# translation of evolution.HEAD.po to Español
# Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2002.
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001, (revisiones) 2003.
# Eneko Lacunza <enlar@iname.com>, 2001-2002.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2003 (revisión).
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
#: ../shell/main.c:497
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 07:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-25 18:07+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"«{0}» es una libreta de direcciones de sólo lectura y no se puede modificar. "
"Seleccione una libreta de direcciones diferente de la barra lateral en la "
"vista de contactos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Ya existe un contacto con esa dirección. ¿Quiere añadir una tarjeta nueva "
"con la misma dirección de todas formas?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "La dirección «{0}» ya existe."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "No se puede añadir un contacto nuevo"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "El contacto no se puede mover."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "No hay un editor de categorías disponible."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Verifique que su contraseña esté escrita correctamente y que está usando un "
"método de inicio de sesión soportado. Recuerde que muchas contraseñas "
"distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas puede estar "
"activada."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "No es posible obtener el esquema de información del servidor LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "No se pudo eliminar la libreta de direcciones."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Actualmente sólo puede acceder a la libreta de direcciones del sistema de "
"GroupWise desde Evolution. Use algún cliente de correo de GroupWise una sola "
"vez para obtener sus Contactos frecuentes de GroupWise y las carpetas "
"personales de contactos de GroupWise."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "¿Quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Error al guardar {0} a {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "No es posible autenticar con el servidor LDAP."
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1268
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Falló al eliminar el contacto"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Creación de libreta de direcciones GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "El servidor LDAP no respondió con una información del esquema válida."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Algunas características quizá no funcionen apropiadamente con su servidor "
"actual"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "La libreta de direcciones de Evolution ha terminado inesperadamente."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"La imagen que ha seleccionado es grande. ¿Quiere redimensionarla y "
"almacenarla?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Este servidor LDAP quizá use una versión de LDAP más antigua, la cual no "
"soporta esta funcionalidad o quizá esté mal configurado. Pida a su "
"administrador de sistema las bases de búsqueda soportadas."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "No se pudo abrir la libreta de direcciones."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Este servidor de libretas de direcciones no tiene ninguna de las bases de "
"búsqueda sugeridas."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Este servidor de libretas de direcciones quizá no se pueda alcanzar o el "
"nombre del servidor podría estar mal escrito o su conexión de red quizá esté "
"caída."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Esta libreta de direcciones se eliminará para siempre."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Este servidor no soporta el esquema de información LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to open address book"
msgstr "No se pudo abrir la libreta de direcciones"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Es imposible efectuar la búsqueda."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Es imposible guardar {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Está moviendo un contacto desde una libreta a otra, pero no puede ser "
"eliminado de la de origen. ¿Quiere guardar una copia en vez de mover?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar "
"problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor debería "
"actualizarse a una versión soportada"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr ""
"No tiene permisos para eliminar este contacto en esta Libreta de direcciones."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Ha modificado este contacto. ¿Desea guardar estos cambios?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Los contactos para {0} no estarán disponibles hasta que Evolution se "
"reinicie."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../mail/em-vfolder-rule.c:521
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Do not save"
msgstr "_No guardar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Usar tal cual es"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Dirección de sincr. predeterminada:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632
msgid "Could not load address book"
msgstr "No se pudo cargar la libreta de direcciones"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "No es posible leer el bloque de la aplicación de Direcciones del Pilot"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2020
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019 ../capplet/anjal-settings-main.c:118
#: ../shell/main.c:115
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorías…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendario:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:916
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2570
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contactos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:291
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:832
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Disponibilidad:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nombre completo…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
msgid "Home"
msgstr "Domicilio"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "Página personal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensajería instantánea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "Empleo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Dirección de correo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Apo_do:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "Charla por vídeo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "Páginas web"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Aniversario:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Secretaría:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Cumpleaños:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:826
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Calendario:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_City:"
msgstr "_Ciudad:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Company:"
msgstr "_Empresa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_File under:"
msgstr "A_rchivar como:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Disponibilidad:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Página personal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Manager:"
msgstr "_Jefe:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Apdo. de correos:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesión:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cónyuge:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Provincia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Tratamiento:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Charla por vídeo:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Quiere recibir el correo como HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Dónde:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Código postal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:377
msgid "Error adding contact"
msgstr "Error al añadir el contacto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Error al modificar el contacto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237
msgid "Error removing contact"
msgstr "Error al eliminar el contacto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2565
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Editor de contactos: %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2973
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Seleccione una imagen para este contacto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2974
msgid "_No image"
msgstr "_Sin imagen"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3247
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Los datos del contacto son inválidos:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3251
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "«%s» tiene un formato inválido"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3258
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s«%s» tiene un formato inválido"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3273
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3284
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s«%s» está vacío"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3298
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contacto inválido."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Añadir contacto rápido"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Editar todo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433
msgid "_Full name"
msgstr "Nombre co_mpleto"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444
msgid "E_mail"
msgstr "Correo-_e"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Seleccionar la libreta de direcciones"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Hijo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Srta."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Sta."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Apellidos:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_2º Nombre:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufijo:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:676
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor de listas de contactos"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Ocultar direcciones al enviar correo-e a esta lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "_Nombre de la lista:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Select..."
msgstr "_Seleccionar…"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Teclee una dirección de correo o arrastre un contacto a la lista inferior:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:769
msgid "Contact List Members"
msgstr "Miembros de la lista de contactos"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:917
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1333
msgid "_Members"
msgstr "_Miembros"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1172
msgid "Error adding list"
msgstr "Error al añadir la lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1186
msgid "Error modifying list"
msgstr "Error al modificar la lista"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1200
msgid "Error removing list"
msgstr "Error al eliminar la lista"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contacto modificado:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contacto en conflicto:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Se ha detectado un contacto duplicado"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe en esta "
"carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Contacto nuevo:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contacto original:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n"
"en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:237
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbinar"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:220
msgid "Merge Contact"
msgstr "Combinar contacto"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1685
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967
msgid "Any field contains"
msgstr "Cualquier campo contiene"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911
msgid "Email begins with"
msgstr "El correo-e empieza por"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918
msgid "Name contains"
msgstr "El nombre contiene"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142
msgid "No contacts"
msgstr "Sin contactos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contacto"
msgstr[1] "%d contactos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307
msgid "Error getting book view"
msgstr "Error al obtener la vista de libro"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Búsqueda interrumpida"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Error al modificar la tarjeta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:618
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Cortar los contactos seleccionados al portapapeles"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Copiar los contactos seleccionados al portapapeles"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Pegar los contactos desde el portapapeles"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:729
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Eliminar los contactos seleccionados"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Seleccionar todos los contactos visibles"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1286
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas listas de contactos?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1290
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1294
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1300
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estos contactos?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1308
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n"
"¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1468
msgid "_Don't Display"
msgstr "_No mostrar"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1469
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Mostrar t_odos los contactos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
msgid "Assistant"
msgstr "Secretario"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Teléfono del secretario"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax del trabajo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Teléfono del trabajo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Teléfono del trabajo 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Teléfono de devolución de llamadas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Teléfono del coche"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Teléfono de empresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Correo-e 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Correo-e 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Apellidos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Archivar como"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre dado"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono de casa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Teléfono de casa 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Teléfono RDSI"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
msgid "Manager"
msgstr "Jefe"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Otro fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Otro teléfono"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Buscapersonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Teléfono principal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
msgid "Spouse"
msgstr "Cónyuge"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Télex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Tratamiento"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Sitio web"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Buscando contactos…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Buscar el contacto.\n"
"\n"
"o pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No hay elementos para mostrar en esta vista.\n"
"\n"
"Pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Buscar contacto."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No hay elementos para mostrar en esta vista."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "Correo-e de trabajo"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "Correo-e de casa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:805
msgid "Other Email"
msgstr "Otro correo-e"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178
msgid "evolution address book"
msgstr "libreta de direcciones de Evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "Contacto nuevo"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "Lista de contactos nueva"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjeta"
msgstr[1] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjetas"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
msgid "Contact List: "
msgstr "Lista de contactos: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
msgid "Contact: "
msgstr "Contacto: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "minitarjeta de Evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiar dirección de _correo-e"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:381
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Copiar la dirección de correo-e al portapapeles"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:386
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Enviar un correo nuevo a…"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:388
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Enviar un correo a esta dirección"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
msgid "(map)"
msgstr "(mapa)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
msgid "map"
msgstr "mapa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
msgid "List Members"
msgstr "Listar miembros"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
msgid "Video Chat"
msgstr "Charla por vídeo"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:498
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:498
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Disponibilidad"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Home Page"
msgstr "Página personal"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
msgid "Web Log"
msgstr "Diario web"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:350
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:176
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:134
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:180
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:151
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:119
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgid "Personal"
msgstr "Privado"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
msgid "Job Title"
msgstr "Puesto"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
msgid "Home page"
msgstr "Página personal"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
msgid "Blog"
msgstr "Diario web"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:838
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Pulse para enviar correo a %s"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Backend busy"
msgstr "Backend ocupado"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "Repository offline"
msgstr "Repositorio desconectado"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "La libreta de direcciones no existe"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "No hay definido un contacto para sí mismo"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Contact not found"
msgstr "Contacto no encontrado"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Ya existe el ID del contacto"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo no implementado"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#. To Translators: This is task status
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:587
#: ../calendar/gui/print.c:2675
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Could not cancel"
msgstr "No es posible cancelar"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Falló en la autenticación"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticación requerida"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS no disponible"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "No such source"
msgstr "No existe ese origen"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "No disponible en modo desconectado"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
msgid "Other error"
msgstr "Otro error"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "Invalid server version"
msgstr "Versión del servidor inválida"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Método de autenticación no soportado"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que esta "
"libreta no está marcada para su uso desconectado o no la ha descargado para "
"uso desconectado. Cargue la libreta de direcciones una vez que esté en modo "
"conectado para descargar su contenido"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"No se puede abrir esta libreta de direcciones. Compruebe que la ruta %s "
"existe y que tiene permisos para acceder a ella."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Esta versión de Evolution no se le ha compilado el soporte LDAP. Para usar "
"LDAP en Evolution debe tener instalado un paquete Evolution con LDAP "
"activado."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha "
"introducido un URI erróneo o que el servidor LDAP es inaccesible."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Detalle del mensaje de error:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Se encontraron más tarjetas que las que el servidor está \n"
"configurado para devolver o Evolution está configurado\n"
"para mostrar. Haga su búsqueda más específica o aumente\n"
"el límite de resultados en las preferencias del servidor\n"
"de directorios para esta libreta de direcciones."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"El tiempo especificado para efectuar esta consulta excedió el límite del\n"
"servidor o el límite que ha configurado en la libreta de direcciones.\n"
"Haga su búsqueda más específica o aumente el límite de tiempo en las\n"
"opciones del servidor de directorios para esta libreta de direcciones."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr ""
"El backend de esta libreta de direcciones no pudo analizar esta consulta."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr ""
"El backend para esta libreta de direcciones rehusó a efectuar esta consulta."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Esta consulta no se completó con éxito."
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
msgid "card.vcf"
msgstr "tarjeta.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248
msgid "Select Address Book"
msgstr "Seleccione la libreta de direcciones"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:438
msgid "Move contact to"
msgstr "Mover contacto a"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:440
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copiar contacto a"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443
msgid "Move contacts to"
msgstr "Mover contactos a"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copiar contactos a"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
msgid "Card View"
msgstr "Vista de la tarjeta"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Importando…"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:937
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "VSC o Tab de Outlook (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:938
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador de VSC y Tab"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:946
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "VSC o Tab de Mozilla (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:947
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador de VSC y Tab de Mozilla"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:955
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "VSC o Tab de Evolution (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:956
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Importador de VSC y Tab de Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:742
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:743
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importador de LDIF de Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Importador de vCard de Evolution"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:733
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "No es posible abrir el archivo"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "No se pudo obtener una lista de libretas de direcciones"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "falló al abrir libreta de direcciones"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Especifique el archivo de salida en lugar del la salida estándar"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "ARCHIVO-DE-SALIDA"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "List local address book folders"
msgstr "Listar las carpetas de libretas de direcciones locales"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Mostrar tarjetas como un archivo vcard o csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Exportar en modo asíncrono"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"El número de tarjetas en un archivo de salida en modo asíncrono, tamaño "
"predeterminado 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Error en los argumentos de la línea de comandos, use la opción --help para "
"ver el uso."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Sólo se soportan los los formatos csv o vcard."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "En modo asíncrono, la salida debe ser un archivo."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "En modo normal, no hay necesidad de la opción de tamaño."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Unhandled error"
msgstr "Error no tratado"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Accediendo al servidor LDAP anónimamente"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:210
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "No es posible autenticar.\n"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:217
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:225
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Introduzca contraseña"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"«{0}» es un calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione un "
"calendario diferente de la barra lateral en la vista del calendario."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"«{0}» es calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione un "
"calendario diferente que pueda aceptar citas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Añadir un resumen con sentido a su cita dará a sus destinatarios una idea de "
"qué trata su cita."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Añadir un resumen con sentido a su tarea dará a sus destinatarios una idea "
"de qué trata su tarea."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda la información de estas notas se eliminará y no se podrá recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Toda la información en esta nota se eliminará y no se podrá recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Toda la información de estas citas se eliminará y no se podrá recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda la información de estas tareas se eliminará y no se podrá recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Toda la información de esta cita se eliminará y no se podrá recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda la información acerca de esta reunión se eliminará y no se podrá "
"recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda la información acerca de esta nota se eliminará y no se podrá recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda la información acerca de esta tarea se eliminará y no se podrá "
"recuperar."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la tarea «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la cita titulada «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la reunión titulada «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la nota «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} citas?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} notas?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} tareas?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cita?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta reunión?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta nota?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta tarea?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "¿Seguro que quiere guardar la cita sin un resumen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "¿Seguro que quiere guardar la nota sin un resumen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "¿Seguro que quiere guardar la tarea sin un resumen?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "No es posible crear un acontecimiento nuevo"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "No se puede guardar el acontecimiento"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "¿Quiere eliminar el calendario «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "¿Quiere la lista de notas «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Do _not Send"
msgstr "_No enviar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Descarga en progreso. ¿Desea guardar la cita?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Descarga en progreso. ¿Desea guardar la tarea?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "No es posible cargar el editor."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
"permitirá aceptar esta tarea."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
"permitirá responder."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Error al cargar el calendario"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Error al cargar la lista de notas"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading task list"
msgstr "Error al cargar la lista de tareas"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
"no sepan que la reunión se ha cancelado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
"no sepan que la nota se ha borrado."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
"no sepan que la tarea ha sido borrada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Al enviar información actualizada permite que otros participantes mantengan "
"sus calendarios al día."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"El envío de información actualizada permite que otros participantes "
"mantengan su lista de tareas al día."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la cita podría resultar en la "
"pérdida de esos adjuntos."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la tarea podría resultar en la "
"pérdida de esos adjuntos."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Algunas características quizá no funcionen correctamente con su servidor "
"actual."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "El calendario de Evolution ha terminado inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "El calendario de Evolution ha terminado inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Las notas de Evolution han terminado inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Las tareas de Evolution han terminado inesperadamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "El calendario no está marcado para usarse sin conexión."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "La lista de notas no está marcada para usarse sin conexión."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "La lista de tareas no está marcada para usarse sin conexión."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Este calendario se eliminará permanentemente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Esta lista de notas se eliminará permanentemente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Esta lista de tareas se eliminará permanentemente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios de esta cita?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta reunión?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta nota?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta tarea?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "¿Quiere enviar una notificación de cancelación para esta nota?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr ""
"¿Quiere enviar a todos los participantes una notificación de cancelación?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "¿Quiere enviar invitaciones a la reunión a los participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "¿Quiere enviar esta tarea a los participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"¿Quiere enviar información de la reunión actualizada a los participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
"¿Quiere enviar información actualizada de las tareas a los participantes?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar "
"problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor debería "
"actualizarse a una versión soportada."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Ha cambiado esta cita, pero no la ha guardado aún."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Ha realizado cambios en esta reunión, pero no la ha guardado aún."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Ha realizado cambios en esta tarea, pero no la ha guardado aún."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Ha realizado cambios en esta nota, pero no los ha guardado aún."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Sus calendarios no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Sus notas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Sus tareas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar cambios"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 ../composer/e-composer-actions.c:309
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Guardar cambios"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:134
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Enviar notificación"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Dividir acontecimientos de días múltiples:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "No se ha podido iniciar el servidor evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr ""
"No es posible leer información de la aplicación de calendario del Pilot"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "No es posible leer los datos de la aplicación Memo del Pilot"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "No es posible escribir los datos de la aplicación Memo del Pilot"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231
msgid "Default Priority:"
msgstr "Prioridad predeterminada:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "No es posible leer los datos de la aplicación ToDo del Pilot"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "No es posible escribir el bloque de aplicación ToDo del Pilot"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:288
msgid "Start time"
msgstr "Hora de inicio"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Descartar _todo"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1175
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "_Posponer durante:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Descartar"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1016
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:151
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1625
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "_Snooze"
msgstr "_Posponer"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../e-util/e-plugin-util.c:424
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "lugar de la cita"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 ../e-util/e-plugin-util.c:423
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556
msgid "No summary available."
msgstr "No hay resumen disponible."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445
msgid "No description available."
msgstr "No hay descripción disponible."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453
msgid "No location information available."
msgstr "No hay información del lugar disponible."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Tiene %d alertas"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1669
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1673
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution todavía no implementa recordatorios de calendario\n"
"con notificación por correo-e, pero este recordatorio fue\n"
"configurado para enviar un mensaje de correo-e. En su lugar\n"
"Evolution mostrará un diálogo de recordatorio normal."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1708
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio "
"está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"¿Está seguro que quiere ejecutar este programa?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "No preguntar otra vez sobre este programa."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "hora inválida"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Programas de alerta"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr ""
"Tiempo en segundos que deberá mostrarse el error en la barra de estado."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir confirmación al eliminar elementos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"Color de fondo para las tareas que están retrasadas, en formato «#rrggbb»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Los calendarios ejecutarán alertas durante"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía por "
"omisión)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Confirmar compactación"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr ""
"Conteo de las repeticiones predeterminadas para un acontecimiento nuevo. -1 "
"significa para siempre."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
"Días en los cuales debe indicarse el inicio y fin de las horas de trabajo."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Recordatorio predeterminado de citas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default recurrence count"
msgstr "Conteo de repeticiones predeterminado"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unidades predeterminadas del recordatorio"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder value"
msgstr "Valor predeterminado del recordatorio"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Directorio para guardar los archivos de sonidos de alertas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Event Gradient"
msgstr "Degradado de acontecimientos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Transparency"
msgstr "Transparencia de acontecimientos"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "URL del servidor de disponibilidad"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL de la plantilla de disponibilidad"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Degradado de los eventos en las vistas de calendario."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Ocultar tareas terminadas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide task units"
msgstr "Ocultar Lista de tareas nueva"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task value"
msgstr "Ocultar el valor de la tarea"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Posición horizontal del panel"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
"de 0 a 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Hora a la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
"de 0 a 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
"Si es cierto mostrará el panel de vista previa de notas en la ventana "
"principal."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
"Si es cierto mostrará el panel de vista previa de tareas en la ventana "
"principal."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en "
"minutos."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Last alarm time"
msgstr "Hora de la última alerta"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Nivel más allá del cuál el mensaje se debe registrar."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr ""
"Lista de zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Lista de URL del servidor para publicación de disponibilidad."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Línea de Marcus Bains"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Color de la línea de Marcus Bains de la vista de día"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Color de la línea de Marcus Bains de la barra de tiempo"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Máximo número de zonas horarias usadas recientemente para recordar en la "
"lista «day_second_zones»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Máximo número de zonas horarias usadas recientemente para recordar."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Memo layout style"
msgstr "Estilo de la distribución de notas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (horizontal)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (vertical)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuto en el que acaba la jornada laboral, de 0 a 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuto en el que empieza la jornada laboral, de 0 a 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Posición del panel vertical en la vista mensual"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Color para las tareas fuera de plazo"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador del "
"calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en píxeles."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas del "
"calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posición del panel de vista previa de notas cuando está orientado "
"verticalmente."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
"horizontalmente."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
"verticalmente."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Posición del panel vertical, entre las listas del calendario el calendario "
"del navegador de fechas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador del calendario y "
"la lista de tareas en la vista mensual, en píxeles."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador de fechas del "
"calendario y la lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en "
"píxeles."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary calendar"
msgstr "Calendario primario"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary memo list"
msgstr "Lista de notas primaria"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Primary task list"
msgstr "Lista de tareas primaria"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programas que se permite que sean ejecutados por las alertas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Directorio donde guardar los sonidos de las alertas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Desplazar la vista mensual una semana"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Mostrar las horas de finalización de las citas en las vistas semanales y "
"mensuales"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr ""
"Mostrar el campo de categorías en el editor de acontecimientos/reuniones/"
"tareas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Mostrar el visor de la alerta en una bandeja de notificación"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Mostrar el campo de estado en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las notas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las tareas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Mostrar el campo de zona horaria en el editor de acontecimientos/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Mostrar el campo de tipo en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr ""
"Mostrar los números de las semanas en las Vistas diaria y Vista de la semana "
"laboral"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Mostrar los números de las semanas en el navegador de fechas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Muestra la segunda zona horaria en la Vista diaria, si está establecido. El "
"valor es similar al usado en la clave «timezone»."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task layout style"
msgstr "Estilo de distribución de las tareas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (horizontal)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (vertical)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Color para las tareas que vencen hoy"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u se "
"reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se "
"reemplaza por el dominio."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el "
"calendario, como una localización sin correspondencia en una base de datos "
"de franjas horarias Olsen, como en \"América/Nueva York\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
"en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
"vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) ubica el panel "
"de vista previa junto a la lista de notas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
"en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
"vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) ubica el "
"panel de vista previa junto a la lista de tareas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "La segunda zona horaria para una Vista diaria"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. «2» "
"para mensajes de depuración."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Time divisions"
msgstr "Divisiones de hora"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "La hora en que la última alerta sonó, en time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"Transparencia de los acontecimientos en las vistas del calendario, un valor "
"entre 0 (transparente) y 1 (opaco)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Formato de hora de veinticuatro horas"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr "URI del calendario resaltado («primario»)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr "URI de la lista de notas resaltada («primaria»)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr "URI de la lista de tareas resaltada («primaria»)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unidades para el recordatorio predeterminado, \"minutes\", \"hours\" o \"days"
"\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, \"minutes\", \"hours\" o "
"\"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use system timezone"
msgstr "Usar la hora del sistema"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"Usar la zona horaria del sistema en lugar de la zona horaria seleccionada en "
"Evolution."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Posición del panel vertical"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Week start"
msgstr "Comienzo de la semana"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr ""
"El día en que empieza la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr ""
"Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar alertas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Indica si debe pedir confirmación al eliminar una cita o tarea."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Indica si debe pedir confirmación al purgar citas y tareas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado y "
"al domingo en el mismo espacio que un día laborable."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en las "
"vistas semanales y mensuales."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en el "
"calendario."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, no un mes."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr ""
"Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica si debe mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimiento/"
"tareas/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Indica si debe mostrar el campo «Categorías» en el editor de acontecimientos/"
"reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica si debe mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/"
"reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica si debe mostrar el campo «Estado» en el editor de acontecimientos/"
"tareas/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez de "
"usar am/pm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Indica si debe mostrar el campo «Zona horaria» en el editor de "
"acontecimientos/reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/tareas/"
"reuniones"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr ""
"Indica si debe mostrar los números de la semana en la Vista diaria y en la "
"Vista de la semana laboral."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr ""
"Indica si debe mostrar los números de la semana en el navegador de fechas."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Work days"
msgstr "Días laborables"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday end hour"
msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuto de finalización de la jornada laboral"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday start hour"
msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuto de comienzo de la jornada laboral"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
msgid "Invalid object"
msgstr "Objeto no válido"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
msgid "Day View"
msgstr "Vista diaria"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
msgid "Work Week View"
msgstr "Vista de la semana laboral"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
msgid "Week View"
msgstr "Vista semanal"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensual"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Cualquier campo"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Participante"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Clasificación"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:499 ../calendar/gui/e-task-table.c:489
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:514
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "La descripción contiene"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "No existen"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Existen"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:497 ../calendar/gui/e-task-table.c:488
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:488 ../calendar/gui/e-cal-model.c:495
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:487 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:305
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "Repetición"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "El resumen contiene"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "es"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "no es"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Editar alerta"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Mostrar una alerta emergente"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un sonido"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Ejecutar un programa"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Enviar un correo-e"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Alarm"
msgstr "Añadir alerta"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "Alarm"
msgstr "Alerta"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom _message"
msgstr "_Mensaje personalizado"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Sonido de alerta personalizado"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Mensaje:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Enviar a:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentos:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Programa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Repetir la alerta"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Sonido:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "después del"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "antes del"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:43
msgid "days"
msgstr "días"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "fin de la cita"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "veces adicionales cada"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "inicio de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Acción/Disparador"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "Aña_dir"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "Alertas"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar…"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:496
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Calendarios seleccionados para alertas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Fecha y _hora:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:791
msgid "_Date only:"
msgstr "Sólo _fecha:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u y %d se reemplazarán por el usuario y el dominio de la dirección de "
"correo-e."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Mostrado en la Vista diaria)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Formato de la fecha y hora"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "La jornada _acaba a las:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Servidor de disponibilidad predeterminado"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "Mostrar alarmas sólo en el área de _notificación"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Friday"
msgstr "viernes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:55
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1005
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2675
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Monday"
msgstr "lunes"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
#: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Pick a color"
msgstr "Elija un color"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
msgid "S_un"
msgstr "_Dom"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Desplazar la vista mens_ual una semana"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Zona se_cundaria:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Seleccione los calendarios para las alertas de notificación"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Mos_\ttrar un recordatorio"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Mostrar un _recordatorio"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Mostrar los _números de las semanas en el navegador de fechas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr ""
"Mostrar los núme_ros de las semanas en la Vista diaria y en la Vista de la "
"semana laboral"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38
msgid "T_asks due today:"
msgstr "_Tareas que vencen hoy:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
msgid "T_hu"
msgstr "_Jue"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
msgid "Task List"
msgstr "Lista de tareas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Thursday"
msgstr "jueves"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Zona horaria:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Formato de la hora:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Usar la zona horaria del s_istema"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Wednesday"
msgstr "miércoles"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "La sema_na empieza en:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
msgid "Work Week"
msgstr "Semana laboral"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
msgid "Work days:"
msgstr "Días laborables:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 horas"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir con_firmación al eliminar elementos"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58
msgid "_Day begins:"
msgstr "La jornada laboral c_omienza a las:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60
msgid "_Fri"
msgstr "Vi_e"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Ocultar tareas terminadas tras"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63
msgid "_Mon"
msgstr "_Lun"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Tareas fuera de pla_zo:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66
msgid "_Sat"
msgstr "_Sáb"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:67
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
"_Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:68
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Divisiones de _hora:"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:70
msgid "_Tue"
msgstr "_Mar"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:72
msgid "_Wed"
msgstr "M_ié"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:74
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "antes de cada aniversario/cumpleaños"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:76
msgid "before every appointment"
msgstr "antes de cada cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:156
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"C_opiar el contenido del calendario localmente para trabajar desconectado"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Co_piar el contenido del la lista de tareas localmente para trabajar "
"desconectado"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copia_r el contenido de la lista de notas localmente para trabajar "
"desconectado"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346
msgid "Colo_r:"
msgstr "Colo_r:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
msgid "Memo List"
msgstr "Lista de notas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Propiedades del calendario"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "New Calendar"
msgstr "Calendario nuevo"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
msgid "Task List Properties"
msgstr "Propiedades de lista de tareas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
msgid "New Task List"
msgstr "Lista de tareas nueva"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Propiedades de lista de notas"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
msgid "New Memo List"
msgstr "Lista de notas nueva"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Se ha borrado este acontecimiento."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Se ha borrado esta tarea."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Se ha borrado esta nota."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Ha hecho cambios. ¿Quiere olvidar esos cambios y cerrar el editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s No ha hecho cambios, ¿quiere cerrar el editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Este acontecimiento ha cambiado."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Esta tarea ha cambiado."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Esta nota ha cambiado."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Ha realizado cambios. ¿Quiere olvidar esos cambios y actualizar el "
"editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s No ha realizado cambios, ¿quiere actualizar el editor?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Error de validación: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:238
msgid "Could not save attachments"
msgstr "No se pudieron guardar los adjuntos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:506
msgid "Could not update object"
msgstr "No es posible actualizar el objeto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:612
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Reunión: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:614
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Tarea asignada: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:622
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarea: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:627
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Nota - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:643
msgid "No Summary"
msgstr "Sin resumen"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752
msgid "Keep original item?"
msgstr "¿Mantener el elemento original?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Pulse aquí para cerrar la ventana actual"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946 ../mail/e-mail-browser.c:116
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1464
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:398 ../widgets/misc/e-web-view.c:1051
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la selección"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:953 ../mail/e-mail-browser.c:123
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1471
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1045
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar la selección"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:960
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1478
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
msgid "Delete the selection"
msgstr "Eliminar la selección"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:967
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Pulse aquí para ver la ayuda disponible"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:974 ../mail/e-mail-browser.c:130
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1513
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1057
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pega el contenido del porta papeles"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:995
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Pulse aquí para guardar la vista actual"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1002 ../mail/e-mail-browser.c:137
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona todo el texto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1009
msgid "_Classification"
msgstr "_Clasificación"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1023 ../mail/e-mail-browser.c:144
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1632
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1030
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1639
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1037
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1044
#: ../composer/e-composer-actions.c:353
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1051 ../mail/e-mail-browser.c:158
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1674 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061
#: ../composer/e-composer-actions.c:281
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Adjunto…"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1063
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Pulse aquí para adjuntar un archivo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1071
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorías"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Conmuta cuando se muestran las categorías"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1079
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Zona horaria"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Conmuta cuando se muestra la «Zona horaria»"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blico"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1092
msgid "Classify as public"
msgstr "Clasificar como público"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097
msgid "_Private"
msgstr "_Privado"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099
msgid "Classify as private"
msgstr "Clasificar como privado"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1104
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Clasificar como confidencial"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114
msgid "R_ole Field"
msgstr "Campo «_Rol»"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1116
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Rol»"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122
msgid "_RSVP"
msgstr "_Confirmar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Confirmar»"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1130
msgid "_Status Field"
msgstr "Campo de _estado"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Estado»"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
msgid "_Type Field"
msgstr "Campo de _tipo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1140
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Conmuta indicando si se muestra el campo «Tipo de participante»"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164
#: ../composer/e-composer-private.c:70
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Documentos recientes"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1692
#: ../composer/e-composer-actions.c:477
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1747
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2031
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2080
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2974
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Los cambios efectuados a este elemento pueden descartarse si llega una "
"actualización por correo"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2942
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3004
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Imposible usar la versión actual."
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91
msgid "Could not open source"
msgstr "No se puede abrir el origen"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99
msgid "Could not open destination"
msgstr "No se puede abrir el destino"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108
msgid "Destination is read only"
msgstr "El destino es de sólo lectura"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "¿_Eliminar este elemento de todos los otros buzones del destinatario?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217
msgid "_Retract comment"
msgstr "Co_ntraer comentario"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error de CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error de CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error de CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error de CORBA"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento porque se ha denegado el permiso"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "No se pudo eliminar la tarea porque se ha denegado el permiso"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "No se pudo eliminar la nota porque se ha denegado el permiso"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "No se pudo eliminar el elemento porque se ha denegado el permiso"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Contactos…"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegar en:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Introducir un delegado"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
msgid "_Alarms"
msgstr "_Alertas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Pulse aquí para poner o quitar alertas para este acontecimiento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Mostrar hora como _ocupada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Se activa cuando se deben mostrar la hora como ocupada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Repetición"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Convertir en acontecimiento repetitivo"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:210
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "Opciones de envío"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Opciones de envío avanzadas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243
msgid "All _Day Event"
msgstr "Acontecimiento para todo el _día"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Se activa cuando se tiene un «Acontecimiento para todo el día»"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Disponibilidad"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Consultar información de disponibilidad para los participantes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:302
msgid "Appoint_ment"
msgstr "_Cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:528
#| msgid "Print this message"
msgid "Print this event"
msgstr "Imprime este acontecimiento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "El acontecimiento no se puede editar porque es de sólo lectura"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"El acontecimiento no se puede editar completamente porque no es el "
"organizador"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2721
msgid "This event has alarms"
msgstr "Este acontecimiento tiene alertas."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:833
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:880
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegados"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Participantes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097
msgid "Event with no start date"
msgstr "Acontecimiento sin fecha de inicio"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1100
msgid "Event with no end date"
msgstr "Acontecimiento sin fecha de finalización"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1271
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:660
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:864
msgid "Start date is wrong"
msgstr "La fecha de inicio está equivocada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1281
msgid "End date is wrong"
msgstr "La fecha de finalización está equivocada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1304
msgid "Start time is wrong"
msgstr "La hora de inicio está equivocada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1311
msgid "End time is wrong"
msgstr "La hora de finalización está equivocada"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1473
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:924
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "El organizador seleccionado ya no tiene una cuenta."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:707
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:930
msgid "An organizer is required."
msgstr "Se requiere un organizador."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1504
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:954
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Es necesario por lo menos un participante."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2594
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "No es posible abrir el calendario «%s»."
