c:416
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMJVSD"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:347 calendar/gui/weekday-picker.c:437
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DLMMJVS"
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "No pude comprobar el archivo de correo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:136 camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "No pude bloquear el archivo para %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "No pude abrir el archivo de correo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "No pude abrir el archivo de correo temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "No puedo probar el fichero de lock para %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Dió un timeout tratando de cerrar el archivo %s. Intentelo más tarde."
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "No pude crear un conducto(pipe): %s"
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "No se puede hacer un fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s"
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Error desconocido)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "No puedo cargar %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "No pude cagar %s: No hay código de inicialización en el módulo."
#: camel/camel-remote-store.c:182
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s servidor %s"
#: camel/camel-remote-store.c:186
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s servico para %s en %s"
#: camel/camel-remote-store.c:227
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "No pude conectar con %s (puerto %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:228
msgid "(unknown host)"
msgstr "(servidor desconocido)"
#: camel/camel-remote-store.c:452
msgid "Server disconnected."
msgstr "Servidor desconectado."
#: camel/camel-service.c:120
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "La URL '%s' necesita un componente de usuario"
#: camel/camel-service.c:129
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "La URL '%s' necesita un componete de servidor"
#: camel/camel-service.c:138
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "La URL '%s' necesita un componete de ruta"
#: camel/camel-service.c:486
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "No existe el servidor %s."
#: camel/camel-service.c:489
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "No se puede obtener la dirección del servidor %s."
#: camel/camel-session.c:271
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "No hay proveedor para el protocolo `%s'"
#: camel/camel-session.c:359
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo crear el directorio %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:78
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "La URL `%s' no contiene protocolo"
#: camel/camel-url.c:93
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "La URL `%s' contiene un protocolo no válido"
#: camel/camel-url.c:154
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "El número del puerto en la URL `%s' no es numérico"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:216
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Respuesta inexperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:224
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "El comando IMAP ha fallado: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:225 shell/e-storage.c:349
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:271
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "La respuesta del servidor termino demasiado pronto."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:407
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La respuesta del servidor IMAP no contenia información de %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:443
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "El servidor IMAP inesperadamente a respondido OK: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:216
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "No puedo cargar el resumen de %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:581
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "No pude encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Para leer y guardar correo en los servidores IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:234
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
msgid "Password"
msgstr "Clave"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:236
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "Conectará con el servidor IMAP usando una contraseña de texto plano"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:245
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:247
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Esta opción conectará con el servidor IMAP usando autentificación Kerberos 4."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:333
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor escriba la contraseña IMAP para %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:359
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"No pude autentificarme en el servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:539
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "No puedo crear el directorio %s: %s"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:223
msgid "Could not create summary"
msgstr "No pude crear un resumen"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:378
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:381
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s"
msgstr "No puedo añadir el mensaje al archivo mbox: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:485
#, c-format
msgid "Cannot get message: %s"
msgstr "No obtener el mensaje: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34
msgid "UNIX mbox-format mail files"
msgstr "Archivos de correo en el formato mbox de UNIX"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36
msgid ""
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
"local disk."
msgstr ""
"Para leer el correo entregado por el sistema local, y para guardar el correo "
"en el disco local."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:118
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo abrir el archivo `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:125
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:119
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "La carpeta `%s' no existe."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:134
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude crear el archivo `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:143
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:177
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' no es un archivo normal."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:169
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:205
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude borrar la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:184
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "La carpeta `%s' no esta vacia. No fue borrada."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:222
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
msgstr "No pude cambiar el nombre de la carpeta %s a %s: ya existe el destino"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:260
msgid "Mbox folders may not be nested."
msgstr "Las carpetas de tipo Mbox no pueden ser anidadas."
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:274
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Archivo de correo local %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:667
#, c-format
msgid "Could not open summary %s"
msgstr "No puedo abrir el resumen %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:688
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "No puedo abrir el archivo de correo temporal: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:734
msgid "Summary mismatch, aborting sync"
msgstr "El resumen no concuerda, abortando sincronización"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:754
msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
msgstr "El resumen no concuerda, falta la cabecera X-Evolution"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:776
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Error la escribir al archivo de correo temporal: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:789
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:807
#, c-format
msgid "Cannot copy data to output file: %s"
msgstr "No puedo copiar datos al archivo de salida: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:832
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "No pude cerrar la carpeta origen %s: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:841
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "No pude cerrar la carpeta temporal: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:849
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "No pude cambiar el nombre a la carpeta: %s"
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:861
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Error desconocido: %s"
#. FIXME: right error code
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:213
msgid "Could not load or create summary"
msgstr "No pude cargar o crear el resumen"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:336
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:339
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta mh: %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:405
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No puedo obtener el mensaje; %s\n"
" %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34
msgid "UNIX MH-format mail directories"
msgstr "Directorios de correo en el formato MH de UNIX"
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:112
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude crear la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:136
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' no es un directorio."
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:155
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:168
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "No pude borrar la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:186
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:190
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s"
msgstr "No pude cambiarle el nombre a la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:194
#, c-format
msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
msgstr "No pude cambiarle el nombre a la carpeta `%s': %s existe"
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:202
msgid "MH folders may not be nested."
msgstr "Las carpetas tipo MH no pueden ser anidadas."
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:214
#, c-format
msgid "Local mail directory %s"
msgstr "Directorio de correo local %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Por favor introduzca la contraseña NNTP para %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Fallo al enviar el nombre de usuario al servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario ó la contraseña"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Mensaje %s no encontrado."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "No pude obtener la lista de grupos del servidor."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "No pude cargar el archivo de listas de grupos para %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "No pude guardar el archivo de listas de grupos para %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "noticias USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "No puedo abrir el directorio para el servidor de noticias: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Noticias USENET via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Esta opción es para autentificarse con el servidor NNTP usando una "
"contraseña de texto."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "No pude abrir o crear el archivo .newsrc para %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:179
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "No pude abrir la carpeta: listados de los mensajes incompletos."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:273
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "No hay mensajes con uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:287
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "No pude obtener los mensajes del servidor POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Para conectar con servidores POP. El protocolo POP también puede usarse para "
"recoger correo de algunos web-mail y sistemas de correo propietarios."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en "
"texto plano. Esta es la única opción soportada por muchos servidores POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña "
"encriptada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los "
"usuarios ni siquiera en servidores que dicen soportarlo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Esta opción es para conectar con POP y usando autentificación Kerberos 4."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "No pude autentificarme con el servidor KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "No pude conectar con el servidor POP en: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:389
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor escriba la contraseña POP3 para %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"No pude conectar con el servidor POP.\n"
"Error mandando nombre de usuario: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:411
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconocido)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"No pude conectar con el servidor POP.\n"
"No hay soporte para el sistema de autentificación definido."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:446
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"No pude conectar con el servidor POP.\n"
"Error al enviar la contraseña: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "No existe la carpeta `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Para enviar correo pasandoselo al programa \"sendmail\" en el sistema local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "No pude comunicar con sendmail: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "No pude hacer un fork a sendmail: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "No pude enviar mensaje: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail finalizo con %s: correo no enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "No pude ejecutar %s: correo no enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail finalizo con estado %d: correo no enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Envio de correo via el programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "Para enviar correo contectandose a un servidor de correo usando SMTP."
