# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000.
# Carlos Perelló Marín <carlos@hispalinux.es>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-07 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-26 16:58-04:00\n"
"Last-Translator: Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1673
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1173 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:55
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:70
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:56
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:71
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:57
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:72
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Copiar desde Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:58
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:73
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Copiar al Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:59
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:74
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Mezclar desde Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:60
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:75
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Mezclar al Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:144
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:116
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145
msgid "Gpilotd address conduit"
msgstr "Enlace con las direcciones de gpilotd"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:147
msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998 la Free Software Foundation"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148
msgid "Configuration utility for the address conduit.\n"
msgstr "Utilidad de configuración para el enlace de direcciones.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:150
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:124
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:191
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:155
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Acción de sincronización"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:262
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Estado del enlace"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:316
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:329
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"No hay ningún pilot configurado, por favor seleccione primero\n"
"el capplet 'Propiedades del enlace con Pilot'."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:335
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "No hay conexión con el demonio gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:340
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Se ha producido un error cuando se intentaba\n"
"obtener del demonio gnome-pilot la lista del pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:127
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:141
msgid "BLARG\n"
msgstr "BLARG\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:471
#, c-format
msgid "Address holds %ld address entries"
msgstr "La direccion contiene %ld entradas de direcciones"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:497
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:499
msgid "Could not start addressbook server"
msgstr "No se ha podido iniciar el servidor de direcciones"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:512
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:515
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "No pude leer información de la aplicación de direcciones del pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:853
msgid "Error while communicating with address server"
msgstr "Error mientras me comunicaba con el servidor de direcciones"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "categorias"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "Elemento(s) pertenecientes a esas categorias:"
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Categorías disponibles:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218
msgid "Assistant"
msgstr "Asistente"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323
msgid "Business"
msgstr "Trabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220
msgid "Business 2"
msgstr "Trabajo 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax del trabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222
msgid "Callback"
msgstr "Rellamada"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223
msgid "Car"
msgstr "Coche"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224
msgid "Company"
msgstr "Compañia"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226
msgid "Home 2"
msgstr "Casa 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228
msgid "ISDN"
msgstr "RDSI"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229
msgid "Mobile"
msgstr "Movil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
msgid "Other Fax"
msgstr "Otro fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
msgid "Pager"
msgstr "Papel"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Primary Email"
msgstr "Correo electrónico principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
msgid "Email 2"
msgstr "Correo electrónico 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Email 3"
msgstr "Correo electrónico 3"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"¿Está seguro que quiere\n"
"borrar este contacto?"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
msgid "Delete Contact?"
msgstr "¿Borrar contacto?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:459 calendar/gui/event-editor.c:1203
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipos de teléfono"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Nuevo tipo de teléfono"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contactos"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Nombre completo..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Archivar como:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Dirección de la página web:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Prefiere recibir el correo como _HTML"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Trabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax del trabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "_Movil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "T_rabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Es_ta es la direción de correo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "C_ontactos..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorias..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Puesto:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Compañia:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Dirección..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "General"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesión:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "Nick:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Conyuge:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "Fecha de _nacimiento:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nombre del _asistente:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nombre del _manager:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Ani_versario:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Check Address"
msgstr "Comprobar Dirección"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_Street Address:"
msgstr "_Calle:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Código Postal"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "E_xt:"
msgstr "E_xt:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid ""
"USA\n"
"Canada\n"
"Finland\n"
msgstr ""
"USA\n"
"Canada\n"
"Finlandia\n"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
msgid "PO Box:"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Comprobar nombre completo"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Sra.\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21
msgid "_First:"
msgstr "_Primero:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mediano:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Last:"
msgstr "_Último:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufijo:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:426
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "No es posible abrir la agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:431
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"No podemos abrir esta agenda de direcciones. Esto puede\n"
"significar que, o bien ha introducido un URI incorrecto,\n"
"o que ha intentado acceder a un servidor LDAP y no ha\n"
"compilado el soporte para LDAP. Si ha introducido un URI,\n"
"compruebelo y reintentelo. De no ser así, posiblemente a\n"
"intentado acceder a un servidor LDAP. Si desea poder emplear\n"
"LDAP, necesitará descargar e instalar OpenLDAP y recompilar\n"
"e instalar evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:548
msgid "As _Minicards"
msgstr "Como _mini tarjetas"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:553
msgid "As _Table"
msgstr "Como _Tabla"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:593
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "La URI que mostrará el visor de carpetas"
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr "Directorios externos"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "Servidor LDAP:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Port Number:"
msgstr "Número de puerto:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Root DN:"
msgstr "DN raíz:"
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Select Names"
msgstr "_Seleccionar nombres"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "Select name from List:"
msgstr "Seleccionar nombre de la lista:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
msgid "Message Recipients"
msgstr "Lista de destinatarios"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "window2"
msgstr "window2"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:417
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337
msgid "Save as VCard"
msgstr "Guardar como vCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Pulse aquí para añadir un contacto *"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Guardar en la agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No hay elementos para mostrar en esta vista\n"
"\n"
"Pulse dos veces aquí para crear un nuevo contacto."
#. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb);
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
#: mail/folder-browser.c:405
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuración de la página:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Style name:"
msgstr "Nombre del estilo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Include:"
msgstr "Incluye:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Sections:"
msgstr "Secciones:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Uno inmediatamente detras del otro"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Las pestañas con las letras a la derecha"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Cabaceras para cada carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Start on a new page"
msgstr "Comenzar en una nueva página"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formularios vacios al final:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
msgid "Font..."