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2638
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:920
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1746
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Está actuando en nombre de %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2940
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d día antes de la cita"
msgstr[1] "%d días antes de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2946
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d hora antes de la cita"
msgstr[1] "%d horas antes de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2952
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minuto antes de la cita"
msgstr[1] "%d minutos antes de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2965
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#. Translators: "None" for "No alarm set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967
msgctxt "cal-alarms"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 día antes de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 hora antes de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minutos antes de la cita"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Participantes…"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Alerta personalizada:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Descripción del acontecimiento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alerta"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358
msgid "_Location:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_Resumen:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
msgid "_Time:"
msgstr "_Hora:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgid "for"
msgstr "durante"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11
msgid "until"
msgstr "hasta"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2592
msgid "Memo"
msgstr "Nota"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
#| msgid "Print the list of memos"
msgid "Print this memo"
msgstr "Imprimir esta nota"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "La nota no se puede editar porque es de sólo lectura"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "La nota no se puede editar completamente porque no es el organizador"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:881
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "No es posible abrir las notas en «%s»."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1048 ../em-format/em-format-quote.c:215
#: ../em-format/em-format.c:939 ../mail/em-format-html.c:2242
#: ../mail/em-format-html.c:2301 ../mail/em-format-html.c:2325
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Fecha de ini_cio:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Resu_men:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Para:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:383
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"Está modificando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Está delegando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere delegar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Está modificando una tarea que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Está modificando una nota que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "Esta instancia únicamente"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Esta instancia y las anteriores"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Esta instancia y las futuras"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Todas las instancias"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Esta cita tiene repeticiones que Evolution no puede editar."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "La fecha de repetición es inválida"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr ""
"La fecha de finalización de la repetición es anterior al inicio del "
"acontecimiento"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
msgid "on"
msgstr "en"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
msgid "first"
msgstr "primer"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
msgid "second"
msgstr "segundo"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
msgid "third"
msgstr "tercer"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
msgid "fourth"
msgstr "cuarto"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "last"
msgstr "último"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068
msgid "Other Date"
msgstr "Otra fecha"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
msgid "1st to 10th"
msgstr "del 1 al 10"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
msgid "11th to 20th"
msgstr "del 11 al 20"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "21st to 31st"
msgstr "del 21 al 31"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
msgid "day"
msgstr "día"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240
msgid "on the"
msgstr "en el"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412
msgid "occurrences"
msgstr "repeticiones"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119
msgid "Add exception"
msgstr "Añadir excepción"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "No es posible obtener una selección que modificar."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166
msgid "Modify exception"
msgstr "Modificar excepción"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "No es posible obtener una selección que eliminar."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepciones"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Esta cita se _repite"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9
msgid "forever"
msgstr "para siempre"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "año(s)"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "Enviar mis alarmas con este evento"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Notificar sól_o a los participantes"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "La fecha de terminación es errónea"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:486
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:586
#: ../calendar/gui/print.c:2672 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Completed"
msgstr "Terminado"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1125 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:585
#: ../calendar/gui/print.c:2669
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:512 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1123 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1243 ../calendar/gui/e-task-table.c:511
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1124
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:584
#: ../calendar/gui/print.c:2666 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Sin comenzar"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "_Porcentaje completado:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "_Estado:"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1771
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Fecha de terminación:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridad:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "Página _web:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112
msgid "_Status Details"
msgstr "Detalles de _estado"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Pulse para cambiar o ver los detalles del estado de la tarea"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
msgid "_Send Options"
msgstr "Opciones de _envío"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:323
msgid "_Task"
msgstr "_Tarea"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:326
msgid "Task Details"
msgstr "Detalles"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:368
#| msgid "Print the list of tasks"
msgid "Print this task"
msgstr "Imprimir esta tarea"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "La tarea no se puede editar porque es de sólo lectura"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "La tarea no se puede editar completamente porque no es el organizador"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:391
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zador:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:837
msgid "Due date is wrong"
msgstr "La fecha de vencimiento es errónea"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1703
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "No es posible abrir las tareas en «%s»."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "_Categorías…"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Fecha de _vencimiento:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Zona horaria:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Acción que realizar desconocida"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s antes de comenzar la cita"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s tras el comienzo de la cita"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s al comienzo de la cita"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s antes del fin de la cita"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s tras el fin de la cita"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s al fin de la cita"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s a %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s para un tipo de disparador desconocido"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:664
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
msgid "Start Date:"
msgstr "Fecha de inicio:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
msgid "Due Date:"
msgstr "Fecha de vencimiento:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1189
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1074
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1227 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
msgid "Web Page:"
msgstr "Página web:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de terminación"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Modificado por última vez"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:562
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 ../calendar/gui/e-task-table.c:563
msgid "Busy"
msgstr "Ocupada"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posición geográfica debe introducirse con el formato: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1249
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:829
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1249
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "No"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:501 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:972
#: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:978
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2342
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1245
msgid "Recurring"
msgstr "Repetición"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1247
msgid "Assigned"
msgstr "Asignado"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2141
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Terminado"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Pulse para añadir una tarea"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Terminado"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Fecha de terminación"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:407
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Cortar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:413
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Copiar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:419
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Pega los acontecimientos desde el portapapeles"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:425
msgid "Delete selected events"
msgstr "Borra los acontecimientos seleccionados"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:265
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Borrando los objetos seleccionados"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:844
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1067
msgid "Updating objects"
msgstr "Actualizando objetos"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1718
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2330
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1719
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336
msgid "Declined"
msgstr "Rehusado"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "Tentative"
msgstr "Provisional"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2339
msgid "Delegated"
msgstr "Delegado"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722
msgid "Needs action"
msgstr "Necesita una acción"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1867 ../calendar/gui/e-memo-table.c:527
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:742
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizador: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1871 ../calendar/gui/e-memo-table.c:532
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:745
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizador: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1887 ../calendar/gui/print.c:2624
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Lugar: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1918
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Hora: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"La fecha debe introducirse con el formato: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "divisiones de %02i minutos"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Muestra la segunda zona horaria"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:878 ../calendar/gui/e-day-view.c:1879
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1744
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %e de %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:882 ../calendar/gui/e-day-view.c:1896
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:916
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %e de %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:886 ../calendar/gui/e-day-view.c:1912
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:952
msgid "%d %b"
msgstr "%e de %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1076 ../calendar/gui/e-week-view.c:748
#: ../calendar/gui/print.c:819
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1079 ../calendar/gui/e-week-view.c:751
#: ../calendar/gui/print.c:821
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2638
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Semana %d"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761
msgid "Recurring:"
msgstr "Repetición:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Sí. (Repetición compuesta)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Cada día"
msgstr[1] "Cada %d días"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Cada semana"
msgstr[1] "Cada %d semanas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Cada semana en "
msgstr[1] "Cada %d semanas el "
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
msgid " and "
msgstr " y "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "El %s día de "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "El %s %s de "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada %d meses"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Cada año"
msgstr[1] "Cada %d años"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] "un total de %d vez"
msgstr[1] "un total de %d veces"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid ", ending on "
msgstr ", terminando en "
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906
msgid "Starts"
msgstr "Empieza"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid "Ends"
msgstr "Termina"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Due"
msgstr "Vence"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1059
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Información de iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Error de iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
msgid "An unknown person"
msgstr "Una persona desconocida"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
msgid ""
"Please review the following information, and then select an action from the "
"menu below."
msgstr ""
"Revise la siguiente información y seleccione una acción del menú de abajo."
#. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2317
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2333
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Aceptado provisionalmente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"La reunión ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus "
"calendarios"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"La tarea ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus listas de "
"tareas"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
#, c-format
msgid "%s has published meeting information."
msgstr "%s ha publicado información de reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
msgid "Meeting Information"
msgstr "Información de reunión"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376
#, c-format
msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "%s solicita la presencia de %s en una reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
#, c-format
msgid "%s requests your presence at a meeting."
msgstr "%s solicita su presencia en una reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Propuesta de reunión"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
#, c-format
msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Meeting Update"
msgstr "Actualización de reunión"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "%s desea recibir la última información de la reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Solicitud de actualización de la reunión"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
#, c-format
msgid "%s has replied to a meeting request."
msgstr "%s ha contestado a la solicitud de reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Respuesta de reunión"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406
#, c-format
msgid "%s has canceled a meeting."
msgstr "%s> ha cancelado una reunión."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Cancelación de reunión"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1494
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1534
#, c-format
msgid "%s has sent an unintelligible message."
msgstr "%s ha enviado un mensaje ininteligible."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Mensaje de reunión erróneo"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445
#, c-format
msgid "%s has published task information."
msgstr "%s ha publicado la información de la tarea."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
msgid "Task Information"
msgstr "Información de la tarea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453
#, c-format
msgid "%s requests %s to perform a task."
msgstr "%s pide a %s que realice una tarea."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
#, c-format
msgid "%s requests you perform a task."
msgstr "%s le pide que realice una tarea."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
msgid "Task Proposal"
msgstr "Propuesta de tarea"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#, c-format
msgid "%s wishes to be added to an existing task."
msgstr "%s desea añadirse a una tarea existente."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Task Update"
msgstr "Actualización de tarea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest task information."
msgstr "%s quiere recibir la última información de la tarea."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
msgid "Task Update Request"
msgstr "Solicitud de actualización de tarea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475
#, c-format
msgid "%s has replied to a task assignment."
msgstr "%s ha contestado a una asignación de tarea."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
msgid "Task Reply"
msgstr "Respuesta a una tarea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483
#, c-format
msgid "%s has canceled a task."
msgstr "%s ha cancelado una tarea."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Cancelación de tarea"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1495
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Mensaje de tarea erróneo"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
#, c-format
msgid "%s has published free/busy information."
msgstr "%s ha publicado la información de disponibilidad."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Información de disponibilidad"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524
#, c-format
msgid "%s requests your free/busy information."
msgstr "%s pide su información de disponibilidad."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Solicitud de disponibilidad"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529
#, c-format
msgid "%s has replied to a free/busy request."
msgstr "%s ha contestado a una solicitud de disponibilidad."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Respuesta sobre disponibilidad"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1535
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Mensaje de disponibilidad erróneo"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "El mensaje no parece estar formado correctamente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Este mensaje sólo contiene solicitudes no soportadas."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1703
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "El adjunto no contiene un mensaje de calendario válido"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1741
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "El adjunto no tiene elementos de calendario visibles"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1983
msgid "Update complete\n"
msgstr "Actualización terminada\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2017
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "El objeto es inválido y no puede ser actualizado\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Esta respuesta no es de un participante. ¿Desea añadirlo como participante?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2053
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"El estado del participante no pudo actualizarse debido a un estado inválido\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Estado del participante actualizado\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1420
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"El estado del participante no pudo actualizarse porque ya no existe el "
"elemento"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2115 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Elemento enviado.\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2121 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2180
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "El elemento no pudo enviarse.\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2273
msgid "Choose an action:"
msgstr "Elija una acción:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2302
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "Confirmar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2342
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2366
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2367
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Aceptar provisionalmente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2368
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
msgid "Decline"
msgstr "Rehusar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2393
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Enviar información de disponibilidad"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2417
msgid "Update respondent status"
msgstr "Actualizar el estado del remitente"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2441
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Enviar la última información"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:974
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:298
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--a--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Mensaje de calendario"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Cargando calendario"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Cargando calendario…"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Mensaje del servidor:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Presidencia"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Participantes requeridos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participantes opcionales"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:823 ../calendar/gui/print.c:968
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121
#: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123
#: ../calendar/gui/print.c:970
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: ../calendar/gui/print.c:971
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154
#: ../calendar/gui/print.c:985
msgid "Chair"
msgstr "Presidente"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:826 ../calendar/gui/print.c:986
msgid "Required Participant"
msgstr "Participante requerido"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158
#: ../calendar/gui/print.c:987
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participante opcional"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160
#: ../calendar/gui/print.c:988
msgid "Non-Participant"
msgstr "No participan"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:836
msgid "Needs Action"
msgstr "Necesita acción"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546
msgid "Attendee "
msgstr "Participante "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
msgid "In Process"
msgstr "En proceso"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2366
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2397
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%e/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
msgid "Out of Office"
msgstr "Fuera de la oficina"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "No Information"
msgstr "Sin información"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pciones"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Mostrar _sólo las horas de trabajo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Mostrar quitando _ampliación"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Actualizar disponibilidad"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677
msgid "_Autopick"
msgstr "_Auto-seleccionar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692
msgid ">_>"
msgstr "_>>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Todas las personas y los recursos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Todas las _personas y un recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "_Required people"
msgstr "Personas _requeridas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Personas requeridas y _un recurso"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora de _inicio:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _fin:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Pulse aquí para añadir un participante"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre común"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegado por"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegado a"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:465
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431
msgid "Memos"
msgstr "Notas"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489 ../calendar/gui/e-task-table.c:706
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Sin resumen *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:574 ../calendar/gui/e-task-table.c:786
msgid "Start: "
msgstr "Empieza: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:593 ../calendar/gui/e-task-table.c:804
msgid "Due: "
msgstr "Vence: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:709
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Cortar las notas seleccionadas al portapapeles"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:715
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Copiar las notas seleccionadas al portapapeles"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:721
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Pegar las notas desde el portapapeles"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Borra las notas seleccionadas"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Seleccionar todas las notas visibles"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Pulse aquí para añadir una nota"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:538
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:628 ../calendar/gui/print.c:2052
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:427
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:932
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Cortar las tareas seleccionadas al portapapeles"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:938
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Copiar las tareas seleccionadas al portapapeles"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:944
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Pega las tareas del portapapeles"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:950
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:690
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Borra las tareas seleccionadas"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:956
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Seleccionar todas las tareas visibles"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "Seleccione la zona horaria"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1725
msgid "%d %B"
msgstr "%e de %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286
msgid "It has alarms."
msgstr "Tiene alertas."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289
msgid "It has recurrences."
msgstr "Tiene repeticiones."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292
msgid "It is a meeting."
msgstr "Es una reunión."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Acontecimiento de calendario: El resumen es %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Acontecimiento de calendario: Sin resumen."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322
msgid "calendar view event"
msgstr "vista de acontecimientos del calendario"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551
msgid "Grab Focus"
msgstr "Obtener el foco"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300
msgid "New Appointment"
msgstr "Cita nueva"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301
msgid "New All Day Event"
msgstr "Acontecimiento nuevo para todo el día"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
msgid "New Meeting"
msgstr "Reunión nueva"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
msgid "Go to Today"
msgstr "Ir a hoy"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
msgid "Go to Date"
msgstr "Ir a una fecha"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "una tabla para ver y seleccionar el rango de tiempo actual"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:148 ../calendar/gui/ea-week-view.c:146
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Tiene %d acontecimiento."
msgstr[1] "Tiene %d acontecimientos."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "It has no events."
msgstr "No tiene acontecimientos."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Vista de la semana laboral: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:166
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Vista diaria: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "vista de calendario para una semana laboral"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:199
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "vista de calendario para uno o más días"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Calendario de GNOME"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:912
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %e de %b de %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:919
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:925
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:928
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %e de %b de %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:945
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:956
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:963
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:966
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "Botón de salto"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Pulse aquí para buscar más acontecimientos."
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Vista mensual: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Vista semanal: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188
msgid "calendar view for a month"
msgstr "vista de calendario para un mes"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "vista de calendario para una o más semanas"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2240
msgid "Purging"
msgstr "Compactando"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Seleccionar fecha"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310
msgid "Select _Today"
msgstr "Seleccionar _hoy"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:551
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Debe especificar un organizador."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:451
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Es necesario por lo menos un participante"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "Event information"
msgstr "Información del acontecimiento"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785
msgid "Task information"
msgstr "Información de la tarea"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788
msgid "Memo information"
msgstr "Información de la nota"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Información de disponibilidad"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:644
msgid "Calendar information"
msgstr "Información de calendario"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:685
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Aceptado provisionalmente"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Rehusado"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:699
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegado"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:712
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:719
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:726
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:733
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contra-propuesta"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:803
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Información de disponibilidad (de %s a %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
msgid "iCalendar information"
msgstr "Información de iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:831
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"No se pudo reservar un recurso, el nuevo acontecimiento coincide con algún "
"otro."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "No se pudo reservar un recurso, error: "
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:986
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Debe ser un participante en el acontecimiento."
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "We"
msgstr "Mi"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Th"
msgstr "Ju"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Fr"
msgstr "Vi"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:2429
msgid " to "
msgstr " a "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:2437
msgid " (Completed "
msgstr " (Completado "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:2441
msgid "Completed "
msgstr "Completado "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:2449
msgid " (Due "
msgstr " (Vence "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:2454
msgid "Due "
msgstr "Vence "
#: ../calendar/gui/print.c:2588
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"
#: ../calendar/gui/print.c:2590 ../widgets/misc/e-send-options.c:502
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: ../calendar/gui/print.c:2615
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Resumen: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2639
msgid "Attendees: "
msgstr "Participantes: "
#: ../calendar/gui/print.c:2682
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2697
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioridad: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2715
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Porcentaje completado: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2726
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2739
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorías: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2750
msgid "Contacts: "
msgstr "Contactos: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% terminado"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "En proceso"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "es menor que"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Reuniones y citas"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1832
msgid "Opening calendar"
msgstr "Apertura del calendario"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Archivos iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importador de iCalendar de Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
msgid "Reminder!"
msgstr "¡Recuerde!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Archivos vCalendar (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importador de vCalendar de Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823
msgid "Calendar Events"
msgstr "Acontecimientos de calendario"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importador inteligente del calendario de Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
#| msgctxt "New"
#| msgid "M_eeting"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
#| msgid "Events"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Acontecimiento"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
#| msgid "Task"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
#| msgid "Memo"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Nota"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941
#| msgid "It has recurrences."
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "tiene repeticiones"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
#| msgid "This and Prior Instances"
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "es una instancia"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951
#| msgid "It has alarms."
msgctxt "iCalImp"
msgid "has alarms"
msgstr "tiene alertas"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956
#| msgid "%s attachment"
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "tiene adjuntos"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969
#| msgid "Public"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972
#| msgid "Private"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975
#| msgid "Confidential"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979
#| msgid "Classification"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Clasificación"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1278
#| msgid "Summary"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990
#| msgid "Location"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1274
#| msgid "Start"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Empieza"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009
#| msgid "Due"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Vence"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021
#| msgid "End"
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Termina"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031
#| msgid "Categories"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
#| msgid "Completed"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063
#| msgid "URL"
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
#| msgid "Organizer"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100
#| msgid "Attendees"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
#| msgid "Description"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
#| msgid "Type"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "África/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "África/Accra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "África/Addis Abeba"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Argel"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "África/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "África/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "África/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "África/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "África/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "África/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "África/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "África/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "África/Cairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "África/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "África/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "África/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "África/Dar-es-Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "África/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "África/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "África/El Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "África/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "África/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "África/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Johannesburgo"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "África/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "África/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "África/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "África/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "África/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "África/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "África/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "África/Lumbasa"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "África/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "África/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "África/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "África/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "África/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "África/Mogadiscio"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "África/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "África/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "África/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "África/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "África/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "África/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "África/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "África/Sao Tomé"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "África/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "África/Trípoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "África/Túnez"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "África/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "América/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "América/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "América/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "América/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "América/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "América/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "América/Asunción"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "América/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "América/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "América/Bélice"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "América/Boa Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "América/Bogotá"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "América/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "América/Buenos Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "América/Cambridge Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "América/Cancún"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "América/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "América/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "América/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "América/Caimán"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "América/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "América/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "América/Córdoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "América/Costa Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "América/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "América/Curaçao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "América/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "América/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "América/Dawson Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "América/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "América/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "América/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "América/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "América/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "América/El Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "América/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "América/Glace Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "América/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "América/Goose Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "América/Grand Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "América/Granada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "América/Guadalupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "América/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "América/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "América/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "América/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "América/La Habana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "América/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "América/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "América/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "América/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "América/Indianápolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "América/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "América/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "América/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "América/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "América/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "América/La Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "América/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "América/Los Ángeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "América/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "América/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "América/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "América/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "América/Martinica"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "América/Mazatlán"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "América/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "América/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "América/Mérida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "América/Ciudad de México"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "América/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "América/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "América/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "América/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "América/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "América/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "América/Nueva York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "América/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "América/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "América/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "América/Dakota del Norte/Centro"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "América/Panamá"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "América/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "América/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "América/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "América/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "América/Puerto de España"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "América/Porto Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "América/Puerto Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "América/Rainy River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "América/Rankin Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "América/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "América/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "América/Río Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "América/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "América/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "América/Santo Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "América/Sao Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "América/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "América/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "América/St. Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "América/St. Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "América/St. Lucía"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "América/St. Tomás"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "América/San Vincente"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "América/Swift Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "América/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "América/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "América/Thunder Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "América/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "América/Tórtola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "América/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "América/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "América/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "América/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "América/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antártida/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antártida/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antártida/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antártida/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antártida/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antártida/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antártida/Polo Sur"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antártida/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antártida/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Ártico/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Ammán"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrein"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcuta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damasco"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Estambul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalén"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandú"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadán"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangún"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigón"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarcanda"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seúl"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapur"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teherán"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokio"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlántico/Azores"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlántico/Bermudas"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlántico/Canarias"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlántico/Cabo Verde"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlántico/Feroe"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlántico/Jan Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlántico/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlántico/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlántico/South Georgia"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlántico/St. Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlántico/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaida"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlín"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruselas"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucarest"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhague"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublín"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Estanbul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrado"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburgo"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mónaco"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscú"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/París"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofía"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolmo"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Ciudad del Vaticano"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsovia"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zúrich"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índico/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índico/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índico/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índico/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índico/Comores"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índico/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índico/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índico/Maldivas"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índico/Mauricio"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índico/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índico/Reunión"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífico/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífico/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífico/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífico/Pascua"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífico/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífico/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífico/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífico/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífico/Galápagos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífico/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífico/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífico/Honolulú"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífico/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífico/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífico/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífico/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacífico/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacífico/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacífico/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacífico/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacífico/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacífico/Pago Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacífico/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacífico/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacífico/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacífico/Port Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacífico/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacífico/Tahití"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacífico/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacífico/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacífico/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacífico/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacífico/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacífico/Yap"
#: ../composer/e-composer-actions.c:81
msgid "Untitled Message"
msgstr "Mensaje sin título"
#: ../composer/e-composer-actions.c:204
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:283
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:327
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjuntar un archivo"
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
msgid "Close the current file"
msgstr "Cierra el archivo actual"
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Vist_a previa de impresión"
#: ../composer/e-composer-actions.c:311
msgid "Save the current file"
msgstr "Guardar archivo actual"
#: ../composer/e-composer-actions.c:316
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente"
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Guardar como _borrador"
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "Save as draft"
msgstr "Guardar como borrador"
#: ../composer/e-composer-actions.c:330 ../composer/e-composer-private.c:281
msgid "S_end"
msgstr "_Enviar"
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "Send this message"
msgstr "Enviar este mensaje"
#: ../composer/e-composer-actions.c:337
msgid "New _Message"
msgstr "_Mensaje nuevo"
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
msgid "Open New Message window"
msgstr "Abrir la ventana del mensaje nuevo"
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Codificación de caracteres"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "Cif_rar con PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Cifrar este mensaje con PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Firmar con PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Firmar este mensaje con su clave GPG"
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Priorizar mensaje"
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Establecer la prioridad del mensaje a alta"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Solicitar confirmación de lectura"
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Obtener notificación de entrega cuando su mensaje sea leído"
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "C_ifrar con S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Cifrar este mensaje con su certificado de cifrado S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Fi_rmar con S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo «Cc_o»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cco»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo «_Cc»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cc»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "_From Field"
msgstr "Campo «_De»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Conmutador que indica si se muestra el selector «De»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo «_Responder-a»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Responder-a»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:480
msgid "Save Draft"
msgstr "Guardar borrador"
# #En conflicto con _Mensaje
#: ../composer/e-composer-header.c:129
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../composer/e-composer-header.c:137
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en "
"la lista de destinatarios del mensaje"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:958
msgid "Fr_om:"
msgstr "_De:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:958
#: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:937
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:967
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Responder a:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:972
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:978
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:978 ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "Cc"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:984
msgid "_Bcc:"
msgstr "Cc_o:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:984 ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "Cco"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:989
msgid "_Post To:"
msgstr "_Publicar en:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:993
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Asunto:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1002
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Firma:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:137
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Pulse aquí para la libreta de direcciones"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:126
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Pulse aquí para seleccionar carpetas en las que publicar"
#: ../composer/e-composer-private.c:199
msgid "Undo the last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#: ../composer/e-composer-private.c:203
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
#: ../composer/e-composer-private.c:207
msgid "Search for text"
msgstr "Buscar texto"
#: ../composer/e-composer-private.c:211
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar y reemplazar texto"
#: ../composer/e-composer-private.c:301
msgid "Save draft"
msgstr "Guardar borrador"
#. Check buttons
#: ../composer/e-msg-composer.c:188
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje."
#: ../composer/e-msg-composer.c:1005
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"No es posible firmar el mensaje saliente: No hay establecido un certificado "
"de firma para esta cuenta"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1012
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"No es posible cifrar el mensaje saliente: no hay establecido un certificado "
"de cifrado para esta cuenta"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1405
msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
msgstr "No se pudo reconstruir el mensaje desde el archivo autoguardado"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1471 ../composer/e-msg-composer.c:1678
msgid "Compose Message"
msgstr "Redactar un mensaje"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3334
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"El editor contiene un mensaje cuyo cuerpo no tiene texto, el cual no puede "
"editarse."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"Hay algunos adjuntos descargándose. Enviar el correo hará que se envíe son "
"esos adjuntos pendientes"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Todas las cuentas han sido eliminadas."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere descartar el mensaje titulado «{0}» que está redactando?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Debido a «{0}», quizá necesite seleccionar diferentes opciones de correo."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Porque «{1}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Al cerrar esta ventana de redacción, se descartará el mensaje "
"permanentemente, a no ser que elija guardar el mensaje en la carpeta "
"«Borradores». Esto le permitirá continuar el mensaje más tarde."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "No es posible crear la ventana de redacción."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "No es posible crear un mensaje."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "No es posible leer el archivo de firma «{0}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "No se pudo obtener un mensaje al que adjuntar desde {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "No es posible autoguardar el archivo «{0}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "¿Quiere recuperar los mensajes no terminados?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere enviar el correo?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Error al autoguardar debido a «{1}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution terminó inesperadamente mientras estaba redactando un mensaje "
"nuevo. La recuperación del mensaje le permitirá continuar donde lo dejó."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"El archivo «{0}» no es un archivo regular y no puede enviarse en un mensaje."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"No es posible activar el componente del editor HTML.\n"
"\n"
"Asegúrese de que tiene la versión correcta de gtkhtml y libgtkthml instalada."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "No es posible activar el control de selección de direcciones."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "You cannot attach the file n{0}' to this message."
msgstr "No puede adjuntar el archivo «{0}» a este mensaje."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Necesita configurar una cuenta antes de poder escribir correo."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Continuar editando"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_No recuperar"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Save Draft"
msgstr "Guardar _borrador"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:199
msgid "Run Anjal in a window"
msgstr "Ejecutar Anjal en una ventana"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:200
msgid "Make Anjal the default email client"
msgstr "Hacer que Anjal sea el cliente de correo predeterminado"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:207
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "El ID del socket en el que empotrarse"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:208
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:221
msgid "Anjal email client"
msgstr "Cliente de correo Anjal"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:56
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Introduzca su nombre completo."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:57
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Introduzca su dirección de correo-e."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:58
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "La dirección de correo-e que ha introducido no es válida."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:182
msgid "Personal details:"
msgstr "Detalles personales:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:189
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:198
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo-e:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:208
msgid "Receiving details:"
msgstr "Detalles de recepción:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:215
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:265
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo de servidor:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:224
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:274
msgid "Server address:"
msgstr "Dirección del servidor:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:233
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:283
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:242
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:292
msgid "Use encryption:"
msgstr "Usar cifrado:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:247
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:297
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:258
msgid "Sending details:"
msgstr "Detalles de envío:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:316
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"Para usar la aplicación de correo electrónico debe configurar una cuenta. "
"Escriba su dirección de correo-e y su contraseña debajo y se intentarán "
"averiguar los ajustes. Si no se puede hacer automáticamente necesitará "
"también los detalles del servidor."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:318
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"No se pudieron averiguar automáticamente los ajustes para su correo. "
"Intrdúzcalos debajo. Se ha intentado hacer una aproximación inicial con los "
"detallas que ha introducido pero puede que tenga que cambiarlos."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:320
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "Puede especificar más opciones para configurar la cuenta."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:322
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"Ahora se necesitan sus ajustes para el envío de correo. Se intentaron hacer "
"algunas averiguaciones pero debería comprobarlas para asegurarse."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:323
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "Puede especificar sus ajustes predeterminados para su cuenta."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:324
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"Hora de comprobar los ajustes antes de intentar conectar con el servidor y "
"obtener su correo."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339
#: ../mail/em-account-editor.c:2059 ../mail/em-account-editor.c:2190
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Siguiente - Recepción de correo"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:340
msgid "Receiving mail"
msgstr "Recepción de correo"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:340
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:341
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Siguiente - Envío de correo"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:340
msgid "Back - Identity"
msgstr "Atrás - Identidad"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:340
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Siguiente - Opciones de recepción"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:341
msgid "Receiving options"
msgstr "Opciones de recepción"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:341
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:343
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Siguiente - Recepción de correo"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:343
msgid "Sending mail"
msgstr "Envío de correo"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:343
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:344
msgid "Next - Review account"
msgstr "Siguiente - Revisar la cuenta"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:343
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Siguiente - Predeterminados"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:343
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Atrás - Opciones de recepción"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:344
#: ../mail/em-account-editor.c:2769 ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:344
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Atrás - Envío de correo"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:346
msgid "Review account"
msgstr "Revisar la cuenta"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:346
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:346
msgid "Back - Sending"
msgstr "Atras - Envío"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:267
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar solapa"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:690
msgid "Account Wizard"
msgstr "Asistente de cuentas"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Asistente de cuentas de Evolution"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:342 ../mail/e-mail-migrate.c:659
#: ../mail/e-mail-store.c:227 ../mail/em-folder-tree-model.c:145
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:151
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:153 ../mail/em-folder-tree-model.c:160
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:162 ../mail/mail-vfolder.c:211
#: ../mail/message-list.c:1607
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:126
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:133
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:141
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:109
msgid "On This Computer"
msgstr "En este equipo"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148
msgid "Add a new account"
msgstr "Añadir una cuenta nueva"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:184
msgid "Account management"
msgstr "Gestión de cuentas"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:277
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Notificaciones de acontecimientos del calendario"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Notificador de alertas de Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:823
#: ../shell/e-shell-window-private.c:251
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Correo y calendario de Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Suite de trabajo en grupo"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Gestione su correo-e, contactos y calendario"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Configurar cuentas de correo-e"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "Ajustes del correo"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:224
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (cancelado)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:227
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (completado)"
#. Translators: This is an activity whose percent
#. * complete is unknown.
#: ../e-util/e-activity.c:231
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s…"
#: ../e-util/e-activity.c:236
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% completado)"
#: ../e-util/e-alert.c:72 ../e-util/e-alert.c:73
msgid "Evolution Error"
msgstr "Error de Evolution"
#: ../e-util/e-alert.c:74 ../e-util/e-alert.c:75
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Advertencia de Evolution"
#: ../e-util/e-alert.c:634
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Error interno, solicitado un error desconocido «%s»"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Europeo occidental"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Europeo occidental, nuevo"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "tradicional"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "simplificado"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "visual"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:196
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1788
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../e-util/e-datetime-format.c:211
#, c-format
msgid "%d day from now"
msgid_plural "%d days from now"
msgstr[0] "Dentro de %d día"
msgstr[1] "Dentro de %d días"
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../e-util/e-datetime-format.c:214
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:289 ../e-util/e-datetime-format.c:299
#: ../e-util/e-datetime-format.c:308
msgid "Use locale default"
msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:502
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:136
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Nombre del archivo desconocido)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:140
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Escribiendo «%s»"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:145
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Escribiendo «%s» a «%s»"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194
msgid "Debug Logs"
msgstr "Depuración de sucesos"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Mostrar _errores en la barra de estado para"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226
msgid "second(s)."
msgstr "segundo(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232
msgid "Log Messages:"
msgstr "Mensajes de sucesos:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279
msgid "Log Level"
msgstr "Nivel de sucesos"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2686
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:109
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1450
msgid "Close this window"
msgstr "Cierra esta ventana"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Avisos y errores"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Mensajes de error, avisos y depuración"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Ocurrió un error al imprimir"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr ""
"El sistema de impresión informó de los siguientes detalles sobre el error:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
"El sistema de impresión no proporcionó ningún detalle adicional acerca del "
"error."
#: ../e-util/e-signature.c:701
msgid "Autogenerated"
msgstr "Autogenerado"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Porque «{1}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "No se puede abrir el archivo «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "No se puede guardar el archivo «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "El archivo existe «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"
#: ../e-util/e-util.c:170
msgid "Could not open the link."
msgstr "No se pudo abrir el enlace."
#: ../e-util/e-util.c:220
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de Evolution."
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1304
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Error de GConf: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1315
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "En adelante todos los errores sólo se mostrarán en el terminal."
#: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:938
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:940
#: ../mail/em-format-html.c:2243 ../mail/em-format-html.c:2305
#: ../mail/em-format-html.c:2328 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:941
#: ../mail/em-format-html.c:2244 ../mail/em-format-html.c:2309
#: ../mail/em-format-html.c:2331 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "Bcc"
msgstr "Cco"
#: ../em-format/em-format-quote.c:347 ../em-format/em-format.c:942
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1140
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:358 ../mail/em-format-html.c:2425
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1138
msgid "Mailer"
msgstr "Transporte"
#: ../em-format/em-format-quote.c:423 ../mail/em-composer-utils.c:1220
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "--------- Mensaje reenviado --------"
#: ../em-format/em-format.c:943 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:524
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:546
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../em-format/em-format.c:944 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupos de noticias"
#: ../em-format/em-format.c:945 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Cara"
#: ../em-format/em-format.c:1302
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s adjunto"
#: ../em-format/em-format.c:1361
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "No es posible interpretar el mensaje S/MIME: Error desconocido"
#: ../em-format/em-format.c:1515 ../em-format/em-format.c:1685
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "No es posible analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente."
#: ../em-format/em-format.c:1523
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Tipo de cifrado no soportado para multipart/encrypted"
#: ../em-format/em-format.c:1535
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "No es posible interpretar el mensaje PGP/MIME"
#: ../em-format/em-format.c:1535
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "No se pudo interpretar el mensaje PGP/MIME: Error desconocido"
#: ../em-format/em-format.c:1709
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Formato de firma no soportado"
#: ../em-format/em-format.c:1717 ../em-format/em-format.c:1867
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Error al verificar la firma"
#: ../em-format/em-format.c:1717 ../em-format/em-format.c:1856
#: ../em-format/em-format.c:1867
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Error desconocido al verificar la firma"
#: ../em-format/em-format.c:1946
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "No es posible interpretar el mensaje PGP"
#: ../em-format/em-format.c:1946
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "No es posible interpretar el mensaje PGP: Error desconocido"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "hace un segundo"
msgstr[1] "hace %d segundos"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "dentro de un segundo"
msgstr[1] "dentro de %d segundos"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hace un minuto"
msgstr[1] "hace %d minutos"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "dentro de un minuto"
msgstr[1] "dentro de %d minutos"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hace una hora"
msgstr[1] "hace %d horas"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "dentro de una hora"
msgstr[1] "dentro de %d horas"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hace un día"
msgstr[1] "hace %d días"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "dentro de un día"
msgstr[1] "dentro de %d días"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "hace una semana"
msgstr[1] "hace %d semanas"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "dentro de una semana"
msgstr[1] "dentro de %d semanas"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "hace un mes"
msgstr[1] "hace %d meses"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "dentro de un mes"
msgstr[1] "dentro de %d meses"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "hace un año"
msgstr[1] "hace %d años"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "dentro de un años"
msgstr[1] "dentro de %d años"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:119
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<pulse aquí para seleccionar una fecha>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:122 ../filter/e-filter-datespec.c:133
#: ../filter/e-filter-datespec.c:144
msgid "now"
msgstr "ahora"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%e/%b/%Y"
# Aquí time se refiere a fecha
#: ../filter/e-filter-datespec.c:272
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Seleccione una fecha con la que comparar"
#: ../filter/e-filter-file.c:184
msgid "Choose a File"
msgstr "Elegir un archivo"
#: ../filter/e-filter-rule.c:659
msgid "R_ule name:"
msgstr "Nombre de la _regla:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:689
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Buscar elementos que cumplen con estos criterios"
#: ../filter/e-filter-rule.c:723
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Añadir a_cción"
#: ../filter/e-filter-rule.c:732
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Si se cumplen todos los criterios"
#: ../filter/e-filter-rule.c:733
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Si se cumple algún criterio"
#: ../filter/e-filter-rule.c:736
msgid "_Find items:"
msgstr "_Buscar elementos:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:760
msgid "All related"
msgstr "Todas las relacionadas"
#: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
#: ../filter/e-filter-rule.c:762
msgid "Replies and parents"
msgstr "Respuestas y antecesores"
#: ../filter/e-filter-rule.c:763
msgid "No reply or parent"
msgstr "Sin respuesta o antecesor"
#: ../filter/e-filter-rule.c:766
msgid "I_nclude threads"
msgstr "I_ncluir conversaciones"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:304
msgid "Incoming"
msgstr "Entrante"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:305
msgid "Outgoing"
msgstr "Saliente"
#: ../filter/e-rule-editor.c:265
msgid "Add Rule"
msgstr "Añadir regla"
#: ../filter/e-rule-editor.c:352
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regla"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Error en la expresión regular «{0}»."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "No es posible compilar la expresión regular «{1}»."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "El archivo «{0}» no existe o no es un archivo regular."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Falta la fecha."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Falta el nombre de archivo."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing name."
msgstr "Falta el nombre."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "El nombre «{0}» ya se está usando."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Elija otro nombre."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Debe elegir una fecha."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Debe dar un nombre a este filtro."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Debe especificar un nombre de archivo."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar con"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Mostrar filtros para el correo:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"La fecha del mensaje se comparará con las\n"
"00:00 de la fecha aquí especificada."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"La fecha del mensaje se comparará con una\n"
"fecha relativa al momento del filtrado."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"La fecha del mensaje se comparará con la\n"
"fecha actual del momento del filtrado."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:185
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Reglas de _filtrado"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una fecha relativa al momento actual"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "en el futuro"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "meses"
#: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:180
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "la hora actual"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "la fecha que especifique"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "años"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95
#: ../mail/em-format-html-display.c:1020 ../mail/mail-config.ui.h:14
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:118
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:123
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Adjunto"
msgstr[1] "Adjuntos"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:586
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:581
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de icono"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:587
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:582
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: ../mail/e-mail-browser.c:262
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Añadir a la libreta de direcciones…"
#: ../mail/e-mail-display.c:73
msgid "_To This Address"
msgstr "_A esta dirección"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
msgid "_From This Address"
msgstr "_Desde esta dirección"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Crear carpeta de _búsqueda"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
msgid "_Label name:"
msgstr "_Nombre de la etiqueta:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "_Importante"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "_Trabajo"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "_Privado"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "Ta_reas pendientes"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "_Más tarde"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:476
msgid "Add Label"
msgstr "Añadir etiqueta"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "Editar etiqueta"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Nota: El guión bajo en el nombre de la etiqueta se usa\n"
"como un identificador mnemónico en el menú."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:283
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:675 ../mail/em-folder-tree.c:2706
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:953
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:668
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:678
msgid "Outbox"
msgstr "Bandeja de salida"
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:680
msgid "Sent"
msgstr "Correo enviado"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:671
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:572
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:131
msgid "Migrating..."
msgstr "Migrando…"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:164
msgid "Migration"
msgstr "Migración"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:204
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Migrando «%s»:"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:643
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Migrando carpetas"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:644
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"El formato de resúmenes de las carpetas del buzón de Evolution se ha movido "
"a sqlite desde Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:740
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "No se pueden crear las carpetas de correo local en: «%s»: %s"
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
#. * icon. But for now, screw it.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:108
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570
msgid "Do not ask me again"
msgstr "No preguntarme de nuevo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:260 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar a la carpeta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:260 ../mail/em-folder-utils.c:378
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:634 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover a la carpeta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:634 ../mail/em-folder-utils.c:378
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../mail/e-mail-reader.c:860
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Guardar mensaje"
msgstr[1] "Guardar mensajes"
#. Translators: This is a part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to an
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
#. * at the end.
