# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
#
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.7.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 13:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-23 16:58-04:00\n"
"Last-Translator: Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid "Card: "
msgstr "Tarjeta: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nombre:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Prefijo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3057
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Dado: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3058
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Adicional: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3059
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Familia: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3060
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Sufijo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3074
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Fecha de nacimiento: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Dirección:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Dirección postal: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Ext: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Calle: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3090
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Ciudad: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3091
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Región: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3092
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Código postal: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3093
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" País: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3106
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Etiqueta de envío: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3118
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Teléfonos:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3121
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Teléfono:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3145
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"Correo electrónico:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3148
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"Correo electrónico:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3167
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Programa de correo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3173
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Zona horaria: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Localización geográfica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3185
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Cargo: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Organización: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Nombre: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Unidad: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Unidad2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3201
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Unidad3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Unidad4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3206
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"categorías: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3207
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Comentarios: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3220
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Cadena única: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3223
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Llave pública: "
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:54
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "No se puede inicializar Bonobo"
#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Copiar desde Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Copiar al Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Mezclar desde Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Mezclar al Pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Autor Original:"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Enlace con el libro de direcciones de Evolution"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr "Utilidad de configuración del enlace del calendario de evolution.\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Acción de sincronización"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Estado del enlace"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"No hay ningún pilot configurado, por favor seleccione primero\n"
"el capplet 'Propiedades del enlace con Pilot'."
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "No hay conexión con el demonio gnome-pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Se ha producido un error cuando se intentaba\n"
"obtener del demonio gnome-pilot la lista del pilot"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "No pude cargar el cursor\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook no esta cargado\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:651
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "No se ha podido iniciar el servidor wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:652
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "No se puede inicializar wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:684
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "No pude leer información de la aplicación de direcciones del pilot"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "¿Borrar contacto?"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:49
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipos de teléfono"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Nuevo tipo de teléfono"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contactos"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Nombre completo..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Archivar como:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Dirección de la página web:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Prefiere recibir el correo como _HTML"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Trabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax del trabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "_Móvil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
msgid "Primary Email"
msgstr "Correo electrónico principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "T_rabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "Es_tá es la dirección de correo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "C_ontactos..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorías..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Puesto:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Compañía:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Dirección..."
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "General"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesión:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "Nick:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cónyuge:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "Fecha de _nacimiento:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nombre del _asistente:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nombre del _manager:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Ani_versario:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tas:"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:594
msgid "Assistant"
msgstr "Asistente"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
msgid "Business"
msgstr "Trabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581
msgid "Business 2"
msgstr "Trabajo 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax del trabajo"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
msgid "Callback"
msgstr "Rellamada"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
msgid "Car"
msgstr "Coche"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582
msgid "Home 2"
msgstr "Casa 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583
msgid "ISDN"
msgstr "RDSI"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
msgid "Other Fax"
msgstr "Otro fax"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585
msgid "Pager"
msgstr "Papel"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586
msgid "Email 2"
msgstr "Correo electrónico 2"
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587
msgid "Email 3"
msgstr "Correo electrónico 3"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Dirección _2:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Comprobar Dirección"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "P_aís:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_Ciudad:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Dirección:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Provincia:"
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Código _Postal"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Comprobar nombre completo"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Sra.\n"
"Sta.\n"
"Señorita\n"
"Dr.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_First:"
msgstr "_Nombre:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Middle:"
msgstr ""
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26
msgid "_Last:"
msgstr "_Apellido:"
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufijo:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:231
msgid "As _Minicards"
msgstr "Como _mini tarjetas"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "As _Table"
msgstr "Como _Tabla"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:406
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:434
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "No es posible abrir la agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:439
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"No podemos abrir esta agenda de direcciones. Esto puede\n"
"significar que, o bien ha introducido un URI incorrecto,\n"
"o que ha intentado acceder a un servidor LDAP y no ha\n"
"compilado el soporte para LDAP. Si ha introducido un URI,\n"
"compruébelo y reinténtelo. De no ser así, posiblemente a\n"
"intentado acceder a un servidor LDAP. Si desea poder emplear\n"
"LDAP, necesitará descargar e instalar OpenLDAP y recompilar\n"
"e instalar evolution.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:562 mail/folder-browser.c:221
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:564 mail/folder-browser.c:223
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:594
msgid "Any field contains"
msgstr "Cualquier campo contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:595
msgid "Name contains"
msgstr "El nombre contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:596
msgid "Email contains"
msgstr "El mensaje contiene"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:739
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "La URI que mostrará el visor de carpetas"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
msgid "Other Contacts"
msgstr "Otros contactos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:143
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:145
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Tipo de agenda de direcciones desconocido"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:158
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Ninguno (modo anónimo)"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
msgid "Password"
msgstr "Clave"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:162
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Tipo de autentificación desconocido"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:174
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:178
msgid "Subtree"
msgstr "Sub-arbol"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Tipo de rango desconocido"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:348
msgid "Bind DN:"
msgstr "Asociar DN:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349
msgid "FIXME Bind DN Help text here"
msgstr "FIXME Bind DN Help text here"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:351
msgid "Remember this password"
msgstr "Recuerda esta contraseña"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402
msgid "FIXME Host help text here."