msgstr "Fuente..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Headings"
msgstr "Cabecera"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Shading"
msgstr "Oscureciendo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir usando un oscurecimiento gris"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Format"
msgstr "Formatear"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80
msgid "label26"
msgstr "label26"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Paper source:"
msgstr "Fuente del papel:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Margins"
msgstr "Margenes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Top:"
msgstr "Encabezado:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Bottom:"
msgstr "Pie:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
msgid "Footer:"
msgstr "Pie:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Reverso en páginas impares"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabecera/Pie"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604
msgid "am"
msgstr "am"
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:603
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:146
msgid "Gpilotd calendar conduit"
msgstr "Enlaze con el calendario del pilot"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:149
msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n"
msgstr "Utilidad de configuracion para el enlace del calendario.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:398
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1111
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:554
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Error mientras me comunicaba con el servidor de calendario"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:780
msgid "Could not start gnomecal server"
msgstr "No pude iniciar el servidor gnomecal"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:808
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:811
msgid "Could not read pilot's DateBook application block"
msgstr "No pude leer los datos de la aplicación DateBook de la pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:114
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:115
msgid "Original Author:"
msgstr "Autor Original:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:120
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Enlace ToDo de Evolution"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Utilidad de configuración para el enlace \"todo\" de evolution.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "No se ha podido iniciar el servidor wombat"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
msgid "Could not start wombat"
msgstr "No se puede inicializar wombat"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:658
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:661
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "No pude leer los datos de la aplicación ToDo de la pilot"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:59
msgid "Outline:"
msgstr "Titular:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Headings:"
msgstr "Cabeceras:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Empty days:"
msgstr "Días vacios:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Appointments:"
msgstr "C_itas:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Día marcado:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Day numbers:"
msgstr "Numeros de los días:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Current day's number:"
msgstr "Número del día actual:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "Cosas por hacer pero no todavía:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "Cosas por hacer para hoy:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "Cosas por hacer que se han pasado:"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:370
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:394
msgid "Open calendar"
msgstr "Abrir calendario"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:433
msgid "Save calendar"
msgstr "Guardar calendario"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:464
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:464
msgid "Show 1 day"
msgstr "Mostrar 1 día"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
msgid "5 Days"
msgstr "5 días"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
msgid "Show the working week"
msgstr "Mostrar semana laboral"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:470
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:470
msgid "Show 1 week"
msgstr "Mostrar 1 semana"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:473
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:473
msgid "Show 1 month"
msgstr "Mostrar 1 mes"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:477
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:477
msgid "Show 1 year"
msgstr "Mostrar 1 año"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:282
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m %d %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:740
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:743
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:344
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: calendar/gui/calendar-model.c:347
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: calendar/gui/calendar-model.c:350
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/calendar-model.c:515
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: calendar/gui/calendar-model.c:518
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: calendar/gui/calendar-model.c:748
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La fecha debe ser escrita en la forma: \n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:849 calendar/gui/calendar-model.c:897
#: widgets/misc/e-dateedit.c:475 widgets/misc/e-dateedit.c:507
#: widgets/misc/e-dateedit.c:664 widgets/misc/e-dateedit.c:720
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:867
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:870
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:874
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:877
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:997
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posición geográfica debe ser escrita en la forma: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1037
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1077
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "La prioridad debe estar entre 1 y 9"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "La URI que mostrará el calendario"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarma en %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Notificación sobre su cita en %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "No hay un sumario disponible."
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor.c:1372
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1427
msgid "Snooze"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Edit appointment"
msgstr "Editas una cita"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr ""
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:427
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:434 calendar/gui/event-editor.c:1178
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "ARREGLAME: _Tarea"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:435 calendar/gui/event-editor.c:1179
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "ARREGLAME: P_etición de tarea"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1176
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "ARREGLAME: _Mensaje de correo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "ARREGLAME: C_ita"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr "ARREGLAME: _Petición de reunión"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1177
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "ARREGLAME: _Contacto"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:436 calendar/gui/event-editor.c:1180
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "ARREGLAME:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:437 calendar/gui/event-editor.c:1181
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "ARREGLAME: _Nota"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:439
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:547 calendar/gui/event-editor.c:1183
#: calendar/gui/event-editor.c:1291
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "ARREGLAME: _Seleccionar de..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:444 calendar/gui/event-editor.c:1188
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "ARREGLAME: Estilo de _Memo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:446 calendar/gui/event-editor.c:1190
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr "ARREGLAME: Definir e_stilos de impresión..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:453 calendar/gui/event-editor.c:1197
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "ARREGLAME: _Enviar"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:457 calendar/gui/event-editor.c:1201
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "ARREGLAME: Guardar arc_hivos adjuntos..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:461 calendar/gui/event-editor.c:1205
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "ARREGLAME: _Mover a la carpeta..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:462 calendar/gui/event-editor.c:1206
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "ARREGLAME: Cop_iar a la carpeta..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:464 calendar/gui/event-editor.c:1208
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración de la página"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:465 calendar/gui/event-editor.c:1209
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "ARREGLAME: Pre_visualización de la impresión"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:486 calendar/gui/event-editor.c:1230
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "ARREGLAME: Pegado e_special..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:491 calendar/gui/event-editor.c:1235
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
msgstr "ARREGLAME: Marcar como _no leido"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:495 calendar/gui/event-editor.c:1239
msgid "_Object"
msgstr "_Objeto"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:500
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:508 calendar/gui/event-editor.c:1244
#: calendar/gui/event-editor.c:1251
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "ARREGLAME: _Elemento"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:501
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:509 calendar/gui/event-editor.c:1245
#: calendar/gui/event-editor.c:1252
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "ARREGLAME: Elemento no _leido"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:502
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:510
msgid "FIXME: In_complete Task"
msgstr "ARREGLAME: Tarea in_completa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:503 calendar/gui/event-editor.c:1246
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "ARREGLAME: P_rimer elemento de la carpeta"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:511 calendar/gui/event-editor.c:1253
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "ARREGLAME: Último e_lemento de la carpeta"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:516 calendar/gui/event-editor.c:1258
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "ARREGLAME: E_stándar"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:518
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "ARREGLAME: __Formato"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:521 calendar/gui/event-editor.c:1263
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "ARREGLAME: _Personalizar..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:526 calendar/gui/event-editor.c:1268
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:527 calendar/gui/event-editor.c:1269
msgid "Ne_xt"
msgstr "Si_guiente"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:529 calendar/gui/event-editor.c:1273
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barras de herramien_tas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:534 calendar/gui/event-editor.c:1278
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "ARREGLAME: _Archivo..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:535 calendar/gui/event-editor.c:1279
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "ARREGLAME: _Elemento..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:536 calendar/gui/event-editor.c:1280
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "ARREGLAME: _Objeto..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:541 calendar/gui/event-editor.c:1285
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "ARREGLAME: _Tipo de letra..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:542 calendar/gui/event-editor.c:1286
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "ARREGLAME: _Párrafo..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:549 calendar/gui/event-editor.c:1293
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "ARREGLAME: _Diseñar este formulario"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:550 calendar/gui/event-editor.c:1294
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "ARREGLAME: D_iseñar un formulario..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:552 calendar/gui/event-editor.c:1296
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "ARREGLAME: Publicar _formulario..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:553 calendar/gui/event-editor.c:1297
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "ARREGLAME: Pu_blicar formulario como..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:555 calendar/gui/event-editor.c:1299
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "ARREGLAME: _Depurador de scipt"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:560 calendar/gui/event-editor.c:1304
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "ARREGLAME: _Corrector ortográfico..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:562 calendar/gui/event-editor.c:1306
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr "ARREGLAME: Comp_robar nombres"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:563 calendar/gui/event-editor.c:1307
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr "ARREGLAME: Agenda de _Direcciones..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:565 calendar/gui/event-editor.c:1309
msgid "_Forms"
msgstr "_Formularios"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:570
msgid "FIXME: _New Task"
msgstr "ARREGLAME: Tarea _Nueva"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:572
msgid "FIXME: S_end Status Report"
msgstr "ARREGLAME: _Enviar informe de estado"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:573
msgid "FIXME: _Mark Complete"
msgstr "ARREGLAME: _Marcar completamente"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:575 calendar/gui/event-editor.c:1316
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr "ARREGLAME: Rec_urrencia..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:576
msgid "FIXME: S_kip Occurrence"
msgstr "ARREGLAME: Sa_ltar ocurrencia"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:578
msgid "FIXME: Assig_n Task"
msgstr "ARREGLAME: Asig_nar una tarea"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:580
msgid "FIXME: _Reply"
msgstr "ARREGLAME: _Responder"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:581
msgid "FIXME: Reply to A_ll"
msgstr "ARREGLAME: Resp.todos"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:582 calendar/gui/event-editor.c:1321
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "ARREGLAME: Reen_viar"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:595 calendar/gui/event-editor.c:1334
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:596 calendar/gui/event-editor.c:1335
#: composer/e-msg-composer.c:1022
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormato"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:597 calendar/gui/event-editor.c:1336
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:598 calendar/gui/event-editor.c:1337
msgid "Actio_ns"
msgstr "_Acciones"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:624 calendar/gui/event-editor.c:1362
msgid "Save and Close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:625
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Guardar la tarea y cerrar la ventana de diálogo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:629 calendar/gui/event-editor.c:1379
msgid "FIXME: Print..."
