# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.7.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-29 12:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-23 16:58-04:00\n"
"Last-Translator: Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3255
msgid "Card: "
msgstr "Tarjeta: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3257
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nombre:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3258
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prefijo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3259
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Dado: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3260
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Adicional: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3261
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Familia: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3262
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Sufijo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3276
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Fecha de nacimiento: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3287
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Dirección:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3289
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Dirección postal: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3290
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Ext: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3291
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Calle: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3292
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Ciudad: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3293
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Región: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3294
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Código postal: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3295
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" País: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3308
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Etiqueta de envío: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3320
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Teléfonos:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3323
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Teléfono:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3347
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"Correo electrónico:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3350
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"Correo electrónico:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3369
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Programa de correo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3375
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Zona horaria: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3383
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Localización geográfica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3387
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Cargo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3399
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Organización: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3400
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nombre: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3401
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Unidad: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3402
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Unidad2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3403
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Unidad3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3404
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Unidad4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3408
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"categorías: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3409
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Comentarios: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3422
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Cadena única: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3425
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Llave pública: "
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Factoría para importar archivos de GnomeCard a Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports GnomeCard files into Evolution."
msgstr "Importa archivos de GnomeCard a Evolution."
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:40
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:72 calendar/gui/main.c:54
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "No pude cargar el cursor\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook no esta cargado\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:651
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "No se ha podido iniciar el servidor wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:652
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "No se puede inicializar wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:684
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "No pude leer información de la aplicación de direcciones del pilot"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Ani_versario:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "B_usiness"
msgstr "T_rabajo"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax del trabajo"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "C_ontacts..."
msgstr "C_ontactos..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorías..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contactos"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File As:"
msgstr "Archivar como:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3
msgid "General"
msgstr "General"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "New phone type"
msgstr "Nuevo tipo de teléfono"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tas:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipos de teléfono"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1271
msgid "Primary Email"
msgstr "Correo electrónico principal"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Prefiere recibir el correo como _HTML"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Dirección de la página web:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Address..."
msgstr "_Dirección..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nombre del _asistente:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Birthday:"
msgstr "Fecha de _nacimiento:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Business"
msgstr "_Trabajo"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Company:"
msgstr "_Compañía:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: mail/mail-config.glade.h:75 ui/evolution-event-editor.xml.h:57
#: ui/evolution-mail.xml.h:59 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Nombre completo..."
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Home"
msgstr "_Casa"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Puesto:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nombre del _manager:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Mobile"
msgstr "_Móvil"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Nickname:"
msgstr "Nick:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesión:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cónyuge:"
#: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Es_tá es la dirección de correo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "¿Borrar contacto?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:590
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Este contacto está en estas categorías:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628
msgid "Assistant"
msgstr "Asistente"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1297
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:608
msgid "Business"
msgstr "Trabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:615
msgid "Business 2"
msgstr "Trabajo 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:613
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax del trabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
msgid "Callback"
msgstr "Rellamada"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:612
msgid "Car"
msgstr "Coche"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1298
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:609
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1237
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616
msgid "Home 2"
msgstr "Casa 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1238
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:614
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1239
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:617
msgid "ISDN"
msgstr "RDSI"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1240
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:611
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1241
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1299
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:618
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242
msgid "Other Fax"
msgstr "Otro fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:619
msgid "Pager"
msgstr "Papel"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:607
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1272
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:620
msgid "Email 2"
msgstr "Correo electrónico 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1273
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:621
msgid "Email 3"
msgstr "Correo electrónico 3"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:215
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Añadir Contacto"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:217
msgid "Edit Full"
msgstr "Editar Todo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:254
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre Completo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Dirección _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Comprobar Dirección"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "P_aís:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_Ciudad:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Dirección:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Provincia:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Código _Postal"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Comprobar nombre completo"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Junior"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Señorita"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Sta."
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Senior"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Nombre:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Apellido:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Middle:"
msgstr "M"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufijo:"
#: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
msgid "As _Minicards"
msgstr "Como _mini tarjetas"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:243
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "As _Table"
msgstr "Como _Tabla"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:413
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:441
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "No es posible abrir la agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:446
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"No podemos abrir esta agenda de direcciones. Esto puede\n"
"significar que, o bien ha introducido un URI incorrecto,\n"
"o que ha intentado acceder a un servidor LDAP y no ha\n"
"compilado el soporte para LDAP. Si ha introducido un URI,\n"
"compruébelo y reinténtelo. De no ser así, posiblemente a\n"
"intentado acceder a un servidor LDAP. Si desea poder emplear\n"
"LDAP, necesitará descargar e instalar OpenLDAP y recompilar\n"
"e instalar evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:569
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:571
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:601
msgid "Any field contains"
msgstr "Cualquier campo contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:602
msgid "Name contains"
msgstr "El nombre contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:603
msgid "Email contains"
msgstr "El mensaje contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:746
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "La URI que mostrará el visor de carpetas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
msgid "Other Contacts"
msgstr "Otros contactos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:143
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:145
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Tipo de agenda de direcciones desconocido"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:158
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Ninguno (modo anónimo)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
#: camel/camel-sasl-plain.c:29 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:77
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Password"
msgstr "Clave"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:162
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Tipo de autentificación desconocido"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:174
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:178
msgid "Subtree"
msgstr "Sub-arbol"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Tipo de rango desconocido"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:348
msgid "Bind DN:"
msgstr "Asociar DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr "FIXME Bind DN Help text here"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:351
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Remember this password"
msgstr "Recuerda esta contraseña"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr "FIXME Host help text here."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr "FIXME Port help text here."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
msgid "Root DN:"
msgstr "DN raíz:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr "FIXME Root DN help text here."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430
msgid "Search Scope:"
msgstr "Rango de búsqueda:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:484
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentificación:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:502
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:503
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr "FIXME Path Help text here"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Crear ruta si no existe."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:642
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:644
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Añadir agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de agenda de direcciones que tiene, e introduzca la "
"información relevante acerca de ella."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:666
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:667
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr "FIXME Name help text here"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:669
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:670
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr "FIXME Description help text here"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Fuentes de la agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/folder-browser.c:574
#: mail/mail-config.glade.h:19 mail/mail-view.c:150
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-mail.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Deshabilitar Consultas"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Habilitar Consultas (¡Peligroso!)"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:200
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Editar información de contacto"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:259
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Añadir a Contactos"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "Un control Bonobo para una ventada de dirección."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Un control Bonobo para mostrar una dirección."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Un control Bonobo de ejemplo que muestra una agenda."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Control que muestra minitarjetas de direcciones en Evolution."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Visor de Minitarjetas de Direcciones de Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Componente de Evolution para manejar contactos."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Factoría para el controlde Minitarjetas de Direcciones"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Factoría para el visualizador de direcciones de la Agenda"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Factoría para la ventana de direcciones de la Agenda"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Factoría para el componente de agenda de Evolution."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Factoría para el control de ejemplo de la Agenda"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Interfaz de Evolutión de selección de nombre de la agenda."
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Factoría para la interfaz de selección de nombre de la Agenda"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:121
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:254 shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:136
msgid "Remove All"
msgstr "Quitar Todas"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Message Recipients"
msgstr "Lista de destinatarios"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "_Seleccionar nombres"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select name from:"
msgstr "Seleccionar nombre de:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:508
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:450
msgid "Save as VCard"
msgstr "Guardar como vCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Pulse aquí para añadir un contacto *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:610
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622
msgid "Web Site"
msgstr "Sitio Web"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:623
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:625
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:627
msgid "Manager"
msgstr "Encargado"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:629
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
msgid "Spouse"
msgstr "Cónyuge"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:631
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:632
msgid "Free-busy URL"
msgstr "URL de disponibilidad"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:633
msgid "Click here to add a contact"
msgstr "Pulse aquí para añadir un contacto"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Guardar en la agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No hay elementos para mostrar en esta vista\n"
"\n"
"Pulse dos veces aquí para crear un nuevo contacto."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Vista de la tarjeta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formularios vacíos al final:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Pie:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Fuente..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Pie:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formatear"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabecera/Pie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Títulos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Títulos para cada carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Uno inmediatamente detrás del otro"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Incluye:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Las pestañas con las letras a la derecha"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Margenes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opciónes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuración de la página:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Fuente del papel:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir usando un oscurecimiento gris"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Reverso en páginas impares"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Secciones:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Oscureciendo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Comenzar en una nueva página"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nombre del estilo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Encabezado:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Error mientras me comunicaba con el servidor de calendario"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "No pude leer información de la aplicación de calendario del pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "No pude leer los datos de la aplicación ToDo de la pilot"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:258
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:282
msgid "Open calendar"
msgstr "Abrir calendario"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:324
msgid "Save calendar"
msgstr "Guardar calendario"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:478
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr "No pude mostrar el calendario. Por favor compruebe su ORBit y su OAF."
#: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:901
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/calendar-model.c:903
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: calendar/gui/calendar-model.c:372 calendar/gui/calendar-model.c:905
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:332
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/calendar-model.c:375 calendar/gui/event-editor.c:1590
#: calendar/gui/event-editor.c:1617
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: calendar/gui/calendar-model.c:463
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:463
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:465
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:465
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/calendar-model.c:503 calendar/gui/calendar-model.c:1069
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:626
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: calendar/gui/calendar-model.c:505 calendar/gui/calendar-model.c:1071
#: calendar/gui/calendar-model.c:1596
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:625
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/calendar-model.c:507 calendar/gui/calendar-model.c:1073
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:624
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: calendar/gui/calendar-model.c:543 calendar/gui/calendar-model.c:1125
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: calendar/gui/calendar-model.c:546 calendar/gui/calendar-model.c:1127
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1179
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "Not Started"
msgstr "Sin comenzando"
#: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1181
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1183
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: calendar/gui/calendar-model.c:650 calendar/gui/calendar-model.c:1185
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelar"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:277
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:800 e-util/e-time-utils.c:286
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:805
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La fecha debe ser escrita en la forma: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:885
msgid ""
"The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
msgstr ""
"La clasificación debe ser 'Pública', 'Privada', 'Confidencial' o 'Ninguna'"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:899 calendar/gui/calendar-model.c:1123
#: calendar/gui/calendar-model.c:1177 calendar/gui/e-calendar-table.c:329
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-accounts.c:116
#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/e-shell-view.c:1119
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 widgets/misc/e-dateedit.c:421
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:973
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posición geográfica debe ser escrita en la forma: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1013
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1054
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr "La prioridad debe ser 'Alta', 'Normal', 'Baja' o 'Indefinida'"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1067
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1108
msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
msgstr "La transparencia debe ser 'Transparente', 'Opaca' o 'Ninguna'."