msgstr "FIXME Host help text here."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405
msgid "FIXME Port help text here."
msgstr "FIXME Port help text here."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409
msgid "Root DN:"
msgstr "DN raíz:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410
msgid "FIXME Root DN help text here."
msgstr "FIXME Root DN help text here."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430
msgid "Search Scope:"
msgstr "Rango de búsqueda:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:484
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentificación:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:502
#: mail/mail-config-druid.c:491 mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:503
msgid "FIXME Path Help text here"
msgstr "FIXME Path Help text here"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Crear ruta si no existe."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:642
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:644
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Añadir agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de agenda de direcciones que tiene, e introduzca la "
"información relevante acerca de ella."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:666
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:667
msgid "FIXME Name help text here"
msgstr "FIXME Name help text here"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:669
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:670
msgid "FIXME Description help text here"
msgstr "FIXME Description help text here"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Fuentes de la agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:7 mail/folder-browser.c:684
#: mail/mail-config.glade.h:21 mail/mail-view.c:150
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-mail.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: filter/filter.glade.h:3 mail/folder-browser.c:670
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Message Recipients"
msgstr "Lista de destinatarios"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "_Seleccionar nombres"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select name from:"
msgstr "Seleccionar nombre de:"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:474
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374
msgid "Save as VCard"
msgstr "Guardar como vCard"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Pulse aquí para añadir un contacto *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588
msgid "Web Site"
msgstr "Sitio Web"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:593
msgid "Manager"
msgstr "Encargado"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:595
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:596
msgid "Spouse"
msgstr "Cónyuge"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:597
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:598
msgid "Free-busy URL"
msgstr ""
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Guardar en la agenda de direcciones"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"No hay elementos para mostrar en esta vista\n"
"\n"
"Pulse dos veces aquí para crear un nuevo contacto."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formularios vacíos al final:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Pie:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Fuente..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Pie:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formatear"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabecera/Pie"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Títulos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Títulos para cada carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Uno inmediatamente detrás del otro"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Incluye:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Las pestañas con las letras a la derecha"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Margenes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opciónes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuración de la página:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Fuente del papel:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir usando un oscurecimiento gris"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Reverso en páginas impares"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Secciones:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Oscureciendo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Comenzar en una nueva página"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nombre del estilo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Encabezado:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "label26"
msgstr "label26"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Enlace con el Calendario de Evolution"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr ""
"Utilidad de configuración para el enlace <<calendario>> de evolution.\n"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Error mientras me comunicaba con el servidor de calendario"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "No pude leer información de la aplicación de calendario del pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Enlace Por Hacer de Evolution"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Utilidad de configuración para el enlace \"todo\" de evolution.\n"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "No pude leer los datos de la aplicación ToDo de la pilot"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:248
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:272
msgid "Open calendar"
msgstr "Abrir calendario"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:314
msgid "Save calendar"
msgstr "Guardar calendario"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:451
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr "No pude mostrar el calendario. Por favor compruebe su ORBit y su OAF."
#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:337
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m %d %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:341 calendar/gui/calendar-model.c:771
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:345 calendar/gui/calendar-model.c:774
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:379
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: calendar/gui/calendar-model.c:382
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: calendar/gui/calendar-model.c:385
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/calendar-model.c:388 calendar/gui/calendar-model.c:556
#: calendar/gui/event-editor.c:1579 calendar/gui/event-editor.c:1606
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: calendar/gui/calendar-model.c:476
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:476
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:478
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:478
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/calendar-model.c:550
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: calendar/gui/calendar-model.c:553
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: calendar/gui/calendar-model.c:779
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La fecha debe ser escrita en la forma: \n"
"\n"
"%s"
#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:880 calendar/gui/calendar-model.c:928
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:898
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:901
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:905
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:908
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1028
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posición geográfica debe ser escrita en la forma: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1068
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1108
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "La prioridad debe estar entre 1 y 9"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:197
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:240 calendar/gui/calendar-summary.c:246
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%I:%M%p"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:438
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Error cargando el calendario</b>"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:450
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Error cargando el calendario:<br>Método no soportado"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:620
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:625
msgid "Show appointments"
msgstr "Mostrar citas"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:633
msgid "Show tasks"
msgstr "Mostrar tareas"
#: calendar/gui/calendar-summary.c:719
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Cargando calendario"
#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "La URI que mostrará el calendario"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarma en %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Notificación sobre su cita en %A %b %d %Y %H:%M"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202
msgid "No summary available."