msgstr "ARREGLAME: Imprimir..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:630 calendar/gui/event-editor.c:1380
msgid "Print this item"
msgstr "Imprimir este elemento"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:633 calendar/gui/event-editor.c:1385
msgid "FIXME: Insert File..."
msgstr "ARREGLAME: Insertar un archivo..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:634 calendar/gui/event-editor.c:1386
msgid "Insert a file as an attachment"
msgstr "Inserta un archivo como un anexo"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:639
msgid "FIXME: Assign Task..."
msgstr "ARREGLAME: _Tarea"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:640
msgid "Assign the task to someone"
msgstr "Asignar la tarea a alguien"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:644 calendar/gui/e-calendar-table.c:324
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92
#: calendar/gui/event-editor.c:1367 mail/mail-config.glade.h:13
#: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24
#: mail/mail-view.c:163
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:645
msgid "Delete this task"
msgstr "Borrar esta tarea"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:649 calendar/gui/event-editor.c:1396
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "ARREGLAME: Anterior"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:650 calendar/gui/event-editor.c:1397
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Va al elemento anterior"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:653 calendar/gui/event-editor.c:1399
msgid "FIXME: Next"
msgstr "ARREGLAME: Siguiente"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:654 calendar/gui/event-editor.c:1400
msgid "Go to the next item"
msgstr "Va al elemento siguiente"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 calendar/gui/event-editor.c:1402
msgid "FIXME: Help"
msgstr "FIXME: Ayuda"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:658 calendar/gui/event-editor.c:1403
msgid "See online help"
msgstr "Muestra la ayuda en línea"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:913
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar Tarea"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:919 calendar/gui/event-editor.c:285
msgid "No summary"
msgstr "Sin resumen"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:925 calendar/gui/event-editor.c:291
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:928 calendar/gui/event-editor.c:294
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarea - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:931 calendar/gui/event-editor.c:297
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrada del diario - %s"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "task-editor-dialog"
msgstr "dialogo del editor de tareas"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "S_ummary"
msgstr "Res_umen"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Fecha de Ini_cio:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Due Date:"
msgstr "Fecha _de Fín:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% Comp_leto:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Not Started"
msgstr "Sin comenzar"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridad:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "C_lassification:"
msgstr "C_lasificación:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:981
#: widgets/misc/e-dateedit.c:332 widgets/misc/e-dateedit.c:704
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1027
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contactos..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Date Completed:"
msgstr "Fecha Completada:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. Create the header columns
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:196
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:197
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Classification"
msgstr "Clasificación"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:198
msgid "Completion date"
msgstr "Fecha a acabar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:199
msgid "End date"
msgstr "Fecha de fin"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:200
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de comienzo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:201
msgid "Due date"
msgstr "Plazo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:202
msgid "Geographical position"
msgstr "Posición geográfica"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:203
msgid "Percent complete"
msgstr "Porcentaje completado"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:204 calendar/gui/prop.c:611
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:212
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:216
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:217
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:219 calendar/gui/prop.c:786
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:318
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:319
msgid "Open the task"
msgstr "Abrir la tarea"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:321
msgid "Mark Complete"
msgstr "Marcar como completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:322
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Marcar la tarea como completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:325
msgid "Delete the task"
msgstr "Borrar la tarea"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:393
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisiones por minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view.c:1173
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %b de %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view.c:1187
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view.c:1200
msgid "%d %b"
msgstr "%d de %b"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2594 calendar/gui/e-day-view.c:2601
#: calendar/gui/e-day-view.c:2610 calendar/gui/e-week-view.c:2958
#: calendar/gui/e-week-view.c:2965 calendar/gui/e-week-view.c:2974
msgid "New appointment..."
msgstr "Nueva cita..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2598 calendar/gui/e-day-view.c:2605
#: calendar/gui/e-week-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:2969
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Editar esta cita..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:2599 calendar/gui/e-week-view.c:2963
#: calendar/gui/event-editor.c:1368
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Borrar esta cita"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2606 calendar/gui/e-week-view.c:2970
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Hacer esta cita movible"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2607 calendar/gui/e-week-view.c:2971
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Borrar esta ocurrencia"
#: calendar/gui/e-day-view.c:2608 calendar/gui/e-week-view.c:2972
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Borrar todas las ocurrencias"
#: calendar/gui/event-editor.c:279
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar Cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:1260
msgid "FIXME: _Formatting"
msgstr "ARREGLAME: _Formateando"
#: calendar/gui/event-editor.c:1271
msgid "FIXME: Ca_lendar..."
msgstr "ARREGLAME: Ca_lendario..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1314
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "ARREGLAME: _Nueva Cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:1318
msgid "Schedule _Meeting..."
msgstr "Concertar _cita..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1320
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr "ARREGLAR: Enviar como v_Calendar"
#: calendar/gui/event-editor.c:1363
msgid "Save and close this appointment"
msgstr "Guardar y cerrar esta cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:1373
msgid "Close this appointment"
msgstr "Cerrar esta cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:1389
msgid "FIXME: Invite Attendees..."
msgstr "ARREGLAME: Invit_ar..."