#: calendar/gui/calendar-model.c:1598
msgid "Recurring"
msgstr "Recurriendo"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1600
msgid "Assigned"
msgstr "Asignado"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1606
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1606
msgid "No"
msgstr "No"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:196
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:239 calendar/gui/calendar-summary.c:245
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%I:%M%p"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:437
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Error cargando el calendario</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:449
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Error cargando el calendario:<br>Método no soportado"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:616
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:621
msgid "Show appointments"
msgstr "Mostrar citas"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:629
msgid "Show tasks"
msgstr "Mostrar tareas"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:715 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Cargando calendario"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "La URI que mostrará el calendario"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Recordatorio de su cita a las "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze"
msgstr "Recordatorio"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Servicio de notificación de alarmas"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Factoria para la alarma del servicio denotificación"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:67 calendar/gui/main.c:49
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "No se puede inicializar GNOME"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:77
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "No pude crear la factoría del servicio de la alarma de notificación"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarma en %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Notificación sobre su cita en %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207
msgid "No summary available."
msgstr "No hay un sumario disponible."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Editas una cita"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Tiempo de recordatorio (minutos)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 horas (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Las alarmas cesan tras"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Alarmas auditivas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Pitar cuando aparezca la ventana de la alarma."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Preferencias del calendario"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends"
msgstr "Comprimir fines de semana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date navigator options"
msgstr "Opciónes de la fecha del navegador"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display options"
msgstr "Mostrar opciónes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha de plazo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Habilitar recordatorio para"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "End of day:"
msgstr "Fin del día:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "First day of week:"
msgstr "Primer día de la semana:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fri"
msgstr "Vier"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:479
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Items Due Today"
msgstr "Elementos de plazo hoy"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Elementos con plazo para hoy:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Elementos dentro de plazo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Elementos dentro del plazo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/event-editor.c:475
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Overdue Items"
msgstr "Elementos fuera de plazo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Elementos fuera de plazo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Pick a color"
msgstr "Elije un color"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Recuerdame todas las citas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatorios"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/event-editor.c:480
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Mostrar la hora del final de las citas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show week numbers"
msgstr "Mostrar los números de las semanas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Start of day:"
msgstr "Comienzo del día:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/event-editor.c:481
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "TaskPad"
msgstr "Tabla de tares"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/event-editor.c:478
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Time Until Due"
msgstr "Tiempo hasta el plazo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Time divisions:"
msgstr "Divisiónes de tiempo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Time format:"
msgstr "Formato del tiempo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor.c:476
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Alarmas visuales"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Wed"
msgstr "Mier"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/event-editor.c:477
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work week"
msgstr "Semana laboral"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minutos antes de que ocurra."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "seconds."
msgstr "segundos."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la cita `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cita sin título?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:77
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la tarea `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta tarea sin título?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:86
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la entrada del diario `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:89
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta entrada del diario sin título?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% Comp_leto:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Clasificación"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y Hora"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date Completed:"
msgstr "Fecha Completada:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vado"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blico"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Fecha de Ini_cio:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Resu_men:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contactos..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "_Due Date:"
msgstr "Fecha _de Fin:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridad:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:689
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar Tarea"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:695 calendar/gui/event-editor.c:377
msgid "No summary"
msgstr "Sin resumen"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:701 calendar/gui/event-editor.c:383
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:704 calendar/gui/event-editor.c:386
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarea - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 calendar/gui/event-editor.c:389
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrada del diario - %s"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Completion Date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "End Date"
msgstr "Fecha fin"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de Inicio"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Geographical Position"
msgstr "Posición geográfica"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
msgid "Percent complete"
msgstr "Porcentaje completado"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:168
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:169
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:170
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Pulse aquí para añadir una tarea"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:376
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:377
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:378
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:379
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:382
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:383
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:551
msgid "Mark Complete"
msgstr "Marcar como completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:552
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Marcar la tarea como completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:557
msgid "Edit this task..."
msgstr "Editar esta tarea..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:558
msgid "Edit the task"
msgstr "Editar la tarea"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:560
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
msgid "Delete this task"
msgstr "Borrar esta tarea"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:561
msgid "Delete the task"
msgstr "Borrar la tarea"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisiónes por minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1281
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %b de %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1295
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1308
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344
msgid "%d %b"
msgstr "%d de %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:563 calendar/gui/e-week-view.c:297
#: calendar/gui/print.c:613
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:566 calendar/gui/e-week-view.c:300
#: calendar/gui/print.c:612
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3027 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "New Appointment"
msgstr "Nueva cita"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3029 calendar/gui/e-week-view.c:3237
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nuevo evento para todo el día"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3034 calendar/gui/e-week-view.c:3242
msgid "Go to Today"
msgstr "Ir a hoy"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3036 calendar/gui/e-week-view.c:3244
msgid "Go to Date..."
msgstr "Ir a una fecha..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3043 calendar/gui/e-week-view.c:3250
#: mail/folder-browser.c:543 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3045 calendar/gui/e-week-view.c:3252
msgid "Delete this Appointment"
msgstr "Borrar esta Cita"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3047 calendar/gui/e-week-view.c:3254
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Concertar encuentro"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3056 calendar/gui/e-week-view.c:3267
msgid "Make this Occurrence Movable"
msgstr "Hacer esta Ocurrencia Movible"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3058 calendar/gui/e-week-view.c:3269
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Borrar esta Ocurrencia"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3060
msgid "Delete all Occurrences"
msgstr "Borrar todas las Ocurrencias"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:161
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "¡No pude actualizar el archivo de su calendario!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510
msgid "Component successfully updated."
msgstr "Componente actualizado satisfactoriamente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:173
msgid "There was an error loading the calendar file."
msgstr "Hubo un error cargando al archivo del calendario."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:197
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
msgstr "¡No pude abrir el archivo de su calendario!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
msgstr "¡No pude cargar el archivo de su calendario!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:470
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
msgstr "¡No pude leer el archivo de su calendario!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:483
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
msgstr "¡Esta es una respuesta de alguien que no estaba invitado!"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:499
msgid "I couldn't update your calendar store."
msgstr "No pude actualizar el alamacen de su calendario."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:540
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
msgstr "¡No pude borrar el componente del calendario!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
msgid "Component successfully deleted."
msgstr "Componente borrado satisfactoriamente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:694
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
msgstr "No reconozco este tipo de componente de calendario."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:780
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Añadir al calendario"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:814
msgid " Accept "
msgstr "Aceptar "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
msgid " Decline "
msgstr "Declinar "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:816
msgid " Tentative "
msgstr "Tentativa "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:860
msgid "Update Calendar"
msgstr "Actualizar calendario"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
msgid "Cancel Meeting"
msgstr "Cancelar encuentro"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--to--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Mensaje del Calendario"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:599
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Cargando calendario..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Mensaje del Servidor:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "fecha de fin"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "fecha de inicio"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2
msgid "Attendee"
msgstr "Asistentes"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3
msgid "Attendee address"
msgstr "Dirección de los asistentes"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4
msgid "Attendees: "
msgstr "Asistentes: "
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Cancel\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Cancelar\n"
"Encuentro"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7
msgid "Chair"
msgstr "Silla"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Invitaciones para la reunión"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11
msgid "Non-Participant"
msgstr "No participa"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participación opcional"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizador: "
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15
msgid ""
"Publish\n"
"Event"
msgstr ""
"Publicar\n"
"Evento"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18
msgid ""
"Request\n"
"Meeting"
msgstr ""
"Concertar\n"
"Encuentro"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20
msgid "Required Participant"
msgstr "Participantes requeridos"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22
msgid ""
"Schedule\n"
"Time"
msgstr ""
"Concertar\n"
"Hora"
#: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:48
#: mail/message-list.c:1014
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469
#: calendar/gui/e-tasks.c:502
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: calendar/gui/e-tasks.c:155
msgid "Category:"
msgstr "Categorías:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:298
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "No puedo cargar las tareas en `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:310
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "El método necesario para cargar `%s' no esta soportado"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338
msgid "%d %B"
msgstr "%d de %B"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3235 calendar/gui/e-week-view.c:3258
msgid "New Appointment..."
msgstr "Nueva Cita..."
#: calendar/gui/e-week-view.c:3271
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Borrar todas las Ocurrencias"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Evento para todo e_l día"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Bases de la citas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Recurrencia personalizada"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepciones"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "No recurrence"
msgstr "Sin recurrencia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor.c:1577
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar un sonido"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Recurrence"
msgstr "Recurrencia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regla de recurrencia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatorio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor.c:1586
msgid "Run a program"
msgstr "Ejecutar un programa"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:1583
msgid "Send an email"
msgstr "Enviar un correo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración..."
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor.c:1580
msgid "Show a dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Recurrencia simple"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _fin:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora de _inicio:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Starting date:"
msgstr "Fecha de Ini_cio:"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "después de"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "antes"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "end of appointment"
msgstr "fin de la cita"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "for"
msgstr "para"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "forever"
msgstr "siempre"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:77
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "start of appointment"
msgstr "comienzo de cita"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "until"
msgstr "hasta"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "year(s)"
msgstr "año(s)"
#: calendar/gui/event-editor.c:371
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar Cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:449
msgid "on"
msgstr "en"
#: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "día"
#: calendar/gui/event-editor.c:601
msgid "on the"
msgstr "en el"
#: calendar/gui/event-editor.c:608
msgid "th"
msgstr "º"
#: calendar/gui/event-editor.c:754
msgid "occurrences"
msgstr "ocurrencias"
#: calendar/gui/event-editor.c:871
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Esta cita tiene recurrencias que no pueden ser editadas por Evolution."