msgstr "No hay un sumario disponible."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Editas una cita"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze"
msgstr "Recordatorio"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Tiempo de recordatorio (minutos)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 horas (am/pm)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Las alarmas cesan tras"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Alarmas auditivas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Pitar cuando aparezca la ventana de la alarma."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Preferencias del calendario"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends"
msgstr "Comprimir fines de semana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date navigator options"
msgstr "Opciónes de la fecha del navegador"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display options"
msgstr "Mostrar opciónes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Due Date"
msgstr "Fecha de plazo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Habilitar recordatorio para"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "End of day:"
msgstr "Fin del día:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "First day of week:"
msgstr "Primer día de la semana:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fri"
msgstr "Vier"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:477
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Items Due Today"
msgstr "Elementos de plazo hoy"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Elementos con plazo para hoy:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Elementos dentro de plazo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Elementos dentro del plazo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/event-editor.c:473
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Overdue Items"
msgstr "Elementos fuera de plazo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Elementos fuera de plazo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Pick a color"
msgstr "Elije un color"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Recuerdame todas las citas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatorios"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/event-editor.c:478
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Mostrar la hora del final de las citas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show week numbers"
msgstr "Mostrar los números de las semanas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Start of day:"
msgstr "Comienzo del día:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/event-editor.c:479
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "TaskPad"
msgstr "Tabla de tares"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/event-editor.c:476
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Time Until Due"
msgstr "Tiempo hasta el plazo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Time divisions:"
msgstr "Divisiónes de tiempo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Time format:"
msgstr "Formato del tiempo:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor.c:474
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Alarmas visuales"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Wed"
msgstr "Mier"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/event-editor.c:475
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work week"
msgstr "Semana laboral"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minutos antes de que ocurra."
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "seconds."
msgstr "segundos."
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la cita `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta cita sin título?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:77
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la tarea `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta tarea sin título?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:86
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar la entrada del diario `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:89
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta entrada del diario sin título?"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% Comp_leto:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelar"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Clasificación"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y Hora"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date Completed:"
msgstr "Fecha Completada:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Not Started"
msgstr "Sin comenzando"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vado"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pú_blico"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Fecha de Ini_cio:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Resu_men:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Contactos..."
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "_Due Date:"
msgstr "Fecha _de Fin:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridad:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:689
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar Tarea"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:695 calendar/gui/event-editor.c:375
msgid "No summary"
msgstr "Sin resumen"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:701 calendar/gui/event-editor.c:381
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Cita - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:704 calendar/gui/event-editor.c:384
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarea - %s"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 calendar/gui/event-editor.c:387
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrada del diario - %s"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
msgid "Completion Date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
msgid "End Date"
msgstr "Fecha fin"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de Inicio"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "Geographical Position"
msgstr "Posición geográfica"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "Precent complete"
msgstr "Porcentaje completado"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:167
msgid "Click here to add a task"
msgstr "Pulse aquí para añadir una tarea"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
msgid "Mark Complete"
msgstr "Marcar como completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:399
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Marcar la tarea como completa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "Edit this task..."
msgstr "Editar esta tarea..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Edit the task"
msgstr "Editar la tarea"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
msgid "Delete this task"
msgstr "Borrar esta tarea"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "Delete the task"
msgstr "Borrar la tarea"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisiónes por minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1273
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %b de %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1287
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1300
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344
msgid "%d %b"
msgstr "%d de %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:555 calendar/gui/e-week-view.c:289
#: calendar/gui/print.c:612
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:558 calendar/gui/e-week-view.c:292
#: calendar/gui/print.c:611
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3010 calendar/gui/e-day-view.c:3023
#: calendar/gui/e-day-view.c:3038 calendar/gui/e-week-view.c:3213
#: calendar/gui/e-week-view.c:3226 calendar/gui/e-week-view.c:3241
msgid "New appointment..."