#: calendar/gui/event-editor.c:1390
msgid "Invite attendees to a meeting"
msgstr "Invitar a una reunión"
#: calendar/gui/event-editor.c:1947
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#. todo
#.
#. build some of the recur stuff by hand to take into account
#. the start-on-monday preference?
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "event-editor-dialog"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Summary:"
msgstr "Re_sumen:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Start time:"
msgstr "Hora de inicio:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "End time:"
msgstr "Hora de fin:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "A_ll day event"
msgstr "Evento para todo e_l día"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blico"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vado"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days\n"
msgstr ""
"Minutos\n"
"Horas\n"
"Días\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "_Program"
msgstr "_Programa"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "_Mail"
msgstr "_Correo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Mail _to:"
msgstr "Enviar _a:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "_Run program:"
msgstr "Ejecuta_r programa:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatorio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "Recurrence rule"
msgstr "Regla de recurrencia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "Daily"
msgstr "Diario"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "label23"
msgstr "label23"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "label24"
msgstr "label24"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "Mier"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "Vier"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
msgid "label25"
msgstr "label25"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
msgid "Recur on the"
msgstr ""
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
msgid "th day of the month"
msgstr "º día de mes"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
msgstr ""
"1º\n"
"2º\n"
"3º\n"
"4º\n"
"5º\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday\n"
msgstr ""
"Lunes\n"
"Martes\n"
"Miércoles\n"
"Jueves\n"
"Viernes\n"
"Sábado\n"
"Domingo\n"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82
msgid "year(s)"
msgstr "año(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83
msgid "label27"
msgstr "label27"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84
msgid "Ending date"
msgstr "Fecha de fin"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85
msgid "Repeat forever"
msgstr "Repetir siempre"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86
msgid "End on "
msgstr "Finalizar en"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87
msgid "End after"
msgstr "Finalizar despues de"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88
msgid "occurrence(s)"
msgstr "ocurrecia(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepciones"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93
msgid "Recurrence"
msgstr "Recurrencia"
#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "enero"
#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "febrero"
#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "marzo"
#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "abril"
#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "mayo"
#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "junio"
#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "julio"
#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "agosto"
#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "septiembre"
#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "sept"
#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "octubre"
#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "noviembre"
#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "diciembre"
#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "domingo"
#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "lunes"
#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "martes"
#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "mar"
#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "miercoles"
#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "mier"
#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "jueves"
#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "jue"
#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "jue"
#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "viernes"
#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "sabado"
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61
msgid "year"
msgstr "año"
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62
msgid "month"
msgstr "mes"
#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr ""
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63
msgid "week"
msgstr "semana"
#: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64
msgid "day"
msgstr "día"
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "min"
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "mañana"
#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504
#: filter/filter-datespec.c:664
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "último"
#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "este"
#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "siguiente"
#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "primero"
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "tercero"
#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "cuarto"
#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "septimo"
#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "octavo"
#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "noveno"
#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "décimo"
#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "undécimo"
#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "duodécimo"
#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "ago"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Create to-do item"
msgstr "Crear un elemento a hacer"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Edit to-do item"
msgstr "Editar un elemento a hacer"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:175
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
msgid "Due Date:"
msgstr "Fecha de plazo:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:201
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad:"
#: calendar/gui/gncal-todo.c:219
msgid "Item Comments:"
msgstr "Comentarios del elemento:"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:697 calendar/gui/gnome-cal.c:1435
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1491
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Recordatorio de su cita el "
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1131
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "No puedo cargar el calendario en `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1142
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "No puedo crear un calendario en `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1153
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "El metodo necesario para cargar `%s' no esta soportado"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1440 calendar/gui/gnome-cal.c:1495
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "Año:"
#: calendar/gui/goto.c:270
msgid "Go to date"
msgstr "Ir a una fecha"
#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:281
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Por favor, seleccione a que fecha quiere ir.\n"
"Cuando haga click en un día, será llevado a\n"
"esa fecha."
#: calendar/gui/goto.c:318
msgid "Go to today"
msgstr "Ir al día de hoy"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29º"
#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30º"
#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31º"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Mo"
msgstr "Lun"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Tu"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "We"
msgstr "Mier"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Th"
msgstr "Jue"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Fr"
msgstr "Vier"
#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Sa"
msgstr "Sab"
#: calendar/gui/print.c:951
msgid "TODO Items"
msgstr "Cosas Por Hacer"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1052
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Día actual (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1072 calendar/gui/print.c:1086
#: calendar/gui/print.c:1087
msgid "%a"
msgstr "%a"
#: calendar/gui/print.c:1073 calendar/gui/print.c:1074
#: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1089
msgid "%b"
msgstr "%b"
#: calendar/gui/print.c:1076
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)"
msgstr "Semana actual (%s %s %d - %s %d %d)"
#: calendar/gui/print.c:1093
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
msgstr "Semana actual (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#: calendar/gui/print.c:1099
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
msgstr "Semana actual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current month (%a %Y)"
msgstr "Més actual (%a %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1119
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Año actual (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1156
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir calendario"
#: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:785
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa"
#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "Time display"
msgstr "Mostrar tiempo"
#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:340
msgid "Time format"
msgstr "Formato del tiempo"
#: calendar/gui/prop.c:341
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12 horas (AM/PM)"
#: calendar/gui/prop.c:342
msgid "24-hour"
msgstr "24 horas"
#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:352
msgid "Weeks start on"
msgstr "La semana empieza en"
#: calendar/gui/prop.c:353
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: calendar/gui/prop.c:354
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:364
msgid "Day range"
msgstr "Rango diario"
#: calendar/gui/prop.c:375
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"Por favor selecccione las horas de inicio y fin\n"
"que quiere que sean mostradas en la vista diaria\n"
"y semanal. Las horas fuera de rango no serán\n"
"mostradas por defecto."