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Para leer correo como una busqueda de otras carpetas"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:331 mail/mail-display.c:118
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:417
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjuntar un fichero"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:464 filter/filter.glade.h:13
#: shell/e-shortcuts-view.c:239 shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:465
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Quitar los elementos seleccionados de la lista de adjuntos"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:496
msgid "Add attachment..."
msgstr "Incluir adjunto..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:497
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Adjuntar un fichero al mensaje"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propiedades del adjunto"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "File name:"
msgstr "Nombre del fichero:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:290
#: mail/mail-format.c:622
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:238
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Presione aquí para acceder a la agenda"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:291
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Elija la identidad desde la que quiere enviar el mensaje"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 mail/mail-format.c:626
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 mail/mail-format.c:628
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en "
"la lista de destinatarios del mensaje."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 mail/mail-format.c:630
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Escriba el asunto del mensaje"
#: composer/e-msg-composer.c:428
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo de firma %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:595
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: composer/e-msg-composer.c:606
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Error guardando el archivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:626
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Error cargando el archivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:648
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Guardando cambios en el mensaje..."
#: composer/e-msg-composer.c:650
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Guardar cambios en el mensaje..."
#: composer/e-msg-composer.c:691
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "Error guardando el mensaje en 'Drafts': %s"
#: composer/e-msg-composer.c:735 shell/e-shell-view-menu.c:170
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:741
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Este mensaje no ha sido enviado.\n"
"\n"
"¿Quiere guardar los cambios?"
#: composer/e-msg-composer.c:763
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: composer/e-msg-composer.c:889
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ese archivo no existe."
#: composer/e-msg-composer.c:899
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Ese no es un archivo normal."
#: composer/e-msg-composer.c:909
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Ese archivo no es legible."
#: composer/e-msg-composer.c:919
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Ese archivo parece accesible pero open(2) ha fallado."
#: composer/e-msg-composer.c:941
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"El archivo es muy largo (más de 100K).\n"
"¿Esta seguro que quiere añadirlo?"
#: composer/e-msg-composer.c:962
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Ha ocurrido un error mientras se leía el archivo."
#: composer/e-msg-composer.c:1339
msgid "Compose a message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: composer/e-msg-composer.c:1416
msgid "Could not create composer window."
msgstr "No pude crear una ventana para escribir el mensaje"
#: composer/evolution-composer.c:307
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "No puedo inicializar el componente de escritura correo de Evolution."
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "años"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "meses"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "días"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Oops. Te has olvidado de elegir una fecha."
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Oops. Has elegido una fecha incorrecta."
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"La fecha del mensaje será comparada con la\n"
"fecha del momento de ejecutar el filtro o\n"
"cuando se abra el vfolder."
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"La fecha del mensaje será comparada con la\n"
"fecha que especifique aquí."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"La fecha del mensaje será comparada con una\n"
"fecha relativa al momento de ejecutar el\n"
"filtro. Por ejemplo: \"Hace una semana\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "la fecha actual"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "Una fecha a especificar"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una fecha relativa al momento actual"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar con"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<piche aquí para añadir una fecha>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:284
#: mail/mail-autofilter.c:333
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Añadir Regla de Filtro"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Editar regla de filtro"
#: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:10
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar filtros"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:401
msgid "Then"
msgstr "Entonces"
#: filter/filter-filter.c:414
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
#: filter/filter-filter.c:420
msgid "Remove action"
msgstr "Quitar acción"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Oops, te has olvidado de elegir una carpeta.\n"
"Por favor vuelve y especifica una carpeta válida donde entregar el correo."
#: filter/filter-folder.c:212 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: filter/filter-folder.c:235
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Escribir URI de la carpeta"
#: filter/filter-folder.c:281
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<pinche aquí para seleccionar una carpeta>"
#: filter/filter-input.c:184
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en la expresión regular '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:456
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: filter/filter-rule.c:520
msgid "Rule name: "
msgstr "Nombre de la regla:"
#: filter/filter-rule.c:524
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: filter/filter-rule.c:538
msgid "If"
msgstr "Si"
#: filter/filter-rule.c:555
msgid "Execute actions"
msgstr "Ejecutar acciones"
#: filter/filter-rule.c:559
msgid "if all criteria are met"
msgstr "si se cumplen todos los criterios"
#: filter/filter-rule.c:564
msgid "if any criteria are met"
msgstr "si se cumple algún criterio"
#: filter/filter-rule.c:575
msgid "Add criterion"
msgstr "Añadir criterio"
#: filter/filter-rule.c:581
msgid "Remove criterion"
msgstr "Quitar criterio"
#: filter/filter.glade.h:9 mail/folder-browser.c:479
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Editar carpeta virtual"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "Filter Rules"
msgstr "Reglas para los filtro"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Carpetas virtuales"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Fuentes de la carpeta virtual"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2 mail/message-list.c:549
msgid "Answered"
msgstr "Contestado"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Asignar color"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Asignar puntuación"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date received"
msgstr "Fecha de recepción"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "Date sent"
msgstr "Fecha de envio"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Forward to Address"
msgstr "Reenviar a dirección"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Message Body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Message Header"
msgstr "Cabecera del mensaje"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Message was received"
msgstr "Se recivió el mensaje"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "Message was sent"
msgstr "Se envió el mensaje"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Regex Match"
msgstr "Expresión regular"
#: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:546
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Set Flag"
msgstr "Poner marca"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "Specific header"
msgstr "Cabecera específica"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "Stop Processing"
msgstr "Parar el proceso"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "after"
msgstr "después de"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "before"
msgstr "antes"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "does not end with"
msgstr "no acaba en"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "does not exist"
msgstr "no existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "does not sound like"
msgstr "no suena como"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "does not start with"
msgstr "no comienza por"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "ends with"
msgstr "finaliza con"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "is less than"
msgstr "es menor que"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "is not"
msgstr "no es"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "is"
msgstr "es"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "on or after"
msgstr "en ó después de"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "on or before"
msgstr "en ó antes de"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "suena como"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "starts with"
msgstr "comienza por"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "was after"
msgstr "estaba después de"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "was before"
msgstr "estaba antes de"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Añadir regla"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Editar regla de puntuación"
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Añadir regla para carpeta virtual"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Editar regla de VFolder"
#: mail/component-factory.c:233
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution."