msgstr "Nueva cita..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3014 calendar/gui/e-day-view.c:3028
#: calendar/gui/e-week-view.c:3217 calendar/gui/e-week-view.c:3231
msgid "Schedule meeting"
msgstr "Concertar encuentro"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3018 calendar/gui/e-day-view.c:3032
#: calendar/gui/e-week-view.c:3221 calendar/gui/e-week-view.c:3235
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Editar esta cita..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3019 calendar/gui/e-week-view.c:3222
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Borrar esta cita"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3027 calendar/gui/e-week-view.c:3230
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Hacer esta cita movible"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3033 calendar/gui/e-week-view.c:3236
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Borrar esta ocurrencia"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3034 calendar/gui/e-week-view.c:3237
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Borrar todas las ocurrencias"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:153
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "¡No pude actualizar el archivo de su calendario!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:159 calendar/gui/e-itip-control.c:502
msgid "Component successfully updated."
msgstr "Componente actualizado satisfactoriamente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:165
msgid "There was an error loading the calendar file."
msgstr "Hubo un error cargando al archivo del calendario."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:189
msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
msgstr "¡No pude abrir el archivo de su calendario!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:450 calendar/gui/e-itip-control.c:521
msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
msgstr "¡No pude cargar el archivo de su calendario!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:462
msgid "I couldn't read your calendar file!\n"
msgstr "¡No pude leer el archivo de su calendario!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:475
msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
msgstr "¡Esta es una respuesta de alguien que no estaba invitado!"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:491
msgid "I couldn't update your calendar store."
msgstr "No pude actualizar el alamacen de su calendario."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:532
msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
msgstr "¡No pude borrar el componente del calendario!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:542
msgid "Component successfully deleted."
msgstr "Componente borrado satisfactoriamente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:686
msgid "I don't recognize this type of calendar component."
msgstr "No reconozco este tipo de componente de calendario."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:772
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Añadir al calendario"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:806
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:807
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:808
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:852
msgid "Update Calendar"
msgstr "Actualizar calendario"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:875
msgid "Cancel Meeting"
msgstr "Cancelar encuentro"
#: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:454
#: calendar/gui/e-tasks.c:487
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: calendar/gui/e-tasks.c:146
msgid "Category:"
msgstr "Categorías:"
#: calendar/gui/e-tasks.c:284
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "No puedo cargar las tareas en `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:296
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "El método necesario para cargar `%s' no esta soportado"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338
msgid "%d %B"
msgstr "%d de %B"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Evento para todo e_l día"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Appointment Basics"
msgstr "Bases de la citas"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Recurrencia personalizada"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepciones"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "No recurrence"
msgstr "Sin recurrencia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
#: calendar/gui/event-editor.c:1566
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar un sonido"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Recurrence"
msgstr "Recurrencia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regla de recurrencia"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatorio"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor.c:1575
msgid "Run a program"
msgstr "Ejecutar un programa"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:1572
msgid "Send an email"
msgstr "Enviar un correo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración..."
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/event-editor.c:1569
msgid "Show a dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Recurrencia simple"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _fin:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora de _inicio:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Starting date:"
msgstr "Fecha de Ini_cio:"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "after"
msgstr "después de"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "before"
msgstr "antes"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "end of appointment"
msgstr "fin de la cita"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "for"
msgstr "para"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "forever"
msgstr "siempre"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "label21"
msgstr "label21"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "label55"
msgstr "label55"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "start of appointment"
msgstr "comienzo de cita"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "until"
msgstr "hasta"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "year(s)"
msgstr "año(s)"
#: calendar/gui/event-editor.c:369
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar Cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:447
msgid "on"
msgstr "en"
#: calendar/gui/event-editor.c:472 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "día"
#: calendar/gui/event-editor.c:599
msgid "on the"
msgstr "en el"
#: calendar/gui/event-editor.c:606
msgid "th"
msgstr "º"
#: calendar/gui/event-editor.c:752
msgid "occurrences"
msgstr "ocurrencias"
#: calendar/gui/event-editor.c:869
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Esta cita tiene recurrencias que no pueden ser editadas por Evolution."