#: calendar/gui/event-editor.c:1532
#, c-format
msgid " %d days"
msgstr "%d días"
#: calendar/gui/event-editor.c:1534
msgid " 1 day"
msgstr " 1 día"
#: calendar/gui/event-editor.c:1537
#, c-format
msgid " %d weeks"
msgstr " %d semanas"
#: calendar/gui/event-editor.c:1539
msgid " 1 week"
msgstr " 1 semana"
#: calendar/gui/event-editor.c:1542
#, c-format
msgid " %d hours"
msgstr " %d horas"
#: calendar/gui/event-editor.c:1544
msgid " 1 hour"
msgstr " 1 hora"
#: calendar/gui/event-editor.c:1547
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minutos"
#: calendar/gui/event-editor.c:1549
msgid " 1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: calendar/gui/event-editor.c:1552
#, c-format
msgid " %d seconds"
msgstr " %d segundos"
#: calendar/gui/event-editor.c:1554
msgid " 1 second"
msgstr " 1 segundo"
#: calendar/gui/event-editor.c:1601
msgid " before start of appointment"
msgstr "antes del inicio de la cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:1603
msgid " after start of appointment"
msgstr "tras el inicio de la cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:1611
msgid " before end of appointment"
msgstr "antes del fin de la cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:1613
msgid " after end of appointment"
msgstr "tras el fin de la cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:3113 calendar/gui/print.c:1093
#: calendar/gui/print.c:1095 calendar/gui/print.c:1096
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Un control bonobo de ejemplo que muestra un calendario."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Componente de resumen de trabajo de Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Visor del calendario iTip/iMip de Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Componente de Evolutión para manejar el calendario."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Factoría para el componente de Resumen de Calendario."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Factoría para el componente de calendario de Evolution."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Factoría para el control de vista de calendario iTip"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Factoría para el control del Calendario de ejemplo"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:695
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "No puedo abrir la carpeta en `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:706
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "El método necesario para abrir `%s' no esta soportado"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Ir a una fecha"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Ir a hoy"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "29th"
msgstr "29º"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "30th"
msgstr "30º"
#: calendar/gui/print.c:302
msgid "31st"
msgstr "31º"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Mo"
msgstr "Lun"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Tu"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "We"
msgstr "Mier"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Th"
msgstr "Jue"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Fr"
msgstr "Vier"
#: calendar/gui/print.c:358
msgid "Sa"
msgstr "Sab"
#: calendar/gui/print.c:944
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1074
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Día actual (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1092
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1089
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1100
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Semana actual (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1108
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Mes actual (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1115
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Año actual (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1152
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir calendario"
#: calendar/gui/print.c:1317 mail/mail-callbacks.c:1330
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa"
#: calendar/gui/tasks-control.c:108
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "La URI que mostrará la carpeta de tareas"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolution ha tomado las tareas que estaban en su carpeta de calendario y las "
"ha migrado automaticamente a la nueva carpeta de tareas."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolution ha intentado tomar las tareas que estaban en su carpeta de "
"calendario y migrarlas automaticamente a la nueva carpeta de tareas.\n"
"Algunas tareas no han podido ser migradas, así que este proceso puede que "
"sea reintentado otra vez en el futuro."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"No pude abrir `%s'; no se migrarán elementos de la carpeta de calendario a "
"la carpeta de tareas."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"No está soportado el método requerido para cargar `%s'. No se migrarán "
"elementos de la carpeta de calendario a la carpeta de tareas."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DLMMJVS"
#: camel/camel-filter-driver.c:860
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Error parseando filtro: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:865
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Error ejecutando filtro: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:426 camel/camel-filter-search.c:432
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Error ejecutando la búsqueda del filtro: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo parsear la expresión de búsqueda %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:333
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error ejecutando la búsqueda según la expresión %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:480 camel/camel-folder-search.c:508
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(concordar todas) requiere un único resultado booleano"
#: camel/camel-folder-search.c:554
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Realizando búsqueda en cabezera desconocida: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:663 camel/camel-folder-search.c:700
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Tipo inválido en el contenido del cuerpo, esperando una cadena"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "No pude bloquear el archivo para %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Dio un timeout tratando de cerrar el archivo %s. Inténtelo más tarde."
#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Fallo al hacer un lock usando fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Fallo al hacer un lock usando flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "No pude comprobar el archivo de correo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "No pude abrir el archivo de correo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "No pude abrir el archivo de correo temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "No puedo probar el fichero de lock para %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "No pude crear un conducto(pipe): %s"
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "No se puede hacer un fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s"
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Error desconocido)"
#: camel/camel-provider.c:137
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "No puedo cargar %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:145
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "No pude cagar %s: No hay código de inicialización en el módulo."
#: camel/camel-remote-store.c:187
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s servidor %s"
#: camel/camel-remote-store.c:191
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s servicio para %s en %s"
#: camel/camel-remote-store.c:240
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Conexión cancelada"
#: camel/camel-remote-store.c:243
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:258
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "No pude conectar con %s (puerto %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:244
msgid "(unknown host)"
msgstr "(servidor desconocido)"
#: camel/camel-remote-store.c:325 camel/camel-remote-store.c:387
#: camel/camel-remote-store.c:458
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:263
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operación cancelada"
#: camel/camel-remote-store.c:464
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:97 camel/camel-sasl-plain.c:84
msgid "Authentication failed."
msgstr "Fallo en la autenticación."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:106
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dirección de correo erronea información de ayuda:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:118
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Información opaca de seguimiento inválida:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:130
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Información de seguimiento inválida:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:32
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:34
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura CRAM-MD5, si "
"el servidor lo soporta."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:39
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:41
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura DIGEST-MD5, "
"siel servidor lo soporta."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:799
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Reto del servidor demasiado largo (>2048 octetos)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:808
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Reto del servidor no válido\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:814
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"El reto del servidor contiene una valor \"Calidad de Protección\" no válido\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:836
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "La respuesta del servidor no contenía información de autorización\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:854
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr ""
"La respuesta del servidor contenía información de autorización incompleta\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:864
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "La respuesta del servidor no coincide\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:38
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:158
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude obtener la entrada Kerberos:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:215
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:422
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Respuesta de autentificación errónea desde el servidor."
#: camel/camel-sasl-plain.c:31
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando una simple contraseña."
#: camel/camel-search-private.c:105
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Falló la compilación de la expresión regular: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:139
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "La URL '%s' necesita un componente de usuario"
#: camel/camel-service.c:147
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "La URL '%s' necesita un componente de servidor"
#: camel/camel-service.c:155
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "La URL '%s' necesita un componente de ruta"
#: camel/camel-service.c:484
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "No existe el servidor %s."
#: camel/camel-service.c:487
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "No se puede obtener la dirección del servidor %s."
#: camel/camel-session.c:54
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual"
#: camel/camel-session.c:56
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Para leer correo como una búsqueda de otras carpetas"
#: camel/camel-session.c:271 camel/camel-session.c:361
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "No hay proveedor para el protocolo `%s'"
#: camel/camel-session.c:459
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo crear el directorio %s:\n"
"%s"
#. Fill in the new fields
#: camel/camel-store.c:379 mail/mail-ops.c:990 mail/mail-ops.c:997
#: mail/mail-ops.c:1015 mail/mail-ops.c:1016
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: camel/camel-url.c:285
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "No pude analizar la URL `%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:513
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "No existe el mensaje: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:208
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Respuesta inesperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:216
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "El comando IMAP ha fallado: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:217 shell/e-storage.c:481
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:271
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "La respuesta del servidor terminó demasiado pronto."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:455
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La respuesta del servidor IMAP no contenía información de %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:489
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "El servidor IMAP inesperadamente a respondido OK: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:171
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "No puedo cargar el resumen de %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:350
msgid "Scanning IMAP folder"
msgstr "Escaneando carpeta IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:972
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1176
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Este mensaje no está disponible actualmente"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1002
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1210
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "No pude encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40 mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Comprobando si hay correo nuevo"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 shell/e-shell-view.c:474
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Mostrar solo las carpetas suscritas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:49
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Sobreescribir los nombres dados por el servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:51
msgid "Namespace"
msgstr "Espacio de nombres"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Aplicar filtros a los mensajes nuevos en INBOX en este servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Para leer y guardar correo en los servidores IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "Conectará con el servidor IMAP usando una contraseña de texto plano"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:445
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "El servidor IMAP %s no soporta el método de autenticación requerido %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:455
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "No hay soporte para el tipo de autenticación %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:480
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor escriba la contraseña IMAP para %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:495
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:389
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "No escribió una clave."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:523
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:397
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"No pude autentificarme en el servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:877
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "No puedo crear el directorio %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1352
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Debe estar trabajando en línea para competar esta operación"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Directorios de correo en formato MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:46
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Archivos de correo en formato Unix estándar"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Para guardar el correo local en archivos del tipo mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:56
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Archivos de correo en formato maildir de Qmail"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:57
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir de qmail"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:128
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "La dirección %s no es absoluta"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:135
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "%s no es un directorio normal"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:143
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:159
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "No pude acceder a la carpeta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:174
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Los almacenadores locales no tienen unacarpeta de entrada"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:184
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Archivo de correo local %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:240
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "No pude cambiarle el nombre de la carpeta %s a %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:282
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "No pude borrar el resumen la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:292
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "No pude borrar el índice de la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No puedo obtener el mensaje; %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
msgid "No such message"
msgstr "No existe ese mensaje"
#
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Contenido inválido en el mensaje"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:94
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:88
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:98
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:99
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:95
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "La carpeta `%s' no existe."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude crear la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:120
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' no es un directorio tipo maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:186
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:125
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "No pude borrar la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:150
msgid "not a maildir directory"
msgstr "no es un directorio tipo maildir"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "No puedo abrir el buzón: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "No puedo añadir el mensaje al archivo mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No puedo obtener el mensaje; %s de la carpeta %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Fallo la construcción del mensaje: ¿Buzón corrompido?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:92
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo abrir el archivo `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude crear el archivo `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:144
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' no es un archivo normal."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:136
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:159
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude borrar la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:151
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "La carpeta `%s' no esta vacía. No fue borrada."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:240
msgid "Summarising folder"
msgstr "Resumiendo carpeta"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:245
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "No pude abrir la carpeta: %s: resumiendo desda la posición %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:287
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Parseado erróneo del correo cerca de la posición %ld en la carpeta %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:362
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "No puedo resumir la carpeta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 mail/mail-ops.c:1376
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Sincronizando carpeta"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "No pude abrir la carpeta para resumirla: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "No puedo abrir el archivo de correo temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:737
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Resumen y carpeta no concuerdan, incluso después de una sincronización"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:591
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Error la escribir al archivo de correo temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:608
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Error la escribir al archivo temporal: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:795
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "No pude cerrar la carpeta origen %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "No pude cerrar la carpeta temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:646