#: mail/component-factory.c:239
msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component."
msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution."
#: mail/component-factory.c:244
msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
msgstr "No puedo inicializar el componente para guardar correo de Evolution."
#: mail/component-factory.c:282
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "No puedo registrar un sistema de guardado con la shell"
#: mail/folder-browser.c:156 ui/evolution-event-editor.xml.h:89
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: mail/folder-browser.c:169
msgid "Body or subject contains"
msgstr "El cuerpo y el asunto contienen"
#: mail/folder-browser.c:170
msgid "Body contains"
msgstr "El cuerpo contiene"
#: mail/folder-browser.c:171
msgid "Subject contains"
msgstr "El asunto contiene"
#: mail/folder-browser.c:172
msgid "Body does not contain"
msgstr "El cuerpo no contiene"
#: mail/folder-browser.c:173
msgid "Subject does not contain"
msgstr "El asunto no contiene"
#: mail/folder-browser.c:467
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "VFolder según el asunto"
#: mail/folder-browser.c:468
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "VFolder según el remitente"
#: mail/folder-browser.c:469
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "VFolder según los destinatarios"
#: mail/folder-browser.c:471
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtrar según el asunto"
#: mail/folder-browser.c:472
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtrar según el remitente"
#: mail/folder-browser.c:473
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtrar según los destinatarios"
#: mail/folder-browser.c:474 mail/folder-browser.c:558
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtrar según la lista de correo"
#: mail/folder-browser.c:478 ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: mail/folder-browser.c:480
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: mail/folder-browser.c:481 mail/mail-view.c:163
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:24
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: mail/folder-browser.c:483
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Resp. Remitente"
#: mail/folder-browser.c:484 mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Reply to All"
msgstr "Re: Todos"
#: mail/folder-browser.c:485 mail/mail-view.c:159 ui/evolution-mail.xml.h:18
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: mail/folder-browser.c:486 ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Forward as Attachment"
msgstr "Reenviar como adjunto"
#: mail/folder-browser.c:488
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marcar como leído"
#: mail/folder-browser.c:489
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Marcar como no leído"
#: mail/folder-browser.c:491
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Mover a la carpeta..."
#: mail/folder-browser.c:492
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copiar a la carpeta..."
#: mail/folder-browser.c:494
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:498
msgid "Apply Filters"
msgstr "Aplicar filtro"
#: mail/folder-browser.c:500 ui/evolution-mail.xml.h:11
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "Crear una regla con el mensaje"
#: mail/folder-browser.c:560
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtrar según la lista de correo (%s)"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Enviar a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Asunto es %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correo de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:329
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista de correo %s"
#: mail/mail-callbacks.c:74
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"No ha configurado el cliente de correo.\n"
"Necesita hacerlo para poder enviar,\n"
"recibir o escribir mensajes.\n"
"¿Querría configurarlo ahora?"
#: mail/mail-callbacks.c:114
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Necesita configurar una identidad para\n"
"poder escribir mensajes de correo."
#: mail/mail-callbacks.c:128
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Necesita configurar un transporte de\n"
"correo para poder enviarlo."
#: mail/mail-callbacks.c:164 mail/mail-callbacks.c:176
msgid "You have no mail sources configured"
msgstr "No tienes fuentes de correo configuradas"
#: mail/mail-callbacks.c:213
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "No has definido un sistema para enviar el correo"
#: mail/mail-callbacks.c:222
msgid "You have no Outbox configured"
msgstr "No tiene Outbox configurado"
#: mail/mail-callbacks.c:246
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Este mensaje no tiene asunto.\n"
"¿Quiere enviarlo?"
#: mail/mail-callbacks.c:291
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Debes especificar destinatarios para poder enviar el mensaje."
#: mail/mail-callbacks.c:542
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mover Mensaje(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:544
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copiar mensaje(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:659
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Solo puede editar mensajes guardados\n"
"en la carpeta Drafts."
#: mail/mail-callbacks.c:720
msgid "Save Message As..."
msgstr "Guardar mensaje como..."
#: mail/mail-callbacks.c:722
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Guardar mensajes como..."
#: mail/mail-callbacks.c:849
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error cargando la información del filtro:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:894
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimir mensaje"
#: mail/mail-callbacks.c:941
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Ha fallado la impresión del mensaje"
#: mail/mail-config-gui.c:432
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Escriba su nombre y la dirección de correo a usar en su mensajes. También,\n"
"opcionalmente, puede escribir el nombre de su organización, y el nombre de\n"
"un archivo del que leer su firma."
#: mail/mail-config-gui.c:445
msgid "Full name:"
msgstr "Nombre completo:"
#: mail/mail-config-gui.c:469
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo:"
#: mail/mail-config-gui.c:484
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: mail/mail-config-gui.c:495
msgid "Signature file:"
msgstr "Archivo de firma:"
#: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Signature File"
msgstr "Archivo de firma"
#: mail/mail-config-gui.c:906
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: mail/mail-config-gui.c:912
msgid "Username:"
msgstr "Nombre:"
#: mail/mail-config-gui.c:918
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: mail/mail-config-gui.c:927
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentificación:"
#: mail/mail-config-gui.c:940
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Detectar tipos soportados..."
#: mail/mail-config-gui.c:967
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "No borrar los mensajes del servidor"
#: mail/mail-config-gui.c:979
msgid "Test Settings"
msgstr "Probar configuración"
#: mail/mail-config-gui.c:1106
msgid "Mail source type:"
msgstr "Tipo de fuente de correo:"
#: mail/mail-config-gui.c:1111 mail/mail-config-gui.c:1159
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de servidor de correo que usa, y escriba la información "
"oportuna acerca del mismo.\n"
"\n"
"Si el servidor necesita autentificación, puede presionar el botón \"Detectar "
"tipos soportados...\" después de facilitar el resto de la información."
#: mail/mail-config-gui.c:1130
msgid "News source type:"
msgstr "Tipo de fuente de noticias:"
#: mail/mail-config-gui.c:1135
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de servidor de noticias que usa, y escriba la información "
"oportuna acerca del mismo.\n"
"\n"
"Si el servidor necesita autentificación, puede presionar el botón \"Detectar "
"tipos soportados...\" después de facilitar el resto de la información."