#: calendar/gui/event-editor.c:1521
#, c-format
msgid " %d days"
msgstr "%d días"
#: calendar/gui/event-editor.c:1523
msgid " 1 day"
msgstr " 1 día"
#: calendar/gui/event-editor.c:1526
#, c-format
msgid " %d weeks"
msgstr " %d semanas"
#: calendar/gui/event-editor.c:1528
msgid " 1 week"
msgstr " 1 semana"
#: calendar/gui/event-editor.c:1531
#, c-format
msgid " %d hours"
msgstr " %d horas"
#: calendar/gui/event-editor.c:1533
msgid " 1 hour"
msgstr " 1 hora"
#: calendar/gui/event-editor.c:1536
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minutos"
#: calendar/gui/event-editor.c:1538
msgid " 1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: calendar/gui/event-editor.c:1541
#, c-format
msgid " %d seconds"
msgstr " %d segundos"
#: calendar/gui/event-editor.c:1543
msgid " 1 second"
msgstr " 1 segundo"
#: calendar/gui/event-editor.c:1590
msgid " before start of appointment"
msgstr "antes del inicio de la cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:1592
msgid " after start of appointment"
msgstr "tras el inicio de la cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:1600
msgid " before end of appointment"
msgstr "antes del fin de la cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:1602
msgid " after end of appointment"
msgstr "tras el fin de la cita"
#: calendar/gui/event-editor.c:3101 calendar/gui/print.c:1092
#: calendar/gui/print.c:1094 calendar/gui/print.c:1095
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:694
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "No puedo abrir la carpeta en `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:705
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "El método necesario para abrir `%s' no esta soportado"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Ir a una fecha"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Ir a hoy"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: calendar/gui/main.c:49
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "No se puede inicializar GNOME"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: calendar/gui/print.c:295
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: calendar/gui/print.c:296
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: calendar/gui/print.c:297
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: calendar/gui/print.c:298
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: calendar/gui/print.c:299
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "29th"
msgstr "29º"
#: calendar/gui/print.c:300
msgid "30th"
msgstr "30º"
#: calendar/gui/print.c:301
msgid "31st"
msgstr "31º"
#: calendar/gui/print.c:357
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:357
msgid "Mo"
msgstr "Lun"
#: calendar/gui/print.c:357
msgid "Tu"
msgstr "Mar"
#: calendar/gui/print.c:357
msgid "We"
msgstr "Mier"
#: calendar/gui/print.c:357
msgid "Th"
msgstr "Jue"
#: calendar/gui/print.c:357
msgid "Fr"
msgstr "Vier"
#: calendar/gui/print.c:357
msgid "Sa"
msgstr "Sab"
#: calendar/gui/print.c:943
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1073
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Día actual (%a %b %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1091
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: calendar/gui/print.c:1088
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1099
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Semana actual (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1107
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "Mes actual (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1114
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Año actual (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:1151
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir calendario"
#: calendar/gui/print.c:1316 mail/mail-callbacks.c:1161
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa"
#: calendar/gui/tasks-control.c:105
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "La URI que mostrará la carpeta de tareas"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:313 calendar/gui/weekday-picker.c:408
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DLMMJVS"
#: camel/camel-filter-driver.c:767
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Error parseando filtro: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:772
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Error ejecutando filtro: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:420 camel/camel-filter-search.c:426
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Error ejecutando la búsqueda del filtro: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:320
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo parsear la expresión de búsqueda %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:330
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error ejecutando la búsqueda según la expresión %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:475 camel/camel-folder-search.c:503
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(concordar todas) requiere un único resultado booleano"
#: camel/camel-folder-search.c:547
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Realizando búsqueda en cabezera desconocida: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:656 camel/camel-folder-search.c:693
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Tipo inválido en el contenido del cuerpo, esperando una cadena"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "No pude bloquear el archivo para %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr "Dio un timeout tratando de cerrar el archivo %s. Inténtelo más tarde."
#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Fallo al hacer un lock usando fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Fallo al hacer un lock usando flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "No pude comprobar el archivo de correo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "No pude abrir el archivo de correo %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "No pude abrir el archivo de correo temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "No puedo probar el fichero de lock para %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s"
#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "No pude crear un conducto(pipe): %s"
#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "No se puede hacer un fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s"
#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Error desconocido)"
#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "No puedo cargar %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "No pude cagar %s: No hay código de inicialización en el módulo."
#: camel/camel-remote-store.c:183
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s servidor %s"
#: camel/camel-remote-store.c:187
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s servicio para %s en %s"
#: camel/camel-remote-store.c:313
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Conexión cancelada"
#: camel/camel-remote-store.c:316 camel/camel-remote-store.c:329
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "No pude conectar con %s (puerto %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:317 camel/camel-remote-store.c:330
msgid "(unknown host)"
msgstr "(servidor desconocido)"
#: camel/camel-remote-store.c:421 camel/camel-remote-store.c:483
#: camel/camel-remote-store.c:551
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operación cancelada"
#: camel/camel-search-private.c:105
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Falló la compilación de la expresión regular: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:138
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "La URL '%s' necesita un componente de usuario"
#: camel/camel-service.c:147
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "La URL '%s' necesita un componente de servidor"
#: camel/camel-service.c:156
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "La URL '%s' necesita un componente de ruta"
#: camel/camel-service.c:523
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "No existe el servidor %s."
#: camel/camel-service.c:526
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "No se puede obtener la dirección del servidor %s."