#: calendar/gui/prop.c:391
msgid "Day start:"
msgstr "Día de comienzo:"
#: calendar/gui/prop.c:402
msgid "Day end:"
msgstr "Día de fin:"
#: calendar/gui/prop.c:525
msgid "Colors for display"
msgstr "Colores a mostrar"
#: calendar/gui/prop.c:528
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: calendar/gui/prop.c:605
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "Mostrar la lista Por Hacer"
#: calendar/gui/prop.c:610
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha de plazo"
#: calendar/gui/prop.c:612
msgid "Time Until Due"
msgstr "Tiempo hasta el plazo"
#: calendar/gui/prop.c:643
msgid "To Do List style options:"
msgstr "Estilo de la lista Por Hacer:"
#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "Marcar elementos fuera de plazo"
#: calendar/gui/prop.c:651
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "Marcar elementos dentro del plazo"
#: calendar/gui/prop.c:654
msgid "Highlight items due today"
msgstr "Marcar elementos de plazo hoy"
#: calendar/gui/prop.c:684
msgid "To Do List Properties"
msgstr "Propiedades de la lista Por Hacer"
#: calendar/gui/prop.c:687
msgid "To Do List"
msgstr "Lista Por Hacer"
#: calendar/gui/prop.c:718
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:789
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Propiedades de la alarma"
#: calendar/gui/prop.c:799
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "Emitir un sonido en la alarma visual"
#: calendar/gui/prop.c:809
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "Las alarmas sonoras cesan tras"
#: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: calendar/gui/prop.c:826
msgid "Enable snoozing for "
msgstr ""
#. populate default frame/box
#: calendar/gui/prop.c:842
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187
msgid "Cut selected item into clipboard"
msgstr "Corta la selección y la coloca en el portapapeles"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191
msgid "Copy selected item into clipboard"
msgstr "Copia la selección y la coloca en el portapapeles"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203
msgid "Paste item from clipboard"
msgstr "Pega desde el portapapeles"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529
msgid "Select recipients' addresses"
msgstr "Seleccione la dirección del destinatario"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7
msgid "Recipient list:"
msgstr "Lista de destinatarios:"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14
msgid "To: >>"
msgstr "A: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15
msgid "Cc: >>"
msgstr "Cc: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16
msgid "Bcc: >>"
msgstr "Bcc: >>"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17
msgid "label9"
msgstr "label9"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18
msgid "label7"
msgstr "label7"
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19
msgid "label8"
msgstr "label8"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:82
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:84
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:91
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:396
msgid "Add attachment"
msgstr "Incluir adjunto"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:459 shell/e-shortcuts-view.c:239
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Quitar los elementos seleccionados de la lista de adjuntos"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:491
msgid "Add attachment..."
msgstr "Incluir adjunto..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Adjuntar un fichero al mensaje"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propiedades del adjunto"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "File name:"
msgstr "Nombre del fichero:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Presione aquí para acceder a la agenda"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Eliga la identidad desde la que quiere enviar el mensaje"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Escriba las direcciones que recivirán una copia del mensaje sin aparecer en "
"la lista de destinatarios del mensaje."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Escriba el asunto del mensaje"
#: composer/e-msg-composer.c:468
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: composer/e-msg-composer.c:479
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Error guardando el archivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:499
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Error cargando el archivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:521
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Guardando cambios en el mendaje..."
#: composer/e-msg-composer.c:523
msgid "About to save changes to message..."
msgstr "Se van a guardar los cambios en el mensaje..."
#: composer/e-msg-composer.c:608 shell/e-shell-view-menu.c:166
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:614
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Este mensaje no ha sido enviado.\n"
"\n"
"¿Quiere guardar los cambios?"
#: composer/e-msg-composer.c:636
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: composer/e-msg-composer.c:755
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ese archivo no existe."
#: composer/e-msg-composer.c:765
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Ese no es un archivo normal."
#: composer/e-msg-composer.c:775
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Ese archivo no es legible."
#: composer/e-msg-composer.c:785
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Ese archivo parece acesible pero open(2) ha fallado."
#: composer/e-msg-composer.c:807
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"El archivo es muy largo (más de 100K).\n"
"¿Esta seguro que quiere añadirlo?"
#: composer/e-msg-composer.c:828
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Ha ocurrido un error mientras se leia el archivo."
#: composer/e-msg-composer.c:924
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: composer/e-msg-composer.c:930
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: composer/e-msg-composer.c:931
msgid "Load a previously saved message"
msgstr "Cargar el mensaje guardado previamente"
#: composer/e-msg-composer.c:939
msgid "_Save..."
msgstr "_Guardar..."
#: composer/e-msg-composer.c:940
msgid "Save message"
msgstr "Guardar mensaje"
#: composer/e-msg-composer.c:948
msgid "Save _as..."
msgstr "Guardar _como..."
#: composer/e-msg-composer.c:949
msgid "Save message with a different name"
msgstr "Guardar mensaje con un nombre diferente"
#: composer/e-msg-composer.c:957
msgid "Save in _folder..."
msgstr "Guardar en _carpeta..."
#: composer/e-msg-composer.c:958
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Guardar el mensaje en una carpeta especificada"
#: composer/e-msg-composer.c:967
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "_Añadir archivo de texto... (ARREGLAME)"
#: composer/e-msg-composer.c:968
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Añadir un archivo en texto al mensaje"
#: composer/e-msg-composer.c:977
msgid "Send _Now"
msgstr "Enviar _Ahora"
#: composer/e-msg-composer.c:978
msgid "Send the message now"
msgstr "Enviar el mensaje ahora"
#: composer/e-msg-composer.c:986
msgid "Send _Later"
msgstr "Enviar _Luego"
#: composer/e-msg-composer.c:987
msgid "Send the message later"
msgstr "Enviar el mensaje más tarde"
#: composer/e-msg-composer.c:997
msgid "_Close..."
msgstr "_Cerrar..."
#: composer/e-msg-composer.c:998
msgid "Quit the message composer"
msgstr "Cerrar el editor de mensajes"
#: composer/e-msg-composer.c:1011
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar..."
#: composer/e-msg-composer.c:1028
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: composer/e-msg-composer.c:1029
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML"
#: composer/e-msg-composer.c:1042 shell/e-storage-set-view.c:221
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: composer/e-msg-composer.c:1048
msgid "Show _attachments"
msgstr "Mostrar _adjuntos"
#: composer/e-msg-composer.c:1049
msgid "Show/hide attachments"
msgstr "Mostrar/ocultar adjuntos"
#: composer/e-msg-composer.c:1082
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: composer/e-msg-composer.c:1083
msgid "Send this message"
msgstr "Enviar este mensaje"
#: composer/e-msg-composer.c:1092
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: composer/e-msg-composer.c:1093
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjuntar un fichero"
#: composer/e-msg-composer.c:1317
msgid "Compose a message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: composer/e-msg-composer.c:1394
msgid "Could not create composer window."
msgstr "No pude crear una ventana para escribir el mensaje"
#: filter/filter-datespec.c:61
msgid "years"
msgstr "años"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "months"
msgstr "meses"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "days"
msgstr "días"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: filter/filter-datespec.c:232
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"La fecha del mensaje será comparada con la\n"
"fecha del momento de ejecutar el filtro o\n"
"cuando se abra el vfolder."
#: filter/filter-datespec.c:254
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"La fecha del mensaje será comparada con la\n"
"fecha que especifique aquí."