#: mail/mail-config-gui.c:1154
msgid "Mail transport type:"
msgstr "Tipo de transporte de correo:"
#: mail/mail-config-gui.c:1209
msgid "Add Identity"
msgstr "Añadir identidad"
#: mail/mail-config-gui.c:1211
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar identidad"
#: mail/mail-config-gui.c:1309
msgid "Add Source"
msgstr "Añadir fuente"
#: mail/mail-config-gui.c:1311
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar fuente"
#: mail/mail-config-gui.c:1406
msgid "Add News Server"
msgstr "Añadir servidor de noticias"
#: mail/mail-config-gui.c:1408
msgid "Edit News Server"
msgstr "Editar servidor de noticias"
#: mail/mail-config-gui.c:2229
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Probando \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2231
#, c-format
msgid "Test connection to \"%s\""
msgstr "Probando conexión con \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2272
msgid "The connection was successful!"
msgstr "¡Se pudo realizar la conexión!"
#: mail/mail-config-gui.c:2322
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr "Averiguando las posibilidades de autentificación de \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2324
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr "Probando la autentificación de \"%s\""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuración del correo"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
"¡Bienvenido al asistente de configuración de correo de Evolution!\n"
"Si rellena algunos datos acerca de su configuración de correo,\n"
"podra empezar a enviar y recivir correo inmediatemente.\n"
"Pulse Siguiente para continuar."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
msgid "Mail Source"
msgstr "Fuente del correo"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transporte del correo"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
"La configuración de tu correo esta completa.\n"
"Pulsa \"Fin\" para guardar la nueva configuración"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Mail Sources"
msgstr "Fuentes del correo"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "Marcar como leído [ms]: "
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "News Servers"
msgstr "Servidores de noticias"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "News Sources"
msgstr "Fuentes de noticias"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: mail/mail-crypto.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
msgstr "No pude crear un conducto con %s: %s"
#: mail/mail-crypto.c:163
#, c-format
msgid "Could not execute %s: %s\n"
msgstr "No puedo ejecutar %s: %s\n"
#: mail/mail-crypto.c:167
#, c-format
msgid "Cannot fork %s: %s"
msgstr "No pude hacer un fork de %s: %s"
#: mail/mail-crypto.c:344 mail/mail-crypto.c:440 mail/mail-crypto.c:603
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "Por favor introduzca su frase de paso PGP/GPG."
#: mail/mail-crypto.c:348 mail/mail-crypto.c:444 mail/mail-crypto.c:608
msgid "No password provided."
msgstr "No se dio contraseña"
#: mail/mail-crypto.c:354 mail/mail-crypto.c:450 mail/mail-crypto.c:614
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "No pude comunicar con GPG/PGP: %s"
#: mail/mail-crypto.c:599
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "No hay programas disponibles de GPG/PGP."
#: mail/mail-display.c:68
msgid "Overwrite file?"
msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
#: mail/mail-display.c:72
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe una archivo con ese nombre.\n"
"¿Sobreescribirlo?"
#: mail/mail-display.c:86
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-display.c:98
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "No pude escribir datos: %s"
#: mail/mail-display.c:194
msgid "Save Attachment"
msgstr "Guardar adjunto"
#: mail/mail-display.c:234
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "No puedo crear el directorio temporal: %s"
#: mail/mail-display.c:276
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Guardar en disco..."
#: mail/mail-display.c:278
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir en %s..."
#: mail/mail-display.c:280
msgid "View Inline"
msgstr "Ver incluido"
#: mail/mail-display.c:304
msgid "External Viewer"
msgstr "Visores externos"
#: mail/mail-display.c:327
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Ver incluido (vía %s)"
#: mail/mail-display.c:331
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: mail/mail-format.c:501
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s adjunto"
#: mail/mail-format.c:624
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
#: mail/mail-format.c:846
msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
msgstr "Esta copia de Evolution no tiene soporte GPG/PGP."
#: mail/mail-format.c:858
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Mensaje encriptado no mostrado"
#: mail/mail-format.c:864
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaje encriptado"
#: mail/mail-format.c:865
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Pulse el icono para desencriptar."
#: mail/mail-format.c:1467
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:1479
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Puntero a archivo local (%s) valido en \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1483
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Puntero a archivo local (%s)"
#: mail/mail-format.c:1517
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:1522
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal escrita."
#: mail/mail-format.c:1692
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "El %s, %s escribió:\n"
#: mail/mail-local.c:194
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiando la carpeta \"%s\" al formato \"%s\""
#: mail/mail-local.c:198
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiar la carpeta \"%s\" al formato \"%s\""
#: mail/mail-local.c:254
msgid "Closing current folder"
msgstr "Cerrando carpeta actual"
#: mail/mail-local.c:286
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Renombrando carpeta antigua y abriendola"
#: mail/mail-local.c:307
msgid "Creating new folder"
msgstr "Creando una nueva carpeta"
#: mail/mail-local.c:322
msgid "Copying messages"
msgstr "Copiando mensajes"
#: mail/mail-local.c:334
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"No puedo guardar la metainformación de la carpeta: probablemente\n"
"volver a abrir esta carpeta: %s"
#: mail/mail-local.c:370
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Si no puede volver a abrir este buzon, entonces\n"
"puede que tenga que arreglarlo a mano."
#: mail/mail-local.c:669
msgid "Registering local folder"
msgstr "Registrando carpeta local"
#: mail/mail-local.c:671
msgid "Register local folder"
msgstr "Registrar carpeta local"
#: mail/mail-ops.c:78
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Recogiendo correo de %s"
#: mail/mail-ops.c:80
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Recoger correo de %s"
#: mail/mail-ops.c:333
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "No hay correo nuevo en %s"
#: mail/mail-ops.c:407
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Filtrando correo bajo demanda"
#: mail/mail-ops.c:409
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Filtrar correo bajo demanda"
#: mail/mail-ops.c:544
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Enviando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:549
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr "Enviando un mensaje sin asunto"
#: mail/mail-ops.c:552
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "Enviado \"%s\""
#
#: mail/mail-ops.c:555
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "Enviar un mensaje sin asunto"
#: mail/mail-ops.c:726
msgid "Sending queue"
msgstr "Enviando cola de correo"
#: mail/mail-ops.c:728
msgid "Send queue"
msgstr "Enviar cola"
#: mail/mail-ops.c:864 mail/mail-ops.c:871
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Añadiendo \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:868 mail/mail-ops.c:874
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Añadiendo un mensaje sin asunto"
#: mail/mail-ops.c:946
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr "Comprimiendo \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:948
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "Comprimir \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1007
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Moviendo mensajes de \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1009
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copiando mensajes de \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1012
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Mover mensajes de \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1014
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copiar mensajes de \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1045
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: mail/mail-ops.c:1048
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: mail/mail-ops.c:1068
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s mensaje %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1147
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "Marcando mensajes en la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1150
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "Marcar mensajes en la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1181
#, c-format
msgid "Marking message %d of %d"
msgstr "Marcando mensajes %d of %d"
#: mail/mail-ops.c:1304
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Escaneando carpetas en \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1306
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr "Escanear carpetas en \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1375 mail/subscribe-dialog.c:339
msgid "(No description)"
msgstr "(Sin descripción)"
#: mail/mail-ops.c:1436
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr "Adjuntando mensajes desde la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1439
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "Adjuntar mensajes desde \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1539
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "Reenviando mensajes \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1543
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr "Reenviando mensajes sin asunto"
#: mail/mail-ops.c:1546
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Reenviar mensaje \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1550
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr "Reenviar mensaje sin asunto"
#: mail/mail-ops.c:1597
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Recogiendo mensaje número %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1613
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
"No pude generar un mime del mensaje cuando generaba el mensaje a reenviar."