#: ../mail/e-mail-reader.c:881 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Mensaje"
msgstr[1] "Mensajes"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1139
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Añadir remitente a la libreta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1141
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Añadir el remitente a la libreta de direcciones"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1146
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Detectar _SPAM"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1148
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtra los mensajes seleccionados por el estado de SPAM"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1153
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "Copiar a la c_arpeta…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1155
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copia mensajes seleccionados a otra carpeta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1160
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Eliminar el mensaje"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1162
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para eliminar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1167
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtro según la _lista de correo…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1169
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1174
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtro según los _destinatarios…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1176
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1181
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtro según el _remitente…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1183
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de este remitente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1188
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtro según el _asunto…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1190
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes con este asunto"
# Colisión en la A
#: ../mail/e-mail-reader.c:1195
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Aplicar _filtros"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1197
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplica filtros a los mensajes seleccionados"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1202
msgid "_Find in Message..."
msgstr "B_uscar en el mensaje…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1204
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Busca un texto en el cuerpo del mensaje mostrado"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1209
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Quitar marca"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1211
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Quitar la marca de seguimiento de los mensajes seleccionados"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1216
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Ma_rcar como terminado"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1218
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Establecer la marca de completado en los mensajes seleccionados"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1223
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Se_guimiento…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1225
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para seguimiento"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1230
msgid "_Attached"
msgstr "_Adjunto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1232 ../mail/e-mail-reader.c:1239
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado como un adjunto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1237
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Reenviar como _adjunto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1244
msgid "_Inline"
msgstr "_Incluido en línea"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1246 ../mail/e-mail-reader.c:1253
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado en el cuerpo de un mensaje nuevo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1251
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Reenviar en _línea"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1258
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citado"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1260 ../mail/e-mail-reader.c:1267
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado citado como una respuesta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1265
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Reenviar como ci_tado"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1272
msgid "_Load Images"
msgstr "Cargar _imágenes"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1274
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Fuerza la carga de imágenes en el correo HTML"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1279
msgid "_Important"
msgstr "_Importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1281
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como importantes"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1286
msgid "_Junk"
msgstr "_SPAM"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1288
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como SPAM"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1293
msgid "_Not Junk"
msgstr "No es SPA_M"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1295
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no SPAM"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1300
msgid "_Read"
msgstr "_Leído"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1302
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leídos"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1307
msgid "Uni_mportant"
msgstr "N_o importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1309
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no importantes"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1314
msgid "_Unread"
msgstr "_No leído"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1316
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leídos"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1321
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Editar como un mensaje nuevo…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1323
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Abre los mensajes seleccionados en el editor para editarlo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1328
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Redactar un mensaje _nuevo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1330
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Abre una ventana para escribir un mensaje de correo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1335
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Abrir en una ventana nueva"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1337
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Abre los mensajes seleccionados en una ventana nueva"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1342
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover a la carpeta…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1344
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Mueve los mensajes seleccionados a otra carpeta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1349
msgid "_Next Message"
msgstr "Mensaje _siguiente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1351
msgid "Display the next message"
msgstr "Mostrar el mensaje siguiente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1356
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Mensaje siguiente _importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1358
msgid "Display the next important message"
msgstr "Mostrar el mensaje siguiente importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1363
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Conversación siguiente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1365
msgid "Display the next thread"
msgstr "Mostrar la siguiente conversación"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1370
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Mensaje siguiente _no leído"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1372
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Mostrar el siguiente mensaje no leído"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1377
msgid "_Previous Message"
msgstr "Mensaje _anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1379
msgid "Display the previous message"
msgstr "Mostrar el mensaje anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1384
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Mensaje anterior i_mportante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1386
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Mostrar el anterior mensaje importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1391
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Mensaje anterior n_o leído"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1393
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Mostrar el anterior mensaje no leído"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1400
msgid "Print this message"
msgstr "Imprime este mensaje"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1407
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Vista previa del mensaje que va a imprimirse"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1412
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_dirigir"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1414
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Redirige (rebotar) el mensaje seleccionado a alguien"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1419
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:139
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1421
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Responder a todos los destinatarios del mensaje seleccionado"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1426
msgid "Reply to _List"
msgstr "Responder a la _lista"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1428
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Responde a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1433
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:146
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Responder al _remitente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1435
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Responde al remitente del mensaje seleccionado"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1440
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Guardar como mbox…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1442
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Guarda los mensajes como un archivo mbox"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1447
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Carpeta de búsqueda según la l_ista de correo…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1449
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para esta lista de correo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1454
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Carpeta de búsqueda según los des_tinatarios…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1456
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para estos destinatarios"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1461
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Carpeta de búsqueda según el r_emitente…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1463
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este remitente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1468
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Carpeta de búsqueda según el a_sunto…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1470
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este asunto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1475
msgid "_Message Source"
msgstr "Me_nsaje en bruto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1477
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Mostrar mensaje de correo-e en bruto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1489
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Recuperar mensaje"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1491
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Recupera los mensajes seleccionados"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1496
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1498
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Restablecer el texto a su tamaño original"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1503
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1505
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementar el tamaño del texto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1510
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1512
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Reduce el tamaño del texto"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1519
msgid "Create R_ule"
msgstr "Crear _regla"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1526
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "C_odificación de caracteres"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1533
msgid "F_orward As"
msgstr "Reenviar _como"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1540
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir a"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1547
msgid "Mar_k As"
msgstr "Mar_car como"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1554
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1561
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1586
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Marcar para se_guimiento…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1594
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marcar como imp_ortante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1598
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marcar como _SPAM"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1602
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Marcar como no _SPAM"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1606
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marcar como _leído"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1610
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Marcar como no imp_ortante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1614
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar como no _leído"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1650
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Activar cu_rsor"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1652
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Mostrar un cursor parpadeante en el cuerpo de los mensajes mostrados"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1658
msgid "All Message _Headers"
msgstr "_Todas las cabeceras del mensaje"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1660
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Mostrar los mensajes con todas las cabeceras de correo-e"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1882
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "No se pudo obtener el mensaje"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1886 ../mail/e-mail-reader.c:1946
#: ../mail/mail-ops.c:1843
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Obteniendo mensaje «%s»"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:2462 ../mail/mail-config.ui.h:30
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2583
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:132
msgid "_Forward"
msgstr "Reen_viar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2584
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2629 ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2633
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2637
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1296
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2641 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Marcar para seguimiento"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:74
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "Sin cifrado"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:128
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "TLS encryption"
msgstr "Cifrado TLS"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:507 ../mail/mail-config.ui.h:99
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "Cifrado SSL"
#: ../mail/em-account-editor.c:594
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Acuerdo de licencia %s"
#: ../mail/em-account-editor.c:601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Lea cuidadosamente el acuerdo de licencia\n"
"para %s mostrado abajo\n"
"y marque la casilla para aceptarlo.\n"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:876 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../mail/em-account-editor.c:960
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../mail/em-account-editor.c:961
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../mail/em-account-editor.c:962
msgid "Ask for each message"
msgstr "Preguntar por cada mensaje"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1699 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../mail/em-account-editor.c:2056
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuración del correo"
#: ../mail/em-account-editor.c:2057
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Bienvenido al asistente de configuración de correo de Evolution.\n"
"\n"
"Pulse «Adelante» para comenzar. "
#: ../mail/em-account-editor.c:2060
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Escriba debajo su nombre y dirección de correo-e. Los campos «opcionales» no "
"hace falta que los rellene, a menos que quiera incluir esta información en "
"el correo-e que envíe."
#: ../mail/em-account-editor.c:2062 ../mail/em-account-editor.c:2227
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recepción de correo"
#: ../mail/em-account-editor.c:2063
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Configure las siguientes opciones de la cuenta."
#: ../mail/em-account-editor.c:2065 ../mail/em-account-editor.c:2705
msgid "Sending Email"
msgstr "Envío de correo"
#: ../mail/em-account-editor.c:2066
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Escriba debajo la información acerca de cómo enviará su correo. Si no está "
"seguro, pregúntele a su administrador de sistemas o a su Proveedor de "
"Servicios de Internet."
#: ../mail/em-account-editor.c:2068
msgid "Account Management"
msgstr "Administración de cuentas"
#: ../mail/em-account-editor.c:2069
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Introduzca un nombre descriptivo para esta cuenta en el espacio de abajo.\n"
"Este nombre se usará sólo para mostrarlo."
#: ../mail/em-account-editor.c:2073
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../mail/em-account-editor.c:2074
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Enhorabuena, ha terminado de configurar su correo.\n"
"\n"
"Ahora está listo para enviar y recibir correo usando Evolution. \n"
"\n"
"Pulse «Aplicar» para guardar su configuración."
#: ../mail/em-account-editor.c:2514
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos cada"
#: ../mail/em-account-editor.c:2522
msgid "minu_tes"
msgstr "minuto_s"
#: ../mail/em-account-editor.c:2892 ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2937 ../mail/em-account-editor.c:3005
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opciones de recepción"
#: ../mail/em-account-editor.c:2938 ../mail/em-account-editor.c:3006
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos"
#: ../mail/em-account-editor.c:3474
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor de cuentas"
#: ../mail/em-account-editor.c:3474
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Asistente de cuentas de Evolution"
#. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
#: ../mail/em-composer-utils.c:1570
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Su mensaje para %s acerca de «%s» se ha leído el «%s»"
#. Translators: %s is the subject of the email message
#: ../mail/em-composer-utils.c:1618
#, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "Notificación de entrega para: «%s»"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1947
msgid "an unknown sender"
msgstr "un remitente desconocido"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1994
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"El ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} escribió:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2138
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Mensaje original-----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2319
msgid "Posting destination"
msgstr "Destino de publicación"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2320
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Elija las carpetas en las que publicar el mensaje."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:260
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajustar puntuación"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Asignar color"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Asignar puntuación"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Pitar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Completado en"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Fecha de recepción"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Fecha de envío"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "no acaba en"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "no existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "no devuelve"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "no suena como"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "no comienza por"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "acaba en"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Seguimiento"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Reenviar a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "es posterior a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "es anterior a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "está marcado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "no está marcado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "no está establecida"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "está establecida"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Junk"
msgstr "SPAM"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Detección de SPAM"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de correo"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Coincidir con todo"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Cabecera del mensaje"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "El mensaje es SPAM"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "El mensaje no es SPAM"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Ubicación del mensaje"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Encauzar al programa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproducir un sonido"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Read"
msgstr "Leído"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Coincide con la expresión regular"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Respondió a"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "devuelve"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "devuelve mayor que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "devuelve menor que"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Ejecutar programa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Remitente o destinatarios"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Establecer etiqueta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Poner estado"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Tamaño (Kib)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "suena como"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Cuenta de origen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Cabecera específica"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "comienza por"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Parar de procesar"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Quitar estado"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:533
msgid "Then"
msgstr "Luego"
#: ../mail/em-filter-rule.c:564
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Añadir a_cción"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:126
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Mensajes no leído:"
msgstr[1] "Mensajes no leídos:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:130
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Mensajes en total:"
msgstr[1] "Mensajes en total:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:148
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Uso de cuota (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:150
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Uso de cuota"
#: ../mail/em-folder-properties.c:288
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propiedades de la carpeta"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<pulse aquí para seleccionar una carpeta>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:264
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../mail/em-folder-selector.c:268
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nombre de la carpeta:"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:146 ../mail/em-folder-tree-model.c:149
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:164 ../mail/em-folder-tree-model.c:166
#: ../mail/mail-vfolder.c:1070 ../mail/mail-vfolder.c:1135
msgid "Search Folders"
msgstr "Carpetas de búsqueda"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:171 ../mail/em-folder-tree-model.c:173
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NO COINCIDENTE"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:743 ../mail/em-folder-tree-model.c:1086
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: ../mail/em-folder-tree.c:183
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Analizando carpetas en «%s»"
#: ../mail/em-folder-tree.c:596
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener el carácter «/»"
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:1078
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1286
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Árbol de carpetas de correo"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1583 ../mail/em-folder-utils.c:92
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Moviendo la carpeta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1585 ../mail/em-folder-utils.c:94
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Copiando la carpeta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1592 ../mail/message-list.c:2106
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Moviendo los mensajes a la carpeta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1594 ../mail/message-list.c:2108
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Copiando los mensajes a la carpeta %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1609
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "No se puede dejar el(los) mensaje(s) en el almacén de nivel superior"
#: ../mail/em-folder-utils.c:379
msgid "Move Folder To"
msgstr "Mover carpeta a"
#: ../mail/em-folder-utils.c:379
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Copiar carpeta a"
#: ../mail/em-folder-utils.c:509
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:138
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'"
msgstr "Creando carpeta «%s»"
#: ../mail/em-folder-utils.c:672
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: ../mail/em-folder-utils.c:673
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:349
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Especifique donde crear la carpeta:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:693
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Desuscribiéndose de la carpeta «%s»"
#: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1533
msgid "Unsigned"
msgstr "No firmado"
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Este mensaje no está firmado. No hay garantía de que el mensaje sea "
"auténtico."
#: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1534
msgid "Valid signature"
msgstr "Firma válida"
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Este mensaje está firmado y es válido, lo que significa que es muy probable "
"que el mensaje sea auténtico."
#: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1535
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma no válida"
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"La firma de este mensaje no se puede verificar, pudo haber sido alterada en "
"tránsito."
#: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1536
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Firma válida, pero no se puede verificar el remitente"
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Este mensaje está firmado con una firma válida, pero el remitente del "
"mensaje no se pudo verificar."
#: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1537
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "La firma existe pero se necesita la clave pública"
#: ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Este mensaje está firmado con una firma pero no existe una clave pública "
"correspondiente."
#: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1543
msgid "Unencrypted"
msgstr "Descifrado"
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Este mensaje no está cifrado. Su contenido puede verse en tránsito a través "
"de Internet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1544
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Cifrado, débil"
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Este mensaje está cifrado pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería "
"ser difícil, pero no imposible para un espía ver el contenido de este "
"mensaje empleando algo de tiempo."
#: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1545
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Este mensaje está cifrado. Sería difícil para un espía ver el contenido de "
"este mensaje."
#: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1546
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Cifrado, fuerte"
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Este mensaje está cifrado con un algoritmo de cifrado fuerte. Sería muy "
"difícil que un espía vea el contenido de este mensaje en empleando un tiempo "
"razonable."
#: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver certificado"
#: ../mail/em-format-html-display.c:248
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Certificado no es visible"
#: ../mail/em-format-html-display.c:497
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution no puede mostrar este correo debido a que es demasiado grande para "
"procesarlo. Puede verlo sin formato o con un editor de texto externo."
#: ../mail/em-format-html-display.c:726
msgid "Completed on"
msgstr "Completado en"
#: ../mail/em-format-html-display.c:734
msgid "Overdue:"
msgstr "Atrasado:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:738
msgid "by"
msgstr "por"
#: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html-display.c:992
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Ver _sin formato"
#: ../mail/em-format-html-display.c:950
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Ocultar _sin formato"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1012
msgid "O_pen With"
msgstr "Abrir c_on"
#: ../mail/em-format-html-print.c:163
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../mail/em-format-html.c:147
msgid "Formatting message"
msgstr "Formateando el mensaje"
#: ../mail/em-format-html.c:338
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Formateando el mensaje…"
#: ../mail/em-format-html.c:1380 ../mail/em-format-html.c:1389
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "Obteniendo «%s»"
#: ../mail/em-format-html.c:1854
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje desconocida."
#: ../mail/em-format-html.c:1862
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal escrita."
#: ../mail/em-format-html.c:1892
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1903
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Puntero a archivo local (%s) válido en el sitio «%s»"
#: ../mail/em-format-html.c:1905
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Puntero a archivo local (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1926
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Puntero a datos remotos (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1937
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#: ../mail/em-format-html.c:2600
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "%s envió este mensaje en nombre de %s"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:668
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Este almacén no soporta suscripciones, o no están activadas."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:719
msgid "Subscribed"
msgstr "Suscrito"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:723
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:1111
msgid "Please select a server."
msgstr "Seleccione un servidor."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:1157
msgid "No server has been selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún servidor"
#. Translators: This message is shown only for ten or more messages to be opened.
#. The %d is replaced with the actual count of messages. If you need a '%' in your text,
#. then write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensaje a la vez?"
msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensajes a la vez?"
#: ../mail/em-utils.c:152
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje."
#: ../mail/em-utils.c:314
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtros de mensajes"
#: ../mail/em-utils.c:853
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Mensajes de %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
msgid "Search _Folders"
msgstr "Carpetas de _búsqueda"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:521
msgid "Add Folder"
msgstr "Añadir carpeta"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Altura de la ventana «Editor de filtros»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Estado maximizado de la ventana «Editor de filtros»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Anchura de la ventana «Editor de filtros»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Altura de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Estado maximizado de la ventana «Editor de filtros»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Anchura de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Altura de la ventana «Enviar y recibir correo»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Estado maximizado de la ventana «Enviar y recibir correo»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Anchura de la ventana «Enviar y recibir correo»"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Siempre solicitar confirmación de lectura"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Reconocimiento automático de emoticonos"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Reconocimiento automático de enlaces"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Comprobar si el correo entrante es SPAM"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Color de resaltado de citas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Color de resaltado de citas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Altura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Directorio de carga/adjuntos del editor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Comprimir la visualización de direcciones en A/CC/CCO"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Comprime la visualización de direcciones en A/CC/CCO al número especificado "
"en address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Controla la frecuencia con la que los cambios locales se sincronizan con el "
"servidor de correo-e remoto. El intervalo debe ser de al menos 30 segundos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Cabeceras personalizadas que usar al comprobar si es SPAM."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Cabeceras personalizadas que usar para comprobar si es SPAM. La lista de "
"elementos son cadenas con el formato \"headername=valor\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default forward style"
msgstr "Estilo de reenvío predeterminado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Altura predeterminada de la ventana del editor de mensajes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Altura predeterminada de la ventana del examinador de correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr ""
"Anchura predeterminada en estado maximizado de la ventana del examinador de "
"correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default reply style"
msgstr "Estilo de respuesta predeterminado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Valor predeterminado para el estado de expansión de la conversación"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Anchura predeterminada de la ventana del editor de mensajes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Anchura predeterminada de la ventana del examinador de correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Determina si se deben buscar direcciones para filtrar SPAM sólo en la "
"libreta de direcciones local"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de "
"direcciones"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de "
"direcciones. Si se encuentra, no se debe marcar como SPAM. Busca en las "
"libretas marcadas para autocompletado. Puede ser lento si se han marcado "
"para autocompletado libretas de direcciones remotas (como LDAP)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es SPAM"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es "
"SPAM. Si esta opción está activada y las cabeceras se mencionan, se mejorará "
"la velocidad de comprobado de correo basura."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Determina si se debe usar la misma tipografía para las líneas «De» y «Asunto» "
"en la columna «Mensajes» de la vista vertical."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Directorio para cargar/adjuntar archivos en el editor."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Directorio para guardar archivos enviados por correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr ""
"Desactivar o activar la elipsis de los nombres de las carpetas en la barra "
"lateral"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr "Mostrar sólo los mensajes de texto que no excedan de cierto tamaño"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "No añadir un delimitador de firma"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""
"Dibujar indicadores de errores tipográficos en las palabras mientras se "
"escribe."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Vaciar las carpetas SPAM al salir"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Vaciar papeleras al salir"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Vaciar todas las carpetas SPAM al salir de Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Vaciar todas las papeleras al salir de Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Activar imágenes animadas en correos HTML. Muchos usuarios consideran "
"molestas las imágenes animadas y prefieren ver una imagen estática."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Habilitar modo cursor, para que pueda ver un cursor cuando lee correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Activa o desactiva la barra espaciadora mágica"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Activar o desactivar la pregunta cuando se marcan varios mensajes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Activa o desactiva la característica de búsqueda al teclear"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Enable search folders"
msgstr "Activar las carpetas de búsqueda"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Activar las carpetas de búsqueda al inicio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Activar la característica barra de búsqueda lateral para permitir búsquedas "
"interactivas de nombres de carpetas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Activar esto para usar la barra espaciadora para desplazarse en la vista "
"previa del mensaje, lista de mensajes y carpetas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
"Activar el mostrado exclusivo de mensajes de texto que no excedan el tamaño "
"definido en la clave «message_text_part_limit»."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Activar/desactivar modo cursor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma Outlook/GMail"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Codificar los nombres de archivo en las cabeceras del correo de la misma "
"forma que Outlook y GMail, para hacerles entender los nombres de archivo "
"localizados enviados por Evolution, ya que no siguen el RFC 2231, pero usan "
"el estándar incorrecto RFC 2047."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Altura del panel de lista de mensajes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Altura del panel de vista de mensajes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Oculta la vista previa por carpeta y elimina la selección"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Si el usuario intenta abrir diez o más mensajes al mismo tiempo, preguntar "
"al usuario si quiere realmente hacerlo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Si no hay un visor integrado para un tipo mime particular dentro de "
"Evolution, cualquier tipo mime que aparezca en esta lista que se mapee a un "
"visor de componentes bonobo en la base de datos de GNOME puede usarse para "
"mostrar el contenido."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Altura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza según "
"el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Altura inicial de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». El valor se "
"actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Altura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se actualiza "
"según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Estado inicial maximizado de la ventana «Editor de filtros». El valor se "
"actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: Evolution no "
"usa este valor en particular ya que la ventana «Editor de filtros» no se "
"puede maximizar. Esta clave existe sólo como un detalle de implementación."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Estado inicial maximizado de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». El "
"valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: "
"Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Editor de "
"carpetas de búsqueda» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un "
"detalle de implementación."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Estado inicial maximizado de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor "
"se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: Evolution "
"no usa este valor en particular ya que la ventana «Enviar y recibir correo» "
"no se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un detalle de "
"implementación."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Anchura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza "
"según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Anchura inicial de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». El valor se "
"actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Anchura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se "
"actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Desactiva/activa los mensajes repetitivos de advertencia de que eliminar "
"mensajes de una carpeta de búsqueda borra permanentemente el mensaje, no "
"sólo los elimina de los resultados de la búsqueda."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Última vez que se vació el SPAM"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Última vez que se vació la papelera"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de la distribución"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Lista de etiquetas y sus colores asociados"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Lista de tipos MIME de comprobación de visores de componentes Bonobo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Lista de licencias aceptadas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "List of accounts"
msgstr "Lista de cuentas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Lista de cuentas conocidas para el componente de correo de Evolution. La "
"lista contiene cadenas nombrando subdirectorios relativos a /apps/evolution/"
"mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Lista de cabeceras personalizadas y si están activadas."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Lista de los códigos de diccionario usados para la corrección ortográfica."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Lista de etiquetas conocidas para el componente de correo de Evolution. La "
"lista contiene cadenas con el nombre:color donde color usa la codificación "
"hex HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Lista de nombres de protocolos cuya licencia ha sido aceptada."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Cargar imágenes para mensajes HTML sobre HTTP"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Cargar imágenes de los mensajes HTML sobre http(s). Los valores posibles "
"son: «0»: Nunca cargar imágenes desde la red; «1»: Cargar imágenes si el "
"remitente está en la libreta de direcciones; «2»: Siempre cargar imágenes "
"desde la red."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registrar acciones de filtrado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Registrar acciones de filtrado en el archivo de registro especificado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Mail browser height"
msgstr "Altura del examinador de correo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Examinador de correo maximizado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Mail browser width"
msgstr "Anchura del examinador de correo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Marcar citas textuales en la vista previa del mensaje"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Marcar citas textuales en la «vista previa» del mensaje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Message text limit for display"
msgstr "Límite del texto del mensaje para mostrarlo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"Estilo de visualización del mensaje (\"normal\", \"full headers\" (cabeceras "
"completas), \"source\" (fuente))"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Días mínimos entre el vaciado del SPAM a la salida"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Días mínimos entre el vaciado de la papelera a la salida"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado del SPAM a la salida, en días."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado de la papelera a la salida, en días."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Número de direcciones a mostrar en PARA/CC/CCO"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Preguntar si el asunto está en blanco"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Preguntar al usuario cuando intente purgar una carpeta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Preguntar al usuario cuando intente enviar un mensaje sin un asunto."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Preguntar al eliminar mensajes en carpetas de búsqueda"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Preguntar cuando el usuario compacte"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Preguntar cuando el usuario sólo rellene el campo Cco"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Preguntar cuando el usuario intente abrir diez o más mensajes a la vez"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr "Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos quizá no los quieran."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Preguntar cuando el usuario intente enviar un mensaje sin destinatarios Para "
"o Cc."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Preguntar cuando el usuario intente enviar HTML no deseado"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Preguntar cuando se marquen varios mensajes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Poner firmas personalizas en la parte superior de las respuestas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Comenzar a escribir en la parte final al responder"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Reconocer emoticonos en el texto y reemplazarlos con imágenes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Reconocer enlaces en el texto y reemplazarlos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Ejecutar la prueba de SPAM en el correo entrante."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Save directory"
msgstr "Directorio donde guardar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Buscar la foto del remitente en libretas de direcciones locales"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Enviar correo en HTML de forma predeterminada"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Enviar el correo en HTML de forma predeterminada."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Columna del correo-e del remitente en la lista de mensajes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Intervalo de sincronización con el servidor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Establézcalo a verdadero si no quiere añadir un delimitador de firma antes "
"de su firma al editar un correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Mostrar el campo «De» al publicar en un grupo de noticias"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Show Animations"
msgstr "Mostrar animaciones"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostrar todas las cabeceras del mensaje"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Mostrar todas las cabeceras al ver mensajes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Mostrar las imágenes animadas como animaciones."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Mostrar los mensajes borrados (tachados) en la lista de mensajes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Mostrar los mensajes borrados en la lista de mensajes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Show image animations"
msgstr "Mostrar imágenes animadas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha»."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Mostrar la foto del remitente"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
"el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
"el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
"el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid ""
"Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
"el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias. Esto se "
"controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo. Esto se "
"controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Mostrar el correo-e del remitente en una columna separada en la lista de "
"mensajes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha» (sólo con la hora local si "
"las zonas horarias difieren). De otra forma mostrar siempre el valor de la "
"cabecera «Fecha» en el formato preferido por el usuario para la fecha y hora "
"locales."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Mostrar la foto del remitente en el panel de lectura de mensajes."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Spell check inline"
msgstr "Comprobación ortográfica en línea"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Spell checking color"
msgstr "Color de la corrección ortográfica"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Comprobación ortográfica de idiomas"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipografía del terminal"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "El complemento predeterminado para SPAM"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"La última vez que se vació el SPAM, en días desde el 1 de enero de 1970 "
"(época)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"La última vez que se vació la papelera, en días desde el 1 de enero de 1970 "
"(época)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
"en relación con la lista de correos. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
"vista previa debajo de la lista de correos. «1» (vista vertical) ubica el "
"panel de vista previa junto a la lista de correos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "La tipografía de terminal para mostrar el correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "La tipografía de anchura variable para mostrar el correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. «2» "
"para mensajes de depuración."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"Esto decide el tamaño máximo de la parte de texto que se puede formatear "
"bajo Evolution, especificado en términos de KB. Lo predeterminado son 4096 "
"(4MiB). Este valor sólo se usa cuando la clave 'force_message_limit' está "
"activada."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Este es el complemento predeterminado para el correo basura, aunque hay "
"varios complementos activados. Si el complemento predeterminado listado está "
"desactivado, entonces no usará los otros complementos disponibles."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Esta clave es de una sola lectura y después de leerla se establece a «false». "
"Esto deselecciona el correo en la lista y elimina la vista previa para esa "
"carpeta."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Esta clave debería contener una lista de estructuras XML especificando "
"cabeceras personalizadas, e indicando si deben mostrarse. El formato de la "
"estructura XML es <header enabled>: poner a activado si la cabecera se "
"debe mostrar en la vista de correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Esta opción está relacionada con la clave lookup_addressbook y se usa para "
"determinar si se deben buscar direcciones sólo en la libreta de direcciones "
"local para excluir de los filtros de correo basura el correo enviado por "
"contactos conocidos."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Esta opción ayudará a mejorar la velocidad de obtención."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Esto establece el número de direcciones a mostrar en la vista de lista de "
"mensajes predeterminada, más allá de los cuales se muestra un «…»."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Este ajuste especifica si las conversaciones, de forma predeterminada, "
"deberían estar en estado expandido o contraído. Evolution necesita "
"reiniciarse."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Este ajuste especifica si las conversaciones se deberían ordenar en base al "
"último mensaje de cada conversación, en lugar de por la fecha del mensaje. "
"Evolution necesita un reinicio."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Agrupar la lista de mensajes en conversaciones basadas en el asunto"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Tiempo para marcar un mensaje como visto"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Tiempo para marcar un mensaje como visto."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Cadena UID para la cuenta predeterminada."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Color de subrayado para las palabras mal escritas cuando se use corrección "
"en línea."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Usar el demonio y cliente de SpamAssassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Usar el demonio y cliente de SpamAssassin (spamc/spamd)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Usar tipografía personalizada"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Usar tipografía personalizada para mostrar el correo."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Usar sólo comprobaciones de SPAM locales."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Usa sólo comprobaciones de SPAM locales (sin DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el cursor al responder un "
"mensaje. Esto determina si el cursor se posiciona en la parte superior del "
"mensaje o en la inferior."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el la firma al responder un "
"mensaje. Esto determina si la firma se ubica en la parte superior del "
"mensaje o en la inferior."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Variable width font"
msgstr "Tipografía de anchura variable"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Indica si se debe añadir una solicitud de lectura de forma predeterminada a "
"cada mensaje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
"Indica si se debe desactivar la característica de elipsis de los nombres de "
"las carpetas en la barra lateral."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Indica si se debe o no volver al agrupado de conversaciones por asuntos "
"cuando los mensajes no contienen cabeceras «In-Reply-To» o «References»."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
"Indica si ordenar las conversaciones basándose en el último mensaje de esa "
"conversación"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:176
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importando datos de Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:325 ../mail/importers/pine-importer.c:372
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:499
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:366
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importador de Elm de Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importar correo de Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta de _destino:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:301
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:301
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Seleccione la carpeta en la que importar"
#. Translators: Column header for a message subject
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:372
#| msgid "Subject"
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. Translators: Column header for a message From address
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:376
#| msgid "From"
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:412
#: ../shell/e-shell-utils.c:251
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Buzón Berkeley (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:413
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importador de carpetas en formato buzón de Berkeley"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importando buzón de correo"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:149
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:453
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Importando «%s»"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:293
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Analizando %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:219
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importando datos de Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:377
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1006
msgid "Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importador de Pine de Evolution"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importar correo de Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Correo para %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correo de %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:256
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Asunto es %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Lista de correo %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:363
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Añadir regla de filtrado"
#. Translators: The first %s is name of the affected filter rule(s),
#. the second %s is uri of the removed folder. For more than one filter
#. rule is each of them on a separate line, with four spaces in front
#. of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:450
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been updated, because it used just removed "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been updated, because they used just removed folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: This is part of the line with 'Top Posting Option' text. See Edit|Preferences|Composer Preferences for the usage
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "(Not Recommended)"
msgstr "(No recomendado)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(Nota: Requiere reiniciar la aplicación)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Información de la cuenta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Añadir firma _nueva…"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "También cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Siempre enviar _copia de carbón (Cc) a:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Siempre enviar copia de carbón _oculta (Cco) a:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Siempre _confiar en las claves de mi almacén al cifrar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Siempre cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Siempre _solicitar confirmación de lectura"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Insertar imágenes de _emoticonos automáticamente"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Conjunto de carac_teres:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "C_omprobar tipos soportados"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Compro_bar las cabeceras personalizadas contra SPAM"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Comprobar si los _mensajes entrantes son basura"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Comprobar orto_grafía mientras se escribe"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Comprueba si los mensajes de correo entrantes son SPAM"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Cle_ar"
msgstr "_Vaciar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Clea_r"
msgstr "Vacia_r"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Color para las palabras _mal escritas:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Composing Messages"
msgstr "Redactar mensajes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Confirmar antes de purgar una carpeta"
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Default Behavior"
msgstr "Comportamiento predeterminado"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Delete Mail"
msgstr "Eliminar correo-e"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Eliminar los mensajes SPAM al _salir"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Firmar digitalmente los mensajes s_alientes (por omisión)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Cabeceras mostradas del mensaje"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
msgstr "No mostrar mensajes si el tama_ño del texto excede"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"_No marcar los mensajes como basura si el remitente está en mi libreta de "
"direcciones"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Do not quote"
msgstr "No entrecomillar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Carpeta de _borradores:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Email _Address:"
msgstr "Dir_ección de correo-e:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Vaciar _papelera al salir"
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "Activar la barra e_spaciadora mágica"
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Activar las Carpetas de _búsqueda"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Certificado de ci_frado:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Cifrar mensajes _salientes (por omisión)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Anchura _fija:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "Tipografía de anchura _fija:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedades de tipografías"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Dar formato _HTML a los mensajes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nombre co_mpleto:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensajes HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
# Esta cadena debe permanecer así
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Resaltar texto _citado con este color:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "En línea (estilo Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "KB"
msgstr "Kib"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabla de idiomas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Loading Images"
msgstr "Cargando imágenes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabla de cabeceras de correo"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Mailbox location"
msgstr "Dirección del buzón"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Message Display"
msgstr "Mostrado de mensajes"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Message Fonts"
msgstr "Tipografías del mensaje"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Message Receipts"
msgstr "Destinatarios del mensaje"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Sin _proxy para:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "Nota: No se le pedirá una contraseña hasta que conecte por primera vez"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Esta opción se omitirá si se encuentra alguna coincidencia para una cabecera "
"de SPAM personalizada."