#: filter/filter-datespec.c:293
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"La fecha del mensaje será comparada con una\n"
"fecha relativa al momento de ejecutar el\n"
"filtro. Por ejemplo: \"Hace una semana\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "the current time"
msgstr "la fecha actual"
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "a time you specify"
msgstr "Una fecha a especificar"
#: filter/filter-datespec.c:329
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una fecha relativa al momento actual"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:387
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar con"
#: filter/filter-datespec.c:661
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<piche aquí para añadir una fecha>"
#: filter/filter-editor.c:158 filter/score-editor.c:127
#: filter/vfolder-editor.c:153
msgid "Add Rule"
msgstr "Añadir regla"
#: filter/filter-editor.c:199
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regla"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:396
msgid "Then"
msgstr "Entonces"
#: filter/filter-filter.c:409
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
#: filter/filter-filter.c:415
msgid "Remove action"
msgstr "Quitar acción"
#: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: filter/filter-folder.c:209
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Escribir URI de la carpeta"
#: filter/filter-folder.c:253
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<pinche aquí para seleccionar una carpeta>"
#: filter/filter-part.c:420
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: filter/filter-rule.c:504
msgid "Rule name: "
msgstr "Nombre de la regla:"
#: filter/filter-rule.c:508
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: filter/filter-rule.c:519
msgid "If"
msgstr "Si"
#: filter/filter-rule.c:536
msgid "Execute actions"
msgstr "Ejecutar acciones"
#: filter/filter-rule.c:540
msgid "if all criteria are met"
msgstr "si se cumplen todos los criterios"
#: filter/filter-rule.c:547
msgid "if any criteria are met"
msgstr "si se cumple algún criterio"
#: filter/filter-rule.c:561
msgid "Add criterion"
msgstr "Añadir criterio"
#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Remove criterion"
msgstr "Eliminar criterio"
#: filter/score-editor.c:165
msgid "Edit Score Rule"
msgstr ""
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
msgid "Score"
msgstr ""
#: filter/vfolder-editor.c:192
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Editar regla de VFolder"
#: mail/component-factory.c:198
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution."
#: mail/folder-browser-factory.c:50
#, c-format
msgid "Run filter \"%s\""
msgstr "Ejecutar filtro \"%s\""
#: mail/folder-browser.c:408
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: mail/mail-autofilter.c:75
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Enviar a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correo de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:283 mail/mail-autofilter.c:332
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Añadir Regla de Filtro"
#: mail/mail-autofilter.c:328
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista de correo %s"
#: mail/mail-callbacks.c:72
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"No ha configurado el cliente de correo.\n"
"Necesita hacerlo para poder enviar,\n"
"recivir o escribir mensajes.\n"
"¿Querria configurarlo ahora?"
#: mail/mail-callbacks.c:112
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Necesita configurar una identidad para\n"
"poder escribir mensajes de correo."
#: mail/mail-callbacks.c:126
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Necesita configurar un transporte de\n"
"correo para poder enviarlo."
#: mail/mail-callbacks.c:241
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Este mensaje no tiene asunto.\n"
"¿Quiere enviarlo?"
#: mail/mail-callbacks.c:504
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mover Mensaje(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:506
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copiar mensaje(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:607
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Solo puede editar mensajes guardados\n"
"en la carpeta Drafts."
#: mail/mail-callbacks.c:698
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error cargando la información del filtro:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:745 mail/message-list.c:1640
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimir mensaje"
#: mail/mail-callbacks.c:792
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Ha fallado la impresión del mensaje"
#: mail/mail-config-gui.c:432
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Escriba su nombre y la dirección de correo a usar en su mensajes. Tambien,\n"
"opcionalmente, puede escribir el nombre de su organización, y el nombre de\n"
"un archivo del que leer su firma."
#: mail/mail-config-gui.c:445
msgid "Full name:"
msgstr "Nombre completo:"
#: mail/mail-config-gui.c:469
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo:"
#: mail/mail-config-gui.c:484
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: mail/mail-config-gui.c:495
msgid "Signature file:"
msgstr "Archivo de firma:"
#: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Signature File"
msgstr "Archivo de firma"
#: mail/mail-config-gui.c:897
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: mail/mail-config-gui.c:903
msgid "Username:"
msgstr "Nombre:"
#: mail/mail-config-gui.c:909
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: mail/mail-config-gui.c:918
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentificación:"
#: mail/mail-config-gui.c:930
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Detectar tipos soportados..."
#: mail/mail-config-gui.c:957
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "No borrar los mensajes del servidor"
#: mail/mail-config-gui.c:969
msgid "Test Settings"
msgstr "Probar configuración"
#: mail/mail-config-gui.c:1101 mail/mail-config-gui.c:1149
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de servidor de correo que usa, y escriba la información "
"oportuna acerca del mismo.\n"
"\n"
"Si el servidor necesita autentificación, puede presionar el botón \"Detectar "
"tipos soportados...\" despues de facilitar el resto de la información."
#: mail/mail-config-gui.c:1125
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de servidor de noticias que usa, y escriba la información "
"oportuna acerca del mismo.\n"
"\n"
"Si el servidor necesita autentificación, puede presionar el botón \"Detectar "
"tipos soportados...\" despues de facilitar el resto de la información."
#: mail/mail-config-gui.c:1144
msgid "Mail transport type:"
msgstr "Tipo de transporte de correo:"
#: mail/mail-config-gui.c:1199
msgid "Add Identity"
msgstr "Añadir identidad"
#: mail/mail-config-gui.c:1201
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar identidad"
#: mail/mail-config-gui.c:1293
msgid "Add Source"
msgstr "Añadir fuente"
#: mail/mail-config-gui.c:1295
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar fuente"
#: mail/mail-config-gui.c:1390
msgid "Add News Server"
msgstr "Añadir servidor de noticias"
#: mail/mail-config-gui.c:1392
msgid "Edit News Server"
msgstr "Editar servidor de noticias"
#: mail/mail-config-gui.c:2263
msgid "The connection was successful!"
msgstr "¡Se pudo realizar la conexión!"
#: mail/mail-config-gui.c:2313
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr "Averiguando las posibilidades de autentificación de \"%s\""
#: mail/mail-config-gui.c:2315
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr "Probando la autentificación de \"%s\""
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuración del correo"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
"Bienvenido al asistente de configuracion del Correo Evolution\n"
"Rellenando algunos datos sobre la configuració de su\n"
"correo, usted puede empezar a enviar y recivir correo\n"
"ahora mismo. Piche en Next para continuar."