#: mail/mail-ops.c:1657
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Mensaje reenviado:\n"
#: mail/mail-ops.c:1726
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Cargando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1728
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr "Cargar \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1830
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1832
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr "Crear \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1880
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr "Excepción mientras devolvía los resultados al componente de shell."
#: mail/mail-ops.c:1926
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "Sincronizando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1928
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr "Sincronizar \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1992
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr "Mostrando mensaje UID \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1995
msgid "Clearing message display"
msgstr "Limpiando vista del mensaje"
#: mail/mail-ops.c:1998
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr "Mostrar mensaje UID \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2001
msgid "Clear message display"
msgstr "Limpiar vista del mensaje"
#: mail/mail-ops.c:2114
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr "Abriendo mensajes desde la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2117
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr "Abrir mensajes desde \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2221
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr "Cargando carpeta %s"
#: mail/mail-ops.c:2223
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr "Cargar carpeta %s"
#: mail/mail-ops.c:2290
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr "Mostrando mensajes desde la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2293
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr "Mostrar mensajes desde \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2319 mail/mail-ops.c:2436
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Recogiendo mensaje %d de %d (uid \"%s\") "
#: mail/mail-ops.c:2408
#, c-format
msgid "Saving messages from folder \"%s\""
msgstr "Guardando mensajes de la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2411
#, c-format
msgid "Saving messages from \"%s\""
msgstr "Guardando mensajes desde \"%s\""
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: mail/mail-summary.c:104 mail/mail-threads.c:703
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "¡Mesaje escrito incompleto en la tubería!"
#: mail/mail-threads.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error mientras me preparaba para %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:650
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error mientras `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:707
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Error leyendo comandos del hilo de reparto"
#: mail/mail-threads.c:772
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "¿Mensajes corrompidos en el hilo de reparto?"
#: mail/mail-threads.c:891
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "No pude crear la ventana de diálogo"
#: mail/mail-threads.c:902
msgid "User cancelled query."
msgstr "El usuario cancelo la consulta."
#: mail/mail-tools.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "No puedo crear el mbox temporal `%s': %s"
#. Get all uids of source
#: mail/mail-tools.c:239
#, c-format
msgid "Examining %s"
msgstr "Examinado %s"
#: mail/mail-tools.c:269
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"No pude leer el UID del archivo \"%s\". Puede que reciva mensajes duplicados."
#. Info
#: mail/mail-tools.c:290
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d"
msgstr "Recogiendo mensaje %d de %d"
#. Append it to dest
#: mail/mail-tools.c:303
#, c-format
msgid "Writing message %d of %d"
msgstr "Escribiendo mensaje %d de %d"
#: mail/mail-tools.c:332
#, c-format
msgid "Saving changes to %s"
msgstr "Guardando cambios en %s"
#: mail/mail-tools.c:369
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (mensaje reenviado)"
#: mail/mail-tools.c:379
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (sin asunto)"
#: mail/mail-tools.c:418
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Reenviado mensaje - %s"
#: mail/mail-tools.c:420
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Mensaje reenviado (sin asunto)"
#: mail/mail-tools.c:523
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo acceder a `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:147
msgid "VFolders"
msgstr "Carpetas virtuales"
#: mail/mail-vfolder.c:296
msgid "New VFolder"
msgstr "Nueva carpeta virtual"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:153 ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: mail/mail-view.c:153 ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Responder al remitente de este mensaje"
#: mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:38
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Responder a todos los destinatarios de este mensaje"
#: mail/mail-view.c:159 ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Forward this message"
msgstr "Reenviar este mensaje"
#: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Print the selected message"
msgstr "Imprimir el mensaje seleccionado"
#: mail/mail-view.c:165 ui/evolution-mail.xml.h:13
msgid "Delete this message"
msgstr "Borrar este mensaje"
#: mail/message-list.c:543
msgid "Unseen"
msgstr "Sin leer"
#: mail/message-list.c:2100
msgid "Rebuilding message view"
msgstr "Reconstruyendo la vista del mensaje"
#: mail/message-list.c:2102
msgid "Rebuild message view"
msgstr "Reconstruir la vista del mensaje"
#: mail/subscribe-dialog.c:139
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Mostrar carpetas que comiencen por:"
#: mail/subscribe-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Obteniendo sitio para \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr "Obtiene sitio para \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Suscribiendo a carpeta \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:286
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Dessuscribiendo de carpeta \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:290
#, c-format
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr "Suscribir a carpeta \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:293
#, c-format
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
msgstr "Dessuscribir de carpeta \"%s\""
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:183
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instalación de Evolution"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Esta nueva versión de Evolution necesita instalar archivos adicionales\n"
"en su carpeta personal de Evolution"
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Por favor, pulse en <<Aceptar>> para instalar los archivos, o <<Cancelar>> "
"para salir."
#: shell/e-setup.c:155
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "No pude actualizar correctamente los archivos"
#: shell/e-setup.c:158 shell/e-setup.c:224
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Los archivos de Evolution han sido instalados."
#: shell/e-setup.c:187
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Parece que esta es la primera vez que ejecuta Evolution"
#: shell/e-setup.c:188
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Por favor, pulse en <<Aceptar>> para instalar los archivos de usuario de "
"Evolution en"
#: shell/e-setup.c:205
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"No puedo crear el directorio\n"
"%s\n"
"Error: %s"
#: shell/e-setup.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"No puedo copiar archivos en\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:245
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"El archivo `%s' no es un directorio.\n"
"Por favor, renombre lo para permitir la instalación\n"
"de los archivos de usuario de Evolution."