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "No pude cambiar el nombre a la carpeta: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Error desconocido: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:108
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' no es un directorio."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Por favor introduzca la contraseña NNTP para %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Fallo al enviar el nombre de usuario al servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario ó la contraseña"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Mensaje %s no encontrado."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "No pude obtener la lista de grupos del servidor."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "No pude cargar el archivo de listas de grupos para %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "No pude guardar el archivo de listas de grupos para %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "noticias USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "No puedo abrir el directorio para el servidor de noticias: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Noticias USENET vía %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Esta opción es para autentificarse con el servidor NNTP usando una "
"contraseña de texto."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "No pude abrir o crear el archivo .newsrc para %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Recogiendo resumen POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:192
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "No pude abrir la carpeta: listados de los mensajes incompletos."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "No hay mensajes con uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:289
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Recogiendo mensaje POP %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:307
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "No pude obtener los mensajes del servidor POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "Message storage"
msgstr "Almacén del mensaje"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Dejar mensajes en el servidor"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Borrar tras %s día(s)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 mail/mail-config.glade.h:42
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Para conectar con servidores POP. El protocolo POP también puede usarse para "
"recoger correo de algunos web-mail y sistemas de correo propietarios."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:66
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en "
"texto plano. Esta es la única opción soportada por muchos servidores POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:76
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña "
"encriptada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los "
"usuarios ni siquiera en servidores que dicen soportarlo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:88
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Esta opción es para conectar con POP y usando autentificación Kerberos 4."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:183
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "No pude autentificarme con el servidor KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:300
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "No pude conectar con el servidor POP en: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:339
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor escriba la contraseña POP3 para %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:358
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"No pude conectar con el servidor POP.\n"
"Error mandando nombre de usuario: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:398
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconocido)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:388
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"No pude conectar con el servidor POP.\n"
"No hay soporte para el sistema de autentificación definido."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:396
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"No pude conectar con el servidor POP.\n"
"Error al enviar la contraseña: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:497
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "No existe la carpeta `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Para enviar correo pasándoselo al programa \"sendmail\" en el sistema local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "No pude comunicar con sendmail: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "No pude hacer un fork a sendmail: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "No pude enviar mensaje: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail finalizo con %s: correo no enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "No pude ejecutar %s: correo no enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail finalizo con estado %d: correo no enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:192
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "No pude encontrar la dirección 'De' en el mensaje"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Envío de correo vía el programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:35 mail/mail-config.glade.h:52
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "Para enviar correo conectándose a un servidor de correo usando SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Error de sintaxis en los parámetros o los argumentos"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
msgid "Command not implemented"
msgstr "Comando no implementado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parámetro del comando no implementado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Estado del sistema, o respuesta a la ayuda del sistema"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Help message"
msgstr "Mensaje de ayuda"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Service ready"
msgstr "Servicio preparado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Servicio cerrando los canales de transmisión"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Servicio no disponible, cerrando los canales de transmisión"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Acción de correo requerida en orden, completada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "El usuario no es local: lo reenviaré a <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
"Acción solicitada del correo no realizada: el mailbox no está disponible"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Acción solicitada no realizada: el mailbox no está disponible"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Acción solicitada abortada: error en procesamiento"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "El usuario no es local: por favor pruebe con <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr ""
"Acción solicitada no realizada: la capacidad del sistema es insuficiente"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Acción solicitada no realizada: excedió la capacidad de almacenamiento"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Acción solicitada no realizada: nombre no permitido para mailbox"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Comience a escribir el mensaje; finalice con <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Transaction failed"
msgstr "Fallo en la transacción"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Es necesaria una transición de contraseña"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "El método de autenticación en demasiado debil"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Encriptación requerida por el mecanismo de autenticación pedido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Fallo temporal en la autenticación"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticación requerida"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Mensaje de bienvenida erróneo: %s: posiblemente no es fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:374
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor escriba la contraseña SMTP para %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:509
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Servidor SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:511
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Envío de correo SMTP vía %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no definida."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:543
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no válida."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:557
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "No puedo enviar el mensaje: no hay destinatarios."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:651
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Expiró el tiempo para HELO: %s: no es fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:670
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Respuesta de error al HELO: %s: no es fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:705
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Expiró el tiempo para AUTH: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:775
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:800
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Expiró el tiempo para MAIL FROM: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:819
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Respuesta de error a MAIL FROM: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:844
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Expiró el tiempo para RCPT TO: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:863
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Respuesta de error a RCPT TO: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Expiró el tiempo para DATA: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:913
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Respuesta de error a DATA: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:928
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:946
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Expiró el tiempo para el envío de DATA: terminación del mensaje: %s: correo "
"no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:965
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Respuesta de error a DATA: terminación del mensaje: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Expiró el tiempo para RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1008
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Respuesta de error a RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1031
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Expiró el tiempo para QUIT: %s: no es fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1050
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Respuesta de error a QUIT: %s: no es fatal"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:116
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjuntar un fichero"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Quitar los elementos seleccionados de la lista de adjuntos"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "Incluir adjunto..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Adjuntar un fichero al mensaje"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1014
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propiedades del adjunto"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Nombre del fichero:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "Inline attachment"
msgstr "Adjunto en línea"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Send as:"
msgstr "Enviar como:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Presione aquí para acceder a la agenda"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:345 mail/mail-format.c:695
msgid "From:"
msgstr "De:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:351 mail/mail-format.c:697
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:362 mail/mail-format.c:619
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376 mail/mail-format.c:699
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:377
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:380 mail/mail-format.c:701
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:381
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:384
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en "
"la lista de destinatarios del mensaje."
#: composer/e-msg-composer.c:519
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo de firma %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:707
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: composer/e-msg-composer.c:718
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Error guardando el archivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:738
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Error cargando el archivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:810
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"No pude abrir la carpeta de borradores para esta cuenta.\n"
"¿Quiere usar la carpeta de borradores por defecto?"
#: composer/e-msg-composer.c:868 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:194
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:874
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Este mensaje no ha sido enviado.\n"
"\n"
"¿Quiere guardar los cambios?"
#: composer/e-msg-composer.c:899
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: composer/e-msg-composer.c:1025
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ese archivo no existe."
#: composer/e-msg-composer.c:1035
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Ese no es un archivo normal."
#: composer/e-msg-composer.c:1045
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Ese archivo no es legible."
#: composer/e-msg-composer.c:1055
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Ese archivo parece accesible pero open(2) ha fallado."
#: composer/e-msg-composer.c:1077
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"El archivo es muy largo (más de 100K).\n"
"¿Esta seguro que quiere añadirlo?"
#: composer/e-msg-composer.c:1098
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Ha ocurrido un error mientras se leía el archivo."
#: composer/e-msg-composer.c:1399 composer/e-msg-composer.c:1731
msgid "Compose a message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: composer/e-msg-composer.c:1820
msgid "Could not create composer window."
msgstr "No pude crear una ventana para escribir el mensaje"
#: composer/evolution-composer.c:352
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"No pude crear una ventana de composición, porque no ha configurado\n"
"todavía ninguna identidad en el componente de correo."
#: composer/evolution-composer.c:367
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "No puedo inicializar el componente de escritura correo de Evolution."
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "La herramienta de trabajo en grupo Evolution"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "tarjeta de dirección"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "información del calendario"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:68 e-util/e-time-utils.c:116
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:89 e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: e-util/e-time-utils.c:93 e-util/e-time-utils.c:204
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:96 e-util/e-time-utils.c:207
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:268
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m %d %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:273
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:282
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:311 widgets/misc/e-dateedit.c:1248
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1307 widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:314
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:319 widgets/misc/e-dateedit.c:1251
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1310 widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:322
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Componente Evolution para el resumen de trabajo."
#: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Factoría para el componente resumen de trabajo de Evolution."
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "No puedo inicializar el componente de resumen de trabajo de Evolution."
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
"Puede elegir una página HTML distinta como fondo del Resumen de Trabajo.\n"
"\n"
"Déjelo vacío para la elección por defecto"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:74
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:81
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr "Abrir %s con la aplicación por defecto de GNOME"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr "Abrir %s con el navegador web por defecto de GNOME"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Enviar un correo a %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr "Cambiar la vista a %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Ejecutar %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:75
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Cerrar %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:76
#, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Mover %s a la izquierda"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:77
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr "Mover %s a la derecha"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:78
#, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Mover %s a la fila anterior"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:79
#, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Mover %s a la fila siguiente"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:80
#, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configurar %s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:918
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo HTML:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:932
#, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error leyendo los datos\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:950
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr "El archivo no tiene un lugar para el servicio.\n"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: executive-summary/component/main.c:60
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
"El componente Resumen de Trabajo no pudo inicializar Bonobo.\n"
"Si hubo un mensaje de advertencia sobre el RootPOA, probablemente significa\n"
"que compiló Bonobo con GOAD en lugar de con OAF."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the RDF summary."
msgstr "Factoría para el resumen RDF."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2
msgid "RDF Summary"
msgstr "Resumen RDF"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the test bonobo component."
msgstr "Factoría para el componente bonobo de prueba."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the test component."
msgstr "Factoría para el componente de prueba."
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3
msgid "Test bonobo service"
msgstr "Servicio de prueba bonobo"
#: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4
msgid "Test service"
msgstr "Probar Servicio"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:509
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:546
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:591
#: widgets/misc/e-messagebox.c:155
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:765
msgid "Update automatically"
msgstr "Actualizado automático"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775
msgid "Update now"
msgstr "Actualizar ahora"
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785
msgid "Update every "
msgstr "Actualizar cada "
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:793
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "año"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "años"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "mes"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "meses"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "semana"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "días"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Oops. Te has olvidado de elegir una fecha."
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Oops. Has elegido una fecha incorrecta."
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"La fecha del mensaje será comparada con la\n"
"fecha del momento de ejecutar el filtro o\n"
"cuando se abra el vfolder."
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"La fecha del mensaje será comparada con la\n"
"fecha que especifique aquí."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"La fecha del mensaje será comparada con una\n"
"fecha relativa al momento de ejecutar el\n"
"filtro. Por ejemplo: \"Hace una semana\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "la fecha actual"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "Una fecha a especificar"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una fecha relativa al momento actual"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar con"
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<pinche aquí para añadir una fecha>"
#: filter/filter-editor.c:126 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Reglas para los filtro"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:424
msgid "Then"
msgstr "Entonces"
#: filter/filter-filter.c:437
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
#: filter/filter-filter.c:443
msgid "Remove action"
msgstr "Quitar acción"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Oops, te has olvidado de elegir una carpeta.\n"
"Por favor vuelve y especifica una carpeta válida donde entregar el correo."