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
msgid "Mail Source"
msgstr "Fuente del correo"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transporte del correo"
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
"La configuración de su correo electrónico esta completa.\n"
"Pinche en \"Finalizar\" para guardar la nueva configuración"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Mail Sources"
msgstr "Fuentes del correo"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "News Servers"
msgstr "Servidores de noticias"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "News Sources"
msgstr "Fuentes de noticias"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "Marcar como leído [ms]: "
#: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "Por favor introduzca su frase de paso PGP/GPG."
#: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609
msgid "No password provided."
msgstr "No se dio clave"
#: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "No pude comunicar con GPG/PGP: %s"
#: mail/mail-crypto.c:600
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "No hay programas disponibles de GPG/PGP."
#: mail/mail-display.c:68
msgid "Overwrite file?"
msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
#: mail/mail-display.c:72
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe una archivo con ese nombre.\n"
"¿Sobreescribirlo?"
#: mail/mail-display.c:274
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Guardar en disco..."
#: mail/mail-display.c:276
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir en %s..."
#: mail/mail-display.c:278
msgid "View Inline"
msgstr "Ver incluido"
#: mail/mail-display.c:299
msgid "External Viewer"
msgstr "Visores externos"
#: mail/mail-display.c:322
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Ver incluido (via %s)"
#: mail/mail-display.c:326
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: mail/mail-local.c:257
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiando la carpeta \"%s\" al formato \"%s\""
#: mail/mail-local.c:261
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiar la carpeta \"%s\" al formato \"%s\""
#. This is how we could do to display extra information about the
#. folder.
#: mail/mail-local-storage.c:97
msgid " (XXX unread)"
msgstr " (XXX unread)"
#: mail/mail-ops.c:68
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Recogiendo correo de %s"
#: mail/mail-ops.c:70
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Recoger correo de %s"
#: mail/mail-ops.c:258
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "No hay correo nuevo en %s"
#: mail/mail-ops.c:312
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Filtrando correo bajo demanda"
#: mail/mail-ops.c:314
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Filtrar correo bajo demanda"
#: mail/mail-ops.c:481
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Enviando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:486
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr "Enviando un mendaje sin asunto"
#: mail/mail-ops.c:489
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "Enviado \"%s\""
#
#: mail/mail-ops.c:492
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "Enviar un mensaje sin asunto"
#: mail/mail-ops.c:636
msgid "Sending queue"
msgstr "Enviando cola de correo"
#: mail/mail-ops.c:638
msgid "Send queue"
msgstr "Enviar cola"
#: mail/mail-ops.c:774 mail/mail-ops.c:781
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Añadiendo \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:778 mail/mail-ops.c:784
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Añadiendo un mensaje sin asunto"
#: mail/mail-ops.c:856
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr "Comprimiendo \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:858
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "Comprime \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:917
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Moviendo mensajes de \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:919
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copiando mendajes de \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:922
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Mover mensajes de \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:924
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copiar mendajes de \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:954
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: mail/mail-ops.c:957
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: mail/mail-ops.c:969
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s mensje %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1046
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "Marcando mensajes en la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1049
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "Marcar mensajes en la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1192
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Escaneando carpetas en \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1195
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr "Escanear carpetas en \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1262
msgid "(No description)"
msgstr "(Sin descripción)"
#: mail/mail-ops.c:1322
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr "Adjuntando mensajes desde la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1325
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "Adjuntar mensajes desde \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1428
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "Reenviando mensajes \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1433
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr "Reenviando mensajes sin asunto"
#: mail/mail-ops.c:1436
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Reenviar mensaje \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1441
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr "Reenviar mensaje sin asunto"
#: mail/mail-ops.c:1470
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Recogiendo menesaje número %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1483
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
"No pude generar un mime del mensaje cuando generaba el mensaje a reenviar."
#: mail/mail-ops.c:1569
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Cargando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1571
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr "Cargar \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1673
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1675
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr "Crear \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1721
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr "Excepción mientras devolvia los resultados al componente de shell."
#: mail/mail-ops.c:1767
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "Sincronizando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1769
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr "Sincronizar \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1832
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr "Mostrando mensaje UID \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1835
msgid "Clearing message display"
msgstr "Limpiando vista del mensaje"
#: mail/mail-ops.c:1838
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr "Mostrar mensaje UID \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1841
msgid "Clear message display"
msgstr "Limpiar vista del mensaje"
#: mail/mail-ops.c:1950
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr "Abriendo mensajes desde la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1953
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr "Abrir mensajes desde \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2057
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr "Cargando carpeta %s"
#: mail/mail-ops.c:2059
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr "Cargar carpeta %s"
#: mail/mail-ops.c:2124
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr "Mostrando mensajes desde la carpeta \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2127
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr "Mostrar mensajes desde \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:2153
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Recogiendo mensaje %d de %d (uid \"%s\") "
#: mail/mail-threads.c:274
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error mientras me preparaba para %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:623
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error mientras `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:676
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:680
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:745
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr ""
#: mail/mail-threads.c:856
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "No pude crear la ventana de diálogo"
#: mail/mail-threads.c:865
msgid "User cancelled query."
msgstr "El usuario cancelo la consulta."
#: mail/mail-tools.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
#: mail/mail-tools.c:387
#, c-format
msgid "[%s] %s"
msgstr "[%s] %s"
#: mail/mail-tools.c:389
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (mensaje reenviado)"
#: mail/mail-tools.c:398
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (sin asunto)"
#: mail/mail-tools.c:435
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Reenviado mensaje - %s"
#: mail/mail-tools.c:437
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Mensaje reenviado (sin asunto)"
#: mail/mail-tools.c:556
#, c-format
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
msgstr "No conozco el protocolo para abrir URI `%s'"
#: mail/mail-tools.c:585
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo acceder a `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:302
msgid "New VFolder"
msgstr "Nuevo VFolder"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:151
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: mail/mail-view.c:151
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Responder al remitente de este mensaje"
#: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1643
msgid "Reply to All"
msgstr "Re: Todos"
#: mail/mail-view.c:154
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Responder a todos los destinatarios de este mensaje"
#: mail/mail-view.c:157
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: mail/mail-view.c:157
msgid "Forward this message"
msgstr "Reenviar este mensaje"
#: mail/mail-view.c:161
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: mail/mail-view.c:161
msgid "Print the selected message"
msgstr "Imprimir el mensaje seleccionado"
#: mail/mail-view.c:163
msgid "Delete this message"
msgstr "Borrar este mensaje"
#: mail/message-list.c:967
msgid "From"
msgstr "De"
#: mail/message-list.c:974
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: mail/message-list.c:981
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: mail/message-list.c:988
msgid "Received"
msgstr "Recivido"
#: mail/message-list.c:995
msgid "To"
msgstr "A"
#: mail/message-list.c:1002
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: mail/message-list.c:1638
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en una ventana nueva"
#: mail/message-list.c:1639
msgid "Edit Message"
msgstr "Editar mensaje"
#: mail/message-list.c:1642
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Resp. Remitente"
#: mail/message-list.c:1644
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar mensaje"
#: mail/message-list.c:1646
msgid "Delete Message"
msgstr "Borrar Mensaje"
#: mail/message-list.c:1647
msgid "Move Message"
msgstr "Mover Mensaje"
#: mail/message-list.c:1648
msgid "Copy Message"
msgstr "Copiar mensaje"
#: mail/message-list.c:1650
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "VFolder según el asunto"
#: mail/message-list.c:1651
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "VFolder según el remitente"
#: mail/message-list.c:1652
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "VFolder según los destinatarios"
#: mail/message-list.c:1654
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtrar según el asunto"
#: mail/message-list.c:1655
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtrar según el remitente"
#: mail/message-list.c:1656
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtrar según los destinatarios"
#: mail/message-list.c:1657 mail/message-list.c:1680
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtrar según la lista de correo"
#: mail/message-list.c:1682
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtrar según la lista de correo (%s)"
#: shell/e-setup.c:47
msgid "Evolution installation"
msgstr "Intalación de Evolution"
#: shell/e-setup.c:51
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Parece que esta es la primera vez que ejecuta Evolution"
#: shell/e-setup.c:52
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Por favor, pinche en \"OK\" para instalar los archivos de usuario de "
"Evolution en"
#: shell/e-setup.c:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"No puedo crear el directorio\n"
"%s\n"
"Error: %s"
#: shell/e-setup.c:84
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"No puedo copiar archivos en\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:88
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Los archivos de Evolution han sido instalados."