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "Información opcional"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Organi_zación:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID de c_lave GPG/PGP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Preguntar al enviar mensajes que tan sólo tengan definido el _Cco"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Printed Fonts"
msgstr "Tipografías imprimidas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Ajustes del proxy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Quoted"
msgstr "Citado"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Re_member password"
msgstr "_Recordar contraseña"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Res_ponder a:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Remember _password"
msgstr "Recordar contrase_ña"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Required Information"
msgstr "Información requerida"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "Esta compilación de Evolution no soporta SSL"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "Bu_scar la foto del remitente sólo en libretas de direcciones locales"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "S_elect..."
msgstr "S_eleccionar…"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Enviar confirmaciones de mensajes:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Tipografía _estándar:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Select Drafts Folder"
msgstr "Seleccionar la carpeta de borradores"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Selecciona letra de anchura fija para HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Selecciona letra de anchura fija en HTML para imprimir"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML para imprimir"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Select Sent Folder"
msgstr "Seleccionar la carpeta de enviados"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Foto del remitente"
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envío de correo"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Carpeta de _mensajes enviados:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Mensajes enviados y borradores"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "El ser_vidor requiere autenticación"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuración del servidor"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Tipo de servidor:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
#| msgid "Sig_ning certificate:"
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Algoritmo de _firma:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "Sig_natures"
msgstr "_Firmas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Certificado de _firma:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_Firma:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
#| msgid "Sig_ning certificate:"
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_Algoritmo de firma:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Spell Checking"
msgstr "Ortografía"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Comenzar a _escribir en la parte final al responder"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:130
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"La lista de idiomas de aquí refleja únicamente los idiomas para los cuáles "
"hay instalado un diccionario."
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"La salida de este script se usará como su firma. \n"
"El nombre que especifique se usará únicamente \n"
"para mostrarlo por pantalla. "
#. Translators: Section name for options related to Top Posting. See Edit|Preferences|Composer Preferences for better understanding
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Top Posting Option"
msgstr "Opción de publicar por encima"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Teclee el nombre por el que quiere identificar a esta cuenta.\n"
"Por ejemplo: «Trabajo» o «Personal»"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "Us_ername:"
msgstr "_Usuario:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Usar aute_nticación"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140 ../plugins/caldav/caldav-source.c:225
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:286
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260
msgid "User_name:"
msgstr "_Usuario:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "An_chura variable:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Añadir firma"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Siempre cargar las imágenes desde Internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Tipo de _autenticación"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "Complemento SPAM pre_determinado:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "Conexión _directa a Internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"No _firmar las solicitudes de reunión (para compatibilidad con Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Estilo de reenvío:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "_Mantener la firma por encima del mensaje original al responder"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Languages"
msgstr "_Idiomas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "_Cargar imágenes en los mensajes de mis contactos"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Buscar sólo en la libreta de direcciones local"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Hacer que ésta sea mi cuenta predeterminada"
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Configuración _manual del proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Marcar mensajes como leídos tras"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Nunca cargar imágenes desde Internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Path:"
msgstr "R_uta:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos que no los quieren"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Pr_eguntar al enviar mensajes con el asunto vacío"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Reply style:"
msgstr "Estilo de _respuesta:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Mostrar animaciones"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Mostrar la foto del remitente en la vista previa del mensaje"
#. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Reducir las cabeceras Para / Cc / Cco a "
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "Usar cone_xión segura:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Usar los valores predeterminados del sistema"
#: ../mail/mail-config.ui.h:173
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones"
#: ../mail/mail-config.ui.h:174 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "a"
msgstr "am"
#. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
msgid "addresses"
msgstr "direcciones"
#: ../mail/mail-config.ui.h:177 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "b"
msgstr "por"
# Esta traducción debe mantenerse así
#: ../mail/mail-config.ui.h:178
msgid "color"
msgstr "color"
#: ../mail/mail-config.ui.h:179
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "Todas las carpetas remotas activas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Todas las carpetas locales y remotas activas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "Todas las carpetas locales"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "Llamar"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Terminado"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Collapse _all"
msgstr "Contraer t_odas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Digital Signature"
msgstr "Firma digital"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "No reenviar"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "E_xpand all"
msgstr "E_xpandir todas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Suscripciones de carpetas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Follow-Up"
msgstr "Seguimiento"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "For Your Information"
msgstr "Para su información"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "Acuerdo de licencia"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "No Response Necessary"
msgstr "No es necesaria una respuesta"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Review"
msgstr "Revisar"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "S_erver:"
msgstr "S_ervidor:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "S_how only items containing:"
msgstr "Sólo _mostrar elementos que contengan:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Orígenes de las carpetas de búsqueda"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "Security Information"
msgstr "Información de seguridad"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "Specific folders"
msgstr "Carpetas específicas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Los mensajes que ha seleccionado para seguir se listan abajo.\n"
"Seleccione una acción de seguimiento desde el menú «Marcar»."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29
msgid "_Accept License"
msgstr "_Aceptar licencia"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30
msgid "_Due By:"
msgstr "_Vence el:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:31
msgid "_Flag:"
msgstr "_Marca:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:32
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Marque esto para aceptar el acuerdo de licencia"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:754
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Haciendo ping a %s"
#: ../mail/mail-ops.c:84
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtrado de mensajes seleccionados"
#: ../mail/mail-ops.c:243
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Obteniendo mensajes"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:576
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "No se pudieron aplicar los filtros al correo saliente: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:588 ../mail/mail-ops.c:616
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Falló al anexar a %s: %s\n"
"En su lugar se anexará a la carpeta local «Correo enviado»."
#: ../mail/mail-ops.c:633
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Falló anexar a la carpeta local «Correo enviado»: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:744 ../mail/mail-ops.c:825
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensaje"
#: ../mail/mail-ops.c:754
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Enviando mensaje %d de %d"
#: ../mail/mail-ops.c:781
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Falló al enviar %d de %d mensajes"
#: ../mail/mail-ops.c:783 ../mail/mail-send-recv.c:761
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: ../mail/mail-ops.c:785 ../mail/mail-send-recv.c:763
msgid "Complete."
msgstr "Completado."
#: ../mail/mail-ops.c:897
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Guardando mensaje en la carpeta «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:974
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Moviendo mensajes a «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:974
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Copiando mensajes a «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1083
#, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "Analizando carpetas en «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1191
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensajes reenviados"
#: ../mail/mail-ops.c:1232
#, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "Abriendo carpeta «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1298
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
msgstr "Obteniendo la información de la cuota para la carpeta «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1370
#, c-format
msgid "Opening store '%s'"
msgstr "Abriendo almacén «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1441
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Eliminando carpeta «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1561
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Guardando carpeta «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1624
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Compactando y almacenando cuenta «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1625
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Almacenando cuenta «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1679
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Actualizando carpeta «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1719
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Compactando carpeta «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1764
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Vaciando papelera en «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:1765
msgid "Local Folders"
msgstr "Carpetas locales"
#: ../mail/mail-ops.c:1961
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Descargando %d mensaje"
msgstr[1] "Descargando %d mensajes"
#: ../mail/mail-ops.c:2050
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Guardando %d mensaje"
msgstr[1] "Guardando %d mensajes"
#: ../mail/mail-ops.c:2131
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Error guardando mensajes en: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2203
msgid "Saving attachment"
msgstr "Guardando adjunto"
#: ../mail/mail-ops.c:2221 ../mail/mail-ops.c:2229
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"No es posible crear el archivo de salida: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2244
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "No es posible escribir datos: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2389
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Desconectando de «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:2389
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Reconectándose con «%s»"
#: ../mail/mail-ops.c:2485
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Preparando la cuenta «%s» para desconexión"
#: ../mail/mail-ops.c:2571
msgid "Checking Service"
msgstr "Comprobando el servicio"
#: ../mail/mail-send-recv.c:184
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancelando…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:427
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Enviar y recibir correo"
#: ../mail/mail-send-recv.c:444
msgid "Cancel _All"
msgstr "Cancelar _todo"
#: ../mail/mail-send-recv.c:554
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:554 ../mail/mail-send-recv.c:631
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:874
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Comprobando correo nuevo"
#: ../mail/mail-session.c:208
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s"
#: ../mail/mail-session.c:210
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Introduzca la contraseña"
#: ../mail/mail-session.c:213
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Introduzca su contraseña para %s"
#: ../mail/mail-session.c:215
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca contraseña"
#: ../mail/mail-session.c:257
msgid "User canceled operation."
msgstr "El usuario canceló la operación."
#: ../mail/mail-session.c:667
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"No se proporcionó ninguna dirección de destino, se canceló el reenvío del "
"mensaje."
#: ../mail/mail-session.c:673
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"No se encontró ninguna cuenta que usar, se canceló el reenvío del mensaje."
#: ../mail/mail-tools.c:119
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio spool «%s»: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:149
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Intentando mover correo desde un origen que no es un buzón «%s»"
#: ../mail/mail-tools.c:255
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mensaje reenviado: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:257
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mensaje reenviado"
#: ../mail/mail-tools.c:297
#, c-format
msgid "Invalid folder: '%s'"
msgstr "Carpeta no válida: «%s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:85
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Configurando carpeta de búsqueda: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:228
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s: %s»"
#: ../mail/mail-vfolder.c:235
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s»"
#. Translators: The first %s is name of the affected search folder(s),
#. the second %s is uri of the removed folder. For more than one search
#. folder is each of them on a separate line, with four spaces in front
#. of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:678
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been updated, because it used just removed "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been updated, because they used just removed folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/mail-vfolder.c:1188
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Editar carpeta de búsqueda"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1293
msgid "New Search Folder"
msgstr "Carpeta de búsqueda nueva"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Falló la comprobación de SPAM"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Falló al informar de que es SPAM"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Falló al informar de que no es SPAM"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{0}». Use un nombre diferente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{1}». Use un nombre diferente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Ya existe una carpeta no vacía en «{1}».\n"
"\n"
"Puede elegir ignorar esta carpeta, sobreescribirla o añadir su contenido, o "
"salir."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"Se ha solicitado una notificación de recepción para «{1}». ¿Quiere enviar una "
"notificación de recepción a {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
"Ya existe una firma con el nombre «{0}». Especifique un nombre diferente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Añadir una línea de Asunto con significado al mensaje dará a sus "
"destinatarios una idea de qué trata su correo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta y todos sus proxies?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere desactivar esta esta cuenta y eliminar todos sus proxies?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes borrados en "
"todas las carpetas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes borrados en "
"la carpeta «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje en formato HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con una dirección no válida?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con direcciones no válidas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con sólo destinatarios Cco?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje sin un asunto?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Blank Signature"
msgstr "Firma en blanco"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "No se puede añadir la carpeta de búsqueda «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "No se puede copiar la carpeta: «{0}» a «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "No se puede crear la carpeta: «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "No se puede crear el directorio de guardado temporal."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "No se puede crear el directorio de guardado, debido a «{1}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "No se puede eliminar la carpeta «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "No se puede eliminar la carpeta del sistema «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "No se puede editar la carpeta de búsqueda «{0}» ya que no existe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "No se puede mover la carpeta «{0}» a «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "No se puede abrir el origen «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "No se puede abrir el origen «{2}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "No se puede abrir el destino «{2}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de licencia «{0}», debido a un problema de "
"instalación. No podrá usar este proveedor hasta que pueda aceptar esta "
"licencia."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "No se puede renombrar «{0}» a «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "No se puede renombrar o mover la carpeta del sistema «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "No se pueden guardar los cambios en la cuenta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "No se puede guardar al directorio «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "No se puede guardar al archivo «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "No se puede establecer el script de firma «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Verifique que su contraseña está escrita correctamente. Recuerde que muchas "
"contraseñas distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas "
"puede estar activada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "No es posible guardar el archivo de firma."
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "¿Eliminar los mensajes en la carpeta de búsqueda «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Do not d_elete"
msgstr "No _eliminar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do not delete"
msgstr "No eliminar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do not disable"
msgstr "No desactivar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"¿Quiere sincronizar localmente las carpetas marcadas para uso en desconexión?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "¿Quiere marcar todos los mensajes como leídos?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Enter password."
msgstr "Introduzca la contraseña."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Error al cargar las definiciones de filtros."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Error al efectuar operación."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while {0}."
msgstr "Error mientras estaba {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "El archivo existe pero no se puede sobreescribir."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "El archivo existe pero no es un archivo regular."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Si continua, no podrá recuperar estos mensajes."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Si elimina la carpeta, todo su contenido y el de sus subcarpetas se "
"eliminará permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Si borra la carpeta, se eliminará permanentemente todo su contenido."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Si continúa, las cuentas proxy se eliminarán permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Si continúa, la información de la cuenta y toda la\n"
"información del proxy se eliminará permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Si continúa, la información de la cuenta se eliminará permanentemente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Si sale, estos mensajes no se enviarán hasta que Evolution sea iniciado de "
"nuevo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autenticación inválida"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Ha fallado el borrado del correo"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtros de correo actualizados automáticamente."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Muchos sistemas de correo-e añaden una cabecera «Apparentely-To» a los "
"mensajes que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera, si se añade, "
"listará todos los destinatarios de su mensaje de todas formas. Para evitar "
"esto debería añadir al menos un destinatario «Para:» o «CC:»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Missing folder."
msgstr "Falta la carpeta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "No sources selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún origen."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Abrir demasiados mensajes a la vez puede llevar mucho tiempo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Compruebe su configuración de la cuenta e inténtelo otra vez."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Active la cuenta o envíe usando otra cuenta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Introduzca una dirección de correo válida en el campo «Para:» Puede buscar "
"direcciones de correo pulsando en el botón «Para:» al lado de la caja de "
"entrada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Asegúrese de que los siguientes destinatarios desean y son capaces de "
"recibir correo-e en HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Introduzca un nombre único para identificar esta firma."
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please wait."
msgstr "Por favor espere."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de correo «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Se está consultando al servidor por una lista de mecanismos de autenticación "
"soportados."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Se solicitó una notificación de lectura."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la carpeta «{0}» y todas sus subcarpetas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar la carpeta «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Carpetas de búsqueda autoactualizadas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Send Receipt"
msgstr "Enviar confirmación"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "La firma ya existe"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "¿Sincronizar las carpetas localmente para usarse sin conexión?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Evolution requiere las carpetas de sistema para funcionar correctamente y no "
"pueden renombrarse, moverse o eliminarse."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"La lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar los "
"destinatarios de la lista.\n"
"Muchos sistemas de correo añaden una cabecera Apparentely-To a los mensajes "
"que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera listará todos los "
"destinatarios en su mensaje. Para evitar esto, debería añadir al menos un "
"destinatario a Para: o Cc: "
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"No se reconoció el siguiente destinatario como dirección de correo válida:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"No se reconocieron los siguientes destinatarios como direcciones de correo "
"válidas:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "El archivo de script debe existir y ser ejecutable."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Esta carpeta puede haber sido añadida implícitamente,\n"
"vaya al editor de carpetas de búsqueda para añadirla explícitamente, si es "
"necesario."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"El mensaje no puede enviarse porque la cuenta con la que eligió enviar no "
"está activada"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Este mensaje no puede enviarse porque no ha especificado ningún destinatario"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Este servidor no soporta este tipo de autenticación requerido y quizá no "
"soporte ningún tipo de autenticación."
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Esta firma ha cambiado, pero no ha sido guardada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada y sus "
"subcarpetas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
#| msgid ""
#| "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
#| "subfolders."
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr ""
"Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "No es posible conectarse con el servidor GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"No es posible abrir la carpeta de borradores para esta cuenta. ¿Quiere usar "
"la carpeta de borradores del sistema?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "Unable to read license file."
msgstr "No es posible leer el archivo de licencia."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Use _Default"
msgstr "Usar _predeterminada"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "¿Desea usar la carpeta de borradores predeterminada?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Advertencia: eliminar correo-e de una carpeta de búsqueda borrará el correo-"
"e actual de una de sus carpetas locales o remotas.\n"
"¿Quiere borrar estos mensajes?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "No tiene suficientes permisos para eliminar este correo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "No ha rellenado toda la información requerida."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Tiene mensajes no enviados, ¿quiere salir de todas formas?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "No puede crear dos cuentas con el mismo nombre."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Debe dar un nombre a esta carpeta de búsqueda."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Debe especificar una carpeta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Debe especificar al menos una carpeta como origen.\n"
"Hágalo seleccionando las carpetas individualmente, y/o seleccionando todas "
"las carpetas locales, todas las carpetas remotas, o ambas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Su inicio de sesión en su servidor «{0}» como «{0}» falló."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "_Append"
msgstr "_Agregar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Descartar los cambios"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "_No sincronizar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:825
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vaciar papelera"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "_Expunge"
msgstr "_Purgar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Abrir mensajes"
#: ../mail/message-list.c:1112
msgid "Unseen"
msgstr "Sin leer"
#: ../mail/message-list.c:1113
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#: ../mail/message-list.c:1114
msgid "Answered"
msgstr "Contestado"
#: ../mail/message-list.c:1115
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: ../mail/message-list.c:1116
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Múltiples mensajes sin leer"
#: ../mail/message-list.c:1117
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Múltiples mensajes"
#: ../mail/message-list.c:1121
msgid "Lowest"
msgstr "La más baja"
#: ../mail/message-list.c:1122
msgid "Lower"
msgstr "Más baja"
#: ../mail/message-list.c:1126
msgid "Higher"
msgstr "Más alta"
#: ../mail/message-list.c:1127
msgid "Highest"
msgstr "La más alta"
#: ../mail/message-list.c:1737 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1744 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoy %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1753
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ayer %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1765
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1773
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%e de %b %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1775
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e de %b de %Y"
#: ../mail/message-list.c:2527
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Selecciona todos los mensajes visibles"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4212 ../mail/message-list.c:4606
msgid "Generating message list"
msgstr "Generando la lista de mensajes"
#: ../mail/message-list.c:4445
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Ningún mensaje satisface su criterio de búsqueda. Limpie el criterio de "
"selección con el elemento del menú Buscar->Limpiar o cámbielo."
#: ../mail/message-list.c:4447
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "No hay mensajes en esta carpeta."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Vence en"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Marca de estado"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Marca de seguimiento"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensajes enviados"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:560
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Asunto recortado"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216
msgid "Body contains"
msgstr "El cuerpo contiene"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223
msgid "Message contains"
msgstr "El mensaje contiene"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230
msgid "Recipients contain"
msgstr "El destinatario contiene"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237
msgid "Sender contains"
msgstr "El remitente contiene"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244
msgid "Subject contains"
msgstr "El asunto contiene"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "El asunto o las direcciones contienen"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su "
"servidor LDAP si su servidor LDAP soporta SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su "
"servidor LDAP si su servidor LDAP soporta TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Seleccionar esta opción significa que su servidor no soporta ni SSL ni TLS. "
"Esto significa que su conexión será insegura, y que usted será vulnerable a "
"fallos de seguridad."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:602
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "U_sar en el calendario Cumpleaños y aniversarios"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Copiar la li_breta localmente para trabajar desconectado"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:746
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Este es el puerto del servidor LDAP al que Evolution intentará conectarse. "
"Se ha proporcionado una lista de puertos estándar. Pregunte a su "
"administrador del sistema qué puerto debería especificar."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:820
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Este es el método que usará Evolution para autenticarle a usted. Note que "
"establecer esto a «Dirección de correo-e» requiere acceso anónimo a su "
"servidor ldap."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:895
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"El ámbito de búsqueda define hasta qué profundidad desea que la búsqueda se "
"extienda a lo largo de un árbol de directorios. Un ámbito de búsqueda de "
"«sub» incluirá todas las entradas por debajo de su base de búsqueda. Un "
"ámbito de «uno» sólo incluirá las entradas un nivel bajo su base."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1017
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
msgid "Searching"
msgstr "Búsqueda"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1019
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1225
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Propiedades de la libreta de direcciones"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1227
msgid "New Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones nueva"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Longitud del autocompletado"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "Estilo de distribución de los contactos"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (horizontal)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (vertical)"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "XML EFolderList para la lista de URI de completado"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "XML EFolderList para la lista de URI de completado."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado "
"horizontalmente."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado "
"verticalmente."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Mostrar el nombre autocompletado con la dirección"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show preview pane"
msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
"en relación con la lista de contactos. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
"vista previa debajo de la lista de contactos. «1» (vista vertical) ubica el "
"panel de vista previa junto a la lista de contactos."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"El número de caracteres que deben teclearse antes de que Evolution intente "
"autocompletar."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
"URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
"nombres"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
"nombres."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Indica si se debe forzar el mostrado de la dirección de corre-e con el "
"nombre autocompletado del contacto en la entrada."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1159
msgid "_Table column:"
msgstr "Columna de _tabla:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autocompletado"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "_Siempre mostrar la dirección del contacto autocompletado"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:191
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "En servidores LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:341
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacto"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:343
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crea un contacto nuevo"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Lista de contactos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:350
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Crea una lista de contactos nueva"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:358
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Libreta de _direcciones"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:360
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
msgid "Create a new address book"
msgstr "Crea una libreta de direcciones nueva"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:377
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:398
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:541
msgid "Save as vCard"
msgstr "Guardar como vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Co_piar todos los contactos a…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:666
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Copiar el contenido de la libreta de direcciones seleccionada a otra"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "_Eliminar la libreta de direcciones"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Eliminar la libreta de direcciones seleccionada"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Mo_ver todos los contactos a…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Mover los contactos de la libreta de direcciones seleccionada a otra"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685
msgid "_New Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones _nueva"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Propiedades de la _libreta de direcciones"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Mostrar las propiedades de la libreta de direcciones seleccionada"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:909
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Renombrar la libreta de direcciones seleccionada"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "G_uardar la libreta de direcciones como VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr ""
"Guardar los contactos de la libreta de direcciones seleccionada como VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
msgid "Stop loading"
msgstr "Parar la carga"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Copiar contacto a…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Copiar los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Eliminar contacto"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Buscar en el contacto…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Buscar el texto en el contacto mostrado"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Reenviar contacto…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Enviar los contactos seleccionados a otra persona"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Mover contacto a…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Mover los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755
msgid "_New Contact..."
msgstr "Contacto _nuevo…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762
msgid "New Contact _List..."
msgstr "_Lista de contactos nueva…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Abrir contacto"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
msgid "View the current contact"
msgstr "Ver el contacto actual"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Enviar _mensaje al contacto…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Enviar un mensaje a los contactos seleccionados"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "_Actions"
msgstr "A_cciones"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:669
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:805
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "G_uardar como vCard…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Vista _previa de contactos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de contactos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1126
msgid "_Classic View"
msgstr "Vista _clásica"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:865
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Mostrar la vista previa del contacto bajo la lista de mensajes"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1133
msgid "_Vertical View"
msgstr "Vista _vertical"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Mostrar la vista previa del contacto junto a la lista de contactos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1654
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
msgid "Any Category"
msgstr "Cualquier categoría"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
msgid "Unmatched"
msgstr "No coincidente"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:760
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209
#: ../shell/e-shell-content.c:441
msgid "Advanced Search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Imprimir todos los contactos mostrados"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Previsualizar los contactos que imprimir"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimir los contactos seleccionados"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Guardar los contactos seleccionados como VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:342
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Reenviar contactos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Reenviar contacto"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Enviar un correo a los contactos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:377
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Enviar un correo a la lista"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Enviar un correo al contacto"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137
msgid "Multiple vCards"
msgstr "vCards múltiples"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard para %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Información de contacto"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Información de contacto de %s"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "Anónimamente"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "_Examinar esta libreta hasta llegar al final"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Inicio de sesión:"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro de búsqueda"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search _base:"
msgstr "_Base de búsqueda:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Filtro de búsqueda:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"El filtro de búsqueda es el tipo de los objetos que buscar. Si no se "
"modifica, la búsqueda predeterminada se realizará sobre la clase de objetos "
"de tipo «person»."
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Bases de búsqueda soportadas"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Usando Nombre distintivo (DN)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Using email address"
msgstr "Usando dirección de correo-e"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "_Download limit:"
msgstr "Límite de _descarga:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Buscar bases de búsqueda posibles"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Login method:"
msgstr "Método de _inicio de sesión:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Search scope:"
msgstr "Á_mbito de búsqueda:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tiempo de expiración:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "Usar _conexión segura:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "tarjetas"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Seleccionar un calendario"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
msgid "Select a Task List"
msgstr "Seleccionar una lista de tareas"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mportar al calendario"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "I_mportar a las tareas"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:176
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:143
msgid "On The Web"
msgstr "En la web"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
msgid "Weather"
msgstr "Meteorología"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:251
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Cumpleaños y aniversarios"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Cita"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:457
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crea una cita nueva"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Cita para todo el _día"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:464
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Crea una cita nueva para todo el día"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:469
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_Reunión"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:471
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Crea una solicitud de reunión nueva"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:479
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndario"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:481
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crea un calendario nuevo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:516
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendario y tareas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:168
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:163
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:163
#, c-format
msgid ""
"Error on %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en %s:\n"
" %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:227
msgid "Loading calendars"
msgstr "Cargando calendarios"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:633
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Selector de calendarios"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:974
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Abriendo el calendario en «%s»"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Esta operación eliminará permanentemente todos los acontecimientos marcados "
"más antiguos que el tiempo seleccionado. Si continúa, no podrá recuperar "
"esos acontecimientos."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
msgid "Copying Items"
msgstr "Copiando elementos"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804
msgid "Moving Items"
msgstr "Moviendo elementos"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
msgid "event"
msgstr "acontecimiento"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:503
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:621
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Guardar como iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1282
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "_Eliminar calendario"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Eliminar el calendario seleccionado"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298
msgid "Go Back"
msgstr "Retroceder"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305
msgid "Go Forward"
msgstr "Avanzar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
msgid "Select today"
msgstr "Selecciona hoy"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317
msgid "Select _Date"
msgstr "Seleccionar _fecha"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
msgid "Select a specific date"
msgstr "Selecciona una fecha específica"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1324
msgid "_New Calendar"
msgstr "Calendario _nuevo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1338
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
msgid "Purg_e"
msgstr "Purg_ar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Purgar reuniones y acontecimientos antiguos"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737
msgid "Re_fresh"
msgstr "Actuali_zar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Actualizar el calendario seleccionado"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Renombrar el calendario seleccionado"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Mostrar _sólo este calendario"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Cop_iar al calendario…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegar reunión…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Eliminar cita"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Eliminar las citas seleccionadas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Eliminar esta _repetición"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Eliminar esta repetición"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Eliminar tod_as las repeticiones"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Eliminar todas las repeticiones"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Acont_ecimiento nuevo para todo el día"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Crear un acontecimiento nuevo para todo el día"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Reenviar como i_Calendar…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415
msgid "New _Meeting..."
msgstr "_Reunión nueva…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Crear una reunión nueva"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Mo_ver al calendario…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429
msgid "New _Appointment..."
msgstr "_Cita nueva…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Hacer esta repetición _movible"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Abrir cita"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
msgid "View the current appointment"
msgstr "Ver la cita actual"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "Guardar como iCalendar…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Concertar una reunión…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Convierte una cita en una reunión"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Con_vertir en una cita…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Convierte una reunión en una cita"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
msgid "Show one day"
msgstr "Mostrar un día"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
msgid "Show as list"
msgstr "Mostrar como una lista"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
msgid "Show one month"
msgstr "Mostrar un mes"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
msgid "Show one week"
msgstr "Mostrar una semana"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
msgid "Show one work week"
msgstr "Mostrar una semana de trabajo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1647
msgid "Active Appointments"
msgstr "Citas activas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1661
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Citas de los próximos 7 días"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1692
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974
msgid "Description contains"
msgstr "La descripción contiene"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1699
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981
msgid "Summary contains"
msgstr "El resumen contiene"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprime este calendario"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Previsualizar el calendario que imprimir"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:501
msgid "memo"
msgstr "nota"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
msgid "New _Memo"
msgstr "_Nota nueva"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
msgid "Create a new memo"
msgstr "Crea una nota nueva"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Abrir nota"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "View the selected memo"
msgstr "Ver la nota seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Abrir página _web"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Imprimir la nota seleccionada"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:619
msgid "task"
msgstr "tarea"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Asignar tarea"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marcar como terminado"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marcar tareas seleccionadas como terminadas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Marcar como incompleta"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Marcar las tareas seleccionadas como incompletas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
msgid "New _Task"
msgstr "_Tarea nueva"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
msgid "Create a new task"
msgstr "Crea una tarea nueva"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
msgid "_Open Task"
msgstr "_Abrir tarea"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "View the selected task"
msgstr "Ver la tarea seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "G_uardar como iCalendar…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
msgid "Print the selected task"
msgstr "Imprimir la tarea seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_Nota"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "Nota _compartida"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Crea una nota compartida nueva"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Li_sta de notas"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Crea una lista de notas nueva"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:222
msgid "Loading memos"
msgstr "Cargando notas"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:587
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Selector de lista de notas"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:892
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Abriendo notas en %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Memos"
msgstr "Imprimir notas"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Eliminar nota"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Buscar en la nota…"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Buscar el texto en la nota mostrada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Eli_minar la lista de notas"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Eliminar la lista de notas seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
msgid "_New Memo List"
msgstr "Lista de notas _nueva"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Actualizar la lista de notas seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Renombrar la lista de notas seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Mostrar _sólo esta lista de notas"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:705
msgid "Memo _Preview"
msgstr "Vista pre_via de notas"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:707
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Mostrar el panel de vista previa de notas"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Mostrar la vista previa de la nota bajo la lista de notas"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:735
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Mostrar la vista previa de la nota junto a la lista de notas"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:793
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Imprime la lista de notas"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Vista previa de la lista de notas para imprimir"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d notas"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
msgid "Delete Memos"
msgstr "Eliminar notas"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
msgid "Delete Memo"
msgstr "Eliminar nota"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Tarea"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Tarea _asignada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Crea una tarea nueva asignada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Lista de _tareas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "Create a new task list"
msgstr "Crea una lista de tareas nueva"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:222
msgid "Loading tasks"
msgstr "Cargando tareas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:587
msgid "Task List Selector"
msgstr "Selector de listas de tareas"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:892
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Abriendo tareas en %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
msgid "Print Tasks"
msgstr "Imprimir tareas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:563
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Esta operación eliminará permanentemente todos las tareas marcados como "
"terminadas. Si continúa, no podrá recuperar esas tareas.\n"
"\n"
"¿Eliminar realmente esas tareas?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Eliminar tarea"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Buscar en la tarea…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Buscar el texto en la tarea mostrada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
msgid "Copy..."
msgstr "_Copiar…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_Eliminar lista de tareas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Eliminar la lista de tareas seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723
msgid "_New Task List"
msgstr "Lista de tareas _nueva"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Actualizar la lista de tareas seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Renombrar la lista de tareas seleccionada"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Mostrar _sólo esta lista de tareas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Marcar como incompleto"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Eliminar tareas completadas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:870
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Vista previa de tarea"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Mostrar la vista previa de tareas bajo la lista de tareas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Mostrar la vista previa de tareas junto a la lista de tareas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tareas activas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Tareas completadas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Tareas de los próximos 7 días"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Tareas fuera de plazo"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Tareas con adjuntos"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Imprime la lista de tareas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Vista previa de la lista de tareas para imprimir"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463
msgid "Expunging"
msgstr "Compactando"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tarea"
msgstr[1] "%d tareas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Eliminar tareas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353
msgid "Delete Task"
msgstr "Eliminar tarea"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:333
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d mensajes adjuntos"
#. Translators: "None" for a junk hook name,
#. * when the junk plugin is not enabled.
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89
msgctxt "mail-junk-hook"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:169
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mensaje de correo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:171
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Redacta un mensaje de correo nuevo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:179
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Carpeta de correo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:181
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Crea una carpeta de correo nueva"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:200
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Cuentas de correo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:208
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Opciones de correo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:216
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferencias del editor"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:224
msgid "Network Preferences"
msgstr "Preferencias de red"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:818
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Desactivar cuenta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:820
msgid "Disable this account"
msgstr "Desactivar esta cuenta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:827
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr ""
"Eliminar permanentemente todos los correos borrados de todas las carpetas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:832
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "_Crear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:839
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Descargar correos para trabajar sin conexión"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:841
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Descargar correos para las cuentas y carpetas marcadas para usar sin conexión"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:846
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Enviar correos pe_ndientes"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:853
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Copiar carpeta a…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:855
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Copia la carpeta seleccionada en otra carpeta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:862
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Elimina permanentemente esta carpeta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:867
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Purgar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Elimina permanentemente todos los mensajes borrados de esta carpeta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:874
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Marcar todos los mensajes como _leídos"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:876
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Marcar todos los mensajes en la carpeta como leídos"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:881
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Mover carpeta a…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:883
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Mueve la carpeta seleccionada a otra carpeta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:888
msgid "_New..."
msgstr "_Nueva…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:890
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Crea una carpeta nueva para almacenar correo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:897
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Cambia las propiedades de esta carpeta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:904
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Actualizar la carpeta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:911
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Cambia el nombre de esta carpeta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:916
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Seleccionar con_versación del mensaje"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:918
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Selecciona todos los correos en la misma conversación que el correo "
"seleccionado"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:923
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Seleccionar s_ubconversación del mensaje"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Seleccionar todas las respuestas al mensaje actualmente seleccionado"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:930
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Des_uscribir"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:932
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Desuscribirse de la carpeta seleccionada"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:937
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Vaciar papelera"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:939
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr ""
"Eliminar permanentemente todos los correos borrados de todas las cuentas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:944
msgid "_New Label"
msgstr "Etiqueta n_ueva"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:953
msgid "N_one"
msgstr "Ning_uno"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:976
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Cancela la operación de correo actual"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:981
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "_Contraer todas las conversaciones"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:983
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Contrae todas las conversaciones"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:988
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "E_xpandir todas las conversaciones"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:990
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Expandir todas las conversaciones"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:995
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Filtros de correos"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:997
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Crear o editar reglas para el filtrado de correos nuevos"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1002
msgid "Search F_olders"
msgstr "Carpetas de búsque_da"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1004
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Crear o edita definiciones para carpetas de búsqueda"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1009
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Suscripciones…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1011
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Suscribirse o desuscribirse de carpetas alojadas en servidores remotos"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1018
msgid "F_older"
msgstr "_Carpeta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1025
msgid "_Label"
msgstr "Etiq_ueta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1065
msgid "_New Folder..."
msgstr "Carpeta _nueva…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1089
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Mostrar vista _previa del correo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1091
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Mostrar el correo en el panel de vista previa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Mostrar los mensajes _eliminados"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1099
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Mostrar los mensajes eliminados tachándolos"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1105
msgid "_Group By Threads"
msgstr "A_grupar por conversaciones"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1107
msgid "Threaded message list"
msgstr "Lista de correos por conversaciones"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1128
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Mostrar la vista previa del correo bajo la lista de mensajes"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1135
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Mostrar la vista previa del correo junto a la lista de mensajes"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
msgid "All Messages"
msgstr "Todos los correos"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1150
msgid "Important Messages"
msgstr "Mensajes importantes"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Mensajes de los últimos 5 días"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Mensajes que no son SPAM"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Mensajes con adjuntos"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178
msgid "No Label"
msgstr "Sin etiqueta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185
msgid "Read Messages"
msgstr "Mensajes leídos"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1192
msgid "Recent Messages"
msgstr "Mensajes recientes"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes no leídos"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "El asunto o las direcciones contienen"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas las cuentas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268
msgid "Current Account"
msgstr "Cuenta actual"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
msgid "Current Folder"
msgstr "Carpeta actual"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:881
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d seleccionado, "
msgstr[1] "%d seleccionados, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:892
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d borrado"
msgstr[1] "%d borrados"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:898
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:905
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d SPAM"
msgstr[1] "%d SPAM"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:911
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d borrador"
msgstr[1] "%d borradores"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:917
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d sin enviar"
msgstr[1] "%d sin enviar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:923
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d enviado"
msgstr[1] "%d enviados"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:935
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d no leído, "
msgstr[1] "%d no leídos, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:938
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d en total"
msgstr[1] "%d en total"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548
msgid "All Account Search"
msgstr "Búsqueda en todas las cuentas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685
msgid "Account Search"
msgstr "Búsqueda en la cuenta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Cerrar sesión proxy"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:472
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:476
msgid "Language(s)"
msgstr "Idioma(s)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Every time"
msgstr "Cada vez"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per day"
msgstr "Una vez por día"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
msgid "Once per week"
msgstr "Una vez por semana"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99
msgid "Once per month"
msgstr "Una vez por mes"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:224
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Añadir cabecera de SPAM personalizada"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:232
msgid "Header Name:"
msgstr "Nombre de la cabecera:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:233
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "El valor de cabecera contiene:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:333
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:337
msgid "Contains Value"
msgstr "Contiene el valor"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:730 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:801
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "El complemento %s está disponible y el binario está instalado."