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:279
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Escribir URI de la carpeta"
#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<pinche aquí para seleccionar una carpeta>"
#: filter/filter-input.c:189
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en la expresión regular '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: filter/filter-rule.c:598
msgid "Rule name: "
msgstr "Nombre de la regla:"
#: filter/filter-rule.c:602
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: filter/filter-rule.c:618
msgid "If"
msgstr "Si"
#: filter/filter-rule.c:635
msgid "Execute actions"
msgstr "Ejecutar acciones"
#: filter/filter-rule.c:639
msgid "if all criteria are met"
msgstr "si se cumplen todos los criterios"
#: filter/filter-rule.c:644
msgid "if any criteria are met"
msgstr "si se cumple algún criterio"
#: filter/filter-rule.c:655
msgid "Add criterion"
msgstr "Añadir criterio"
#: filter/filter-rule.c:661
msgid "Remove criterion"
msgstr "Quitar criterio"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar filtros"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Editar carpeta virtual"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Entrando"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Saliente"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:126
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Carpetas virtuales"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "solo carpetas especificadas"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Fuentes de la carpeta virtual"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "con todas las carpetas remotas activas"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "con todas las carpetas locales y remotas activas"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "con todas las carpetas locales"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Colour"
msgstr "Asignar color"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Asignar puntuación"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Fecha de recepción"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Fecha de envío"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "no acaba en"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "no existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "no suena como"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "no comienza por"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "No Existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "finaliza con"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Salir"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Forward to Address"
msgstr "Reenviar a dirección"
#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is"
msgstr "es"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is less than"
msgstr "es menor que"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "is not"
msgstr "no es"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de correo"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message Header"
msgstr "Cabecera del mensaje"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was received"
msgstr "Se recibió el mensaje"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Message was sent"
msgstr "Se envió el mensaje"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or after"
msgstr "en o después de"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "on or before"
msgstr "en o antes de"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Read"
msgstr "Leído"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Regex Match"
msgstr "Expresión regular"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "Replied to"
msgstr "Respondido a"
#: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
#: mail/message-list.c:1014
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Set Status"
msgstr "Poner estado"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "suena como"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Specific header"
msgstr "Cabecera específica"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "starts with"
msgstr "comienza por"
#: filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "Stop Processing"
msgstr "Parar el proceso"
#: filter/libfilter-i18n.h:50 mail/message-list.c:1015
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: filter/libfilter-i18n.h:51
msgid "was after"
msgstr "estaba después de"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was before"
msgstr "estaba antes de"
#: filter/score-editor.c:126
msgid "Score Rules"
msgstr "Reglas de puntuación"
#: mail/component-factory.c:321
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution."
#: mail/component-factory.c:394
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "No puedo registrar un sistema de guardado con la shell"
#: mail/folder-browser-factory.c:244
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Propiedades para \"%s\""
#: mail/folder-browser-factory.c:246 ui/evolution-event-editor.xml.h:39
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: mail/folder-browser.c:219
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Guardar la búsqueda como una carpeta virtual"
#: mail/folder-browser.c:510
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "VFolder según el asunto"
#: mail/folder-browser.c:513
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "VFolder según el remitente"
#: mail/folder-browser.c:516
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "VFolder según los destinatarios"
#: mail/folder-browser.c:519 mail/folder-browser.c:710
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "Carpeta virtual según la Lista de Correo"
#: mail/folder-browser.c:525
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtrar según el asunto"
#: mail/folder-browser.c:528
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtrar según el remitente"
#: mail/folder-browser.c:531
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtrar según los destinatarios"
#: mail/folder-browser.c:534 mail/folder-browser.c:709
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtrar según la lista de correo"
#: mail/folder-browser.c:545
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"
#: mail/folder-browser.c:547
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: mail/folder-browser.c:549 mail/mail-view.c:148
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:23
#: ui/evolution-mail.xml.h:28 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: mail/folder-browser.c:554
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Resp. Remitente"
#: mail/folder-browser.c:556 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Reply to All"
msgstr "Re: Todos"
#: mail/folder-browser.c:558 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: mail/folder-browser.c:560
msgid "Forward inline"
msgstr "Reenviar dentro del mensaje"
#: mail/folder-browser.c:563
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marcar como leído"
#: mail/folder-browser.c:565
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Marcar como no leído"
#: mail/folder-browser.c:570
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Mover a la carpeta..."
#: mail/folder-browser.c:572
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copiar a la carpeta..."
#: mail/folder-browser.c:576
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL,
#. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:586
msgid "Apply Filters"
msgstr "Aplicar filtro"
#: mail/folder-browser.c:590
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "Crear una regla con el mensaje"
#: mail/folder-browser.c:712
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtrar según la lista de correo (%s)"
#: mail/folder-browser.c:713
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "Carpeta virtual según la Lista de Correo (%s)"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Componente Evolution para manejar el correo."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Compositor de correo de Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Componente de correo del resumen de trabajo de Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Componente para mostar carpetas de correo de Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Componente para factoría de carpetas de correo de Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Factoría para el compositor de correo de Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Factoría para el componente de correo de Evolution."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Factoría para el componente de Resumen de Correo."
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Formato de almacenamiento actual:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Formato Mailbox"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nuevo formato de almacenamiento:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Nota: Cuando se convierte entre distintos formatos de buzón de correo, "
"puede\n"
"que un fallo (como la falta de disco) no sea recuperable automaticamente.\n"
"Por favor use esta opción con cuidado."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-accounts.c:117
msgid " (default)"
msgstr "(valores predeterminados)"
#: mail/mail-accounts.c:157
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitado"
#: mail/mail-accounts.c:159 mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Enable"
msgstr "Habilitado"
#: mail/mail-accounts.c:240 mail/mail-accounts.c:244
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cuenta?"
#: mail/mail-accounts.c:369 mail/mail-accounts.c:373
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cuenta de noticias?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:487
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Administrador de cuentas de Evolution"
#: mail/mail-account-editor.c:98
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "No ha rellenado toda la información requerida."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:166
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editor de cuentas de Evolution"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Enviar a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Asunto es %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correo de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:286
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista de correo %s"
#: mail/mail-autofilter.c:336 mail/mail-autofilter.c:358
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Añadir Regla de Filtro"
#: mail/mail-callbacks.c:85
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"No ha configurado el cliente de correo.\n"
"Necesita hacerlo para poder enviar,\n"
"recibir o escribir mensajes.\n"
"¿Querría configurarlo ahora?"
#: mail/mail-callbacks.c:138
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Necesita configurar una identidad para\n"
"poder escribir mensajes de correo."
#: mail/mail-callbacks.c:150
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Necesita configurar un transporte de\n"
"correo para poder enviarlo."
#: mail/mail-callbacks.c:194
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "No has definido un sistema para enviar el correo"
#: mail/mail-callbacks.c:227
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Este mensaje no tiene asunto.\n"
"¿Quiere enviarlo?"
#: mail/mail-callbacks.c:300
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Debes especificar destinatarios para poder enviar el mensaje."
#: mail/mail-callbacks.c:343
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Debe configurar una cuenta antes de poder enviar este mensaje."
#: mail/mail-callbacks.c:580
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "El %s, %s escribió:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:762
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Mensaje reenviado:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:865
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mover Mensaje(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:867
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copiar mensaje(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:1008
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Solo puede editar mensajes guardados\n"
"en la carpeta Borradores."
#: mail/mail-callbacks.c:1045
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Solo puede reenviar mensajes\n"
"de la carpeta Enviados."
#: mail/mail-callbacks.c:1078 mail/mail-display.c:86
msgid "Overwrite file?"
msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
#: mail/mail-callbacks.c:1082 mail/mail-display.c:90
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe una archivo con ese nombre.\n"
"¿Sobreescribirlo?"
#: mail/mail-callbacks.c:1126
msgid "Save Message As..."
msgstr "Guardar mensaje como..."
#: mail/mail-callbacks.c:1128
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Guardar mensajes como..."
#: mail/mail-callbacks.c:1241
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error cargando la información del filtro:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1290
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimir mensaje"
#: mail/mail-callbacks.c:1337
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Ha fallado la impresión del mensaje"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Check for supported types "
msgstr " Comprobar tipos soportados "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr "color"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Información de la cuenta"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Management"
msgstr "Gestión de la cuenta"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Tipo de autentificación: "
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Automatically check for new mail every"
msgstr "Comprobar el correo automáticamente cada"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Enhorabueba, la configuración de su correo esta completa.\n"
"\n"
"Ahora está listo para mandar y recivir correo \n"
"usando Evolution. \n"
"\n"
"Pulse \"Finalizar\" para guardar su configuración."
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "De_fault"
msgstr "Va_lores predeterminados"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Carpeta de borradores:"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Email Address:"
msgstr "Dirección de correo:"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Full Name:"
msgstr "Nombre completo:"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Highlight citations with "
msgstr "Citas resaltadas con "
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuración del correo"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Make this my default account"
msgstr "Hacer de esta mi cuenta predeterminada"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr "Marcar mensajes como \"Leídos\" tras:"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Optional Information"
msgstr "Información Opcional"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "PGP binary path:"
msgstr "Localización del binario de PGP:"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Maildir estilo Qmail"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recibiendo mensajes"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Recibiendo Mensajes"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Receiving Options"
msgstr "Recibiendo Opciones"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Required Information"
msgstr "Información Requerida"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Seleccione el binario de PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Enviar por defecto el mensaje en formato HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Sending Email"
msgstr "Enviando correo"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviando Correo"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Mensajes Enviados y Borradores"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Carpeta de mensajes enviados:"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuración del servidor"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Server Type: "
msgstr "Tipo de servidor:"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Server requires authentication"
msgstr "El servidor requiere autentificación"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Signature file:"
msgstr "Archivo de firma:"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Special Folders"
msgstr "Carpetas Especiales"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Mabox estándar de Unix"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Use conexiones seguras (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Username:"
msgstr "Nombre:"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Bienvenido al ayudante de configuración de correo de Evolution.\n"
"\n"
"Pulse \"Siguiente\" para comenzar. "
#: mail/mail-config.glade.h:76 ui/evolution-event-editor.xml.h:58
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: mail/mail-config-druid.c:94
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Por favor escribe debajo tu nombre y dirección de correo. Los campos "
"\"opcionales\" no hace falta que los rellenes, a menos que quieras incluir "
"esta información en las cartas que envies."
#: mail/mail-config-druid.c:96
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Por favor rellena la información acerca del servidor de correo de entrada. "
"Si no sabes que clase de servidor estas usando, preguntale a tu "
"administrador de sistemas o a tu Proveedor de Servicios de Internet."
#: mail/mail-config-druid.c:100
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Por favor escriba debajo la información acerca del protocolo de salida de su "
"correo. Si no sabes que protocolo usas, preguntale a tu administrador de "
"sistemas o a tu Proveedor de Servicios de Internet."
#: mail/mail-config-druid.c:102
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Casi has acabado con el proceso de configuración del correo. La identidad, "
"el servidor de correo de entrada y el método de envío de correo que has "
"especificado serán agrupados para crear una cuenta de correo de Evolution. "
"Por favor escriba debajo un nombre para esta cuenta, Este nombre solo se "
"usará para mostrar información."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:439
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Configurador de cuentas de Evolution"
#: mail/mail-display.c:192
msgid "Save Attachment"
msgstr "Guardar adjunto"
#: mail/mail-display.c:232
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "No puedo crear el directorio temporal: %s"
#: mail/mail-display.c:293
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Guardar en disco..."