#: camel/camel-session.c:298
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "No hay proveedor para el protocolo `%s'"
#: camel/camel-session.c:389
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo crear el directorio %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-url.c:75
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "La URL `%s' no contiene protocolo"
#: camel/camel-url.c:90
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "La URL `%s' contiene un protocolo no válido"
#: camel/camel-url.c:150
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "El número del puerto en la URL `%s' no es numérico"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude obtener la entrada Kerberos:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Respuesta de autentificación errónea desde el servidor."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Respuesta inesperada del servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "El comando IMAP ha fallado: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:433
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "La respuesta del servidor terminó demasiado pronto."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La respuesta del servidor IMAP no contenía información de %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "El servidor IMAP inesperadamente a respondido OK: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "No puedo cargar el resumen de %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "No pude encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Para leer y guardar correo en los servidores IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "Conectará con el servidor IMAP usando una contraseña de texto plano"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Esta opción conectará con el servidor IMAP usando autentificación Kerberos 4."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:368
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor escriba la contraseña IMAP para %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:396
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"No pude autentificarme en el servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:652
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "No puedo crear el directorio %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Directorios de correo en formato MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Archivos de correo en formato Unix estándar"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Para guardar el correo local en archivos del tipo mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Archivos de correo en formato maildir de Qmail"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir de qmail"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "La dirección %s no es absoluta"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "%s no es un directorio normal"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "No pude acceder a la carpeta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
msgid "Local stores do not have a root folder"
msgstr "Los almacenadores locales no tienen una carpeta raíz"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
msgid "Local stores do not have a default folder"
msgstr "Los almacenadores locales no tienen una carpeta por defecto"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
msgid "Local folders may not be nested."
msgstr "Las carpetas locales no pueden ser anidadas."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Archivo de correo local %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "No pude cambiarle el nombre de la carpeta %s a %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "No pude borrar el resumen la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "No pude borrar el índice de la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No puedo obtener el mensaje; %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
msgid "No such message"
msgstr "No existe ese mensaje"
#
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Contenido inválido en el mensaje"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "La carpeta `%s' no existe."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude crear la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' no es un directorio tipo maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "No pude borrar la carpeta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
msgid "not a maildir directory"
msgstr "no es un directorio tipo maildir"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "No puedo abrir el buzón: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "No puedo añadir el mensaje al archivo mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No puedo obtener el mensaje; %s de la carpeta %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Fallo la construcción del mensaje: ¿Buzón corrompido?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo abrir el archivo `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude crear el archivo `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' no es un archivo normal."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude borrar la carpeta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "La carpeta `%s' no esta vacía. No fue borrada."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:240
msgid "Summarising folder"
msgstr "Resumiendo carpeta"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:245
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "No pude abrir la carpeta: %s: resumiendo desda la posición %ld: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:287
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Parseado erróneo del correo cerca de la posición %ld en la carpeta %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:362
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "No puedo resumir la carpeta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 mail/mail-ops.c:1346
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Sincronizando carpeta"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "No pude abrir la carpeta para resumirla: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "No puedo abrir el archivo de correo temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:737
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Resumen y carpeta no concuerdan, incluso después de una sincronización"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:591
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Error la escribir al archivo de correo temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:608
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Error la escribir al archivo temporal: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:795
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "No pude cerrar la carpeta origen %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "No pude cerrar la carpeta temporal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:646
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "No pude cambiar el nombre a la carpeta: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Error desconocido: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "No pude añadir el mensaje a la carpeta mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' no es un directorio."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Por favor introduzca la contraseña NNTP para %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Fallo al enviar el nombre de usuario al servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "El servidor rechazo el nombre de usuario ó la contraseña"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Mensaje %s no encontrado."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "No pude obtener la lista de grupos del servidor."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "No pude cargar el archivo de listas de grupos para %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "No pude guardar el archivo de listas de grupos para %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "noticias USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "No puedo abrir el directorio para el servidor de noticias: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Noticias USENET vía %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Esta opción es para autentificarse con el servidor NNTP usando una "
"contraseña de texto."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "No pude abrir o crear el archivo .newsrc para %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:145
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Recogiendo resumen POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:188
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "No pude abrir la carpeta: listados de los mensajes incompletos."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:282
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "No hay mensajes con uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:286
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Recogiendo mensaje POP %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:304
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "No pude obtener los mensajes del servidor POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Para conectar con servidores POP. El protocolo POP también puede usarse para "
"recoger correo de algunos web-mail y sistemas de correo propietarios."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en "
"texto plano. Esta es la única opción soportada por muchos servidores POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña "
"encriptada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los "
"usuarios ni siquiera en servidores que dicen soportarlo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Esta opción es para conectar con POP y usando autentificación Kerberos 4."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "No pude autentificarme con el servidor KPOP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:334
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "No pude conectar con el servidor POP en: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:381