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:738 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:810
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr ""
"El complemento %s no está disponible. Compruebe si el paquete está instalado."
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:774
msgid "No junk plugin available"
msgstr "No existe un complemento de SPAM disponible"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1161
msgid "_Date header:"
msgstr "Cabecera de _fecha:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1162
msgid "Show _original header value"
msgstr "Mostrar el valor _original de la cabecera"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Comprobar si Evolution es la aplicación de correo predeterminada"
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Cada vez que Evolution se inicie, comprobar si es o no el cliente de correo "
"predeterminado."
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
#| msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "¿Quiere que Evolution sea su cliente de correo predeterminado?"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Hello Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Pruebas de carga de los complementos Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Complemento de prueba Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Probar el complemento para el cargador Python EPlugin."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Añadir las libretas de direcciones locales a Evolution."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Libretas locales de direcciones"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en "
"el cuerpo de un mensaje"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:509
#: ../plugins/templates/templates.c:409
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution ha encontrado algunas palabras clave que sugieren que este mensaje "
"debería contener un adjunto pero no puede encontrarlo."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "El mensaje no tiene adjuntos"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Añadir adjunto…"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Editar mensaje"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Recuerdo de adjuntos"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
"Le recuerda cuando se le olvida añadir un adjunto a un mensaje de correo."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Sonido en línea"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr ""
"Reproducir los adjuntos de sonido directamente en los mensajes de correo."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:160
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Seleccione el nombre de archivo de respaldo Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Reiniciar Evolution después del respaldo"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr ""
"Seleccione el nombre del archivo de respaldo de Evolution para restaurar"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:230
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Reiniciar Evolution después de la restauración"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Puede restaurar Evolution desde su archivo de respaldo. Puede restaurar "
"todos los correos, calendarios, tareas, notas, libreta de direcciones. "
"También restaura su configuración personal, filtros de correo, etc."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Restaurar Evolution desde el archivo de respaldo"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:312
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Seleccione un archivador de Evolution para restaurar:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Elija un archivador para restaurar"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323
msgid "Restore from backup"
msgstr "Restaurar desde un respaldo"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361
msgid "_Backup Evolution Settings..."
msgstr "_Respaldar ajustes de Evolution…"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración a un archivador"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:368
msgid "R_estore Evolution Settings..."
msgstr "R_estaurar ajustes de Evolution…"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:370
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración desde un archivador"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:63
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Respaldar el directorio de Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:65
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Restaurar el directorio de Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Comprobar respaldo de Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Reiniciar Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:71
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Con interfaz gráfica de usuario"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:189
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:251
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Cerrando Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:196
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Respaldar las cuentas y la configuración de Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:202
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Respaldar los datos de Evolution (correos, contactos, calendario, tareas, "
"notas)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:213
msgid "Backup complete"
msgstr "Respaldo completado"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:218
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:239
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:285
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Reiniciando Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:255
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Respaldar los datos actuales de Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:260
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Extrayendo archivos del respaldo"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:267
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Carga la configuración de Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Eliminando archivos temporales de respaldo"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:281
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Asegurando fuentes locales"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:428
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Respaldando a la carpeta %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:433
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Restaurando desde la carpeta %s"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:455
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Respaldo de Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:455
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Restaurador de Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:494
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Respaldando los datos de Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:495
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Espere mientras Evolution respalda sus datos."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:497
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Restaurando los datos de Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:498
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Espere mientras Evolution restaura sus datos."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:516
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Esto puede llevar un tiempo dependiendo de la cantidad de datos en su cuenta."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and Restore"
msgstr "Respaldar y restaurar"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración de Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "¿Seguro que quiere cerrar Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere restaurar Evolution desde el archivo de respaldo "
"seleccionado?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"El respaldo de Evolution sólo puede iniciarse cuando Evolution no se está "
"ejecutando. Asegúrese de que guarda y cierra todas sus ventanas no guardadas "
"antes de proceder. Si quiere que Evolution se reinicie automáticamente "
"después del respaldo, active el botón conmutador."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permisos insuficientes"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Archivo de respaldo de Evolution no válido"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Seleccione un archivo de respaldo válido para restaurar."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "No se puede escribir en la carpeta seleccionada."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"Esto eliminará todos sus datos actuales de Evolution y los restaurará desde "
"su respaldo. El restaurador de Evolution sólo puede iniciarse cuando "
"Evolution no se está ejecutando. Asegúrese de cerrar todas sus ventanas no "
"guardadas antes de proceder. Si quiere que Evolution se reinicie "
"automáticamente después del restaurado, active el botón conmutador."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Contactos automáticos"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr ""
"Crear entradas _automáticamente en la libreta de direcciones al enviar "
"correos"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Seleccione la libreta para contactos automáticos"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Contactos de mensajería instantánea"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"_Sincronizar información e imágenes de contactos desde la lista de contactos "
"de Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr ""
"Seleccione la libreta de direcciones para la lista de contactos de Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sincronizar con la lista de _contactos de MI ahora"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Se encarga del trabajo de gestionar su libreta de direcciones.\n"
"\n"
"Rellena automáticamente su libreta de contactos con los nombres y "
"direcciones de correo-e cuando contesta a los correos. También rellena la "
"información de contacto de MI de su lista de amigos."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:153
#, c-format
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
msgstr "Bogofilter no está disponible. Instálelo primero."
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:157
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Ocurrió un error al crear %s: %s."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "El proceso hijo de Bogofilter no está respondiendo, matándolo…"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:187
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "Espere a que el proceso hijo de Bogofilter se interrumpa, terminando…"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:210
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Falló la tubería hacia Bogofilter, código de error: %d"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:394
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Convertir el texto del correo a _Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Convertir el texto de los correos a Unicode"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Convertir el mensaje de texto a Unicode UTF-8 para unificar los tokens SPAM/"
"correo normal provenientes de diferentes juegos de caracteres."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Filtro de SPAM Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Opciones de Bogofilter"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Filtra mensajes SPAM usando Bogofilter."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr ""
"Falló la autenticación. El servidor requiere un inicio de sesión correcto."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "No se puede encontrar el URL proporcionado."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"El servidor devolvió datos inesperados.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 ../plugins/face/face.c:169
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Falló al analizar la respuesta del servidor."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427
msgid "Events"
msgstr "Acontecimientos"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449
msgid "User's calendars"
msgstr "Calendarios del usuario"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Falló al obtener el URL del servidor."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Buscando los calendarios del usuario…"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "No se pudo encontrar ningún calendario del usuario."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Falló el intento anterior: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "El intento anterior falló con el código %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "Introduzca la contraseña para el usuario %s en el servidor %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "No se puede crear el mensaje «soup» para el URL «%s»"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Buscando el contenido de la carpeta…"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Lista de calendarios disponibles:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175
msgid "Supports"
msgstr "Soporta"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Falló al crear la conversación: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "El URL del servidor «%s» no es un URL válido"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Examinar para calendarios CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:308
msgid "Use _SSL"
msgstr "Usar _SSL"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "_Examinar el servidor para un calendario"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630
msgid "Re_fresh:"
msgstr "A_ctualizar:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Añadir soporte CalDAV a Evolution."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Soporte CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125
msgid "_Customize options"
msgstr "Opciones de personali_zación"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144
msgid "File _name:"
msgstr "_Nombre del archivo:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Elegir un archivo de calendario"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196
msgid "On open"
msgstr "Al abrir"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197
msgid "On file change"
msgstr "Al cambiar un archivo"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198
msgid "Periodically"
msgstr "Periodicamente"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
msgid "Force read _only"
msgstr "Forzar _sólo lectura"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Añadir calendarios locales a Evolution."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Calendarios locales"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Securizar conexión"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194
msgid "Userna_me:"
msgstr "Nombre de _usuario:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Añadir calendarios web a Evolution."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Calendarios web"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Meteorología: Niebla"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Meteorología: Nuboso"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Meteorología: Noche nubosa"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Meteorología: Cubierto"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Meteorología: Chubascos"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Meteorología: Nieve"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Meteorología: Soleado"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Meteorología: Noche despejada"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Meteorología: Tormenta"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222
msgid "Select a location"
msgstr "Seleccione un lugar"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448
msgid "_Units:"
msgstr "_Unidades:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Métrica (Celsius, cm, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperial (Fahrenheit, pulgadas, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Añadir calendarios meteorológicos a Evolution."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Calendario meteorológico"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
msgid "Contacts map"
msgstr "Mapa de los contactos"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
msgid "Show a map of all the contacts"
msgstr "Mostrar un mapa de todos los contactos"
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
msgstr ""
"Añadir un mapa mostrando la ubicación de los contactos cuando sea posible."
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
msgid "Map for contacts"
msgstr "Mapa para los contactos"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:83
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Marcar como libreta de direcciones pre_determinada"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:96
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "A_utocompletar con esta libreta de direcciones"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Marcar como calendario pre_determinado"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:106
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Marcar como lista de tareas pre_determinada"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:107
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Marcar como lista de notas pre_determinada"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Fuentes predeterminadas"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr ""
"Marque como predeterminados su libreta de direcciones y calendario "
"preferidos."
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Lista de cabeceras personalizadas"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"La clave especifica la lista de cabeceras personalizadas que puede añadir a "
"un mensaje saliente. El formato para especificar una cabecera y el valor de "
"la cabecera es: el nombre de la cabecera personalizada seguido de un «=» y "
"los valores separados por «;»."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
msgid "Security:"
msgstr "Seguridad:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
msgid "Unclassified"
msgstr "Sin clasificar"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
msgid "Top secret"
msgstr "Alto secreto"
#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. indicating the header will not be added to a mail message
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Cabeceras personalizadas"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:896
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"El formato para especificar el valor de una clave de cabecera personalizada "
"es:\n"
"Valores clave del nombre de la cabecera personalizada separados por «;»."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:950
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:961
#: ../plugins/templates/templates.c:415
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Añadir una cabecera personalizada a los mensajes salientes."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Cabecera personalizada"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Cabeceras personalizadas del correo-e"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de correos"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:126
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Lanzar automáticamente al editar un correo nuevo"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Editor externo predeterminado"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "El comando predeterminado que usar como editor."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Comando que ejecutar para lanzar el editor: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:116
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Para Emacs use «xemacs»\n"
"Para VI use «gvim -f»"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:382
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Redactar en un editor externo"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Editor externo"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Usar un editor externo para editar mensajes de correo en texto plano."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "No se puede crear el directorio de guardado temporal"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "No se puede lanzar el editor"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution no puede crear un archivo temporal para guardar su correo. "
"Inténtelo más tarde."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "El editor externo aún se está ejecutando"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"El editor externo aún se está ejecutando. La ventana del editor de correos "
"no se puede cerrar mientras el editor esté activo."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"No se puede lanzar el editor externo ajustado en las preferencias del "
"complemento. Inténtelo estableciendo un editor diferente."
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Insertar imagen de rostro de forma predeterminada"
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Indica si se debe insertar una imagen de rostro a los correos salientes de "
"forma predeterminada. La imagen debería establecerse antes de seleccionar "
"esto, de otra forma no sucederá nada."
#: ../plugins/face/face.c:286
msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
msgstr "Seleccionar una imagen png (el mejor tamaño es 48*48 < 720bytes)"
#: ../plugins/face/face.c:296
msgid "Image files"
msgstr "Archivos de imágenes"
#: ../plugins/face/face.c:355
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Insertar imagen de rostro de forma predeterminada"
#: ../plugins/face/face.c:366
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Cargar una nueva imagen de _rostro"
#: ../plugins/face/face.c:422
msgid "Include _Face"
msgstr "Incluir _rostro"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Adjuntar una imagen pequeña de su rostro en mensajes salientes."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Lectura fallida"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen no válido"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "No es una imagen"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Seleccione una imagen de tamaño 48 * 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "El archivo no se puede leer"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
"El archivo que ha seleccionado no parece una imagen .png válida. Error: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:274
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Introduzca la contraseña para que el usuario %s acceda a la lista de "
"calendarios suscritos."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pueden leer los datos del servidor de Google.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:718
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:934
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634
msgid "Cal_endar:"
msgstr "Cal_endario:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669
msgid "Retrieve _List"
msgstr "Obtener _lista"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Añadir un calendario de Google a Evolution."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Calendarios de Google"
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
msgid "Checklist"
msgstr "Lista de comprobación"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Carpeta compartida _nueva…"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "Sesión _proxy…"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Opciones de SPAM…"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Seguir el estado del mensaje…"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
msgid "Retract Mail"
msgstr "Retractar correo"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Aceptar provisionalmente"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "Reen_viar reunión…"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:349
msgid "Create folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"El usuario «%s» ha compartido una capeta con usted\n"
"\n"
"Mensaje de «%s»\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Pulse «Aplicar» para instalar la carpeta compartida\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:231
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Instalar la carpeta compartida"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:235
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Instalación de carpeta compartida"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82
msgid "Junk Settings"
msgstr "Opciones de SPAM"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Configuración de SPAM"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
msgid "Email:"
msgstr "Correo-e:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
msgid "Junk List:"
msgstr "Lista de SPAM:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "Lista de _SPAM"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
msgid "Message Retract"
msgstr "Retirada de correo"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"Retirar un correo puede eliminarlo del buzón de correo del destinatario. "
"¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Correo retirado con éxito"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
msgid "Insert Send options"
msgstr "Insertar opciones de envío"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Añadir opciones de envío a los correos de GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "Configurar las cuentas GroupWise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "Características de GroupWise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "Falló al retirar el correo"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "El servidor no permitió que se retractase el mensaje seleccionado."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr "La cuenta "{0}" ya existe. Compruebe su árbol de carpetas."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "La cuenta ya existe"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Usuario no válido"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
"El inicio de sesion como "{0}" en el proxy ha fallado. Compruebe "
"su dirección de correo-e e inténtelo de nuevo."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr "No se puede dar acceso proxy al usuario «{0}»"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Especificar usuario"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "Ya ha otorgado permisos proxy a este usuario."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr ""
"Tiene que especificar un nombre de usuario válido para concederle permisos "
"en el proxy."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr ""
"No puede compartir la carpeta con el usuario "{0}" especificado"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "Debe especificar el nombre de usuario que quiere añadir a la lista"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
msgid "Do you want to resend the meeting?"
msgstr "¿Quiere reenviar la reunión?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
msgstr "¿Quiere reenviar la reunión repetitiva?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
msgid "Do you want to retract the original item?"
msgstr "¿Quiere retractar el elemento original?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "El original se quitará del buzón de entrada del destinatario."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Esta es una cita repetitiva"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr ""
"Esto creará un mensaje nuevo usando los detalles existentes de la reunión."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
"Esto creará una nueva reunión con los detalles existentes de la reunión. Se "
"debe introducir la regla de repetición."
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "¿Quiere aceptarlo?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "¿Quiere rechazarlo?"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Personalizar el mensaje de notificación"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Con_tactos…"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Notificación de carpeta compartida"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Los participantes recibirán la notificación siguiente.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9
msgid "Users:"
msgstr "Usuarios:"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Sin compartir"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "_Compartir con…"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "_Compartir"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
msgid "Access Rights"
msgstr "Derechos de acceso"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
msgid "Add/Edit"
msgstr "Añadir/Editar"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
msgid "Con_tacts"
msgstr "Con_tactos"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Modificar _carpetas/opciones/reglas/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Leer elementos marcados como _privados"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Notas de recuerdo"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Suscribirse a _mis alertas"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Suscribirse a _mis notificaciones"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Escribir"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "_Lectura"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Sesión proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:690
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr ""
"La solapa del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté conectada."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr ""
"La solapa del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté activada."
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:701
msgctxt "GW"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:929
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701
msgid "Add User"
msgstr "Añadir usuario"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
msgid "Advanced send options"
msgstr "Opciones de envío avanzadas"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:315
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:316
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Introduzca los usuarios y establezca permisos"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:416
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529
msgid "Custom Notification"
msgstr "Notificación personalizada"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741
msgid "Add "
msgstr "Añadir "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123
msgid "Message Status"
msgstr "Estado del mensaje"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166
msgid "Creation date:"
msgstr "Fecha de creación:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213
msgid "Delivered: "
msgstr "Entregado: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219
msgid "Opened: "
msgstr "Abierto: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224
msgid "Accepted: "
msgstr "Aceptado: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229
msgid "Deleted: "
msgstr "Borrado: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234
msgid "Declined: "
msgstr "Rechazado: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239
msgid "Completed: "
msgstr "Completado: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244
msgid "Undelivered: "
msgstr "Sin entregar: "
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Imagen en línea"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Ver los adjuntos directamente en los mensajes de correo."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "Cabeceras personalizadas"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Cabeceras IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Cabeceras básicas y de _listas de correo predeterminadas"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Proporcione las cabeceras extra que necesite obtener además de las cabeceras "
"estándar anteriores.\n"
"Puede ignorar esto si elige «Todas las cabeceras»"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Seleccione sus preferencias para las cabeceras IMAP. \n"
"Cuantas más cabeceras tenga más tiempo se tardará en descargar."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"Cabeceras _básicas - (rápido) \n"
"Use esto si no tiene filtros basados en listas de correo"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "Obtener _todas las cabeceras"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Configurar sus cuentas IMAP."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Características IMAP"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "No es posible cargar el calendario «%s»"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:648
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Una cita en el calendario «%s» entra en conflicto con esta reunión"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:684
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Se encontró la cita en el calendario «%s»"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:783
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "No se puede encontrar ningún calendario"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:790
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "No se puede encontrar esta reunión en ningún calendario"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:794
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "No se puede encontrar esta tarea en ninguna lista de tareas"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "No se puede encontrar esta nota en ninguna lista de notas"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:872
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "Abriendo el calendario. Espere..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:875
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Buscando una versión existente de esta cita"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1056
msgid "Unable to parse item"
msgstr "No es posible interpretar el elemento"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1143
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "No es posible enviar el elemento al calendario «%s»: %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1155
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Enviado al calendario «%s» como aceptado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1159
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Enviado al calendario «%s» como tentativa"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1164
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Enviado al calendario «%s» como rehusado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1169
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Enviado al calendario «%s» como cancelado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1263
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "El organizador ha quitado al delegado %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1270
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Enviar una notificación de cancelación al delegado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1272
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "No es posible enviar una notificación de cancelación al delegado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1383
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"El estado de asistencia no pudo actualizarse debido a que el estado es "
"inválido"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1412
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "No es posible actualizar la asistencia. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Estado de asistencia actualizado"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1442
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Información de reunión enviada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1445
msgid "Task information sent"
msgstr "Información de la tarea enviada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448
msgid "Memo information sent"
msgstr "Información de la nota enviada"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1457
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "No se puede enviar la información de la reunión, la reunión no existe"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1460
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "No se puede enviar la información de la tarea, la tarea no existe"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "No se puede enviar la información de la nota, la nota no existe"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1528
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendario.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1533
msgid "Save Calendar"
msgstr "Guardar calendario"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "El calendario adjunto no es válido"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"El mensaje dice contener un calendario, pero el calendario no es un "
"iCalendar válido."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1638
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1666
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1772
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "El elemento en el calendario no es válido"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"El mensaje contiene un calendario, pero el calendario no contiene ningún "
"acontecimiento, tarea o información de disponibilidad"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1680
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "El calendario adjunto contiene elementos múltiples"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Para procesar todos estos elementos, el archivo debería guardarse y el "
"calendario importarse"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2451
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Esta reunión se repite"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2454
msgid "This task recurs"
msgstr "Esta tarea se repite"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2457
msgid "This memo recurs"
msgstr "Esta nota se repite"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Eliminar el mensaje después de actuar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2701
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2734
msgid "Conflict Search"
msgstr "Búsqueda de conflictos"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2716
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Seleccione los calendario en los que buscar conflictos entre reuniones"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Hoy a las %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Hoy a las %H:%M %S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Hoy a las %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Mañana a las %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Mañana a las %H:%M %S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Mañana a las %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Mañana a las %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e de %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y a las %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Responda en nombre de %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Recibido en nombre de %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s ha publicado información de reunión a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s ha publicado la siguiente información de reunión:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s ha delegado la reunión siguiente en usted:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s desea recibir la última información de la siguiente reunión a través de %"
"s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s desea recibir la última información para la siguiente reunión:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting."
msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión a través de %s."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes."
msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s solicita la asignación de %s para la siguiente tarea:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s le ha asignado una tarea a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s le ha asignado a usted una tarea:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s desea añadirse a una tarea existente a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s desea añadirse a una tarea existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s desea recibir la última información para la siguiente tarea asignada a "
"través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea asignada a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s ha cancelado la siguiente asignación de tarea a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s ha cancelado la siguiente tarea asignada:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas a través "
"de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s ha publicado la siguiente nota a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s ha publicado la siguiente nota:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s desea añadir algo a una nota existente a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s desea añadir algo a una nota existente:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida a través de %s:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "All day:"
msgstr "Todo el día:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
msgid "Start day:"
msgstr "Día de inicio:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053
msgid "Start time:"
msgstr "Hora de inicio:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
msgid "End day:"
msgstr "Día de fin:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
msgid "End time:"
msgstr "Hora de fin:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Abrir calendario"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
msgid "_Decline"
msgstr "_Rehusar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
msgid "A_ccept"
msgstr "A_ceptar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Decline all"
msgstr "_Rehusar todo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Provisional todo"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
msgid "_Tentative"
msgstr "_Provisional"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
msgid "A_ccept all"
msgstr "A_ceptar todo"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
msgid "_Send Information"
msgstr "_Enviar información"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Actualizar el estado del participante"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1084
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1138
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "_Responder al remitente"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Mandar _actualizaciones a los participantes"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Aplicar a todas las instancias"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
msgid "Show time as _free"
msgstr "Mostrar hora como _libre"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1174
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "Conser_var mi recordatorio"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Heredar recordatorio"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tareas:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925
msgid "_Memos:"
msgstr "_Notas:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Mostrar las partes MIME de texto/calendario en los mensajes."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formateador iTip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr "«{0}» ha delegado la reunión. ¿Quiere añadir al delegado «{1}»?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Esta reunión se ha delegado"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Esta respuesta no es de un asistente. ¿Desea añadirlo como asistente?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Pitar o reproducir un archivo de sonido."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "Icono parpadeante en el área de notificación."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Activar los mensajes D-Bus."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Activar el icono en el área de notificación."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Genera un mensaje D-BUS cuando llega un mensaje de correo nuevo."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Si está activado pitará, de otra manera reproducirá un archivo de sonido "
"cuando lleguen mensajes nuevos."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Notificar nuevos correos sólo para la bandeja de entrada."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Reproducir el tema de sonido cuando llega un correo nuevo, si no se está en "
"el modo pitido."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Mensaje emergente junto con el icono."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Mostrar el icono de correo nuevo en el área de notificación cuando llegan "
"nuevos mensajes."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Nombre del archivo de sonido que reproducir."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Archivo que reproducir cuando llega un mensaje nuevo, si no se debe "
"reproducir un pitido."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Use sound theme"
msgstr "Usar un tema de sonido"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr ""
"Indica si se debe reproducir un sonido o pitar cuando llega un mensaje nuevo."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar un mensaje sobre el icono cuando llega un mensaje "
"nuevo."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "Indica si el icono debe parpadear o no."
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
"Indica si se deben notificar sólo los mensajes en la carpeta bandeja de "
"entrada."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:346
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Notificación de correo de Evolution"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Propiedades de la notificación de correo"
#. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:499
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Ha recibido %d mensaje nuevo\n"
"en %s."
msgstr[1] ""
"Ha recibido %d mensajes nuevos\n"
"en %s."
#. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:510
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:522
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Asunto: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:531
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Ha recibido %d mensaje nuevo."
msgstr[1] "Ha recibido %d mensajes nuevos."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:549
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:554
msgid "New email"
msgstr "Nuevo correo-e"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:608
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Mostrar icono en el área de _notificación"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:636
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "Icono pa_rpadeante en el área de notificación"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:646
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "_Mensaje emergente junto con el icono"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:831
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "Re_producir un sonido cuando llegue correo nuevo"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:860
msgid "_Beep"
msgstr "_Pitar"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:873
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Usar un _tema de sonido"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:892
msgid "Play _file:"
msgstr "_Reproducir un archivo:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:903
msgid "Select sound file"
msgstr "Seleccione un arhivo de sonido"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:961
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Notificar nuevos mensajes sólo para la _bandeja de entrada"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:970
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Generar un mensaje _D-Bus"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Notificación de correo"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Le notifica cuando llega un mensaje de correo nuevo."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Creado desde un correo de %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:489
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"El calendario seleccionado ya contiene el acontecimiento «%s». ¿Quiere editar "
"el acontecimiento antiguo?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"La lista de tareas seleccionada ya contiene la tarea «%s». ¿Quiere editar la "
"tarea antigua?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"La lista de notas seleccionada ya contiene la nota «%s». ¿Quiere editar la "
"nota antigua?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:512
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
"El calendario seleccionado ya contiene algunos acontecimientos para los "
"correos proporcionados. ¿Quiere crear acontecimientos nuevos de todas formas?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:515
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
"La lista de tareas seleccionada ya contiene algunas tareas para los correos "
"proporcionados. ¿Quiere crear tareas nuevas de todas formas?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:518
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
"La lista de notas seleccionada contiene algunas notas para los correos "
"proporcionados. ¿Quiere crear notas nuevas de todas formas?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:536
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
"El calendario seleccionado ya contiene un acontecimiento para el correo "
"proporcionado. ¿Quiere crear el acontecimiento nuevo de todas formas?"
msgstr[1] ""
"El calendario seleccionada ya contiene acontecimientos para los correos "
"proporcionados. ¿Quiere crear los acontecimientos nuevos de todas formas?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:542
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
"La lista de tareas seleccionada ya contiene una nota para el correo "
"proporcionado. ¿Quiere crear la tarea nueva de todas formas?"
msgstr[1] ""
"La lista de tareas seleccionada ya contiene notas para los correos "
"proporcionados. ¿Quiere crear las tareas nuevas de todas formas?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:548
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
"La lista de notas seleccionada ya contiene una nota para el correo "
"proporcionado. ¿Quiere crear la nota nueva de todas formas?"
msgstr[1] ""
"La lista de notas seleccionada ya contiene notas para los correos "
"proporcionados. ¿Quiere crear las notas nuevas de todas formas?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Sin resumen]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:618
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Un servidor devolvió un objeto no válido"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:689
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Ocurrió un error al procesar: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:718
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "No se puede abrir el calendario. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"El origen seleccionado es de sólo lectura, por ello no se puede crear un "
"acontecimiento en él. Seleccione otro origen."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:728
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"El origen seleccionado es de sólo lectura, por ello no se puede crear una "
"tarea en él. Seleccione otro origen."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:731
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"El origen seleccionado es de sólo lectura, por ello no se puede crear una "
"nota en él. Seleccione otro origen."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:934
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "No se pudo obtener la lista de origen. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1053
msgid "Create an _Event"
msgstr "Crear un _acontecimiento"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1055
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Crear un acontecimiento nuevo del mensaje seleccionado"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Crear una _nota"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Crear una nota nueva del mensaje seleccionado"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067
msgid "Create a _Task"
msgstr "Crear una _tarea"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Crear una tarea nueva del mensaje seleccionado"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Crear una _reunión"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1079
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Crear una reunión nueva del mensaje seleccionado"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Convertir el mensaje de correo en una tarea."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:286
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Obtener _archivador de la lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:288
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Obtener un archivador de la lista a la que pertenece este mensaje"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Obtener información de _uso de la lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:295
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Obtiene información sobre el uso de la lista a la que pertenece este mensaje"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "_Responsable de la lista de contactos"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:302
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Contactar con el responsable de la lista de correo a la que pertenece este "
"mensaje"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Publicar un mensaje a la lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:309
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Publicar un mensaje en la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Suscribirse a la lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:316
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Suscribirse a la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:321
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Desuscribirse de la lista"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:323
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Desuscribirse de la lista de correo a la que pertenece este correo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:330
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Lista de correo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Acciones de las listas de correo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Realizar acciones típicas de listas de correo (suscribirse, desuscribirse…)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Acción no disponible"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Se enviará un mensaje de correo-e a la URL «{0}». Puede enviar el mensaje "
"automáticamente , o verlo y cambiarlo primero.\n"
"\n"
"Debería recibir una respuesta desde la lista de correo al poco tiempo "
"después de que este mensaje sea enviado."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Cabecera mal formada"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Sin acción de correo-e"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Publicación no permitida"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"No está permitido publicar en esta lista de correo. Posiblemente esta es una "
"lista de correo de sólo lectura. contacte con el responsable de la lista "
"para más detalles."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "¿Desea enviar un mensaje a la lista de correo?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"La acción no se pudo realizar. La cabecera para esta acción no contenía "
"ninguna acción que se pudiese procesar.\n"
"\n"
"Cabecera: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"La cabecera {0} de este mensaje está mal formada y no se pudo procesar.\n"
"\n"
"Cabecera: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Este mensaje no contiene la información de cabecera requerida para esta "
"acción."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Editar mensaje"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Enviar mensaje"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "¿Marcar también los mensajes en las subcarpetas?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"¿Quiere marcar los mensajes como leídos sólo en la carpeta actual o en la "
"capeta actual y todas sus subcarpetas?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:181
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "En la carpeta actual y _subcarpetas"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:195
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Sólo en la ca_rpeta actual"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:418
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Marcar los mensajes como _leídos"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Marcar todo como leído"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Marcar todos los mensajes en una carpeta como leídos."
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "Gestionar sus complementos de Evolution"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Administrador de complementos"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
msgid "Author(s)"
msgstr "Autores(s)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Nota: Algunos cambios no tendrán efecto hasta que reinicie"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
msgid "_Plugins"
msgstr "Com_plementos"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Activar y desactivar complementos"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Modo de texto sin formato"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Preferir texto plano"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Ver los mensajes de correo en texto plano, incluso si contienen HTML."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Mostrar HTML si está presente"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Permitir que Evolution elija la mejor parte para mostrar."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Mostrar texto plano si está presente"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Mostrar la parte en texto plano si está presente, de otra forma dejar que "
"Evolution elija la mejor parte para mostrar."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Sólo mostrar texto plano"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Mostrar siempre parte en texto plano y, si se solicita, crear adjuntos de "
"otras partes."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Mostrar las partes HTML s_uprimidas como adjuntos"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_Modo HTML"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Perfilador de Evolution"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr "Perfiles de datos de eventos en Evolution (sólo para desarrolladores)."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importar mensajes de Outlook desde un archivo PST"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Importador PST de Outlook"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Carpetas personales de Outlook (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:296
msgid "_Mail"
msgstr "Co_rreo"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:308
msgid "Destination folder:"
msgstr "Carpeta de destino:"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:314
msgid "_Address Book"
msgstr "Libreta de _direcciones"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:321
msgid "A_ppointments"
msgstr "Ci_tas"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:327 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tareas"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:333
msgid "_Journal entries"
msgstr "Entradas del dia_rio"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:348
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "_Importando datos de Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Publicación de calendarios"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Lugares"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Publicar calendarios en la web."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "No se pudo abrir «%s»:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "No se ha podido abrir «%s»: Error desconocido"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Hubo un error al publicar en %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "La publicación en %s finalizó correctamente"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Falló al montar %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "_Activar"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este lugar?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "No se pudo publicar el hilo de publicación."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publicar información del calendario"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "Ubicación personalizado"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con registro)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Manual (por medio del menú Acciones)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "Lugar de publicación"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Frecuencia de publicación:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr "FTP seguro (SSH)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV serguro (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de servicio:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "Orígenes"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Duración:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "Compartición Windows"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "_Archivo:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publicar como:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contraseña"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
"No se pudo publicar el calendario: El «backend» del calendario ya no existe."
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:476
msgid "New Location"
msgstr "Ubicación nueva"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478
msgid "Edit Location"
msgstr "Editar ubicación"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:120
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "No se encontró SpamAssasin, código: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Falló al crear la tubería: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:175
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Error después de bifurcar: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:230
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "El proceso hijo de SpamAssasin no está respondiendo, matándolo…"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:232
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "Espere a que el proceso hijo de SpamAssasin se interrumpa, terminando…"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "Falló la tubería hacia SpamAssasin, código de error: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:504
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
msgstr "SpamAssasin no está disponible. Instálelo primero."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:924
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "Esto hará que SpamAssasin sea más exacto, pero más lento"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:932
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_ncluir tests remotos"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "Filtrar mensajes SPAM usando SpamAssasin."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "Filtro de SPAM SpamAssassin"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Opciones de SpamAssasin"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Description List"
msgstr "Lista de descripción"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Categories List"
msgstr "Lista de categorías"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Comment List"
msgstr "Lista de comentarios"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contactos"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Start"
msgstr "Empieza"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "End"
msgstr "Termina"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "percent Done"
msgstr "porcentaje terminado"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Attendees List"
msgstr "Lista de participantes"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Opciones avan_zadas para el formato CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Anteponer una ca_becera"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Delimitador de _valor:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Delimitador de _registro:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Encapsular valores con:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Formato de valores separados por comas (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Guardar seleccionados"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Guardar un calendario o una lista de tareas al disco."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Formato RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Seleccione el archivo de destino"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Guardar el calendario seleccionado al disco"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Guardar la lista de notas seleccionada al disco"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Guardar la lista de tareas seleccionada al disco"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr "Le guía a través de su configuración inicial de cuenta."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Asistente de configuración"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Asistente de configuración de Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:122
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:125
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Bienvenido a Evolution. Las siguientes pantallas permitirán a Evolution "
"conectarse a sus cuentas de correo e importar archivos desde otras "
"aplicaciones.\n"
"\n"
"Pulse el botón «Adelante» para continuar."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:160
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:389
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Seleccione la información que quiera importar:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:175
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:545
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:192
msgid "Importing files"
msgstr "Importando archivos"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:258
msgid "Importing data."
msgstr "Importando datos."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:264
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor espere"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "Ordenar conversaciones de mensajes de correo por asunto."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Agrupación según el asunto"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Agrupar mensajes según el asunto"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:63
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Agrupar los mensajes por _asunto"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Lista de pares de palabras clave y valores para que el complemento de "
"plantillas sustituya en el cuerpo del mensaje."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "Borradores basados en el complemento de plantillas"
#: ../plugins/templates/templates.c:615
msgid "No Title"
msgstr "Sin título"
#: ../plugins/templates/templates.c:686
msgid "Save as _Template"
msgstr "Guardar como plan_tilla"
#: ../plugins/templates/templates.c:688
msgid "Save as Template"
msgstr "Guardar como plantilla"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr ""
"Decodificar adjuntos TNEF (.dat de correo de Windows) de Microsoft Outlook."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Decodificador TNEF"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "vCards en línea"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Mostrar vCards directamente en los mensajes de correo."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:164
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:249
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Mostrar vCard completa"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:167
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Mostrar vCard compacta"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:228
msgid "There is one other contact."
msgstr "Hay otro contacto más."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:237
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Hay %d contacto más."
msgstr[1] "Hay otros %d contactos."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:258
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Guardar en la libreta de direcciones"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Añadir contactos WebDAV a Evolution."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "Contactos WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Evitar IfMatch (necesario en Apache < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL para la configuración automática del proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Versión de la configuración"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Anchura predeterminada de la barra lateral"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Coordenada X predeterminada de la ventana"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y predeterminada de la ventana"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Altura predeterminada de la ventana"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Estado predeterminado de la ventana"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Anchura predeterminada de la ventana"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enable express mode"
msgstr "Activar modo exprés"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Activa los ajustes del proxy al acceder a HTTP/Secure HTTP en Internet."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Opción que activa una interfaz mucho más simple."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nombre del servidor proxy HTtP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contraseña del proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Puerto del proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Usuario del proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Id o alias del componente que se mostrará al iniciar."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Si está activada entonces las conexiones con el proxy requerirán "
"autenticación. El usuario se obtiene de la clave de GConf \"/apps/evolution/"
"shell/network_config/authentication_user\" y la contraseña de gnome-keyring "
"o bien del archivo de contrasñeas ~/.gnome2_private/Evolution."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Vista inicial de adjunto"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Carpeta inicial del selector de archivos"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr ""
"La carpeta inicial para los diálogos GtkFileChooser (selector de archivos)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Vista inicial para los widgets de la barra de adjuntos. «0» es para Vista de "
"icono, «1» es para Vista de lista."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Última versión de la configuración actualizada"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar "
"desconectado"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Servidores que no sean proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Contraseña para pasar como autenticación al hacer HTTP proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Modo de configuración del proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nombre del servidor proxy SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Puerto del proxy SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nombre del servidor proxy HTTP seguro"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son 0, "
"1, 2 y 3 y representan \"usar los ajustes del sistema\", \"sin proxy\", "
"\"usar configuración manual del proxy\" y \"usar la configuración "
"proporcionada en la URL de autoconfiguración del proxy\" respectivamente."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "La barra lateral es visible"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de desarrollo"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:321
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Iniciar en modo desconectado"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "La barra de estado es visible"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"La versión de configuración de Evolution, con nivel de configuración mayor/"
"menor (por ejemplo \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "La coordenada X predeterminada para la ventana principal."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "La coordenada Y predeterminada para la ventana principal."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Altura predeterminada de la ventana principal, en píxeles."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "La anchura predeterminada de la ventana principal, en píxeles."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "La anchura predeterminada para la barra lateral, en píxeles."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"La última versión de configuración de Evolution actualizada, con nivel de "
"configuración mayor/menor (por ejemplo \"2.6.0\")."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP seguro."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy socks."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" que hace de proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" que hace de proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" que hace de proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"El estilo de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icons\", \"both"
"\", \"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", el estilo de los botones se "
"determina por la configuración de la barra de herramientas de GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Esta clave contiene una lista de servidores con los que está conectado "
"directamente, en vez de por medio del proxy (si está activo). Los valores "
"pueden ser nombres de equipo, dominios (usando un comodín auxiliar como *."