#: mail/mail-display.c:295
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir en %s..."
#: mail/mail-display.c:297
msgid "View Inline"
msgstr "Ver incluido"
#: mail/mail-display.c:326
msgid "External Viewer"
msgstr "Visores externos"
#: mail/mail-display.c:349
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Ver incluido (vía %s)"
#: mail/mail-display.c:353
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: mail/mail-display.c:1071
msgid "Open link in browser (FIXME)"
msgstr "Abrir enlaze en el navegador (ARREGLAME)"
#: mail/mail-display.c:1073
msgid "Save as (FIXME)"
msgstr "Guardar como (ARREGLAME)"
#: mail/mail-display.c:1075
msgid "Copy location (FIXME)"
msgstr "Copiar dirección (ARREGLAME)"
#: mail/mail-format.c:507
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s adjunto"
#: mail/mail-format.c:722
msgid "Loading message content"
msgstr "Cargando el contenido del mensaje"
#: mail/mail-format.c:1011
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Mensaje encriptado no mostrado"
#: mail/mail-format.c:1017
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaje encriptado"
#: mail/mail-format.c:1018
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Pulse el icono para desencriptar."
#: mail/mail-format.c:1087 mail/mail-format.c:1474
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Este mensaje está firmado digitalmente y es auténtico."
#: mail/mail-format.c:1095 mail/mail-format.c:1482
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"Este mensaje está firmado digitalmente pero no se puede verificar su "
"autenticidad."
#: mail/mail-format.c:1695
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:1707
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Puntero a archivo local (%s) valido en \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1711
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Puntero a archivo local (%s)"
#: mail/mail-format.c:1745
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:1750
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal escrita."
#: mail/mail-local.c:335
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "No existe la carpeta %s"
#: mail/mail-local.c:507
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Abriendo '%s'"
#: mail/mail-local.c:785
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiando la carpeta \"%s\" al formato \"%s\""
#: mail/mail-local.c:789
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiar la carpeta \"%s\" al formato \"%s\""
#: mail/mail-local.c:813
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Reconfigurar carpeta"
#. first, 'close' the old folder
#: mail/mail-local.c:842
msgid "Closing current folder"
msgstr "Cerrando carpeta actual"
#: mail/mail-local.c:874
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Renombrando carpeta antigua y abriéndola"
#: mail/mail-local.c:892
msgid "Creating new folder"
msgstr "Creando una nueva carpeta"
#: mail/mail-local.c:906
msgid "Copying messages"
msgstr "Copiando mensajes"
#: mail/mail-local.c:923
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"No puedo guardar la metainformación de la carpeta: probablemente\n"
"volver a abrir esta carpeta: %s"
#: mail/mail-local.c:962
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Si no puede volver a abrir este buzón, entonces\n"
"puede que tenga que arreglarlo a mano."
#: mail/mail-mt.c:181
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error mientras `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:183
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error mientras hacia:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:506 mail/mail-mt.c:535 mail/mail-mt.c:882
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: mail/mail-mt.c:670 mail/session.c:91
msgid "Do you accept?"
msgstr "¿Acepta?"
#: mail/mail-mt.c:864
msgid "Evolution progress"
msgstr "Progreso de Evolution"
#: mail/mail-ops.c:584
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Enviando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:586
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensaje"
#: mail/mail-ops.c:808
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Guardando mensajes en la carpeta"
#: mail/mail-ops.c:881
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Moviendo mensajes a %s"
#: mail/mail-ops.c:881
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copiando mensajes a %s"
#: mail/mail-ops.c:897
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: mail/mail-ops.c:900
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: mail/mail-ops.c:975
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Escaneando carpetas en \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1133
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensaje reenviados"
#: mail/mail-ops.c:1174 mail/mail-ops.c:1312
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Abriendo carpeta %s"
#: mail/mail-ops.c:1241
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Abriendo sitio %s"
#: mail/mail-ops.c:1428
msgid "Expunging folder"
msgstr "Comprimiendo carpeta"
#: mail/mail-ops.c:1477
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Recogiendo mensaje %s"
#: mail/mail-ops.c:1544
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Recogiendo mensajes"
#: mail/mail-ops.c:1554
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Recogiendo mensaje número %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1628
msgid "Saving messages"
msgstr "Guardando mensajes"
#: mail/mail-ops.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No pude crear el archivo de salida: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1720
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Guardando mensaje %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Error guardando mensajes en: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1808
msgid "Saving attachment"
msgstr "Guardando adjunto"
#: mail/mail-ops.c:1823
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"No pude crear el archivo de salida: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1851
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "No pude escribir datos: %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:107
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: mail/mail-send-recv.c:136
msgid "Cancelling ..."
msgstr "Cancelando ..."
#: mail/mail-send-recv.c:231
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Enviar & Recibir mensajes"
#: mail/mail-send-recv.c:234
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#: mail/mail-send-recv.c:283
msgid "Updating ..."
msgstr "Actualizando..."
#: mail/mail-send-recv.c:285 mail/mail-send-recv.c:331
msgid "Waiting ..."
msgstr "Esperando..."
#: mail/mail-send-recv.c:304
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: mail/mail-send-recv.c:469
msgid "Cancelled."
msgstr "Cancelado"
#: mail/mail-send-recv.c:473
msgid "Complete."
msgstr "Completado."
#: mail/mail-summary.c:111
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "¡Mensaje escrito incompleto en la tubería!"
#: mail/mail-tools.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "No puedo crear el mbox temporal `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:185
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (mensaje reenviado)"
#: mail/mail-tools.c:195
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (sin asunto)"
#: mail/mail-tools.c:212
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Reenviado mensaje - %s"
#: mail/mail-tools.c:214
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Mensaje reenviado (sin asunto)"
#: mail/mail-tools.c:411
#, c-format
msgid ""
"-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> "
"%s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
msgstr ""
"-----Mensaje Reenviado-----<br><b>De:</b> %s<br><b>A:</b> "
"%s<br><b>Asunto:</b> %s<br>"
#: mail/mail-vfolder.c:248
msgid "VFolders"
msgstr "Carpetas virtuales"
#: mail/mail-vfolder.c:426
msgid "New VFolder"
msgstr "Nueva carpeta virtual"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:38
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Responder al remitente de este mensaje"
#: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Responder a todos los destinatarios de este mensaje"
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Forward this message"
msgstr "Reenviar este mensaje"
#: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Print the selected message"
msgstr "Imprimir el mensaje seleccionado"
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:7
msgid "Delete this message"
msgstr "Borrar este mensaje"
#: mail/message-list.c:614
msgid "Unseen"
msgstr "Sin leer"
#: mail/message-list.c:615
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#: mail/message-list.c:616
msgid "Answered"
msgstr "Contestado"
#: mail/message-list.c:617
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Multiples mensajes sin leer"
#: mail/message-list.c:618
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Multiples mensajes"
#: mail/message-list.c:622
msgid "Lowest"
msgstr "La más baja"
#: mail/message-list.c:623
msgid "Lower"
msgstr "Más baja"
#: mail/message-list.c:627
msgid "Higher"
msgstr "Más alta"
#: mail/message-list.c:628
msgid "Highest"
msgstr "La más alta"
#: mail/message-list.c:878
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:885
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoy %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:894
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ayer %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:906
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:914
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:916
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:1014
msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"
#: mail/message-list.c:1015
msgid "From"
msgstr "De"
#: mail/message-list.c:1015
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: mail/message-list.c:1015
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: mail/message-list.c:1016
msgid "To"
msgstr "A"
#: mail/message-list.c:1016
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: mail/openpgp-utils.c:89
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Por favor introduzca su frase de paso%s %s"
#: mail/openpgp-utils.c:92
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Por favor introduzca su frase de paso %s"
#: mail/openpgp-utils.c:452 mail/openpgp-utils.c:558 mail/openpgp-utils.c:760
#: mail/openpgp-utils.c:913 mail/openpgp-utils.c:1071
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "No hay programas disponibles de GPG/PGP."
#: mail/openpgp-utils.c:459 mail/openpgp-utils.c:567 mail/openpgp-utils.c:767
#: mail/openpgp-utils.c:920
msgid "No password provided."
msgstr "No se dio contraseña"
#: mail/openpgp-utils.c:467 mail/openpgp-utils.c:574 mail/openpgp-utils.c:773
#: mail/openpgp-utils.c:928 mail/openpgp-utils.c:1077
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "No pude comunicar con GPG/PGP: %s"
#: mail/openpgp-utils.c:588
msgid "No recipients specified"
msgstr "No ha especificado destinatarios"
#: mail/openpgp-utils.c:1088
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "No pude crear archivo temporal: %s"
#: mail/subscribe-dialog.c:73 shell/e-storage-set-view.c:46
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: mail/subscribe-dialog.c:74
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"
#: mail/subscribe-dialog.c:156
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Mostrar carpetas que comiencen por:"
#: mail/subscribe-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Obteniendo sitio para \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:289
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Suscribiendo a carpeta \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:291
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Dessuscribiendo la carpeta \"%s\""
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Nombre de la carpeta:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Tipo de carpeta:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Especifique donde crear la carpeta:"
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/importer/importer.c:167
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importando %s\n"
"El importador no esta listo.\n"
"Esperando 5 segundos antes de reintentar."
#: shell/importer/importer.c:187 shell/importer/importer.c:218
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importando %s\n"
"Importando elemento %d."
#: shell/importer/importer.c:326
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"No hay ninguna herramienta para importar datos que pueda encargarse de\n"
"%s"
#: shell/importer/importer.c:336
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: shell/importer/importer.c:344
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importando %s.\n"
"Comenzando %s"
#: shell/importer/importer.c:360
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Error cargando %s"
#: shell/importer/importer.c:375
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importando %s\n"
"Importando elemento 1."
#: shell/importer/importer.c:446
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: shell/importer/importer.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de fichero:"
#: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:501
msgid "Select a file"
msgstr "Elega un archivo"
#: shell/importer/importer.c:511
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
#: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:592
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: shell/importer/importer.c:627
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Eliga el archivo que quiere importar a Evolution, y seleccione de la lista "
"el tipo de archivo que es.\n"
"\n"
"Si no lo sabe, puede elegir \"Automático\" y Evolution tratará de encargarse."
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Pulse \"Importar\" para comenzar a importar el archivo en Evolution. "
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Utility"
msgstr "Utilidad de Importación de Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Utility"
msgstr "Utilidad de Importación de Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Utility.\n"
"With this wizard you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Bienvenido a la Utilidad de Importación de Evolution.\n"
"Con este asistente será guiado a traves del proceso de\n"
"importar archivos externos a Evolution."