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor escriba la contraseña POP3 para %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:400
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"No pude conectar con el servidor POP.\n"
"Error mandando nombre de usuario: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:403
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconocido)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:430
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"No pude conectar con el servidor POP.\n"
"No hay soporte para el sistema de autentificación definido."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"No pude conectar con el servidor POP.\n"
"Error al enviar la contraseña: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:547
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "No existe la carpeta `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Para enviar correo pasándoselo al programa \"sendmail\" en el sistema local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "No pude comunicar con sendmail: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "No pude hacer un fork a sendmail: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "No pude enviar mensaje: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail finalizo con %s: correo no enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "No pude ejecutar %s: correo no enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail finalizo con estado %d: correo no enviado."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Envío de correo vía el programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34 mail/mail-config.glade.h:56
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "Para enviar correo conectándose a un servidor de correo usando SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:141
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:143
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Error de sintaxis en los parámetros o los argumentos"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:145
msgid "Command not implemented"
msgstr "Comando no implementado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:147
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parámetro del comando no implementado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Estado del sistema, o respuesta a la ayuda del sistema"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:151
msgid "Help message"
msgstr "Mensaje de ayuda"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:153
msgid "Service ready"
msgstr "Servicio preparado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:155
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Servicio cerrando los canales de transmisión"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:157
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Servicio no disponible, cerrando los canales de transmisión"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:159
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Acción de correo requerida en orden, completada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:161
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "El usuario no es local: lo reenviaré a <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
"Acción solicitada del correo no realizada: el mailbox no está disponible"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Acción solicitada no realizada: el mailbox no está disponible"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Acción solicitada abortada: error en procesamiento"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "El usuario no es local: por favor pruebe con <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr ""
"Acción solicitada no realizada: la capacidad del sistema es insuficiente"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Acción solicitada no realizada: excedió la capacidad de almacenamiento"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Acción solicitada no realizada: nombre no permitido para mailbox"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Comience a escribir el mensaje; finalice con <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Transaction failed"
msgstr "Fallo en la transacción"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:243
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Mensaje de bienvenida erróneo: %s: posiblemente no es fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:337
msgid "No authentication required"
msgstr "No se requiere autentificación:"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:339
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
msgstr ""
"Esta opción es para conectar con servidores SMTP sin usar autentificación. "
"Esto debería ser suficiente para la mayoría de los servidores SMTP."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:353 mail/mail-config.glade.h:11
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:350
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
msgstr ""
"Esta opción conectará con el servidor SMTP usando autentificación CRAM-MD5."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Servidor SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:380
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Envío de correo SMTP vía %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:405
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no definida."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:412
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "No puedo enviar el mensaje: dirección del remitente no válida."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "No puedo enviar el mensaje: no hay destinatarios."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:520
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Expiró el tiempo para HELO: %s: no es fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:539
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Respuesta de error al HELO: %s: no es fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:578
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Expiró el tiempo para MAIL FROM: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:597
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Respuesta de error a MAIL FROM: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:622
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Expiró el tiempo para RCPT TO: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:641
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Respuesta de error a RCPT TO: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:672
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Expiró el tiempo para DATA: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Respuesta de error a DATA: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Expiró el tiempo para el envío de DATA: terminación del mensaje: %s: correo "
"no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Respuesta de error a DATA: terminación del mensaje: %s: correo no enviado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:767
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Expiró el tiempo para RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:786
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Respuesta de error a RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Expiró el tiempo para QUIT: %s: no es fatal"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:828
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Respuesta de error a QUIT: %s: no es fatal"
#: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "No existe el mensaje: %s"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual"
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Para leer correo como una búsqueda de otras carpetas"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:113
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjuntar un fichero"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:254 shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Quitar los elementos seleccionados de la lista de adjuntos"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "Incluir adjunto..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Adjuntar un fichero al mensaje"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1152
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propiedades del adjunto"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Nombre del fichero:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "Inline attachment"
msgstr "Adjunto en línea"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Send as:"
msgstr "Enviar como:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:176 composer/e-msg-composer-hdrs.c:386
#: mail/mail-format.c:627
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:330
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Presione aquí para acceder a la agenda"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Elija la identidad desde la que quiere enviar el mensaje"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 mail/mail-format.c:631
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396 mail/mail-format.c:633
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:402
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:403
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en "
"la lista de destinatarios del mensaje."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:409 mail/mail-format.c:635
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:410
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Escriba el asunto del mensaje"
#: composer/e-msg-composer.c:497
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo de firma %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:665
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: composer/e-msg-composer.c:676
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Error guardando el archivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:696
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Error cargando el archivo: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:718
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Guardando cambios en el mensaje..."