"foo.com), direcciones IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) y direcciones "
"de red con una máscara (algo como 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "La barra de herramientas es visible"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL que proporciona las variables de configuración del proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Usar proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Usuario que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Indica si Evolution se iniciará en modo desconectado en vez de en modo "
"conectado."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Indica si la ventana debe o no maximizarse."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Indica si la barra lateral debe ser visible."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Indica si la barra de estado debe ser visible."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Indica si la barra de herramientas debe ser visible."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Indica si se omite el diálogo de advertencia en las versiones de desarrollo "
"de Evolution."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Indica si la los botones de la ventana deben ser visibles."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "Estilo de los botones de ventana"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Los botones de la ventana son visibles"
#: ../shell/e-shell-content.c:502 ../shell/e-shell-content.c:503
msgid "Searches"
msgstr "Búsquedas"
#: ../shell/e-shell-content.c:545
msgid "Save Search"
msgstr "Guardar búsqueda"
# #En conflicto con _Mensaje
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:918
msgid "Sho_w:"
msgstr "M_ostrar:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:949
msgid "Sear_ch:"
msgstr "B_uscar:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1010
msgid "i_n"
msgstr "e_n"
#: ../shell/e-shell-utils.c:253
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:255
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:276
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"QA: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003\n"
"Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001, (revisiones) 2003\n"
"Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2002\n"
"Eneko Lacunza <enlar@iname.com>, 2001-2002\n"
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "Página web de Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy no está instalado."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "No se pudo ejecutar Bug Buddy."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1347
msgid "GNOME Pilot is not installed."
msgstr "GNOME Pilot no está instalado."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1349
msgid "GNOME Pilot could not be run."
msgstr "No se pudo ejecutar GNOME Pilot."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1443
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostrar información acerca de Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_ice"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Abrir la Guía de usuario de Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "P+_F de Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Abrir la página web de preguntas más frecuentes"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_Olvidar contraseñas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Olvidar todas las contraseñas recordadas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497
msgid "I_mport..."
msgstr "I_mportar…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1499
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importa datos de otros programas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504
msgid "New _Window"
msgstr "_Ventana nueva"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1506
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Crear una ventana nueva mostrando esta vista"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1520
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Configurar Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Referencia rápida"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1527
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Mostrar los atajos de teclas de Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534
msgid "Exit the program"
msgstr "Sale del programa"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Búsqueda _avanzada…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1541
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Construir una búsqueda más avanzada"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Limpiar los parámetros de búsqueda actuales"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Editar búsquedas guardadas…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Gestionar sus búsquedas guardadas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Pulse aquí para cambiar el tipo de búsqueda"
# En conflicto con _Buscar del menu principal
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567
msgid "_Find Now"
msgstr "B_uscar ahora"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Ejecutar los parámetros de búsqueda actuales"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Guardar búsqueda…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Guardar los parámetros de búsqueda actuales"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Enviar / Reci_bir"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Envía el correo en la cola y obtiene el nuevo"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Enviar informe de _fallo…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1597
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Envía un informe de fallos usando Bug Buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602
msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
msgstr "_sincronización de GNOME Pilot…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1604
msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
msgstr "Configurar GNOME Pilot"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabajar desconectado"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1611
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Poner Evolution en modo desconectado"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616
msgid "_Work Online"
msgstr "_Trabajar conectado"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1618
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Poner Evolution en modo conectado"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1646
msgid "Lay_out"
msgstr "_Distribución"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1653
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1660
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Apariencia del _selector"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681
msgid "_Window"
msgstr "_Ventana"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1710
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Mostrar barra _lateral"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1712
msgid "Show the side bar"
msgstr "Mostrar la barra lateral"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1718
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Mostrar _botones"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Mostrar los botones del selector"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1726
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Mostrar barra de _estado"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728
msgid "Show the status bar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1736
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
msgid "_Icons Only"
msgstr "Sólo _iconos"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con iconos"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1765
msgid "_Text Only"
msgstr "Sólo _texto"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1767
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con texto"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Iconos _y texto"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Mostrar los botones de la ventana con iconos y texto"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Estilo de la _barra de herramientas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Mostrar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de "
"herramientas del escritorio"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1789
msgid "Define Views..."
msgstr "Definir vistas…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1791
msgid "Create or edit views"
msgstr "Crear o editar vistas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1796
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Guardar vista personalizada…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798
msgid "Save current custom view"
msgstr "Guardar la vista actual personalizada"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1805
msgid "C_urrent View"
msgstr "Vista act_ual"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1815
msgid "Custom View"
msgstr "Vista personalizada"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1817
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "La vista actual es una vista personalizada"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1827
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Cambiar la configuración de página para la impresora actual"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2204
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Cambiar a %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2417
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Ejecutar estos parámetros de búsqueda"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:573
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:382
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../shell/e-shell.c:218
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Preparándose para desconectarse…"
#: ../shell/e-shell.c:268
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Preparándose para conectarse…"
#: ../shell/e-shell.c:336
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Preparándose para salir…"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:172
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hola. Gracias por tomarse el tiempo en descargar esta versión \n"
"preliminar de lanzamiento de la suite para trabajo en grupo Evolution.\n"
"\n"
"Esta versión de Evolution todavía no está terminada. Está cerca de\n"
"terminarse pero algunas características están incompletas o no\n"
"funcionan como deben.\n"
"\n"
"Si quiere una versión estable de Evolution, es mejor que desinstale\n"
"esta versión e instale la versión %s en su lugar.\n"
"\n"
"Si encuentra fallos, por favor infórmenos de ellos en bugzilla.gnome.org.\n"
"Este producto viene sin garantía alguna y no está dirigido a personas \n"
"proclives a violentos accesos de ira.\n"
"\n"
"Esperamos que disfrute del resultado de nuestro duro trabajo y \n"
"esperamos su contribución.\n"
#: ../shell/main.c:196
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Gracias\n"
"El equipo de Evolution\n"
#: ../shell/main.c:203
msgid "Do not tell me again"
msgstr "No preguntarme más veces"
#: ../shell/main.c:317
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Iniciar Evolution activando el componente especificado"
#: ../shell/main.c:319
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Aplicar la geometría proporcionada a la ventana principal"
#: ../shell/main.c:323
msgid "Start in online mode"
msgstr "Iniciar en modo conectado"
#: ../shell/main.c:325
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Iniciar en modo «exprés»"
#: ../shell/main.c:328
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Forzar el cierre de Evolution"
#: ../shell/main.c:331
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Envía la salida de depuración de todos los componentes a un archivo."
#: ../shell/main.c:333
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Desactivar la carga de cualquier complemento."
#: ../shell/main.c:335
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Desactivar la vista previa del correo, contactos y tareas."
#: ../shell/main.c:339
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "Importar URI o nombres de archivos proporcionados como argumentos."
#: ../shell/main.c:341
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Solicitar que el proceso de ejecución de Evolution finalice"
#: ../shell/main.c:458
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "El cliente de correo-e y GIP Evolution"
#: ../shell/main.c:509
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online y --offline no se pueden usar a la vez.\n"
" Use %s --help para más información\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "¿Seguro que quiere olvidar todas las contraseñas almacenadas?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "No se puede actualizar directamente desde la versión {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continuar de todas formas"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution ya no soporta actualizar directamente desde la versión {0}. No "
"obstante, como solución puede intentar actualizar primero a Evolution 2 y "
"después a Evolution 3."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Olvidar sus contraseñas eliminará todas las contraseñas recordadas. Se le "
"volverá a preguntar la próxima vez que se necesiten."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Quit Now"
msgstr "Salir ahora"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Falló la actualización desde la versión anterior:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "_Olvidar"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Si elige continuar, quizá no tenga acceso a algunos de sus datos antiguos.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "_Probar elemento"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgid "Create a new test item"
msgstr "Crea una elemento de prueba nuevo"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Probar _recurso"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
msgid "Create a new test source"
msgstr "Crea una recurso de prueba nuevo"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No es un elemento lanzable"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión"
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"El certificado «%s» es un certificado de AC.\n"
"\n"
"Edite la configuración de confianza:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Debido a que usted confía en la autoridad de certificación que emitió este "
"certificado, entonces confía en la autenticidad de este certificado a no ser "
"que se indique otra cosa aquí"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Debido a que usted no confía en la autoridad de certificación que emitió "
"este certificado, entonces usted no confía en la autenticidad de este "
"certificado a no ser que se indique otra cosa aquí"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:135
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:382
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:610
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Seleccione un certificado para importar…"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Todos los archivos PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:150
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:397
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:624
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:487
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:712
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nombre del certificado"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:505
msgid "Purposes"
msgstr "Propósito"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:300
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:391
msgid "All email certificate files"
msgstr "Todos los archivos de certificado de correos-e"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:496
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Dirección de correo-e"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:619
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Todos los archivos de certificados AC"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1052
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Visor de certificados: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Introducir la contraseña para «%s»"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Introduzca una contraseña nueva para la base de datos de certificados"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Introduzca la contraseña nueva"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido a:\n"
" Asunto: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido por:\n"
" Asunto: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "Seleccione el certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<No es parte del certificado>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "Autoridades"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup _All"
msgstr "Respaldar _todo"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Antes de confiar en esta AC para cualquier propósito, debería examinar su "
"certificado y su directiva y procedimientos (si están disponibles)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Confianza en la autoridad certificadora"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Campos del certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Jerarquía del certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "Detalles del certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabla de certificados"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nombre común (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificados de contactos"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "No confiar en la autenticidad de este certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Ajustes de confianza de certificados de correo-e"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificado del destinatario del correo-e"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificado del firmante del correo-e"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Field Value"
msgstr "Valor del campo"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Fingerprints"
msgstr "Huellas"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido por"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido el"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued To"
msgstr "Emitido a"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Huella MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organización (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unidad organizativa (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Huella SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificado de cliente SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificado de servidor SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado ha sido verificado para los siguientes usos:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Confiar en la autenticidad de este certificado"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Confiar en esta AC para identificar a usuarios de correo-e."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Confiar en esta AC para identificar a desarrolladores de software."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify websites."
msgstr "Confiar en esta AC para identificar sitios web."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Tiene certificados de estas organizaciones que le identifican:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Tiene archivados los certificados que identifican a estas autoridades de "
"certificación:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Tiene archivados los certificados que identifican a estas personas:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sus certificados"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
msgid "_Backup"
msgstr "_Respaldo"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Editar confianza en la AC"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:711
msgid "Certificate already exists"
msgstr "El certificado ya existe"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%e/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "Versión 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "Versión 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "Versión 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
#| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
#| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
#| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Uso de la clave del certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Tipo de certificado Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador de la clave de la autoridad del certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identificador del objeto (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identificador del algoritmo"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parámetros del algoritmo"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Información del propósito de la clave pública"
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Propósito del algoritmo de clave pública"
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Clave pública del propósito"
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Erro: No es posible procesar la extensión"
#: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Object Signer"
msgstr "Firmante del objeto"
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autoridad certificadora SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autoridad certificadora de correo"
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "Signing"
msgstr "Firma"
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
msgid "Non-repudiation"
msgstr "No repudio"
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Cifrado de la clave"
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Cifrado de datos"
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acuerdo de claves"
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Firmante del certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
msgid "CRL Signer"
msgstr "Firmante de la LRC"
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
msgid "Not Critical"
msgstr "No crítico"
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer
#. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value
#. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not
#. need to change this string, unless changing the order of name and value.
#. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network"
#.
#: ../smime/lib/e-cert.c:1045
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algoritmo de firma del certificado"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1109
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1164
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID único del emisor"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1183
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID único del propósito"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1229
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Valor de la firma del certificado"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Contraseña del archivo PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Introduzca la contraseña para el archivo PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificado importado"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Por _compañía"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Tarjetas de visita"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Vista de _lista"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Vista _semanal"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Vista _diaria"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Vista _mensual"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Vista de la semana _laboral"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Como carpeta de enviados para la vista anc_ha"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Como carpeta de _enviados"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Por es_tado"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Por rem_itente"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Por _asunto"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Por marca de _seguimiento"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Para la vista a_ncha"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Mensajes"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Notas"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Con fecha de _vencimiento"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Con _estado"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Seleccione una zona horaria"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Zonas horarias"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Cada de combinación desplegable de la zona horaria"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Use el botón izquierdo del ratón para ampliar un área del mapa y seleccionar "
"una zona horaria.\n"
"Use el botón derecho del ratón para reducir el mapa al tamaño anterior."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_Selección"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definir vistas para %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:355
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:357
msgid "Define Views"
msgstr "Definir vistas"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definir vistas para «%s»"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
msgid "Save Current View"
msgstr "Guardar vista actual"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Crear vista nueva"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Reemplazar vista existente"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106
msgid "Define New View"
msgstr "Definir vistas nuevas"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Nombre de la vista nueva:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Tipo de vista"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Tipo de vista:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
msgid "De_fault"
msgstr "_Predeterminada"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propiedades de adjuntos"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
msgid "_Filename:"
msgstr "Nombre del _archivo:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Sugerir mostrar automáticamente el adjunto"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:97
msgid "Could not set as background"
msgstr "No se pudo establecer como fondo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
msgid "Set as _Background"
msgstr "Establecer como _fondo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "No se pudo emviar el adjunto"
msgstr[1] "No se pudieron enviar los adjuntos"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
msgid "_Send To..."
msgstr "En_viar a…"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Enviar los adjuntos seleccionados a algún sitio"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:495
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:535
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:507
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Ocultar _barra de adjuntos"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:605
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538
msgid "Add Attachment"
msgstr "Añadir adjunto"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
msgid "A_ttach"
msgstr "_Adjuntar"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Guarda el adjunto"
msgstr[1] "Guardar los adjuntos"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:299
msgid "S_ave All"
msgstr "Guardar _todo"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:325
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Añadir adjunto…"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:349
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:356
msgid "_View Inline"
msgstr "_Ver incluido"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:638
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir con «%s»"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:641
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Abrir este adjunto en %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:994
msgid "Attached message"
msgstr "Mensaje adjunto"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1814 ../widgets/misc/e-attachment.c:2615
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Existe una operación de carga en progreso"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2623
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Existe una operación de guardado en progreso"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1914
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "No se pudo cargar «%s»"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1917
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "No se pudo cargar el adjunto"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "No se pudo abrir «%s»"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2196
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2631
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "No se cargó el contenido del adjunto"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2707
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "No se pudo guardar «%s»"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2710
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "No se pudo guardar el adjunto"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Pulse Ctrl-botón del ratón para abrir un enlace"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1255
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
msgid "Month Calendar"
msgstr "Calendario mensual"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Introduzca el conjunto de caracteres a usar"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
msgid "Other..."
msgstr "Otro…"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:502
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Entrada de texto para introducir la fecha"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Pulse este botón para mostrar un calendario"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Caja combo desplegable para seleccionar la hora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
msgid "No_w"
msgstr "_Ahora"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "_Today"
msgstr "_Hoy"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
msgid "_None"
msgstr "_Ninguna"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1914
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1809
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Valor de fecha inválido"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1853
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Valor de hora inválido"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:242
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Elija el archivo que quiere importar en Evolution y seleccione de la lista "
"el tipo de archivo que es."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:259
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nombre del _archivo:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:269
msgid "Select a file"
msgstr "Elija un archivo"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:458
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo de archivo:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:326
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:875
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Elija el destino de esta importación"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:351
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Elija el tipo de importador a ejecutar:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:359
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importar datos y configuración de programas _antiguos"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:367
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importar un _único archivo"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:519
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution comprobó la configuración para importar de las siguientes "
"aplicaciones: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No se encontró ninguna "
"configuración que se pueda importar. Si quiere intentarlo de nuevo, pulse el "
"botón «Atrás»."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:874
#| msgid "Preview the message to be printed"
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Vista previa de los datos para importar"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:879
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:888
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1265
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1338
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1348
msgid "Import Data"
msgstr "Importar datos"
#. multiple importers found, be able to choose from them
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:884
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Seleccionar qué tipo de archivo quiere importar de la lista"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1256
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Asistente de importación de Evolution"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1273
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1325
msgid "Import Location"
msgstr "Lugar de importación"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1284
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Bienvenido al asistente de importación de Evolution.\n"
"Este asistente le guiará a través del proceso de importación de archivos "
"externos dentro de Evolution."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1300
msgid "Importer Type"
msgstr "Tipo de importador"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Seleccione la imformación para importar"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1317
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1332
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Pulse «Aplicar» para comenzar a importar el archivo en Evolution."
#: ../widgets/misc/e-map.c:624
msgid "World Map"
msgstr "Mapa mundial"
#: ../widgets/misc/e-map.c:626
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Widget con mapa interactivo basado en ratón para seleccionar la zona "
"horaria. Los usuarios que sólo dispongan de teclado pueden, en su lugar, "
"seleccionar la zona horaria desde la caja combinada desplegable inferior."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Actualmente Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar "
"desconectado."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Actualmente Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar "
"conectado."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"Actualmente Evolution está desconectado porque la red no está disponible."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95
msgid "Sync with:"
msgstr "Sincronizar con:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sincr. registros privados:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Sincr. categorías:"
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Preferencias de Evolution"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Coincide con: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:554
msgid "Close the find bar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:562
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574
msgid "Clear the search"
msgstr "Limpiar la búsqueda"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:597
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:619
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Coincidir con capitalización"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:657
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Se llegó al final de la página, continuando desde el principio"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:679
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Se llegó al principio de la página, continuando desde el final"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:515
msgid "When de_leted:"
msgstr "Al e_liminar:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "_Autoeliminar el elemento enviado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "_Crear un elemento enviado para seguimiento de la información"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "_Entregado y abierto"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "Opciones de entrega"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Sólo para usted"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Opciones gene_rales"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Destinatario del correo"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Proprietary"
msgstr "Propietario"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Respuesta solicitada"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Return Notification"
msgstr "Devolver notificación"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Seguimiento de es_tado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Status Tracking"
msgstr "Seguimiento de estado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto secreto"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Al ace_ptar:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Al _terminar:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Al _rehusar:"
#. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Dentro"
#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_After"
msgstr "_Después"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "_Toda la información"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Classification:"
msgstr "_Clasificación:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Retrasar la entrega del mensaje"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Delivered"
msgstr "_Entregado"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Establecer fecha de caducidad"
#. Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date picker
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
msgid "_Until"
msgstr "_Hasta"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgid "_When convenient"
msgstr "_Cuando convenga"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:41
msgid "_When opened:"
msgstr "_Al abrir:"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Guardar y cerrar"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389
msgid "Edit Signature"
msgstr "Editar firma"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Nombre de la _firma"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Añadir un script de firma"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Editar script de firma"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
msgid "Add _Script"
msgstr "Añadir _script"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"La salida de este script se usará como su firma.\n"
"El nombre que especifique se usará únicamente\n"
"para mostrarlo por pantalla. "
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
msgid "S_cript:"
msgstr "S_cript:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
msgid "Script file must be executable."
msgstr "El script debe ser ejecutable."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Pulse aquí para ir a la URL"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:359
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:361
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Copiar el enlace al portapapeles"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:369
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en el navegador"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:371
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "_Abrir enlace en el navegador"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:379
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:408 ../widgets/misc/e-web-view.c:1063
msgid "Select all text and images"
msgstr "Seleccionar todo el texto y las imágenes"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:840 ../widgets/misc/e-web-view.c:842
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:844
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Pulse para llamar a %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:846
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Pulse para ocultar/mostrar las direcciones"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:848
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Pulse para abrir %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Calendario: desde %s a %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
msgid "evolution calendar item"
msgstr "elemento de calendario de Evolution"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174
msgid "popup list"
msgstr "lista emergente"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:872
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100, inclusive"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135
msgid "click to add"
msgstr "pulse para añadir"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Ascendente)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
msgid "(Descending)"
msgstr "(Descendente)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:388
msgid "Not sorted"
msgstr "Sin ordenar"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "No grouping"
msgstr "Sin agrupar"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:647
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Mostrar campos"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:667
msgid "Available Fields"
msgstr "Campos disponibles"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Campos _disponibles:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1697
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Quitar todo"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Quitar _todo"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1697
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Agrupar elementos por"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "_Bajar"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Mostrar ca_mpo en la vista"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Mostrar campo e_n la vista"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Mostrar campo en la _vista"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ordenar elementos por"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Luego por"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Campos mostrados…"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Agrupar por…"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Mostrar campo en la vista"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Mostrar estos campos en orden:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordenar…"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117
msgid "Add a Column"
msgstr "Añadir una columna"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Para añadir una columna a su tabla, arrástrela en\n"
"la ubicación en la cual quiere que aparezca."
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. The first %s is replaced with a column title.
#. The second %s is replaced with an actual group value.
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d elemento)"
msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. The %s is replaced with an actual group value.
#. The %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d elemento)"
msgstr[1] "%s (%d elementos)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541
msgid "Customize Current View"
msgstr "Personalizar vista actual"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1562
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordenar _ascendentemente"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1565
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordenar _descendentemente"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1568
msgid "_Unsort"
msgstr "_Desordenar"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1571
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Agrupar por _este campo"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574
msgid "Group By _Box"
msgstr "Agrupar por _caja"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1578
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Quitar esta c_olumna"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1581
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Añadir una c_olumna…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585
msgid "A_lignment"
msgstr "A_lineación"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588
msgid "B_est Fit"
msgstr "Ajust_e automático"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1591
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Formatear columna_s…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Perso_nalizar vista actual…"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1654
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ordenar por"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1672
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123
msgid "popup a child"
msgstr "emerger un descendiente"
#. Translators: description of an "edit" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618
msgid "begin editing this cell"
msgstr "empezar a editar esta celda"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174
msgid "toggle the cell"
msgstr "cambiar la celda"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "expande la fila en el ETree que contiene esta celda"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "contrae la fila en el ETree que contiene esta celda"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
msgid "Table Cell"
msgstr "Celda de la tabla"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "pulsar"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
msgid "sort"
msgstr "ordenar"
#: ../widgets/text/e-text.c:2474
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../widgets/text/e-text.c:2486
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
#~ msgid "address card"
#~ msgstr "tarjeta de dirección"
#~ msgid "calendar information"
#~ msgstr "información de calendario"
#~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
#~ msgstr ""
#~ "Comprueba al iniciar si Evolution es el cliente de correo predeterminado."
#~ msgid "Default Mail Client"
#~ msgstr "Cliente de correo predeterminado"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Personal details:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalles personales:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving details:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalles de recepción:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending details:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalles de envío:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Account management</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Gestión de cuentas</span>"
#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
#~ msgstr "<b>Opción publicar por encima</b> (no se recomienda)"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
#~ msgid "<b>Users:</b>"
#~ msgstr "<b>Usuarios:</b>"
#~ msgid "<b>Account Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre de la cuenta</b>"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "{0}"
#~ msgstr "{0}"
#~ msgid "{1}"
#~ msgstr "{1}"
#~ msgid "Web Log:"
#~ msgstr "Diario web:"
#~ msgid "_Web Log:"
#~ msgstr "_Diario web:"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Editable"
#~ msgid "Source Book"
#~ msgstr "Libro origen"
#~ msgid "Target Book"
#~ msgstr "Libro destino"
#~ msgid "Is New Contact"
#~ msgstr "Es un contacto nuevo"
#~ msgid "Writable Fields"
#~ msgstr "Campos editables"
#~ msgid "Required Fields"
#~ msgstr "Campos requeridos"
#~ msgid "Changed"
#~ msgstr "Modificados"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgid "The EShell singleton"
#~ msgstr "El «singleton» EShell"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Libro"
#~ msgid "Is New List"
#~ msgstr "Es una lista nueva"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Consulta"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modelo"
#~ msgid "Shell View"
#~ msgstr "Vista de «shell»"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fuente"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Anchura"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgid "Has Focus"
#~ msgstr "Tiene el foco"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Campo"
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "Nombre del campo"
#~ msgid "Text Model"
#~ msgstr "Modelo del texto"
#~ msgid "Max field name length"
#~ msgstr "Longitud máx. del campo"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Anchura de columna"
#~ msgid "Adapter"
#~ msgstr "Adaptador"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleccionado"
#~ msgid "Has Cursor"
#~ msgstr "Tiene el cursor"
#~ msgid "Calendar repository is offline."
#~ msgstr "El repositorio del calendario está desconectado."
#~ msgid "Error on '{0}'"
#~ msgstr "Error en «{0}»"
#~ msgid "No response from the server."
#~ msgstr "Sin respuesta del servidor"
#~ msgid "Unable to load the calendar"
#~ msgstr "No es posible cargar el calendario «%s»"
#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."
#~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
#~ msgstr "Marque esto para usar la hora del sistema en Evolution."
#~ msgid "Attendee_s..."
#~ msgstr "_Participantes…"
#~ msgid "Default Client"
#~ msgstr "Cliente predeterminado"
#~ msgid "Shell Settings"
#~ msgstr "Configuración de «shell»"
#~ msgid "Application-wide settings"
#~ msgstr "Ajustes globales de la aplicación"
#~ msgid "A_ttendees..."
#~ msgstr "_Participantes…"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "_Select Today"
#~ msgstr "_Seleccionar hoy"
#~| msgid "New _Task"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Solapa nueva"
#~ msgid "Name of the logger"
#~ msgstr "Nombre del registrador"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nombre del archivo"
#~ msgid "The filename of the module"
#~ msgstr "El nombre de archivo del módulo"
#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
#~ msgstr "Indica si el complemento está activado"
#~ msgid "Focus Tracker"
#~ msgstr "Enfocar el seguimiento"
#~ msgid "Shell Module"
#~ msgstr "Modo de «shell»"
#~ msgid "The mail shell backend"
#~ msgstr "El «backend» de la «shell» de correo"
#~ msgid "Show Deleted"
#~ msgstr "Mostrar borrados"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Tareas pendientes"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Más tarde"
#~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
#~ msgstr "No es posible crear la carpeta nueva: «%s»: %s"
#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "No es posible copiar el la carpeta «%s» a «%s»: %s"
#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
#~ msgstr "No es posible buscar buzones existentes en «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de buzones de correo ha cambiado "
#~ "desde Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "No es posible abrir los datos antiguos POP keep-on-server «%s»: %s"
#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
#~ msgstr "Fallo al crear directorio de datos POP3 keep-on-server «%s»: %s"
#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "No es posible copiar los datos POP3 keep-on-server «%s»: %s"
#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
#~ msgstr "No es posible crear el almacén de correo local «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible leer la configuración de la instalación anterior de "
#~ "Evolution, «evolution/config.xmldb» no existe o está corrompido."
#~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
#~ msgstr "Permite a Evolution mostrar la parte de texto de tamaño limitado"
#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
#~ msgstr ""
#~ "Activar para mostrar la parte de texto del mensaje de tamaño limitado."
#~ msgid "Text message part limit"
#~ msgstr "Límite de la parte de texto del mensaje"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Because \"{0}\"."
#~ msgstr "Porque «{0}»."
#~ msgid "Because \"{2}\"."
#~ msgstr "Porque «{2}»."
#~ msgid ""
#~ "The following Search Folder(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "La(s) siguiente(s) carpeta(s) de búsqueda:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Usaban la carpeta ahora eliminada:\n"
#~ " «{1}» \n"
#~ "Y se han actualizado."
#~ msgid ""
#~ "The following filter rule(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "La(s) siguiente(s) reglas de filtrado:\n"
#~ "«{0}»\n"
#~ "usaban la ahora carpeta eliminada:\n"
#~ " «{1}»\n"
#~ "Y se han actualizado."
#~ msgid "Shell Backend"
#~ msgstr "«Backend» de la «shell»"
#~ msgid ""
#~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
#~ "Messages to show them."
#~ msgstr ""
#~ "Sólo hay mensajes ocultos en esta carpeta. Use Ver->Mostrar mensajes "
#~ "ocultos para mostrarlos."
#~ msgid "Table column:"
#~ msgstr "Columna de tabla:"
#~ msgid "Source List"
#~ msgstr "Lista de origen"
#~ msgid "The registry of address books"
#~ msgstr "El registro de las libretas de direcciones"
#~ msgid "Current View"
#~ msgstr "Vista actual"
#~ msgid "The currently selected address book view"
#~ msgstr "La vista actual de la libreta de direcciones seleccionada"
#~ msgid "Previewed Contact"
#~ msgstr "Contacto previsualizado"
#~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
#~ msgstr "El contacto mostrado en el panel de vista previa"
#~ msgid "Preview is Visible"
#~ msgstr "La vista previa es visible"
#~ msgid "Whether the preview pane is visible"
#~ msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa"
#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "Servidores LDAP"
#~ msgid "Autocompletion Settings"
#~ msgstr "Configuración de autocompletado"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de contactos de Evolution ha "
#~ "cambiado desde Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
#~ msgid ""
#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "El formato de los contactos de listas de correo ha cambiado.\n"
#~ "\n"
#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
#~ msgid ""
#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "La forma en que Evolution almacena algunos números de teléfono ha "
#~ "cambiado.\n"
#~ "\n"
#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
#~ msgid ""
#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos del registro de cambios y los mapas Palm Sync de Evolution "
#~ "han cambiado.\n"
#~ "\n"
#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus datos Pilot Sync…"
#~ msgid "Source Selector Widget"
#~ msgstr "Selector de fuentes"
#~ msgid "This widget displays groups of address books"
#~ msgstr "Este widget muestra grupos de libretas de direcciones"
#~ msgid "Save as vCard..."
#~ msgstr "Guardar como vCard…"
#~ msgid "3268"
#~ msgstr "3268"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "636"
#~ msgstr "636"
#~ msgid "The registry of calendars"
#~ msgstr "El registro de calendarios"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de calendario de Evolution ha "
#~ "cambiado desde Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible migrar la configuración antigua desde evolution/config.xmldb"
#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
#~ msgstr "No es posible migrar el calendario «%s»"
#~ msgid "Date Navigator Widget"
#~ msgstr "Widget de navegación de fecha"
#~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
#~ msgstr "Este widget muestra un calendario en miniatura"
#~ msgid "Default Calendar Client"
#~ msgstr "Cliente de calendario predeterminado"
#~ msgid "Default client for calendar operations"
#~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de calendario"
#~ msgid "This widget displays groups of calendars"
#~ msgstr "Este widget muestra grupos de calendarios"
#~ msgid "The registry of memo lists"
#~ msgstr "El registro de lista de notas"
#~ msgid "The memo table model"
#~ msgstr "El modelo de la tabla de notas"
#~ msgid "Default Memo Client"
#~ msgstr "Cliente de notas predeterminado"
#~ msgid "Default client for memo operations"
#~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de notas"
#~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
#~ msgstr "Este widget muestra grupos de listas de notas"
#~ msgid "The registry of task lists"
#~ msgstr "El registro de listas de tareas"
#~ msgid "The task table model"
#~ msgstr "El modelo de tablas de tareas"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de tareas de Evolution ha cambiado "
#~ "desde Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
#~ msgstr "No es posible migrar las tareas en «%s»"
#~ msgid "Default Task Client"
#~ msgstr "Cliente de tareas predeterminado"
#~ msgid "Default client for task operations"
#~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de tareas"
#~ msgid "This widget displays groups of task lists"
#~ msgstr "Este widget muestra grupos de listas de tareas"
#~ msgid "Group by Threads"
#~ msgstr "Agrupar por conversaciones"
#~ msgid "Whether to group messages by threads"
#~ msgstr "Indica si se deben agrupar los mensajes por conversaciones"
#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "Ocultar mensajes _leídos"
#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
#~ msgstr "Oculta temporalmente todos los mensajes que han sido leídos"
#~ msgid "Hide S_elected Messages"
#~ msgstr "Ocultar mensajes s_eleccionados"
#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
#~ msgstr "Oculta temporalmente los mensajes seleccionados"
#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
#~ msgstr "_Mostrar mensajes ocultos"
#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
#~ msgstr "Mostrar los mensajes que han estado ocultos temporalmente"
#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
#~ msgstr "Ocultar correos _borrados"
#~ msgid ""
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar los correos borrados en lugar de mostrarlos tachados por una línea"
#~ msgid ""
#~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
#~ "body."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque "
#~ "en el cuerpo de un mensaje."
#~ msgid "Add Hula support to Evolution."
#~ msgstr "Añadir soporte Hula para Evolution."