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instalación de Evolution"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Esta nueva versión de Evolution necesita instalar archivos adicionales\n"
"en su carpeta personal de Evolution"
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Por favor, pulse en <<Aceptar>> para instalar los archivos, o <<Cancelar>> "
"para salir."
#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "No pude actualizar correctamente los archivos"
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Los archivos de Evolution han sido instalados."
#: shell/e-setup.c:189
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Parece que esta es la primera vez que ejecuta Evolution"
#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Por favor, pulse en <<Aceptar>> para instalar los archivos de usuario de "
"Evolution en"
#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"No puedo crear el directorio\n"
"%s\n"
"Error: %s"
#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"No puedo copiar archivos en\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"El archivo `%s' no es un directorio.\n"
"Por favor, renombre lo para permitir la instalación\n"
"de los archivos de usuario de Evolution."
#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"El directorio `%s' existe pero no es el directorio\n"
"de Evolution. Por favor, renombre lo para permitir la\n"
"instalación de los archivos de usuario de Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo crear la carpeta especificada:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:153
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "El nombre de carpeta especificado no es valido."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:245
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Crear nuevas carpetas"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"El tipo de carpeta seleccionada no es valido para\n"
"la operación requerida."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:318
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sin título)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:161
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "No se ha encontrado a bug buddy en su $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:167
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "No se ha podido ejecutar bug buddy"
#: shell/e-shell-view-menu.c:196
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:198
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution es un conjunto de aplicaciones de\n"
"trabajo en grupo para manejar el correo, el calendario y\n"
"la lista de contactos en el entorno del escritorio GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:362
msgid "Go to folder..."
msgstr "Ir a la carpeta..."
#: shell/e-shell-view.c:143
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(No hay carpetas mostrándose)"
#: shell/e-shell-view.c:1124
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1126
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "No puedo configurar una carpeta local -- %s"
#: shell/e-shell.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ooops! La vista `%s' ha cesado inesperadamente. :-(\n"
"Esto probablemente significa que el componente %s se ha roto."
#: shell/e-shortcuts-view.c:123
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:126
msgid "Group name:"
msgstr "Nombre del grupo:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:249
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"¿Realmente quiere quitar el grupo\n"
"`%s' del menú de atajos?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Don't remove"
msgstr "No quitar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icono_s pequeños"
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Mostrar los atajos como iconos pequeños"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Large Icons"
msgstr "Iconos _grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Mostrar los atajos como iconos grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nuevo grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:281
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Quitar este grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:284
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Quitar este grupo de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Ocultar la barra de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:290
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Ocultar la barra de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Activar este atajo"
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Quitar este atajo de la lista de atajos"
#: shell/e-shortcuts.c:375
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Error guardando atajos."
#: shell/e-storage-set-view.c:649 ui/evolution-event-editor.xml.h:76
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:43
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: shell/e-storage-set-view.c:649
msgid "View the selected folder"
msgstr "Ver la carpeta seleccionada"
#: shell/e-storage.c:178
msgid "(No name)"
msgstr "(Sin nombre)"
#: shell/e-storage.c:459
msgid "No error"
msgstr "Sin errores"
#: shell/e-storage.c:461
msgid "Generic error"
msgstr "Error genérico"
#: shell/e-storage.c:463
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
#: shell/e-storage.c:465
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Es tipo de fichero especificado no es válido"
#: shell/e-storage.c:467
msgid "I/O error"
msgstr "Error de I/O"
#: shell/e-storage.c:469
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "No hay suficiente espacio para crear la carpeta"
#: shell/e-storage.c:471
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "No se encontró la carpeta especificada"
#: shell/e-storage.c:473
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Función sin implementar en este manejador"
#: shell/e-storage.c:475
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: shell/e-storage.c:477
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"
#: shell/e-storage.c:479
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "El tipo especificado no esta soportado por este manejador"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "La shell de Evolution."
#: shell/main.c:73
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. If\n"
"you can't figure out how to do something, it's probably because\n"
"there's no way to do it yet! :-)\n"
"\n"
"We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n"
"need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n"
"processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n"
"compliant commands to your servers, and generally embarass you\n"
"in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hola. Gracias por tomarse la molestia de descargar esta LIBERACIÓN DE "
"PRUEBA\n"
"de la herramienta de trabajo en grupo Evolution.\n"
"\n"
"Evolution todavía no está completa. Se está acercando,pero hay sitios\n"
"donde faltan las utilidades o solo funcionan a medias. Si no puede "
"averiguar\n"
"como hacer algo, ¿probablemente es porque todavía no se puede hacer! :-)\n"
"\n"
"Esperamos que pueda usar Evolution, pero todavía creemos que debemos\n"
"advertirle que puede que: se rompa, pierda su correo, deje procesos\n"
"corriendo, consuma el 100% de su CPU, envie comando incorrectos a sus\n"
"servidores, y le ponga en situaciones embarazosas delante de sus \n"
"amigos y compañeros de trabajo. Úselo como se indica.\n"
"\n"
"Esperamos que le gusten los resultados de nuestro duro trabajo, y\n"
"esperamos sus contribuciónes\n"
#: shell/main.c:98
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Gracias\n"
"El equipo de Evolution\n"
#: shell/main.c:129
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "No puedo inicializar la shell de Evolution."
#: shell/main.c:175
msgid "Disable."
msgstr "Deshabilitado."
#: shell/main.c:195
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "No puedo inicializar el sistema de componentes Bonobo."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
msgid "Create new contact"
msgstr "Crear nuevo contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Delete a contact"
msgstr "Borrar un contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "Find a contact"
msgstr "Buscar un contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "New contact"
msgstr "Nuevo contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:22
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Ver el mensaje que va a ser impreso"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprimir contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
msgid "Stop Loading"
msgstr "Parar la carga"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "View All"
msgstr "Ver todo"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "View all contacts"
msgstr "Ver todos los contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "Fuentes de la _Agenda..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "_Search for contacts"
msgstr "Bu_scar contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:77
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 Días"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Alter preferences"
msgstr "Alterar preferencias"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a new all day Event"
msgstr "Crear un nuevo evento de todo el día"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crear una nueva cita"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Creando un nuevo calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go back in time"
msgstr "Volver en el tiempo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go forward in time"
msgstr "Avanzar en el tiempo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go to _Date"
msgstr "Ir a una _fecha"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to _Today"
msgstr "Ir a _hoy"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Ir a una fecha específica"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to present time"
msgstr "Ir al momento actual"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "New _Event"
msgstr "Nuevo _Evento"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-event-editor.xml.h:29
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Prev"
msgstr "Previo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Print calendar"
msgstr "Imprimir calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Imprimir este calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Guardar el calendario como otra cosa"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show 1 day"
msgstr "Mostrar 1 día"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show 1 month"
msgstr "Mostrar un mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show 1 week"
msgstr "Mostrar 1 semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Mostrar un semana laboral"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:223
#: widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "W_ork Week"
msgstr "Semana lab_oral"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "_Appointment"
msgstr "Cit_a"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "_Day"
msgstr "_Día"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:39
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:38
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Abrir calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-mail.xml.h:74
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "_Save As..."
msgstr "Guardar _como..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Week"
msgstr "_Semana"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Borrar este elemento"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Imprimir ca_becera..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
msgid "Print this item"
msgstr "Imprimir este elemento"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
#: ui/evolution-mail.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
msgid "Save and Close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Guardar el contacto y cerrar la ventana de diálogo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "E_nviar el contacto a otro..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Ver la ayuda en línea"
#
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Enviar un _mensaje al contacto..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:30
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Acerca de esta aplicación"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
msgid "Actio_ns"
msgstr "Accio_nes"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
msgid "Address _Book... (FIXME)"
msgstr "_Agenda de Direcciones...(FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpiar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
msgstr "Chec_k Names (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
msgid "Clear the selection"
msgstr "Quitar la seleccionada"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Close this appointment"
msgstr "Cerrar esta cita"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
msgstr "Cop_y to Folder... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:3
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la selección"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar la selección"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Borrar esta cita"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
msgid "Dump XML"
msgstr "Volcar XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Volcar la descripción XML de la IU"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
msgstr "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
msgid "For_ward (FIXME)"
msgstr "For_ward (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
msgstr "Forward as v_Calendar (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
msgid "Go to the next item"
msgstr "Ir al siguiente elemento"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Ir al elemento anterior"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
msgid "In_complete Task (FIXME)"
msgstr "In_complete Task (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Propiedades las propiedades del archivo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
msgid "N_ext"
msgstr "Sigui_ente"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar el contenido del porta papeles"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_vio"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
msgid "Previous"
msgstr "Previo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Vista pre_via"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Configurar impr_esión..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
msgid "Print Setup"
msgstr "Configurar impresión"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:236
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Guardar la cita y cerrar la ventana de diálogo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Guardar archivo actual"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Concertar un _encuentro"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Programas algún tipo de encuentro"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
msgid "Select everything"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configurar los datos de la página para la impresora actual"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "Task _Request (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
msgid "_About..."
msgstr "_Acerca de..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Contact (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
msgid "_Debug"
msgstr "_Depurar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
msgid "_Item (FIXME)"
msgstr "_Item (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "_Journal Entry (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
msgstr "_Last Item in Folder (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
msgid "_Mail Message (FIXME)"
msgstr "_Mail Message (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
msgstr "_Move to Folder... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
msgid "_Note (FIXME)"
msgstr "_Note (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:70
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar todo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Task (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
msgid "_Unread Item (FIXME)"
msgstr "_Unread Item (FIXME)"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Add Service"
msgstr "Añadir Servicio"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
msgstr "Añadir un nuevo servicio al Resumen de Trabajo"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
msgid "Create a new email"
msgstr "Crear un nuevo mensaje electrónico"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
msgid "Executive Summary Settings..."
msgstr "Configuración del Resumen de Trabajo..."