#: shell/e-setup.c:257
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"El directorio `%s' existe pero no es el directorio\n"
"de Evolution. Por favor, renombre lo para permitir la\n"
"instalación de los archivos de usuario de Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo crear la carpeta especificada:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "El nombre de carpeta especificado no es valido."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Crear nuevas carpetas"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"El tipo de carpeta seleccionada no es valido para\n"
"la operación requerida."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sin título)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "No se ha encontrado a bug buddy en su $PATH."
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "No se ha podido ejecutar bug buddy"
#: shell/e-shell-view-menu.c:172
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:174
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution es un conjunto de applicaciones de\n"
"groupware para manejar el correo, el calendario y la\n"
"lista de contactos en el entorno del escritorio GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:335
msgid "Go to folder..."
msgstr "Ir a la carpeta..."
#: shell/e-shell-view.c:136
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(No hay carpetas mostrandose)"
#: shell/e-shell-view.c:417
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: shell/e-shell-view.c:1018 widgets/misc/e-dateedit.c:422
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1331 widgets/misc/e-dateedit.c:1446
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: shell/e-shell-view.c:1022
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:339
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "No puedo configurar una carpeta local -- %s"
#: shell/e-shell.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ooops! La vista `%s' ha cesado inesperadamente. :-(\n"
"Esto probablemente significa que el componente %s se ha roto."
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
msgid "Group name:"
msgstr "Nombre del grupo:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"¿Realmente quiere quitar el grupo\n"
"`%s' del menú de atajos?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Don't remove"
msgstr "No quitar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icono_s pequeños"
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Mostrar los atajos como iconos pequeños"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "_Large Icons"
msgstr "Iconos _grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Mostrar los atajos como iconos grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nuevo grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Quitar este grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Quitar este grupo de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Activar este atajo"
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Quitar este atajo de la lista de atajos"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Error guardando atajos."
#: shell/e-storage.c:128
msgid "(No name)"
msgstr "(Sin nombre)"
#: shell/e-storage.c:327
msgid "No error"
msgstr "Sin errores"
#: shell/e-storage.c:329
msgid "Generic error"
msgstr "Error genérico"
#: shell/e-storage.c:331
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
#: shell/e-storage.c:333
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Es tipo de fichero especificado no es válido"
#: shell/e-storage.c:335
msgid "I/O error"
msgstr "Error de I/O"
#: shell/e-storage.c:337
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "No hay suficiente espacio para crear la carpeta"
#: shell/e-storage.c:339
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "No se encontro la carpeta especificada"
#: shell/e-storage.c:341
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Función sin implementar en este manejador"
#: shell/e-storage.c:343
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: shell/e-storage.c:345
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"
#: shell/e-storage.c:347
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "El tipo especificado no esta soportado poe este manejador"
#: shell/e-storage-set-view.c:235 ui/evolution-event-editor.xml.h:126
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: shell/e-storage-set-view.c:235
msgid "View the selected folder"
msgstr "Ver la carpeta seleccionada"
#: shell/main.c:70
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hola. Gracias por tomarse la molestia de descargar esta liberación de "
"prueba\n"
"de la suite de groupware Evolution.\n"
"\n"
"El último mes y medio, nuestro objetivo a sido hacer Evolution usable.\n"
"Muchos de los desarrolladores de Evolution están ya usando Evolution\n"
"para leer su correo de forma habitual. Usted tambien podria. (Asegurese\n"
"de tener una copia de seguridad.)\n"
"\n"
"Pero aunque hemos arreglado muchos fallos que afectaban a su estabilidad\n"
"su seguridad, todavía tiene la denegación de responsabilidad:\n"
"Evolution: se rompera, perderá su correo cuando usted no quiera, se negará\n"
"a borrar su correo cuando usted quiera, dejará procesos corriendo, "
"consumirá\n"
"el 100% de la CPU, se bloqueará, enviará correo en formato HTML a listas de\n"
"correo al azar, y le pondrá en situaciónes embarazosas delante de sus \n"
"amigos y compañeros de trabajo. Uselo asumiendo usted las consecuencias.\n"
"\n"
"Esperamos que le gusten los resultados de nuestro duro trabajo, y\n"
"esperamos sus contribuciones\n"
#: shell/main.c:97
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Grácias\n"
"El equipo de Evolution\n"
#: shell/main.c:122
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "No pued inicializar la shell de Evolution."
#: shell/main.c:144
msgid "Disable."
msgstr "Deshabilitado."
#: shell/main.c:166
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "No puedo inicializar el sistema de componentes Bonobo."
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-addressbook-ldap.xml.h:7
msgid "N_ew Directory Server"
msgstr "Nu_evo servidor de directorio"
#: ui/evolution-addressbook-ldap.xml.h:8
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crear un nuevo contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Delete a contact"
msgstr "Borrar un contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:68
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Find a contact"
msgstr "Buscar un contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprimir contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Stop Loading"
msgstr "Parar la carga"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "View All"
msgstr "Ver todo"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "View all contacts"
msgstr "Ver todos los contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "_New Contact"
msgstr "_Nuevo contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "Im_primir contactos..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "_Search for contacts"
msgstr "Bu_scar contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-event-editor.xml.h:124
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "5 Days"
msgstr "5 Días"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Alter preferences"
msgstr "Alterar preferencias"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "Preferencias del calendario..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crear una nueva cita"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Creando un nuevo calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go back in time"
msgstr "Volver en el tiempo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go forward in time"
msgstr "Avanzar en el tiempo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Ir a una fecha específica"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to present time"
msgstr "Ir al momento actual"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "New Ca_lendar"
msgstr "Nuevo Ca_lendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21 ui/evolution-event-editor.xml.h:75
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Open a calendar"
msgstr "Abrir un calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Prev"
msgstr "Previo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimir este calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Guardar el calendario como otra cosa"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show 1 day"
msgstr "Mostrar 1 día"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show 1 month"
msgstr "Mostrar un mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show 1 week"
msgstr "Mostrar 1 semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show the working week"
msgstr "Mostrar un semana laboral"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31 widgets/misc/e-dateedit.c:414
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34
msgid "_New appointment..."