#: shell/e-setup.c:109
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"El archivo `%s' no es un directorio.\n"
"Por favor, renombrelo para permitir la instalación\n"
"de los archivos de usuario de Evolution."
#: shell/e-setup.c:121
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"El directorio `%s' existe pero no es el directorio\n"
"de Evolution. Por favor, renombrelo para permitir la\n"
"instalación de los archivos de usuario de Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo crear la carpeta especificada:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "El nombre de carpeta especificado no es valido."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Crear nueavas carpetas"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"El tipo de carpeta seleccionada no es valido para\n"
"la operación requerida."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:274
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 shell/e-shell-folder-title-bar.c:449
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sin título)"
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "No se ha encontrado a bug buddy en su $PATH."
#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "No se ha podido ejecutar bug buddy"
#: shell/e-shell-view-menu.c:168
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:170
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution es un conjunto de applicaciones de\n"
"groupware para manejar el correo, el calendario y la\n"
"lista de contactos en el entorno del escritorio GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:325
msgid "Go to folder..."
msgstr "Ir a la carpeta..."
#: shell/e-shell-view.c:130
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(No hay carpetas mostrandose)"
#: shell/e-shell-view.c:409
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: shell/e-shell-view.c:985
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"
#: shell/e-shell.c:331
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "No puedo configurar una carpeta local -- %s"
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
msgid "Group name:"
msgstr "Nombre del grupo:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"¿Realmente quiere quitar el grupo\n"
"`%s' del menu de atajos?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Don't remove"
msgstr "No quitar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icono_s pequeños"
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Mostrar los atajos como iconos pequeños"
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
msgid "_Large Icons"
msgstr "Iconos _grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Mostrar los atajos como iconos grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nuevo grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Quitar este grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Quitar este grupo de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Activar este atajo"
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Quitar este atajo de la lista de atajos"
#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Error guardando atajos."
#: shell/e-storage.c:127
msgid "(No name)"
msgstr "(Sin nombre)"
#: shell/e-storage.c:318
msgid "No error"
msgstr "Sin errores"
#: shell/e-storage.c:320
msgid "Generic error"
msgstr "Error genérico"
#: shell/e-storage.c:322
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
#: shell/e-storage.c:324
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Es tipo de fichero especificado no es válido"
#: shell/e-storage.c:326
msgid "I/O error"
msgstr "Error de I/O"
#: shell/e-storage.c:328
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "No hay suficiente espacio para crear la carpeta"
#: shell/e-storage.c:330
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "No se encontro la carpeta especificada"
#: shell/e-storage.c:332
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Función sin implementar en este manejador"
#: shell/e-storage.c:334
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: shell/e-storage.c:336
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"
#: shell/e-storage.c:338
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "El tipo especificado no esta soportado poe este manejador"
#: shell/e-storage.c:340
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: shell/e-storage-set-view.c:221
msgid "View the selected folder"
msgstr "Ver la carpeta seleccionada"
#: shell/main.c:68
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hola. Gracias por tomarse la molestia de descargar esta liberación de "
"prueba\n"
"de la suite de groupware Evolution.\n"
"\n"
"El último mes y medio, nuestro objetivo a sido hacer Evolution usable.\n"
"Muchos de los desarrolladores de Evolution están ya usando Evolution\n"
"para leer su correo de forma habitual. Usted tambien podria. (Asegurese\n"
"de tener una copia de seguridad.)\n"
"\n"
"Pero aunque hemos arreglado muchos fallos que afectaban a su estabilidad\n"
"su seguridad, todavía tiene la denegación de responsabilidad:\n"
"Evolution: se rompera, perderá su correo cuando usted no quiera, se negará\n"
"a borrar su correo cuando usted quiera, dejará procesos corriendo, "
"consumirá\n"
"el 100% de la CPU, se bloqueará, enviará correo en formato HTML a listas de\n"
"correo al azar, y le pondrá en situaciónes embarazosas delante de sus \n"
"amigos y compañeros de trabajo. Uselo asumiendo usted las consecuencias.\n"
"\n"
"Esperamos que le gusten los resultados de nuestro duro trabajo, y\n"
"esperamos sus contribuciones\n"
#: shell/main.c:95
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Grácias\n"
"El equipo de Evolution\n"
#: shell/main.c:123
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "No pued inicializar la shell de Evolution."
#: shell/main.c:160
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "No puedo inicializar el sistema de componentes Bonobo."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativa"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Fuera de la oficina"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Sin información"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invitar a otros..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Mostrar _solo las horas de trabajo"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Actualizar Libre/Ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr ""
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Todas las personas y los recursos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Todas las _personas y un recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Personas _requeridas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Personas requeridas y _un recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora de _inicio de la reunión:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de _fin de la reunión:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Todos los participantes"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMJVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:320
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
#: widgets/misc/e-dateedit.c:326
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:636 widgets/misc/e-dateedit.c:726
#: widgets/misc/e-dateedit.c:983
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:639 widgets/misc/e-dateedit.c:729
#: widgets/misc/e-dateedit.c:986
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"