#~ msgid "Hula Support"
#~ msgstr "Soporte Hula"
#~ msgid "%ld KB"
#~ msgstr "%ld KiB"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#~ msgid "The switcher's toolbar style"
#~ msgstr "El estilo de la barra de herramientas del selector"
#~ msgid "Toolbar Visible"
#~ msgstr "Barra de herramientas visible"
#~ msgid "Whether the switcher is visible"
#~ msgstr "Indica si el selector es visible"
#~ msgid "Switcher Action"
#~ msgstr "Acción del selector"
#~ msgid "The switcher action for this shell view"
#~ msgstr "La acción del selector para esta vista de la «shell»"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Número de página"
#~ msgid "The notebook page number of the shell view"
#~ msgstr "El número de página del libro de notas para esta vista de «shell»"
#~ msgid "Search Rule"
#~ msgstr "Regla de búsqueda"
#~ msgid "Criteria for the current search results"
#~ msgstr "Criterio para los resultados de búsqueda actuales"
#~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
#~ msgstr "El «EShellBackend» para esta vista de «shell»"
#~ msgid "Shell Content Widget"
#~ msgstr "Widget de contenido «shell»"
#~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
#~ msgstr ""
#~ "El widget de contenido aparece en un panel derecho de la ventana de «shell»"
#~ msgid "Shell Sidebar Widget"
#~ msgstr "Widget de barra lateral de «shell»"
#~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
#~ msgstr ""
#~ "El widget de barra lateral aparee en un panel izquierdo de la ventana de "
#~ "«shell»"
#~ msgid "Shell Taskbar Widget"
#~ msgstr "Widget de barra de tareas de «shell»"
#~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
#~ msgstr ""
#~ "El widget de barra de tareas aparece en la parte inferior de una ventana "
#~ "de «shell»"
#~ msgid "Shell Window"
#~ msgstr "Ventana «shell»"
#~ msgid "The window to which the shell view belongs"
#~ msgstr "La ventana a la que pertenece la «shell»"
#~ msgid "The key file holding widget state data"
#~ msgstr "El archivo clave que tiene los datos de estado del «widget»"
#~ msgid "The title of the shell view"
#~ msgstr "El título de esta vista de «shell»"
#~ msgid "Current View ID"
#~ msgstr "El ID de la vista actual"
#~ msgid "The current GAL view ID"
#~ msgstr "El ID de la vista GAL actual"
#~ msgid "Active Shell View"
#~ msgstr "Vista activa de «shell»"
#~ msgid "Name of the active shell view"
#~ msgstr "Nombre de la vista activa de la «shell»"
#~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
#~ msgstr "El EFocusTracker de la ventana «shell»"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometría"
#~ msgid "Initial window geometry string"
#~ msgstr "Cadena de geometría inicial de la ventana"
#~ msgid "Safe Mode"
#~ msgstr "Modo seguro"
#~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
#~ msgstr "Indica si la ventana de «shell» está en modo seguro"
#~ msgid "Sidebar Visible"
#~ msgstr "Barra lateral visible"
#~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
#~ msgstr "Indica si la barra lateral de la ventana de «shell» es visible"
#~ msgid "Switcher Visible"
#~ msgstr "Selector visible"
#~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los botones del selector de la ventana «shell» son visibles"
#~ msgid "Taskbar Visible"
#~ msgstr "Barra de tareas visible"
#~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
#~ msgstr "Indica si la barra de tareas de la ventana de «shell» es visible"
#~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la barra de herramientas de la ventana de «shell» es visible"
#~ msgid "UI Manager"
#~ msgstr "Gestor de IU"
#~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
#~ msgstr "El GtkUIManager de la ventana «shell»"
#~ msgid "Module Directory"
#~ msgstr "Directorio de módulos"
#~ msgid "The directory from which to load EModules"
#~ msgstr "El directorio del cuál cargar los módulos de evolution"
#~ msgid "Network Available"
#~ msgstr "Red disponible"
#~ msgid "Whether the network is available"
#~ msgstr "Indica si la red está disponible"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "En línea"
#~ msgid "Whether the shell is online"
#~ msgstr "Indica si la «shell» está conectada"
#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
#~ msgstr "Fuerza la reemigración desde Evolution 1.4"
#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
#~ msgstr "Espacio de disco insuficiente para la actualización."
#~ msgid "Really delete old data?"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar los datos antiguos?"
#~ msgid ""
#~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to "
#~ "be permanently removed.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
#~ "correctly before deleting this old data.\n"
#~ "\n"
#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
#~ "without manual intervention.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El contenido completo del directorio «evolution» se va a eliminar "
#~ "permanentemente.\n"
#~ "\n"
#~ "Se sugiere que verifique manualmente que todos los datos de su correo, "
#~ "contactos, y calendarios están presentes, y que esta versión de Evolution "
#~ "funciona correctamente antes de eliminar los datos antiguos.\n"
#~ "\n"
#~ "Una vez borrados, no podrá desactualizarse a la versión anterior de "
#~ "Evolution sin intervención manual.\n"
#~ msgid ""
#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
#~ "location.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
#~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of ""
#~ "evolution" at your convenience.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La versión anterior de Evolution almacenaba sus datos en un lugar "
#~ "diferente.\n"
#~ "\n"
#~ "Si elije eliminar estos datos, todo el contenido del directorio ""
#~ "evolution" se eliminará permanentemente. Si elije conservar estos "
#~ "datos, entonces puede eliminar manualmente el contenido de ""
#~ "evolution" a su conveniencia.\n"
#~ msgid ""
#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
#~ "but you only have {1} available.\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
#~ "you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "La actualización de sus datos y configuración requerirá hasta {0} de "
#~ "espacio de disco, pero sólo tiene {1} disponibles.\n"
#~ "\n"
#~ "Necesitará hacer más espacio libre en su carpeta personal antes de que "
#~ "pueda continuar."
#~ msgid "_Keep Data"
#~ msgstr "_Conservar los datos"
#~ msgid "_Remind Me Later"
#~ msgstr "_Recordármelo más tarde"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Colección"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instancia"
#~ msgid "Factory"
#~ msgstr "Fábrica"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "A GtkRadioAction"
#~ msgstr "Un GtkRadioAction"
#~ msgid "Show _Attachment Bar"
#~ msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Color de relleno"
#~ msgid "GDK fill color"
#~ msgstr "Color de relleno GDK"
#~ msgid "Fill stipple"
#~ msgstr "Punteo de relleno"
#~ msgid "X1"
#~ msgstr "X1"
#~ msgid "X2"
#~ msgstr "X2"
#~ msgid "Y1"
#~ msgstr "Y1"
#~ msgid "Y2"
#~ msgstr "Y2"
#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "Ancho mínimo"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Ancho mínimo"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espaciado"
#~ msgid "The button state is online"
#~ msgstr "El botón de estado está en línea"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Posición horizontal"
#~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
#~ msgstr "Posición del panel cuando está orientado horizontal"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Posición vertical"
#~ msgid "Pane position when oriented vertically"
#~ msgstr "Posición del panel cuando está orientado verticalmente"
#~ msgid "Proportion"
#~ msgstr "Proporción"
#~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
#~ msgstr "Proporción del tamaño del 2º panel"
#~ msgid "Fixed Resize"
#~ msgstr "Redimensión fija"
#~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
#~ msgstr "Mantener el 2º panel fijo durante la redimensión"
#~ msgid "Cursor Row"
#~ msgstr "Cursor de fila"
#~ msgid "Cursor Column"
#~ msgstr "Cursor de columna"
#~ msgid "Sorter"
#~ msgstr "Ordenador"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Modo de selección"
#~ msgid "Cursor Mode"
#~ msgstr "Modo del cursor"
#~ msgid "Selected Column"
#~ msgstr "Columna seleccionada"
#~ msgid "Focused Column"
#~ msgstr "Columna enfocada"
#~ msgid "Unselected Column"
#~ msgstr "Columna deseleccionada"
#~ msgid "Strikeout Column"
#~ msgstr "Tachar columna"
#~ msgid "Underline Column"
#~ msgstr "Subrayar columna"
#~ msgid "Bold Column"
#~ msgstr "Columna en negrita"
#~ msgid "Color Column"
#~ msgstr "Color de la columna"
#~ msgid "BG Color Column"
#~ msgstr "Color de fondo de la columna"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Alternating Row Colors"
#~ msgstr "Alternar colores de las filas"
#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
#~ msgstr "Dibujar rejilla horizontal"
#~ msgid "Vertical Draw Grid"
#~ msgstr "Dibujar rejilla vertical"
#~ msgid "Draw focus"
#~ msgstr "Dibujar el foco"
#~ msgid "Cursor mode"
#~ msgstr "Modo del cursor"
#~ msgid "Selection model"
#~ msgstr "Modelo de selección"
#~ msgid "Length Threshold"
#~ msgstr "Umbral de longitud"
#~ msgid "Uniform row height"
#~ msgstr "Altura uniforme de la fila"
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "Congelado"
#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "Cabecera de la tabla"
#~ msgid "Table model"
#~ msgstr "Modelo de la tabla"
#~ msgid "Cursor row"
#~ msgstr "Fila del cursor"
#~ msgid "Sort Info"
#~ msgstr "Ordenar información"
#~ msgid "Always search"
#~ msgstr "Buscar siempre"
#~ msgid "Use click to add"
#~ msgstr "Pulsar para añadir"
#~ msgid "Vertical Row Spacing"
#~ msgstr "Espaciado vertical de fila"
#~ msgid ""
#~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
#~ msgstr ""
#~ "Espacio vertical entre filas. Si añade en la parte superior e inferior de "
#~ "una fila."
#~ msgid "ETree table adapter"
#~ msgstr "Adaptador de tabla Etree"
#~ msgid "Retro Look"
#~ msgstr "Apariencia retro"
#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
#~ msgstr "Dibujar líneas y expansores +/−."
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Tamaño del expansor"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "emergente"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "editar"
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "cambiar"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "expandir"
#~ msgid "Event Processor"
#~ msgstr "Procesador de acontecimientos"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrita"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Tachar"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Ancla"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justificación"
#~ msgid "Clip Width"
#~ msgstr "Anchura del clip"
#~ msgid "Clip Height"
#~ msgstr "Altura del clip"
#~ msgid "Clip"
#~ msgstr "Clip"
#~ msgid "Fill clip rectangle"
#~ msgstr "Rellenar el rectángulo del clip"
#~ msgid "X Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento en X"
#~ msgid "Y Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento en Y"
#~ msgid "Text width"
#~ msgstr "Anchura del texto"
#~ msgid "Text height"
#~ msgstr "Altura del texto"
#~ msgid "Use ellipsis"
#~ msgstr "Usar elipsis"
#~ msgid "Ellipsis"
#~ msgstr "Elipsis"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Ajuste de línea"
#~ msgid "Break characters"
#~ msgstr "Caracteres de ruptura"
#~ msgid "Max lines"
#~ msgstr "Líneas máximas"
#~ msgid "Draw borders"
#~ msgstr "Dibujar bordes"
#~ msgid "Allow newlines"
#~ msgstr "Permitir nuevas líneas"
#~ msgid "Draw background"
#~ msgstr "Dibujar fondo"
#~ msgid "Draw button"
#~ msgstr "Dibujar botón"
#~ msgid "Cursor position"
#~ msgstr "Posición del cursor"
#~ msgid "IM Context"
#~ msgstr "Contexto IM"
#~ msgid "Handle Popup"
#~ msgstr "Tirador emergente"
#~ msgid "Loading appointments at %s"
#~ msgstr "Cargando citas de %s"
#~ msgid "_Security"
#~ msgstr "_Seguridad"
#~ msgid "Copying `%s' to `%s'"
#~ msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
#~ msgid "Deleting selected memos..."
#~ msgstr "Borrando las notas seleccionadas…"
#~ msgid "Deleting selected tasks..."
#~ msgstr "Borrando las tareas seleccionadas…"
#~ msgid "_Synchronization Options..."
#~ msgstr "Opciones de _sincronización…"
#~ msgid "Select _All Text"
#~ msgstr "Seleccionar _todo el texto"
#~ msgid "Select all the text in a message"
#~ msgstr "Selecciona todo el texto de un mensaje"
#~ msgid "Copy selected memo"
#~ msgstr "Copia la nota seleccionada"
#~ msgid "Cut selected memo"
#~ msgstr "Corta la nota seleccionada"
#~ msgid "Copy selected tasks"
#~ msgstr "Copia las tareas seleccionadas"
#~ msgid "Cut selected tasks"
#~ msgstr "Corta las tareas seleccionadas"
#~ msgid "Select _All Messages"
#~ msgstr "Seleccionar _todos los mensajes"
#~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
#~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
#~ msgid "Error loading address book."
#~ msgstr "Error al cargar la libreta de direcciones."
#~ msgid "Server Version"
#~ msgstr "Versión del servidor"
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "Guardar cita"
#~ msgid "Save Meeting"
#~ msgstr "Guardar reunión"
#~ msgid "Save Memo"
#~ msgstr "Guardar nota"
#~ msgid "Save Task"
#~ msgstr "Guardar tarea"
#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
#~ msgstr "Los directorios no pueden adjuntarse a los mensajes."
#~ msgid ""
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Para adjuntar el contenido de este directorio, o adjunte individualmente "
#~ "cada archivo, o cree un archivador del directorio y adjúntelo."
#~ msgid "Unfinished messages found"
#~ msgstr "Se encontraron mensajes no terminados"
#~ msgid "Warning: Modified Message"
#~ msgstr "Aviso: Mensaje modificado"
#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
# #En conflicto con _Mensaje
#~ msgid "Show CC"
#~ msgstr "Mostrar Cc"
# #En conflicto con _Mensaje
#~ msgid "Show BCC"
#~ msgstr "Mostrar Cco"
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
#~ msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
#~ msgstr "Mostrar el panel de vista previa."
#~ msgid "Thread the message list."
#~ msgstr "Agrupar la lista de mensajes."
#~ msgid "Thread the message-list"
#~ msgstr "Agrupar la lista de mensajes"
#~ msgid "Advanced search"
#~ msgstr "Búsqueda avanzada"
#~ msgid "Dummy window only"
#~ msgstr "Ventana muda únicamente"
#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
#~ msgstr "Ocultar _barra de adjuntos"
#~ msgid "Add a column..."
#~ msgstr "Añadir una columna…"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Árbol"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>Correo-e</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Domicilio</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Trabajo</b>"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Misceláneo</b>"
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>Notas</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Otro</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Teléfono</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Trabajo</b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Sra.\n"
#~ "Srta.\n"
#~ "Dr."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sr."
#~ msgid "<b>Members</b>"
#~ msgstr "<b>Miembros</b>"
#~ msgid "<b>Alarm</b>"
#~ msgstr "<b>Alerta</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opciones</b>"
#~ msgid ""
#~ "before\n"
#~ "after"
#~ msgstr ""
#~ "antes\n"
#~ "después"
#~ msgid ""
#~ "minute(s)\n"
#~ "hour(s)\n"
#~ "day(s)"
#~ msgstr ""
#~ "minuto(s)\n"
#~ "hora(s)\n"
#~ "día(s)"
#~ msgid ""
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days"
#~ msgstr ""
#~ "minutos\n"
#~ "horas\n"
#~ "días"
#~ msgid ""
#~ "start of appointment\n"
#~ "end of appointment"
#~ msgstr ""
#~ "comienzo de la cita\n"
#~ "final de la cita"
#~ msgid ""
#~ "60 minutes\n"
#~ "30 minutes\n"
#~ "15 minutes\n"
#~ "10 minutes\n"
#~ "05 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "60 minutos\n"
#~ "30 minutos\n"
#~ "15 minutos\n"
#~ "10 minutos\n"
#~ "5 minutos"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmas</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alertas</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Formato de hora/fecha</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de tareas</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tiempo</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Semana laboral</span>"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days"
#~ msgstr ""
#~ "minutos\n"
#~ "horas\n"
#~ "días"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "lunes\n"
#~ "martes\n"
#~ "miércoles\n"
#~ "jueves\n"
#~ "viernes\n"
#~ "sábado\n"
#~ "domingo"
#~ msgid ""
#~ "15 minutes before appointment\n"
#~ "1 hour before appointment\n"
#~ "1 day before appointment"
#~ msgstr ""
#~ "15 minutos antes de la cita\n"
#~ "1 hora antes de la cita\n"
#~ "1 día antes de la cita"
#~ msgid ""
#~ "a\n"
#~ "b"
#~ msgstr ""
#~ "a\n"
#~ "b"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Vista previa</b>"
#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
#~ msgstr "<b>Repetición</b>"
#~ msgid ""
#~ "day(s)\n"
#~ "week(s)\n"
#~ "month(s)\n"
#~ "year(s)"
#~ msgstr ""
#~ "día(s)\n"
#~ "semana(s)\n"
#~ "mes(es)\n"
#~ "año(s)"
#~ msgid ""
#~ "for\n"
#~ "until\n"
#~ "forever"
#~ msgstr ""
#~ "durante\n"
#~ "hasta\n"
#~ "siempre"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Varios</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estado</span>"
#~ msgid ""
#~ "High\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Low\n"
#~ "Undefined"
#~ msgstr ""
#~ "Alta\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Baja\n"
#~ "Sin definir"
#~ msgid ""
#~ "Not Started\n"
#~ "In Progress\n"
#~ "Completed\n"
#~ "Canceled"
#~ msgstr ""
#~ "Sin iniciar\n"
#~ "En progreso\n"
#~ "Completada\n"
#~ "Cancelada"
#~ msgid ""
#~ "January\n"
#~ "February\n"
#~ "March\n"
#~ "April\n"
#~ "May\n"
#~ "June\n"
#~ "July\n"
#~ "August\n"
#~ "September\n"
#~ "October\n"
#~ "November\n"
#~ "December"
#~ msgstr ""
#~ "Enero\n"
#~ "Febrero\n"
#~ "Marzo\n"
#~ "Abril\n"
#~ "Mayo\n"
#~ "Junio\n"
#~ "Julio\n"
#~ "Agosto\n"
#~ "Septiembre\n"
#~ "Octubre\n"
#~ "Noviembre\n"
#~ "Diciembre"
#~ msgid "Rule name"
#~ msgstr "Nombre de la regla"
#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Reglas de _filtrado</b>"
#~ msgid ""
#~ "seconds\n"
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months\n"
#~ "years"
#~ msgstr ""
#~ "segundos\n"
#~ "minutos\n"
#~ "horas\n"
#~ "días\n"
#~ "semanas\n"
#~ "meses\n"
#~ "años"
#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
#~ msgstr "<b>_Firmas</b>"
#~ msgid "<b>_Languages</b>"
#~ msgstr "<b>_Idiomas</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticación</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Redacción de mensajes</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamiento predeterminado</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Cabeceras de correo mostradas</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetas</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Carga de imágenes</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Presentación del mensaje</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipografías del mensaje</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">Notificaciones de recepción de mensajes</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Información opcional</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipografía para impresión</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ajustes del proxy</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Información requerida</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">MIME seguro (S/MIME)</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seguridad</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mensajes enviados y borradores</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración del servidor</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de _autenticación</span>"
#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline\n"
#~ "Quoted"
#~ msgstr ""
#~ "Adjunto\n"
#~ "En línea\n"
#~ "Citado"
#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline (Outlook style)\n"
#~ "Quoted\n"
#~ "Do not quote"
#~ msgstr ""
#~ "Adjunto\n"
#~ "En línea (estilo Outlook)\n"
#~ "Citado\n"
#~ "No citar"
#~ msgid "Message Composer"
#~ msgstr "Editor de mensajes"
#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Orígenes de la carpeta de búsqueda</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Firma digital</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Cifrado</span>"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#~ msgid ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgstr ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Autenticación</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>Descarga</b>"
#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>Búsqueda</b>"
#~ msgid ""
#~ "Anonymously\n"
#~ "Using email address\n"
#~ "Using distinguished name (DN)"
#~ msgstr ""
#~ "Anónimamente\n"
#~ "Usando dirección de correo-e\n"
#~ "Usando nombre distinguido (DN)"
#~ msgid ""
#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution usará esta dirección de correo-e para autenticarle con el "
#~ "servidor."
#~ msgid ""
#~ "One\n"
#~ "Sub"
#~ msgstr ""
#~ "Uno\n"
#~ "Sub"
#~ msgid ""
#~ "SSL encryption\n"
#~ "TLS encryption\n"
#~ "No encryption"
#~ msgstr ""
#~ "Cifrado SSL\n"
#~ "Cifrado TLS\n"
#~ "Sin cifrado"
#~ msgid ""
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
#~ "the root of the directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "La base de Búsqueda es el nombre distintivo (ND) de la entrada donde las "
#~ "búsquedas empezarán. Si deja esto en blanco, la búsqueda empezará en la "
#~ "raíz del árbol de directorios."
#~ msgid ""
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
#~ "com\"."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el nombre completo del servidor LDAP. Por ejemplo, «ldap.miempresa."
#~ "com»."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
#~ "be too large will slow down your address book."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el máximo número de entradas para descargar. Si pone este número "
#~ "demasiado alto ralentizará su libreta de direcciones."
#~ msgid ""
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "Este nombre que identificará este servidor en la lista de carpetas de "
#~ "Evolution. Es sólo para poder mostrarlo en pantalla. "
#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de SPAM:</b>"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre</b>"
#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Cabeceras personalizadas</b>"
#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
#~ msgstr "<b>Cabeceras IMAP</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lugar</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fuentes</span>"
#~ msgid ""
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"
#~ msgstr ""
#~ "FTP seguro (SSH)\n"
#~ "FTP público\n"
#~ "FTP (con autorización)\n"
#~ "Compartición Windows\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "WebDAV seguro (HTTPS)\n"
#~ "Lugar personalizado"
#~ msgid ""
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months"
#~ msgstr ""
#~ "días\n"
#~ "semanas\n"
#~ "meses"
#~ msgid ""
#~ "iCal\n"
#~ "Free/Busy"
#~ msgstr ""
#~ "Disponibilidad\n"
#~ "iCal"
#~ msgid "<b>Field Value</b>"
#~ msgstr "<b>Valor del campo</b>"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Huellas</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Emitido por</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Emitido a</b>"
#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
#~ msgstr "<b>Zonas horarias</b>"
#~ msgid "<b>_Selection</b>"
#~ msgstr "<b>_Selección</b>"
#~ msgid "<b>Replies</b>"
#~ msgstr "<b>Respuestas</b>"
#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>Seguimiento de estado</b>"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Proprietary\n"
#~ "Confidential\n"
#~ "Secret\n"
#~ "Top Secret\n"
#~ "For Your Eyes Only"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Propietario\n"
#~ "Confidencial\n"
#~ "Secreto\n"
#~ "Alto secreto\n"
#~ "Sólo para tus ojos"
#~ msgid ""
#~ "Undefined\n"
#~ "High\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "Indefinido\n"
#~ "Alto\n"
#~ "Estándar\n"
#~ "Bajo"
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "Selector de campos"
#~ msgid ""
#~ "%s already exists\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ya existe\n"
#~ "¿Quiere sobreescribirlo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobreescribir"
#~ msgid "contact"
#~ msgid_plural "contacts"
#~ msgstr[0] "contacto"
#~ msgstr[1] "contactos"
#~ msgid "Attach file(s)"
#~ msgstr "Adjuntar archivo(s)"
#~ msgid "message"
#~ msgstr "mensaje"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Guardar como…"
#~ msgid "Source Action"
#~ msgstr "Acción del recurso"
#~ msgid "The source action to proxy"
#~ msgstr "La acción del recurso para el proxy"
#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "barra de búsqueda"
#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "barra de búsqueda del calendario de Evolution"
#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "Botón combo"
#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "Activar predeterminados"
#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "Menú emergente"
#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "C_ontactos"
#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
#~ msgstr "Configure los contactos y el autocompletado aquí"
#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "Libreta de direcciones de Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "Dirección emergente en la libreta de direcciones de Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "Visor de direcciones de la libreta de direcciones de Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "Visor de tarjetas de la libreta de direcciones de Evolution"
#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "Componente de libreta de direcciones de Evolution"
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "Control de gestión de certificados S/MIME de Evolution"
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "Control de configuración de preferencias de carpetas de Evolution"
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "Gestione sus certificados S/MIME aquí"
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr "Falló al actualizar la configuración de la libreta o las carpetas."
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "Renombrar la carpeta «%s» a:"
#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "Renombrar carpeta"
#~ msgid "Save As vCard..."
#~ msgstr "Guardar como vCard…"
#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "Selector de origen de contactos"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#~ "preview pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Posición del panel vertical, entre las vistas de tarjeta y la vista de "
#~ "lista y el panel de vista previa, en píxeles."
#~ msgid "Look up in address books"
#~ msgstr "Buscar en las libretas de direcciones"
#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "El nombre empieza por"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Im_primir"
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "_Copiar a la libreta de direcciones…"
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "Mo_ver a la libreta de direcciones…"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cor_tar"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "_Pegar"
#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "Consultando la libreta de direcciones…"
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "Configure su zona horaria, calendario y lista de tareas aquí"
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "Calendario y tareas de Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "Control de configuración del calendario de Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "Visor de mensajes de planificación del calendario de Evolution"
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "Editor de calendario/tareas de Evolution"
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
#~ msgstr "Componente de Calendario de Evolution"
#~ msgid "Evolution's Memos component"
#~ msgstr "Componente de Notas de Evolution"
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
#~ msgstr "Componente de Tareas de Evolution"
#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "_Notas"
#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "_Calendarios"
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "Servicio de notificación por alerta del Calendario de Evolution"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "No es posible inicializar Bonobo"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
#~ "running..."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible crear la fábrica del servicio de la alerta de notificación, "
#~ "quizá ya se esté ejecutando…"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Posición del la hoja vertical, entre la lista de tareas y el la hoja de "
#~ "vista previa de tareas, en píxeles."
#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "Categoría es"
#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "El comentario contiene"
#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "El lugar contiene"
#~ msgid "_Make available for offline use"
#~ msgstr "_Hacer esto disponible para su uso desconectado"
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
#~ msgstr "_No hacer esto disponible sin conexión"
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "Falló al actualizar calendarios."
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible abrir el calendario «%s» para crear acontecimientos y "
#~ "reuniones"
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "No hay un calendario disponible para crear acontecimientos y reuniones"
#~ msgid "New appointment"
#~ msgstr "Cita nueva"
#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "Reunión nueva"
#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "Cita nueva para todo el día"
#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "Error al abrir el calendario"
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "Método no soportado al abrir el calendario"
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
#~ msgstr "Permiso denegado para abrir el calendario"
#~ msgid "_Add "
#~ msgstr "_Añadir "
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "Guardar _como…"
#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "_Imprimir…"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "C_ortar"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como terminadas"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como incompletas"
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "_Borrar las tareas seleccionadas"
#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "Seleccionar _hoy"
#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "_Seleccionar fecha…"
#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "_Imprimir…"
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "_Borrar las notas seleccionadas"
#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "Terminando tareas…"
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "Vista _personalizada"
#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "_Guardar vista personalizada"
#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "_Definir vistas…"
#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "Cargando tareas de %s"
#~ msgid "Loading memos at %s"
#~ msgstr "Cargando notas en %s"
#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "Fallo al actualizar las notas."
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible abrir la lista de notas «%s» para crear acontecimientos y "
#~ "reuniones"
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "No hay un calendario disponible para crear notas"
#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "Nota nueva compartida"
#~ msgid "New memo list"
#~ msgstr "Lista de notas nueva"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "_Lista de notas"
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "Fallo al actualizar las tareas."
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible abrir la lista de tareas «%s» para crear acontecimientos y "
#~ "reuniones"
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "No hay un calendario disponible para crear tareas"
#~ msgid "New task"
#~ msgstr "Tarea nueva"
#~ msgid "New assigned task"
#~ msgstr "Nueva tarea asignada"
#~ msgid "New task list"
#~ msgstr "Lista de tareas nueva"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "Lista de ta_reas"
#~ msgid ""
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Opciones de envío sólo disponibles para cuentas Novell Groupwise y "
#~ "Microsoft Exchange."
#~ msgid "Send options not available."
#~ msgstr "Opciones de envío no disponibles."
#~ msgid "Evolution Information"
#~ msgstr "Información de Evolution"
#~ msgid "Evolution Query"
#~ msgstr "Consulta de Evolution"
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "Componente"
#~ msgid "Label name cannot be empty."
#~ msgstr "El nombre de la etiqueta no puede estar vacío."
#~ msgid ""
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
#~ "your label."
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe una etiqueta con el mismo nombre en el servidor. Renombre la "
#~ "etiqueta."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prueba"
#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr ""
#~ "Configure las preferencias de correo incluyendo seguridad y visualización "
#~ "de mensajes, aquí"
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr "Configure la ortografía, firmas y el editor de mensajes aquí"
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "Configure sus conexiones de red aquí"
#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "Correo de Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "Control de configuración de cuentas de correo de Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail component"
#~ msgstr "Componente de correo de Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "Redactor de correo de Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "Control de configuración del redactor de correo de Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "Control de preferencias de Evolution"
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "Control de configuración de red de Evolution"
#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[Predeterminada]"
#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "Firma(s)"
#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "_Copiar a la carpeta"
#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "_Mover a la carpeta"
#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "Cancelar _arrastre"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "Abrir en una ventana _nueva"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Mover…"
#~ msgid "_Unread Search Folder"
#~ msgstr "Carpeta de búsqueda de _no leídos"
#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "_Recuperar"
#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "Ma_rcar como terminado"
#~ msgid "Cl_ear Flag"
#~ msgstr "_Quitar marca"
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "Crear re_gla desde el mensaje"
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "Carpeta de búsqueda según el a_sunto"
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "Carpeta de búsqueda según el r_emitente"
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "Carpeta de búsqueda según los des_tinatarios"
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "Filtro según el _asunto"
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "Filtro según el _remitente"
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "Filtro según los _destinatarios"
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "Filtro según la lista de _correo"
#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "_Ajustar al ancho"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "imagen-_sin-título.%s"
#~ msgid "_Reply to sender"
#~ msgstr "_Responder al remitente"
#~ msgid "Open in %s..."
#~ msgstr "Abrir en %s…"
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "Añadir dirección"
#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del mensaje."
#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes."
#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Si el panel de «Vista previa» está activado, entonces lo muestra en el "
#~ "lateral en vez de verticalmente."
#~ msgid ""
#~ "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is "
#~ "required before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita/deshabilita la característica donde la pregunta de si se "
#~ "requiere sincronización antes de pasar al modo trabajar desconectado se "
#~ "repite."
#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana de mensajes"
#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes"
#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Preguntar para comprobar si el usuario quiere desconectarse inmediatamente"
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "Usar distribución lado a lado o ancha"
#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "Mensaje de correo nuevo"
#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "Carpeta de correo nueva"
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "Falló al actualizar la configuración de correo o carpetas."
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "Cuentas de correo-e"
#~ msgid ""
#~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
#~ "\"server-name:port-number\""
#~ msgstr ""
#~ "Si el servidor usa un puerto no estándar especifique la dirección del "
#~ "servidor como «nombre-del-servidor:número-del-puerto»"
#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "Tabla de firmas"
#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
#~ msgstr "¿Borrar «{0}»?"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
#~ msgstr "¿Borrar los mensajes en la carpeta de búsqueda?"
#~ msgid "Discard changes?"
#~ msgstr "¿Desea descartar los cambios?"
#~ msgid "Mark all messages as read"
#~ msgstr "Marca todos los mensajes como leídos"
#~ msgid "Querying server"
#~ msgstr "Consultando al servidor"
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
#~ msgstr "El asunto o el destinatarios contiene"
#~ msgid "Subject or Sender contains"
#~ msgstr "El asunto o el remitente contiene"
#~ msgid "Audio Inline"
#~ msgstr "Sonido en línea"
#~ msgid "Copy Tool"
#~ msgstr "Herramienta de copia"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "_Cuenta:"
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "Nombre de la _carpeta:"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Usuario:"
#~ msgid "Secure Password"
#~ msgstr "Contraseña segura"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
#~ "(NTLM) authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con "
#~ "contraseña segura (NTLM)."
#~ msgid "Plaintext Password"
#~ msgstr "Contraseña en texto simple"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
#~ "password authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con "
#~ "contraseña estándar de texto simple."
#~ msgid "Out Of Office"
#~ msgstr "Fuera de la oficina"
#~ msgid ""
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
#~ msgstr ""
#~ "El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada\n"
#~ "persona que le envíe correo mientras está fuera de la oficina."
#~ msgid "I am out of the office"
#~ msgstr "Ahora estoy fuera de la oficina"
#~ msgid "I am in the office"
#~ msgstr "Ahora estoy en la oficina"
#~ msgid "Change the password for Exchange account"
#~ msgstr "Cambie la contraseña para la cuenta de Exchange"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
#~ msgstr "Gestione los ajustes de delegaciones para la cuenta Exchange"
#~ msgid "Delegation Assistant"
#~ msgstr "Asistente de delegaciones"
#~ msgid "Miscelleneous"
#~ msgstr "Misceláneo"
#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
#~ msgstr "Vea el tamaño de todas las carpetas Exchange"
#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "Tamaño de las carpetas"
#~ msgid "_OWA URL:"
#~ msgstr "URL _OWA:"
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "A_utenticar"
#~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
#~ msgstr "El nombre del buzón es _diferente del nombre de usuario"
#~ msgid "_Mailbox:"
#~ msgstr "_Buzón:"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KiB"
#~ msgid "0 KB"
#~ msgstr "0 KiB"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid ""
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
#~ "Please switch to online mode for such operations."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution está en modo desconectado. No puede crear o modificar carpetas "
#~ "ahora.\n"
#~ "Cambie a modo conectado para dichas operaciones."
#~ msgid ""
#~ "The current password does not match the existing password for your "
#~ "account. Please enter the correct password"
#~ msgstr ""
#~ "La contraseña actual no coincide con la contraseña existente para su "
#~ "cuenta. Introduzca la contraseña correcta"
#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Las dos contraseñas no coinciden. Vuelva a introducir las contraseñas."
#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "Confirme la contraseña:"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Contraseña actual:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Contraseña nueva:"
#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
#~ msgstr "Su contraseña actual ha caducado. Cambie su contraseña ahora."
#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
#~ msgstr "Su contraseña caducará en los siguientes %d días"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr "Editor (lectura, creación, edición)"
#~ msgid "Author (read, create)"
#~ msgstr "Autor (lectura, creación)"
#~ msgid "Reviewer (read-only)"
#~ msgstr "Revisor (sólo lectura)"
#~ msgid "Delegate Permissions"
#~ msgstr "Permisos de delegados"
#~ msgid "Permissions for %s"
#~ msgstr "Permisos para %s"
#~ msgid ""
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
#~ "behalf."
#~ msgstr ""
#~ "Este mensaje se envió automáticamente por Evolution para informarle de "
#~ "que ha sido designado como delegado. Ahora puede enviar mensajes en mi "
#~ "nombre."
#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
#~ msgstr "Se le han otorgado los siguientes permisos sobre mis carpetas:"
#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
#~ msgstr "También se le permite ver mis elementos privados."
#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
#~ msgstr "No obstante no se le permite ver mis elementos privados."
#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
#~ msgstr "Ha sido designado como delegado para %s"
#~ msgid "Remove the delegate %s?"
#~ msgstr "¿Desea quitar el delegado %s?"
#~ msgid "Could not access Active Directory"
#~ msgstr "No es posible acceder al Active Directory"
#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
#~ msgstr "No es posible encontrarse a sí mismo en el Active Directory"
#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
#~ msgstr "No es posible encontrar al delegado %s en el Active Directory"
#~ msgid "Could not remove delegate %s"
#~ msgstr "No es posible quitar al delegado %s"
#~ msgid "Could not update list of delegates."
#~ msgstr "No es posible actualizar la lista de delegados."
#~ msgid "Could not add delegate %s"
#~ msgstr "No es posible añadir el delegado %s"
#~ msgid "Error reading delegates list."
#~ msgstr "Error al leer la lista de delegados."
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "_Calendario:"
#~ msgid "Co_ntacts:"
#~ msgstr "Co_ntactos:"
#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "Delegados"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Reviewer (read-only)\n"
#~ "Author (read, create)\n"
#~ "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr ""
#~ "Ninguno\n"
#~ "Revisor (sólo lectura)\n"
#~ "Autor (leer, crear)\n"
#~ "Editor (leer, crear, editar)"
#~ msgid "Permissions for"
#~ msgstr "Permisos para"
#~ msgid ""
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
#~ msgstr ""
#~ "Estos usuarios podrán enviar correo por usted y acceder a sus\n"
#~ "carpetas con los permisos que usted les dé."