msgstr "_Nueva cita..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Abrir calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Print this calendar"
msgstr "Im_primir este calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "_Save Calendar As"
msgstr "_Guardar calendario como"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
msgid "Delete this item"
msgstr "Borrar este elemento"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Imprimir ca_becera..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 ui/evolution-event-editor.xml.h:82
msgid "Print this item"
msgstr "Imprimir esre elemento"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 ui/evolution-event-editor.xml.h:83
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:90
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 ui/evolution-event-editor.xml.h:91
msgid "Save and Close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Guardar el contacto y cerar la ventana de diálogo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "E_nviar el contacto a otro..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 ui/evolution-event-editor.xml.h:99
msgid "See online help"
msgstr "Ver la ayuda en línea"
#
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:19
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Enviar un _mensaje al contacto..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:20 ui/evolution-event-editor.xml.h:111
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:17
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:21
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:22 ui/evolution-event-editor.xml.h:122
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "About this application"
msgstr "Acerca de esta aplicación"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "Actio_ns"
msgstr "Accio_nes"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpiar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13
msgid "Clear the selection"
msgstr "Quitar la seleccionada"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15
msgid "Close this appointment"
msgstr "Cerrar esta cita"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la selección"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar la selección"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22
msgid "Dump XML"
msgstr "Volcar XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Volcar la descripción XML de la IU"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr "FIXME: Address _Book..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "FIXME: Ch_oose Form..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr "FIXME: Chec_k Names"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "FIXME: Cop_y to Folder.."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "FIXME: D_esign a Form..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29
msgid "FIXME: Define Print _Styles"
msgstr "FIXME: Define Print _Styles"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "FIXME: Desi_gn This Form"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "FIXME: For_ward"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr "FIXME: Forward as v_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34
msgid "FIXME: Help"
msgstr "FIXME: Help"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35
msgid "FIXME: In_complete Task"
msgstr "FIXME: In_complete Task"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36
msgid "FIXME: Insert File"
msgstr "FIXME: Insert File"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:37
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "FIXME: It_em..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:38
msgid "FIXME: Paste _Special... "
msgstr "FIXME: Paste _Special... "
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:39
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "FIXME: Print Pre_view"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "FIXME: Pu_blish Form As..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:41
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "FIXME: Publish _Form..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:42
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr "FIXME: Rec_urrence..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "FIXME: S_end"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "FIXME: Save Attac_hments..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "FIXME: Script _Debugger"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "FIXME: Task _Request"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "FIXME: _Contact"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "FIXME: _Customize..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "FIXME: _File..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: _Font..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51
msgid "FIXME: _Formatting"
msgstr "FIXME: _Formatting"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "FIXME: _Item"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "FIXME: _Journal Entry"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "FIXME: _Last Item in Folder"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "FIXME: _Mail Message"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "FIXME: _Memo Style"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "FIXME: _Move to Folder..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:58
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "FIXME: _New Appointment"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:59
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "FIXME: _Note"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "FIXME: _Object..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "FIXME: _Paragraph..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "FIXME: _Spelling..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "FIXME: _Standard"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "FIXME: _Task"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "FIXME: _Unread Item"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:66
msgid "FIXME: what goes here?"
msgstr "FIXME: what goes here?"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormatear"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:69
msgid "Find Again"
msgstr "Buscar de nuevo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70
msgid "Find _Again"
msgstr "Buscar de _nuevo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:71
msgid "Go to the next item"
msgstr "Ir al siguiente elemento"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Ir al elemento anterior"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Propiedades las propiedades del archivo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74
msgid "N_ext"
msgstr "Sigui_ente"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:76
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:77
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:78
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_vio"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:79
msgid "Previous"
msgstr "Previo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:80
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Configurar impr_esión..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:81
msgid "Print Setup"
msgstr "Configurar impresión"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:84
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:85
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:86
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Rehacer la accción deshecha"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:87
msgid "Replace"
msgstr "Remplazar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:88
msgid "Replace a string"
msgstr "Remplazar una cadena"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:92
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Guardar la cita y cerrar la ventana de diálogo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:93 ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the current file"
msgstr "Guardar archivo actual"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:94
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Concertar encuentro"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:95
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Concertar un _encuentro"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:96
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Programas algún tipo de encuentro"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:97
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Buscar de nuevo la misma cadena"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:98
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar una cadena"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:100
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:101
msgid "Select everything"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:102
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configurar los datos de la página para la impresora actual"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:103
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:104
msgid "Undo the last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:105 ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "_About..."
msgstr "_Acerca de..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:106 ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:107
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:108 ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Debug"
msgstr "_Depurar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:110 ui/evolution-message-composer.xml.h:40
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:16 ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:112
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:113
msgid "_Forms"
msgstr "_Formularios"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:114 ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:115
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:116
msgid "_Object"
msgstr "_Objeto"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:117
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:118
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:119
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:120
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:121
msgid "_Replace..."
msgstr "_Remplazar..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barra de _herramientas"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:125
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-mail.xml.h:7
msgid "Compose"
msgstr "Nuevo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:8
msgid "Compose a new message"
msgstr "Escribir un nuevo mensaje"
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Copiar mensaje a una nueva carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:14 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "F_older"
msgstr "_Carpetas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr "Fi_ltrar según el remitente"
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "Filtrar según los dest_inatarios"
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Olvidar _contraseña"
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Get Mail"
msgstr "Obtener"
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "_Filtros de correo..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr "Administrar suscripciones..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "Mar_car como leído"
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Marcar como _no leído"
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Mover mensaje a una nueva carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Ver el mensaje que va a ser impreso"
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Vista previa del mensaje..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Imprimir el mensaje en la impresora"
#: ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Print message..."
msgstr "Imprimir mensaje..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Reply to _All"
msgstr "Re: _Todos"
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Resp. _Remitente"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40 ui/evolution-subscribe.xml.h:13
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Enviar el correo en la cola y obtener el nuevo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Lista de mensajes encadenados"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VFolder según el _remitente"
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VFolder según los _destinatarios"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
msgid "View Raw Message Source"
msgstr "Ver las fuentes del mensaje"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Aplicar filtro"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "_Configure Folder"
msgstr "_Configurar carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copiar a la carpeta..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Editar mensaje"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
msgid "_Expunge"
msgstr "_Comprimir"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "_Filter on Subject"
msgstr "_Filtrar según el asunto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
#: ui/evolution-mail.xml.h:54 ui/evolution-subscribe.xml.h:18
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selección"
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "_Configuración del correo..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover a la carpeta..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Abrir en una nueva ventana"
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
msgid "_Print Message"
msgstr "Im_primir mensaje"
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "_Save Message As..."
msgstr "_Guardar mensaje como..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
msgid "_Source"
msgstr "_Fuente"
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
msgid "_Threaded"
msgstr "_Encadenados"
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
#: ui/evolution-mail.xml.h:64
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr "_VFolder según el asunto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:65
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "Editor de carpeta _virtuales..."