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
msgid "New Mail"
msgstr "Nuevo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:1
msgid "Compose"
msgstr "Nuevo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
msgid "Compose a new message"
msgstr "Escribir un nuevo mensaje"
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Copiar mensaje a una nueva carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Crear una Carpeta _Virtual según el mensaje"
#: ui/evolution-mail.xml.h:8
msgid "Display all of the message headers"
msgstr "Mostrar la cabecera de los mensajes"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar _Papelera"
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Filter on Se_nder"
msgstr "Filtrar según el remite_nte"
#: ui/evolution-mail.xml.h:11
msgid "Filter on _Recipients"
msgstr "Filtrar según los destinata_rios"
#: ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Filter on _Subject"
msgstr "Filtrar según el a_sunto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:13
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Olvidar _contraseña"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Forward As"
msgstr "Reenviar como"
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Full _Headers"
msgstr "_Cabecera completa"
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Ocultar los mensajes _seleccionados"
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Ocultar mensajes _borrados"
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Ocultar mensajes _leídos"
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Manage _Subscriptions..."
msgstr "Administrar _suscripciones..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mar_car como leído"
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Marcar todos como l_eídos"
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Marcar como _no leído"
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ui/evolution-mail.xml.h:26
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Mover mensaje a una nueva carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Imprimir el mensaje en la impresora"
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
msgstr "Redirigir (ARREGLAME: implementame)"
#: ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Reply to _All"
msgstr "Re: _Todos"
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "S_ource"
msgstr "F_uente"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Select _Thread"
msgstr "Seleccionar _Hilo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Send / Receive"
msgstr "Enviar / Recibir"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
msgid ""
"Send queued mail\n"
" and retrieve new mail"
msgstr ""
"Enviar el correo en la cola\n"
" y obtener el nuevo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Enviar el correo en la cola y obtener el nuevo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "Show _All"
msgstr "Mostrar _todo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Lista de Mensajes Encadenados"
#: ui/evolution-mail.xml.h:49
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VFolder según el _remitente"
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VFolder según los _destinatarios"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VFolder según el a_sunto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "View Raw Message Source"
msgstr "Ver las fuentes del mensaje"
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Editor de carpetas virtuales..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:54
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Aplicar filtro"
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "_Attachment"
msgstr "_Adjunto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "_Compose"
msgstr "_Componer"
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copiar a la carpeta..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Crear filtro del mensaje"
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "_Expunge"
msgstr "_Comprimir"
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtros..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:62 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Folder"
msgstr "_Carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
#: ui/evolution-mail.xml.h:64
msgid "_Inline"
msgstr "_Incluido en línea"
#: ui/evolution-mail.xml.h:65 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selección"
#: ui/evolution-mail.xml.h:66
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mensaje de correo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:67
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_Configuración del correo..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:68
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover a la carpeta..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:69
msgid "_Open Selected Items"
msgstr "Abrir element_os seleccionados"
#: ui/evolution-mail.xml.h:71
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citado"
#: ui/evolution-mail.xml.h:72
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ui/evolution-mail.xml.h:73
msgid "_Resend Messages"
msgstr "Reenviar Mensaje"
#: ui/evolution-mail.xml.h:75
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Enviar / Recibir"
#: ui/evolution-mail.xml.h:76
msgid "_Threaded"
msgstr "_Encadenados"
#: ui/evolution-mail.xml.h:78
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Encriptar este mensaje con PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormatear"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Insertar un archivo como texto en el mensaje"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Insert text file..."
msgstr "Insertar un archivo de texto..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Encriptar con PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Firmar con PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save _Draft"
msgstr "Guardar _Borrador"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "Save in _folder... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save in folder..."
msgstr "Guardar en carpeta..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Guardara el mensaje a una carpeta específica"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send _Later"
msgstr "Enviar _mas tarde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Send _later"
msgstr "Enviar _mas tarde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send the message later"
msgstr "Enviar el mensaje más tarde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send the message now"
msgstr "Enviar el mensaje ahora"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send this message now"
msgstr "Enviar este mensaje ahora"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Mostrar / ocultar adjuntos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Show _attachments"
msgstr "Mostrar _adjuntos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Show attachments"
msgstr "Mostrar adjuntos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Firmar este mensaje con tu clave PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Activa si se muestra el campo CCO"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Activa si se muestra el campo CC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Activa si se muestra el selector 'De'"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Activa si se muestra el campo Responder-A"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo Cc_o"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _Cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "Campo _De"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "_Insert text file... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Responder-A"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Security"
msgstr "_Seguridad"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Añadir carpeta a tu lista de carpeta suscritas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "F_older"
msgstr "_Carpetas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List"
msgstr "Regenerar la lista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Regenerar la lista de carpetas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Quitar carpetas de tu lista de carpetas suscritas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dessuscribir"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
msgstr "Assig_n Task (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
msgid "Find Again"
msgstr "Buscar de nuevo"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
msgstr "Meeting Re_quest (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Rehacer la acción deshecha"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
msgid "Replace"
msgstr "Remplazar"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
msgid "Replace a string"
msgstr "Remplazar una cadena"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
msgstr "Reply to A_ll (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
msgstr "S_end Status Report (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
msgstr "S_kip Occurrence (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Guardar la tarea y cerrar la ventana de diálogo"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Buscar de nuevo la misma cadena"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar una cadena"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
msgid "Undo the last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:26
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Appointment (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
msgstr "_Mark Complete (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
msgid "_Reply (FIXME)"
msgstr "_Reply (FIXME)"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Create a new task"
msgstr "Crear una nueva tarea"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "New Task"
msgstr "Nueva tarea"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Save task as something else"
msgstr "Guardar la tarea como otra cosa"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Preferencias de las tareas..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "_Task"
msgstr "_Tarea"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Acerca de Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Customi_ze Toolbars..."
msgstr "Personali_zar barras de herramientas..."
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de herramientas"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display a different folder"
msgstr "Mostrar una carpeta distinta"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Barra de _atajos de Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "Salir del programa"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Getting _Started"
msgstr "Comenzando"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importar un formato de archivo externo"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostrar información acerca de Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar reporte de fallo"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Enviar reporte de _fallo"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Enviar un reporte de fallo usando Bug Buddy."
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Activar si se muestra la barra de carpetas"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Activar si se muestra la barra de atajos"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Usando el administrador de c_ontactos"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Usando el _calendario"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Usando el _correo"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabajar desconectado"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Acerca de Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Folder Bar"
msgstr "Barra de _carpetas"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Ir a la carpeta..."
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Import file..."
msgstr "_Importar archivo..."
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Index"
msgstr "_Índice"
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Mail message"
msgstr "_Enviar mensaje"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nueva carpeta"
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "Barra de atajo_s"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativa"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Fuera de la oficina"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Sin información"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invitar a otros..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Opciónes"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Mostrar _solo las horas de trabajo"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Mostrar quitando _Zoom"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Actualizar Libre/Ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Auto seleccionar"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Todas las personas y los recursos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Todas las _personas y un recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Personas _requeridas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Personas requeridas y _un recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora de _inicio de la reunión:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de _fin de la reunión:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Todos los participantes"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:171
msgid "_Current View"
msgstr "_Vista actual"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMJVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:215 widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:720
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:163
msgid "Save Search"
msgstr "Guardar búsqueda"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:234
msgid "Advanced Search"
msgstr "Búqueda avanzada"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:314
msgid "Advanced ..."
msgstr "Avanzada..."
#: widgets/misc/e-messagebox.c:141
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:148
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:162
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:169
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:213
msgid "Don't show this message again."
msgstr "No mostrar otra vez este mensaje."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:140
msgid "Sear_ch"
msgstr "Bus_car"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "El Servidor de Agendas Personales"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "El Servidor de Calendarios Personales. Factoría de calendarios"
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): no pude inicializar GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): no pude inicializar GNOME"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonob(): no pude inicializar Bonobo"
#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "SIMPLE"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if "
#~ "the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción conectará con el servidor usando el mecanismo PLAIN SASL, si el "
#~ "servidor lo soporta."
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
#~ msgstr "La URL `%s' no contiene protocolo"
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
#~ msgstr "La URL `%s' contiene un protocolo no válido"
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
#~ msgstr "El número del puerto en la URL `%s' no es numérico"
#~ msgid "Secure IMAPv4"
#~ msgstr "IMAPv4 seguro"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
#~ msgstr ""
#~ "Para leer y guardar correo en los servidores IMAP sobre una conexión SSL."
#~ msgid "Secure POP"
#~ msgstr "POP Seguro"
#~ msgid ""
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can "
#~ "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
#~ "proprietary email systems."
#~ msgstr ""
#~ "Para conectar con servidores POP sobre una coexión SSL. El protocolo POP "
#~ "también puede usarse para recoger correo de algunos web-mail y sistemas de "
#~ "correo propietarios."
#~ msgid "Secure SMTP"
#~ msgstr "SMTP Seguro"
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL "
#~ "connection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para enviar correo conectándose a un servidor de correo usando SMTP sobre "
#~ "SSL.\n"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
#~ "Do you wish to save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Uno o más de sus servidores no está correctamente configurado.\n"
#~ "¿Desea guardar de todos modos?"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Sin especificar"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Check settings"
#~ msgstr "Comprobar configuración"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Dirección de correo:"
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Configuración del correo de Evolution"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Nombre del servidor:"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "Include this account when receiving mail"
#~ msgstr "Incluir esta cuenta al recivir correo"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo"
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "Cuenta de correo"
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
#~ msgstr "Ayudante para la configuración del correo"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Clave:"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Texto plano"
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Recuerda mi contraseña"
#~ msgid "Reply address:"
#~ msgstr "Dirección de respuesta:"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requerido"
#~ msgid "Save password"
#~ msgstr "Guardar clave"
#~ msgid "Select signature file"
#~ msgstr "Elegir archivo de firma"
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Tipo de servidor:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Firma:"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fuente"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transporte"
#~ msgid "Transport Authentication"
#~ msgstr "Autenticación para el Transporte"
#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba el nombre por el cual le gustaría referirse a estos servidores. Por "
#~ "ejemplo: \"Trabajo\" o \"Casa\"."
#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minutos."
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems retrieving your mail from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo al verificar la configuración del correo entrante.\n"
#~ "Puede que tenga problemas obteniendo su correo de %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems sending your mail using %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo al verificar la configuración del correo saliente.\n"
#~ "Puede que tenga problemas para enviar sus mensajes usando %s"
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "%s mensaje %d de %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "label26"
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "label21"
#~ msgid "label55"
#~ msgstr "label55"
#~ msgid "No authentication required"
#~ msgstr "No se requiere autentificación:"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción es para conectar con servidores SMTP sin usar autentificación. "
#~ "Esto debería ser suficiente para la mayoría de los servidores SMTP."
#~ msgid "Set Flag"
#~ msgstr "Poner marca"
#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "concuerda con la expresión regular"
#~ msgid "Add VFolder Rule"
#~ msgstr "Añadir regla para carpeta virtual"
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
#~ msgstr "Editar regla de VFolder"
#~ msgid "[ %s ]"
#~ msgstr "[ %s ]"
#~ msgid "%s, et al."
#~ msgstr "%s, et al."
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<desconocido>"
#~ msgid "Message _Display"
#~ msgstr "_Mostrar mensaje"
#~ msgid "_Message Hiding"
#~ msgstr "Ocultar _mensaje"
#~ msgid "The time is invalid"
#~ msgstr "El tiempo es inválido"