#~ msgid "_Delegate can see private items"
#~ msgstr "El _delegado puede ver los elementos privados"
#~ msgid "_Inbox:"
#~ msgstr "_Bandeja de entrada:"
#~ msgid "_Summarize permissions"
#~ msgstr "_Resumir permisos"
#~ msgid "Permissions..."
#~ msgstr "Permisos…"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Nombre de la carpeta"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Tamaño de la carpeta"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "_Usuario"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
#~ msgstr "Subscribirse a la carpeta de otro usuario"
#~ msgid "Exchange Folder Tree"
#~ msgstr "Árbol de carpetas de Exchange"
#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
#~ msgstr "Desuscribirse de la carpeta…"
#~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Seguro que desea desuscribirse de la carpeta «%s»?"
#~ msgid "Unsubscribe from \"%s\""
#~ msgstr "Desuscribirse de «%s»"
#~ msgid ""
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
#~ msgstr ""
#~ "<b>Actualmente, su estado es «Fuera de la oficina».</b>\n"
#~ "\n"
#~ "¿Quiere cambiar su estado a «En la oficina»? "
#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
#~ msgstr "<b>Mensaje para cuando esté fuera de la oficina</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Estado:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
#~ "person who sends\n"
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada "
#~ "persona que le envíe correo mientras esté fuera de la oficina. </small>"
#~ msgid "I am currently in the office"
#~ msgstr "Ahora estoy en la oficina"
#~ msgid "I am currently out of the office"
#~ msgstr "Ahora no estoy en la oficina"
#~ msgid "No, Don't Change Status"
#~ msgstr "No, no cambiar el estado"
#~ msgid "Out of Office Assistant"
#~ msgstr "Asistente para fuera de la oficina"
#~ msgid "Yes, Change Status"
#~ msgstr "Sí, cambiar estado"
#~ msgid "Password Expiry Warning..."
#~ msgstr "Alerta de caducidad de contraseña…"
#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
#~ msgstr "Su contraseña caducará en 7 días…"
#~ msgid "_Change Password"
#~ msgstr "_Cambiar contraseña"
#~ msgid "(Permission denied.)"
#~ msgstr "(Permiso denegado.)"
#~ msgid "Add User:"
#~ msgstr "Añadir usuario:"
#~ msgid "<b>Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>Permisos</b>"
#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "No es posible borrar"
#~ msgid "Cannot Edit"
#~ msgstr "No es posible editar"
#~ msgid "Create items"
#~ msgstr "Crear elementos"
#~ msgid "Create subfolders"
#~ msgstr "Crear subcarpetas"
#~ msgid "Delete Any Items"
#~ msgstr "Borrar cualquier elemento"
#~ msgid "Delete Own Items"
#~ msgstr "Borrar los elementos propios"
#~ msgid "Edit Any Items"
#~ msgstr "Editar cualquier elemento"
#~ msgid "Edit Own Items"
#~ msgstr "Editar los elementos propios"
#~ msgid "Folder contact"
#~ msgstr "Contacto de la carpeta"
#~ msgid "Folder owner"
#~ msgstr "Propietario de la carpeta"
#~ msgid "Folder visible"
#~ msgstr "Carpeta visible"
#~ msgid "Read items"
#~ msgstr "Leer elementos"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Rol: "
#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Configuración del mensaje</b>"
#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opciones de seguimiento</b>"
#~ msgid "Exchange - Send Options"
#~ msgstr "Exchange - Opciones de envío"
#~ msgid "I_mportance: "
#~ msgstr "_Importacia: "
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Alta\n"
#~ "Baja"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Personal\n"
#~ "Private\n"
#~ "Confidential"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Personal\n"
#~ "Privado\n"
#~ "Confidencial"
#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
#~ msgstr "Pedir una confirmación de _entrega para este mensaje"
#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
#~ msgstr "Pedir una confirmación de _lectura para este mensaje"
#~ msgid "Send as Delegate"
#~ msgstr "Enviar como delegado"
#~ msgid "_Sensitivity: "
#~ msgstr "_Sensibilidad: "
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Usuario"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Seleccionar usuario"
#~ msgid "Address Book..."
#~ msgstr "Libreta de direcciones…"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
#~ msgstr "Subscribirse a los contactos de otro usuario"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
#~ msgstr "Subscribirse al calendario de otro usuario"
#~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
#~ msgstr "Activa el paquete de extensión de Evolution Exchange."
#~ msgid "Exchange Operations"
#~ msgstr "Operaciones de Exchange"
#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede acceder a la solapa «Configuración de Exchange» en modo "
#~ "desconectado."
#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible cambiar la contraseña debido a problemas de configuración."
#~ msgid "Cannot display folders."
#~ msgstr "No es posible mostrar carpetas."
#~ msgid ""
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
#~ "after restarting Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios a las opciones de la cuenta Exchange «{0}» sólo tendrán lugar "
#~ "después de reiniciar Evolution."
#~ msgid "Could not authenticate to server."
#~ msgstr "No es posible autenticar con el servidor."
#~ msgid "Could not change password."
#~ msgstr "No es posible cambiar la contraseña."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
#~ "username, and password, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible configurar la cuenta de Exchange porque\n"
#~ "ocurrió un error desconocido. Compruebe el URL,\n"
#~ "usuario y contraseña e inténtelo otra vez."
#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
#~ msgstr "No es posible conectar con el servidor Exchange."
#~ msgid "Could not connect to server {0}."
#~ msgstr "No es posible conectar con el servidor {0}."
#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudieron determinar los permisos de la carpeta para delegados."
#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible encontrar el sistema de almacenamiento Web de Exchange."
#~ msgid "Could not locate server {0}."
#~ msgstr "No es posible localizar el servidor {0}."
#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
#~ msgstr "No es posible hacer de {0} un delegado"
#~ msgid "Could not read folder permissions"
#~ msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta"
#~ msgid "Could not read folder permissions."
#~ msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta."
#~ msgid "Could not read out-of-office state"
#~ msgstr "No es posible leer el estado de disponibilidad"
#~ msgid "Could not update folder permissions."
#~ msgstr "No es posible actualizar los permisos de la carpeta."
#~ msgid "Could not update out-of-office state"
#~ msgstr "No es posible actualizar el estado de disponibilidad"
#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution requiere reiniciarse para cargar el buzón de correo del usuario "
#~ "suscrito"
#~ msgid "Exchange Account is offline."
#~ msgstr "La cuenta de Exchange está desconectada."
#~ msgid ""
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Exchange Connector requiere acceso a cierta funcionalidad\n"
#~ "en el servidor de Exchange que parece estar desactivada\n"
#~ "o bloqueada. (Esto normalmente no es intencional). Su \n"
#~ "administrador de Exchange tendrá que activar esta\n"
#~ "funcionalidad para que usted pueda usar Ximian Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "La información que puede proporcionar a su administrador\n"
#~ "de Exchange, puede obtenerla del enlace de abajo:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgid "Folder already exists"
#~ msgstr "La carpeta ya existe"
#~ msgid "Folder does not exist"
#~ msgstr "La carpeta no existe"
#~ msgid "Folder offline"
#~ msgstr "Carpeta desconectada"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Error genérico"
#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
#~ msgstr "No es posible llegar al Servidor de Catálogo Global"
#~ msgid ""
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
#~ "account configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Si OWA se está ejecutando en una ruta diferente, debe especificarla en el "
#~ "diálogo de configuración de cuenta."
#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
#~ msgstr "El buzón de {0} no está en este servidor."
#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
#~ msgstr "Asegúrese de que la URL es correcta e intente de nuevo."
#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que el nombre del servidor esté escrito correctamente e "
#~ "inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que el usuario y contraseña son correctos e intente de nuevo."
#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
#~ msgstr "No hay un servidor de Catálogo Global configurado para esta cuenta."
#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
#~ msgstr "No hay buzón para el usuario {0} en {1}."
#~ msgid "No such user {0}"
#~ msgstr "No existe ese usuario {0}"
#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Contraseña cambiada con éxito."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la Id del delegado o deseleccione la opción Enviar como "
#~ "delegado."
#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que el nombre del Servidor de Catálogo Global es correcto."
#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
#~ msgstr "Por favor, reinicie Evolution para que los cambios tengan efecto"
#~ msgid "Please select a user."
#~ msgstr "Seleccione un usuario."
#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
#~ msgstr "El servidor rechazó la contraseña porque es demasiado débil."
#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
#~ msgstr "La cuenta de Exchange se desactivará cuando salga de Evolution"
#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
#~ msgstr "La cuenta de Exchange se eliminará cuando salga de Evolution"
#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
#~ msgstr "El servidor Exchange no es compatible con Exchange Connector."
#~ msgid ""
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor está funcionando con Exchange 5.5. Exchange Connector\n"
#~ "sólo soporta Microsoft Exchange 2000 y 2003."
#~ msgid ""
#~ "This probably means that your server requires \n"
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
#~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
#~ "\n"
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Esto probablemente significa que su servidor requiere \n"
#~ "que le especifique el nombre de dominio de Windows \n"
#~ "como parte del nombre de usuario (ej, «DOMINIO\\usuario»).\n"
#~ "\n"
#~ "O quizá tan sólo ha escrito mal la contraseña."
#~ msgid "Try again with a different password."
#~ msgstr "Inténtelo con una contraseña diferente."
#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
#~ msgstr "No puede añadirse el usuario a la lista de control de acceso:"
#~ msgid "Unable to edit delegates."
#~ msgstr "Imposible editar delegados."
#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
#~ msgstr "Error desconocido al buscar {0}"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Tipo desconocido"
#~ msgid "Unsupported operation"
#~ msgstr "Operación no soportada"
#~ msgid ""
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
#~ msgstr ""
#~ "Está cerca de su cuota disponible para almacenar correo en este servidor."
#~ msgid ""
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Le está permitido mandar un mensaje en nombre de a un solo delegado cada "
#~ "vez."
#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
#~ msgstr "No puede hacerse así mismo su propio delegado"
#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
#~ msgstr "Ha excedido su cuota para almacenar correo en este servidor."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
#~ "some mail."
#~ msgstr ""
#~ "Su uso actual es: {0} Kib. Intente hacer algo de espacio borrando algunos "
#~ "mensajes."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
#~ "receive mail now."
#~ msgstr ""
#~ "Su uso actual es: {0} Kib. No podrá ni enviar ni recibir correo ahora."
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
#~ msgstr ""
#~ "Su uso actual es: {0} Kib. No podrá enviar correo hasta que haga algo de "
#~ "espacio borrando algunos mensajes."
#~ msgid "Your password has expired."
#~ msgstr "Su contraseña ha caducado."
#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
#~ msgstr "{0} no puede añadirse a la lista de control de acceso"
#~ msgid "{0} is already a delegate"
#~ msgstr "{0} ya es un delegado"
#~ msgid "{0} is already in the list"
#~ msgstr "{0} ya está en la lista"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
#~ msgstr "Suscribirse a las tareas de otros usuarios"
#~ msgid "Check folder permissions"
#~ msgstr "Compruebe los permisos de la carpeta"
#~ msgid "PNG files"
#~ msgstr "Archivos PNG"
#~ msgid "_Face"
#~ msgstr "_Cara"
#~ msgid ""
#~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
#~ "\n"
#~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
#~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
#~ "sent messages."
#~ msgstr ""
#~ "Adjuntar una cabecera de cara a los correos salientes. \n"
#~ "\n"
#~ "Primero el usuario debe configurar una imagen PNG de 48*48 píxeles. Está "
#~ "codificada en base64 y almacenada en ~/.evolution/faces Ésta opción se "
#~ "usará en los correos que se envíen a partir de ahora."
#~ msgid "Unsubscribe Folders"
#~ msgstr "Desuscribirse de carpetas"
#~ msgid ""
#~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
#~ "tree."
#~ msgstr ""
#~ "Desuscribirse de una carpeta IMAP pulsando sobre ella con el botón "
#~ "derecho del ratón en la carpeta del árbol."
#~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
#~ msgstr "Añadir soporte Novell GroupWise para Evolution."
#~ msgid "GroupWise Account Setup"
#~ msgstr "Configuración de la cuenta GroupWise"
#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
#~ msgstr "La capa de abstracción de hardware (HAL) no está cargada"
#~ msgid ""
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Se requiere el servicio «hald» pero actualmente no se está ejecutando. "
#~ "Active el servicio y vuelva a este programa o contacte con el "
#~ "administrador de su sistema."
#~ msgid ""
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution no pudo encontrar un iPod con el que sincronizarse. O no está "
#~ "conectado al sistema o no está encendido."
#~ msgid "Synchronize to iPod"
#~ msgstr "Sincronizar con iPod"
#~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
#~ msgstr "Sincronizar sus datos con su iPod de Apple."
#~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar una cuenta pulsando con el botón derecho sobre ella en la "
#~ "carpeta del árbol."
#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "Especificar nombre de a_rchivo:"
#~ msgid "Pl_ay"
#~ msgstr "Reprod_ucir"
#~ msgid "Mail-to-Task"
#~ msgstr "Correo a tarea"
#~ msgid "Contact list _owner"
#~ msgstr "_Responsable de la lista de contactos"
#~ msgid "Get list _archive"
#~ msgstr "Obtener _archivador de la lista"
#~ msgid "Get list _usage information"
#~ msgstr "Obtener información de _uso de la lista"
#~ msgid "_Post message to list"
#~ msgstr "_Publicar un mensaje a la lista"
#~ msgid "_Subscribe to list"
#~ msgstr "_Suscribirse a la lista"
#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "Des_uscribirse de la lista"
#~ msgid "Mono Loader"
#~ msgstr "Cargador de Mono"
#~ msgid "Support plugins written in Mono."
#~ msgstr "Soportar complementos escritos en Mono."
#~ msgid "Prefer PLAIN"
#~ msgstr "Preferir sin formato"
#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
#~ msgstr "Un complemento que carga otros complementos escritos en Python."
#~ msgid "Python Loader"
#~ msgstr "Cargador de Python"
#~ msgid "_Save to Disk"
#~ msgstr "_Guardar al disco"
#~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
#~ msgstr "Seleccionar rápidamente un sólo calendario o tarea para verlo."
#~ msgid "Select One Source"
#~ msgstr "Seleccionar un origen"
#~ msgid "Evolution Shell"
#~ msgstr "Intérprete de Evolution"
#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
#~ msgstr "Fábrica de configuración del intérprete de Evolution"
#~ msgid "Evolution Test"
#~ msgstr "Prueba de Evolution"
#~ msgid "Evolution Test component"
#~ msgstr "Componente de Prueba de Evolution"
#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Conexiones activas</b>"
#~ msgid "Active Connections"
#~ msgstr "Conexiones activas"
#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
#~ msgstr "Pulse «Aceptar» para cerrar estas conexiones y desconectarse"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importar"
#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
#~ msgstr ""
#~ "Las utilidades GNOME Pilot no parecen estar instaladas en este sistema."
#~ msgid "Error executing %s. (%s)"
#~ msgstr "Error al ejecutar %s. (%s)"
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "Trabajar desconectado"
#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
#~ msgstr "Evolution está en proceso de desconectarse."
#~ msgid "Unknown system error."
#~ msgstr "Error del sistema desconocido."
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Argumentos inválidos"
#~ msgid "Cannot register on OAF"
#~ msgstr "No es posible registrar en OAF"
#~ msgid "Configuration Database not found"
#~ msgstr "No se encontró la base de datos de configuración"
#~ msgid "New Test"
#~ msgstr "Prueba nueva"
#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "Importar archivo"
#~ msgid "Cannot start Evolution"
#~ msgstr "No se pudo iniciar Evolution"
#~ msgid "Evolution can not start."
#~ msgstr "Evolution no se pudo iniciar."
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details"
#~ msgstr ""
#~ "Su configuración del sistema no coincide con su configuración de "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse en ayuda para más detalles"
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración de su sistema no coincide con su configuración de "
#~ "Evolution:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse en la ayuda para los detalles."
#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
#~ msgstr "No es posible ejecutar: «%s»: %s\n"
#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
#~ msgstr "Cerrando %s (%s)\n"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Copiar a la carpeta…"
#~ msgid "Create a new address book folder"
#~ msgstr "Crear una libreta de direcciones nueva"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Forward Contact"
#~ msgstr "Reenviar contacto"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Mover a la carpeta…"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Save as VCard..."
#~ msgstr "Guardar como VCard…"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
#~ msgid "Send message to contact"
#~ msgstr "Enviar un mensaje al contacto"
#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "_Parar"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
#~ msgstr "_Copiar carpeta de contactos a"
#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
#~ msgstr "_Mover contactos de la carpeta a"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Renombrar"
#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
#~ msgstr "G_uardar contacto como vCard…"
#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
#~ msgstr "_Guardar los contactos de la carpeta como una VCard"
#~ msgid "Delete _all Occurrences"
#~ msgstr "Borrar _todas las repeticiones"
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "Mostrar la semana laboral"
#~ msgid "View the debug console for log messages"
#~ msgstr "Ver la consola de depuración para los mensajes de sucesos"
#~ msgid "_Debug Logs"
#~ msgstr "_Depurar sucesos"
#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
#~ msgstr "Mostrar la vista previa de mensajes al lado de la lista de mensajes"
#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Copiar mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles"
#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Corta el(los) mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles"
#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
#~ msgstr "Pegar mensaje(s) desde el portapapeles"
#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona todos los mensajes que no están seleccionados actualmente"
#~ msgid "Not Junk"
#~ msgstr "No es SPAM"
#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
#~ msgstr "Pega los mensajes desde el portapapeles"
#~ msgid "_Save Message..."
#~ msgstr "_Guardar mensaje…"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas principal"
#~ msgid "Mar_k as Complete"
#~ msgstr "_Marcar como terminado"
#~ msgid "Show task preview window"
#~ msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de tarea"
#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "Acerca de Evolution…"
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas"
#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
#~ msgstr ""
#~ "Olvida las contraseñas almacenadas así que se le preguntarán de nuevo"
#~ msgid "Hide window buttons"
#~ msgstr "Ocultar los botones de la ventana"
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "Config_uración de página…"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Prefere_ncias"
#~ msgid "Send / Receive"
#~ msgstr "Enviar / Recibir"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Envía un informe de fallos"
#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
#~ msgstr "Cambiar si se está trabajando desconectado."
#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
#~ msgstr "Ver/Ocultar la barra de lateral"
#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
#~ msgstr "Ver/Ocultar la barra de estado"
#~ msgid "Work _Offline"
#~ msgstr "Trabajar _desconectado"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Acerca _de"
#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "_Preguntas más frecuentes"
#~ msgid "_Hide Buttons"
#~ msgstr "_Ocultar botones"
#~ msgid "Save Custom View"
#~ msgstr "Guardar vista personalizada"
#~ msgid "Unknown character set: %s"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres desconocido: %s"
#~ msgid "_Searches"
#~ msgstr "_Búsquedas"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Elija una imagen"
#~ msgid "Empty message"
#~ msgstr "Mensaje vacío"
#~ msgid "Reflow model"
#~ msgstr "Modelo de reflujo"
#~ msgid "Column width"
#~ msgstr "Anchura de columna"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
# Conflicto con _Ver del menú principal
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Vaciar"
#~ msgid "Item ID"
#~ msgstr "ID de elemento"
#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "_Comprobar tipos soportados "
#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "_Comprobar tipos soportados "
#~ msgid "Could not open autosave file"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de autoguardado"
#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "Terminado el %e de %B de %Y, %l:%M %p"
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "antes del %e de %B de %Y, %l:%M %p"
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr " (%a, %R %Z)"
#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr " (%R %Z)"
#~ msgid "Could not create object. %s"
#~ msgstr "No se pudo crear el objeto. %s"
#~ msgid "Convert to a Mem_o"
#~ msgstr "Convertir en _nota"
#~ msgid "Convert to a _Task"
#~ msgstr "Convertir en ta_rea"
#~ msgid "Convert the selected message to a new event"
#~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en un acontecimiento nuevo"
#~ msgid "Convert the selected message to a new meeting"
#~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en una reunión nueva"
#~ msgid "Convert the selected message to a new memo"
#~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en una nota nueva"
#~ msgid "Convert the selected message to a new task"
#~ msgstr "Convierte el mensaje seleccionado en una tarea nueva"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "_Notas:"
#~ msgid "Add attachment"
#~ msgstr "Añadir adjunto"
#~ msgid "Retrieving Message..."
#~ msgstr "Obteniendo mensaje…"
#~ msgid "Case _sensitive"
#~ msgstr "_Discriminar según capitalización"
#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "_Buscar:"
#~ msgid "Find in Message"
#~ msgstr "Buscar en el mensaje"
#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona funcionalidad básica para libretas de direcciones locales."
#~ msgid ""
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
#~ "attachment is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Busca indicios de mención de adjuntos en un mensaje y avisa si el adjunto "
#~ "falta"
#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Un complemento de formato que muestra los adjuntos de sonido en línea y "
#~ "permite reproducirlos directamente desde evolution."
#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr ""
#~ "Un complemento para respaldar y restaurar los datos de Evolution y la "
#~ "configuración."
#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
#~ msgstr "Fuentes de calendarios CalDAV"
#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios locales."
#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "Calendarios HTTP"
#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios webcal y http."
#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios meteorológicos."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Un complemento de prueba que demuestra un menú emergente que le permite "
#~ "copiar cosas al portapapeles."
#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
#~ "default one."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona funcionalidad para marcar un calendario o una libreta de "
#~ "direcciones como el o la predeterminada."
#~ msgid ""
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr ""
#~ "Un complemento que gestiona una colección de operaciones y "
#~ "características específicas de una cuenta Exchange."
#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Permite desuscribirse de las listas de correo en el menú contextual de la "
#~ "barra lateral."
#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Un complemento para configurar el calendario y los contactos de Google."
#~ msgid "Google sources"
#~ msgstr "Recursos de Google"
#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
#~ msgstr ""
#~ "Un complemento para configurar fuentes de calendarios y contactos para "
#~ "GroupWise."
#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "Un complemento para configurar fuentes de calendarios hula."
#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "Configuración de la cuenta Hula"
#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
#~ msgstr "Un complemento para las características en las cuentas IMAP."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizar la tarea/nota/calendario/libreta de direcciones con Apple iPod"
#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "Permitir desactivar cuentas."
#~ msgid ""
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
#~ "arrived."
#~ msgstr ""
#~ "Genera un mensaje D-Bus o notifica al usuario con un icono en el área de "
#~ "notificación y un mensaje de notificación siempre que llegue correo nuevo."
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Un complemento que permite la creación de taras desde el contenido de un "
#~ "mensaje de correo."
#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
#~ msgstr "Se usa para marcar todos los mensajes bajo una carpeta como leídos"
#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
#~ msgstr "Un complemento que implementa complementos en mono."
#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Un complemento para gestionar qué complementos están activados o "
#~ "desactivados."
#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
#~ "to disable HTML messages.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un complemento de prueba que demuestra un complemento formateador que le "
#~ "permite elegir para desactivar los correos HTML.\n"
#~ "\n"
#~ "Este complemento es código de demostración sin soporte.\n"
#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
#~ msgstr "Escribe un registro perfilando los datos de los eventos."
#~ msgid ""
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
#~ "SpamAssassin to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Filtra mensajes SPAM usando SpamAssassin. Este complemento requiere que "
#~ "se instale SpamAssassin."
#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la agrupación de mensajes en conversaciones debe hacerse "
#~ "respecto al asunto."
#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Un complemento sencillo que usa yTNEF para decodificar adjuntos TNEF."
#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
#~ msgstr "Un complemento para configurar contactos WebDAV."
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Mensaje actual"
#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "Campo «_Publicar-en»"
#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Publicar-en»"
#~ msgid "_Subject Field"
#~ msgstr "Campo A_sunto"
#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
#~ msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Asunto»"
#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "Campo «_Para»"
#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Para»"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado"
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado."
#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado"
#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado."
#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/De» está marcado"
#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/De» está marcado."
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado"
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado."
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado"
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado."
#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
#~ msgstr "_Publicar un mensaje nuevo en la carpeta"
#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "Publicar una _respuesta"
#~ msgid "Post a message to a Public folder"
#~ msgstr "Publica un mensaje en una carpeta pública"
#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
#~ msgstr "Publica una respuesta a un mensaje en una carpeta pública"
#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "Ajustar a la hora de _verano"
#~ msgid "C_all To..."
#~ msgstr "Ll_amar a…"
#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
#~ msgstr "SpamAssassin (integrado)"
#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Activa la característica de búsqueda en la barra para que puede iniciar "
#~ "una búsqueda interactiva tecleando el texto. El uso es para que pueda "
#~ "encontrar fácilmente una carpeta en esa barra lateral tan sólo tecleando "
#~ "el nombre de la carpeta y la selección salta automáticamente a esa "
#~ "carpeta."
#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
#~ msgstr "Especi_ficar el nombre del buzón de correo"
#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "_Tareas:"
#~ msgid "Memos :"
#~ msgstr "Notas:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Tipo MIME:"
#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
#~ msgstr "Sugerir mostrar adjuntos automáticamente"
#~ msgid "Edit Master Category List..."
#~ msgstr "Editar lista de categorías maestra…"
#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
#~ msgstr "Elemento(s) pertenecientes a estas _categorías:"
#~ msgid "_Available Categories:"
#~ msgstr "_Categorías disponibles:"
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "categorías"
#~ msgid "DnD code"
#~ msgstr "Código DnD"
#~ msgid "Full Header"
#~ msgstr "Cabecera completa"
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "Descripción de la tipografía"
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "Conmutar barra de adjuntos"
#~ msgid "activate"
#~ msgstr "activar"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Estados Unidos"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistán"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Argelia"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa Americana"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antártida"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Antigua y Barbuda"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentina"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaiyán"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrein"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Bielorrusia"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Bélgica"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudas"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bután"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivia"
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "Bosnia y Herzegovina"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Isla Bouvet"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Territorios británicos en el océano Indico"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Sultanato de Brunei"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgaria"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Camboya"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Camerún"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canadá"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cabo Verde"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Islas Caimán"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "República Central Africana"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Chad"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "China"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Isla de Navidad"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Isla Cocos (Keeling)"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombia"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comores"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "Congo, República Democrática del"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Islas Cook"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
#~ msgstr "Costa de Marfil"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croacia"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Chipre"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dinamarca"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "República Dominicana"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipto"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinea Ecuatorial"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopía"
#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "Islas Malvinas"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Islas Feroe"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guinea Francesa"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinesia Francesa"
#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Territorios Sur Franceses"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabón"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemania"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecia"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Groenlandia"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Granada"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadalupe"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haití"
#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "Islas Heard y McDonald"
#~ msgid "Holy See"
#~ msgstr "Holy See"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hungría"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islandia"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "India"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Irán"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Iraq"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlanda"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Isla de Man"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italia"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaica"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japón"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordania"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazajistán"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenia"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "República Democrática Popular de Corea"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "República de Corea"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgizstán"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Letonia"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Líbano"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesoto"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituania"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxemburgo"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Macao"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedonia"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malasia"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldivas"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Islas Marshall"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinica"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauricio"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "México"
#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Micronesia"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "República Moldava"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Mónaco"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marruecos"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Holanda"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antillas holandesas"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nueva Caledonia"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nueva Zelanda"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Níger"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Islas Norfolk"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Islas al Noreste de Mariana"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Noruega"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Omán"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistán"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Territorios palestinos"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panamá"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papúa Nueva Guinea"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Perú"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filipinas"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polonia"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "Reunión"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumanía"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Federación Rusa"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "Sant Kitts y Nevis"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Santa Lucia"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "San Vicente y los Granadinos"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudí"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "Serbia y Montenegro"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leona"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Eslovaquia"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Eslovenia"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Islas Salomón"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sudáfrica"
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "Georgia del Sur y las Islas Sandwich Meridionales"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "España"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgid "St. Helena"
#~ msgstr "St. Helena"
#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "St. Pierre y Miquelon"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudán"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinám"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
#~ msgstr "Svalbard y Jan Mayen, Islas"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swazilandia"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suecia"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suiza"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Siria"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwán"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tajikistán"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "Tanzania, República Unida de"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tailandia"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor-Leste"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Trinidad y Tobago"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Túnez"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turquía"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistán"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "Islas Turks y Caicos"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucrania"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistán"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Islas Vírgenes, Británicas"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Islas Vírgenes, EE. UU."
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "Islas Wallis y Futuna"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sáhara occidental"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yemen"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgid "AOL Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensajería AOL"
#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "Mensajería Yahoo"
#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgstr "Mensajería Gadu-Gadu"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servicio"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "Dirección _2:"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Ciudad:"
#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "_País:"
#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "Dirección completa"
#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "Código _postal:"
#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "_Nombre de la cuenta:"
#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "Servicio de _MI:"
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "Tahoma de 10 pt."
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "Tahoma de 8 pt."
#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "Formularios vacíos al final:"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Cuerpo"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Inferior:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensiones:"
#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "_Tipografía…"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipografías"
#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "Pie:"
#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "Cabecera/Pie"
#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "Cabeceras"
#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "Cabeceras para cada carta"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altura:"
#~ msgid "Immediately follow each other"
#~ msgstr "Uno inmediatamente detrás del otro"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Izquierda:"
#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "Las solapas de las letras al lado"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Márgenes"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Número de columnas:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgid "Page Setup:"
#~ msgstr "Configuración de la página:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papel"
#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "Fuente del papel:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vista previa:"
#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "Imprimir usando escala de grises"
#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "Reverso en páginas impares"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Derecha:"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Secciones:"
#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "Comenzar en una nueva página"
#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "Nombre del estilo:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Encabezado:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Anchura:"
#~ msgid "_Font..."
#~ msgstr "_Tipografía…"
#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se deben usar la hora del horario de verano al mostrar eventos."
#~ msgid "daylight savings time"
#~ msgstr "Hora de verano"
#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "Mensaje adjunto: %s"
#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> adjunto"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> adjuntos"
#~ msgid "Show Attachments"
#~ msgstr "Mostrar adjuntos"
#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "Pulse la barra espaciadora para cambiar la barra de adjuntos"
#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "_Guardar seleccionados"
#~ msgid "_Save Selected..."
#~ msgstr "_Guardar seleccionados…"
#~ msgid "%d at_tachment"
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
#~ msgstr[0] "%d a_djunto"
#~ msgstr[1] "%d a_djuntos"
#~ msgid "S_ave"
#~ msgstr "_Guardar"
#~ msgid "No Attachment"
#~ msgstr "Sin adjunto"
#~ msgid "Compose messages using an external editor"
#~ msgstr "Redactar mensajes usando un editor externo"
#~ msgid "_Import to Calendar"
#~ msgstr "_Importar al calendario"
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "Importar ICS"
#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
#~ msgstr "Importa adjuntos ICS al calendario."
#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
#~ "mail message."
#~ msgstr ""
#~ "Un complemento que permite la creación de reuniones desde el contenido de "
#~ "un mensaje de correo."
#~ msgid "Mail to meeting"
#~ msgstr "Correo a reunión"
#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
#~ msgstr ""
#~ "Un complemento para guardar todos los adjuntos o partes de un mensaje a "
#~ "la vez."
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "Guardar adjuntos…"
#~ msgid "Save all attachments"
#~ msgstr "Guarda todos los adjuntos"
#~ msgid "Select save base name"
#~ msgstr "Seleccione el nombre base para guardar"
#~ msgid "Attachment Bar"
#~ msgstr "Barra de adjuntos"
#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "No es posible adjuntar el archivo %s: %s"
#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
#~ msgstr "No es posible adjuntar el archivo %s: no es un archivo normal"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Expandido"
#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
#~ msgstr "Indica si el expansor está o no expandido"
#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente "
#~ "carácter debería usarse para la combinación de teclas mnemotécnica"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Espacio para poner entre la etiqueta y el descendiente"
#~ msgid "Label widget"
#~ msgstr "Etiqueta del widget"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Indicador de espacio"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "Añade una libreta de direcciones"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "Buscar bases de búsqueda posibles"
#~ msgid "Whenever Possible"
#~ msgstr "Cuando sea posible"
#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "_Añadir libreta de direcciones"
#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "<b>_Participantes</b>"
#~ msgid "C_hange Organizer"
#~ msgstr "Cambiar or_ganizador"
#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "_Contactos…"
#~ msgid "S_OCKS Host:"
#~ msgstr "Equipo S_OCKS:"
#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
#~ msgstr "URL para la configuración _automática del proxy:"
#~ msgid "None Selected"
#~ msgstr "Ninguno seleccionado"
#~ msgid "Novell Groupwise"
#~ msgstr "Novell GroupWise"
#~ msgid ""
#~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"
#~ msgstr ""
#~ "[Seguridad=Personal;Sin clasificar;Protegido;Confidencial;Secreto;Alto "
#~ "secreto]"
#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
#~ msgstr "Test del editor de impresión de estilos de contactos"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
#~ msgstr "Esto debería probar el widget de estilo de impresión de contactos"
#~ msgid "This should test the contact print code"
#~ msgstr "Esto debería probar el código de impresión de los contactos"
#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
#~ msgstr "Error al abrir la página web de P+F."
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this address book. This either means you have "
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha "
#~ "introducido una URI errónea, o que el servidor LDAP es inaccesible."
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Trabajo"
#~ msgid "Competition"
#~ msgstr "Completado"
#~ msgid "Favourites"
#~ msgstr "Favoritoso"
#~ msgid "Gifts"
#~ msgstr "Regalos"
#~ msgid "Goals/Objectives"
#~ msgstr "Objetivos"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Fiestas"
#~ msgid "Holiday Cards"
#~ msgstr "Tarjetas de vacaciones"
#~ msgid "Hot Contacts"
#~ msgstr "Contactos frecuentes"
#~ msgid "Ideas"
#~ msgstr "Ideas"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Key Customer"
#~ msgstr "Cliente clave"
#~ msgid "Next 7 days"
#~ msgstr "Próximos 7 días"
#~ msgid "Phone Calls"
#~ msgstr "Llamadas de teléfono"
#~ msgid "Strategies"
#~ msgstr "Estrategias"
#~ msgid "Time & Expenses"
#~ msgstr "Tiempo y gastos"
#~ msgid "VIP"
#~ msgstr "VIP"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Esperando"
#~ msgid "Next 7 Days"
#~ msgstr "Próximos 7 días"
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "Meteorología: Parcialmente nuboso"
#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
#~ msgstr "_Añadir regla de filtrado"
#~ msgid "Select Importers"
#~ msgstr "Seleccionar importadores"
#~ msgid "Re_fresh..."
#~ msgstr "A_ctualizar…"
#~ msgid "Mark calendar offline"
#~ msgstr "Marcar calendario como desconectado"
#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
#~ msgstr "Marcar el calendario seleccionado para verlo desconectado."
#~ msgid "Recent Docu_ments"
#~ msgstr "Docu_mentos recientes"
#~ msgid "Upcoming Appointments"
#~ msgstr "Eventos próximos"
#~ msgid "button-user"
#~ msgstr "button-user"
#~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
#~ msgstr "Decide si se debe ejecutar la detección de cuelgue o no."
#~ msgid "Skip recovery warning dialog"
#~ msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de recuperación"
#~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
#~ msgstr "Indica si se debe realizar la detección de cuelgue o no"
#~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las recuperaciones de "
#~ "Evolution."
#~ msgid "Evolution Crash Detection"
#~ msgstr "Detección de cuelgues de Evolution"
#~ msgid "Ig_nore"
#~ msgstr "Ig_norar"
#~ msgid ""
#~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
#~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
#~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que Evolution se cerró de forma inesperada la última vez que se\n"
#~ "ejecutó. Como medida de precación se ocultarán todos los paneles de "
#~ "vista\n"
#~ "previa. Puede restablecer los paneles de vista previa desde el menú Ver.\n"