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Insertar un archivo como textp en el mensaje"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Insert text file..."
msgstr "Insertar un archivo de texto..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "Save in _folder... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save in folder..."
msgstr "Guardar en carpeta..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Guardara el mensaje a una carpeta específica"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send _Later"
msgstr "Enviar _mas tarde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _later"
msgstr "Enviar _mas tarde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the message later"
msgstr "Enviar el mensaje más tarde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message now"
msgstr "Enviar el mensaje ahora"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Enviar este mensaje ahora"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sets something as bold"
msgstr "Poner algo en negrita"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Mostrar / ocultar adjuntos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show _attachments"
msgstr "Mostar _adjuntos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Show attachments"
msgstr "Mostar adjuntos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "_Insert text file... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Añadir carpeta a tu lista de carpeta suscritas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:10
msgid "Refresh List"
msgstr "Regenerar la lista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:11
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Regenerar la lista de carpetas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Quitar carpetas de tu lista de carpetas suscritas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:14
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:15
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dessucribir"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crear una nueva carpeta"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display a different folder"
msgstr "Mostrar una carpeta distinta"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Barra de _atajos de Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Salir del programa"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Getting _Started"
msgstr "Comenzando"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostrar información acerca de Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr "Mostrar la barra de _carpetas"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "Mostrar la barra de _atajos"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Enviar reporte de _fallo"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
msgstr "Enviar un reporte de fallo usando Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Activar si se muestra la barra de carpetas"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Activar si se muestra la barra de atajos"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Usando el administrador de c_ontactos"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Usando el _calendario"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Usando el _correo"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Acerca de Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Appointment (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Contact (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Create New Folder..."
msgstr "_Crear una nueva carpeta..."
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Folder"
msgstr "_Carpeta"
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Ir a la carpeta..."
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Index"
msgstr "_Indexar"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Mail message (FIXME)"
msgstr "_Mail message (FIXME)"
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Settings"
msgstr "_Configuración"
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Task (FIXME)"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativa"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Fuera de la oficina"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Sin información"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invitar a otros..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Mostrar _solo las horas de trabajo"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Mostrar quitando _Zoom"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Actualizar Libre/Ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Auto seleccionar"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Todas las personas y los recursos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Todas las _personas y un recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Personas _requeridas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Personas requeridas y _un recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora de _inicio de la reunión:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de _fin de la reunión:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Todos los participantes"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1040 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:408
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1249 widgets/misc/e-dateedit.c:1308
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1487
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1252 widgets/misc/e-dateedit.c:1311
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1490
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Crear un elemento a hacer"
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Editar un elemento a hacer"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resumen:"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Fecha de plazo:"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioridad:"
#~ msgid "Item Comments:"
#~ msgstr "Comentarios del elemento:"
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Mostrar tiempo"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Formato del tiempo"
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12 horas (AM/PM)"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 horas"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "La semana empieza en"
#~ msgid "Day range"
#~ msgstr "Rango diario"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor seleccione las horas de inicio y fin\n"
#~ "que quiere que sean mostradas en la vista diaria\n"
#~ "y semanal. Las horas fuera de rango no serán\n"
#~ "mostradas por defecto."
#~ msgid "Day start:"
#~ msgstr "Día de comienzo:"
#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Día de fin:"
#~ msgid "Colors for display"
#~ msgstr "Colores a mostrar"
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Mostrar la lista Por Hacer"
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Estilo de la lista Por Hacer:"
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Marcar elementos fuera de plazo"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Marcar elementos dentro del plazo"
#~ msgid "Highlight items due today"
#~ msgstr "Marcar elementos de plazo hoy"
#~ msgid "To Do List Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la lista Por Hacer"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Lista Por Hacer"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmas"
#~ msgid "Alarm Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la alarma"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Emitir un sonido en la alarma visual"
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Las alarmas sonoras cesan tras"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " segundos"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Habilitar pitido para "
#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "no encaja en la expresión"
#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "encaja con la expresión"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Información de la cuenta"
#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "Administración de la cuenta"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Cuentas"
#~ msgid "Add Optional Fields..."
#~ msgstr "Añadir campos opcionales..."
#~ msgid "Additional Identity Fields"
#~ msgstr "Campos adicionales para la identidad"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autentificación"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Navegar..."
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete."
#~ msgstr "Enhorabuena, has completado la configuración de tu correo."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Valores predeterminados"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hecho"
#~ msgid "Edit Mail Configuration Settings"
#~ msgstr "Editar la configuración del correo"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Dirección de correo:"
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Configuración del correo de Evolution"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nombre completo:"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo"
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "Asistenete de configuración del correo"
#~ msgid "Make this my default account"
#~ msgstr "Usa esta como mi cuenta por defecto"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticias"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Optional Information"
#~ msgstr "Información opcional"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Clave:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
#~ "know what"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduce la información sobre tu correo entrante. Si no sabes que"
#~ msgid ""
#~ "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
#~ "don't know "
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduce la información sobre el protocolo de tu correo saliente. "
#~ "Si no sabes"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your name and email address below. The "optional" "
#~ "fields below do not "
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduce tu nombre y dirección de correo. Los campos "
#~ ""opcionales" de debajo no"
#~ msgid "Preferred type: "
#~ msgstr "Tipo prferido: "
#~ msgid "Receiving Email"
#~ msgstr "Reciviendo correo"
#~ msgid "Receiving Mail"
#~ msgstr "Reciviendo correo"
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Recuerda mi contraseña"
#~ msgid "Reply-to:"
#~ msgstr "Responder a:"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requeridas"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "SMTP server requires authentication"
#~ msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
#~ msgid "Sending Email"
#~ msgstr "Enviando mensajes"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Enviando correo"
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Configuración del servidor"
#~ msgid "Server Type: "
#~ msgstr "Tipo de servidor:"
#~ msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid! "
#~ msgstr "¡Bienvenido al ayudante de configuración de correo de Evolution! "
#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming"
#~ msgstr ""
#~ "Casi has acabado con el proceso de configuración de correo. La identidad, "
#~ "entrada"
#~ msgid ""
#~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
#~ msgstr ""
#~ "Tu servidor soporta los siguientes tipos de autentificación. Por favor"
#~ msgid "Viewing message sources from folder \"%s\""
#~ msgstr "Mostrando fuentes de mensajes desde la carpeta \"%s\""
#~ msgid "View message sources from \"%s\""
#~ msgstr "Mostrar fuebtes de mensajes desde \"%s\""
#~ msgid "Mailbox summary"
#~ msgstr "Resumen del Mailbox"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "z"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "60 minutes"
#~ msgstr "60 minutos"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutos"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minutos"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minutos"
#~ msgid "05 minutes"
#~ msgstr "05 minutos"
#~ msgid "Not Started"
#~ msgstr "Sin comenzando"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completado"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baja"
#~ msgid "Custom search"
#~ msgstr "Busqueda personalizada"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizada"
#~ msgid "Full Search"
#~ msgstr "Busqueda completa"