#: composer/e-msg-composer.c:720
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Guardar cambios en el mensaje..."
#: composer/e-msg-composer.c:761
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "Error guardando el mensaje en 'Borradores': %s"
#: composer/e-msg-composer.c:819 shell/e-shell-view-menu.c:183
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: composer/e-msg-composer.c:825
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Este mensaje no ha sido enviado.\n"
"\n"
"¿Quiere guardar los cambios?"
#: composer/e-msg-composer.c:850
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: composer/e-msg-composer.c:976
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ese archivo no existe."
#: composer/e-msg-composer.c:986
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Ese no es un archivo normal."
#: composer/e-msg-composer.c:996
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Ese archivo no es legible."
#: composer/e-msg-composer.c:1006
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Ese archivo parece accesible pero open(2) ha fallado."
#: composer/e-msg-composer.c:1028
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"El archivo es muy largo (más de 100K).\n"
"¿Esta seguro que quiere añadirlo?"
#: composer/e-msg-composer.c:1049
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Ha ocurrido un error mientras se leía el archivo."
#: composer/e-msg-composer.c:1292 composer/e-msg-composer.c:1527
msgid "Compose a message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: composer/e-msg-composer.c:1608
msgid "Could not create composer window."
msgstr "No pude crear una ventana para escribir el mensaje"
#: composer/evolution-composer.c:360
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "No puedo inicializar el componente de escritura correo de Evolution."
#: executive-summary/component/component-factory.c:159
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "No puedo inicializar el componente de resumen de trabajo de Evolution."
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:285
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
"Puede elegir una página HTML distinta como fondo del Resumen de Trabajo.\n"
"\n"
"Déjelo vacío para la elección por defecto"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:61
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:66
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr "Abrir %s con la aplicación por defecto de GNOME"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:62
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr "Abrir %s con el navegador web por defecto de GNOME"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:63
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Enviar un correo a %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:64
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr "Cambiar la vista a %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:65
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Ejecutar %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:67
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Cerrar %s"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:68
#, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Mover %s a la izquierda"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr "Mover %s a la derecha"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Mover %s a la fila anterior"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Ir al siguiente elemento"
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configurar %s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:916
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo HTML:\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:930
#, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error leyendo los datos\n"
"%s"
#: executive-summary/component/e-summary.c:948
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr "El archivo no tiene un lugar para el servicio.\n"
#: executive-summary/component/main.c:59
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
"El componente Resumen de Trabajo no pudo inicializar Bonobo.\n"
"Si hubo un mensaje de advertencia sobre el RootPOA, probablemente significa\n"
"que compiló Bonobo con GOAD en lugar de con OAF."
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:455
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:491
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:536
#: widgets/misc/e-messagebox.c:155
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "año"
#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "años"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "mes"
#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "meses"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "semana"
#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "días"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Oops. Te has olvidado de elegir una fecha."
#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Oops. Has elegido una fecha incorrecta."
#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"La fecha del mensaje será comparada con la\n"
"fecha del momento de ejecutar el filtro o\n"
"cuando se abra el vfolder."
#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"La fecha del mensaje será comparada con la\n"
"fecha que especifique aquí."
#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"La fecha del mensaje será comparada con una\n"
"fecha relativa al momento de ejecutar el\n"
"filtro. Por ejemplo: \"Hace una semana\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "la fecha actual"
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "Una fecha a especificar"
#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "una fecha relativa al momento actual"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar con"
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<pinche aquí para añadir una fecha>"
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
#: mail/mail-autofilter.c:335
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Añadir Regla de Filtro"
#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Editar regla de filtro"
#: filter/filter-editor.c:433
msgid "incoming"
msgstr "entrante"
#. "demand",
#: filter/filter-editor.c:435
msgid "outgoing"
msgstr "saliente"
#: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar filtros"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:403
msgid "Then"
msgstr "Entonces"
#: filter/filter-filter.c:416
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
#: filter/filter-filter.c:422
msgid "Remove action"
msgstr "Quitar acción"
#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Oops, te has olvidado de elegir una carpeta.\n"
"Por favor vuelve y especifica una carpeta válida donde entregar el correo."
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Escribir URI de la carpeta"
#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<pinche aquí para seleccionar una carpeta>"
#: filter/filter-input.c:189
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error en la expresión regular '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: filter/filter-rule.c:530
msgid "Rule name: "
msgstr "Nombre de la regla:"
#: filter/filter-rule.c:534
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: filter/filter-rule.c:550
msgid "If"
msgstr "Si"
#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Execute actions"
msgstr "Ejecutar acciones"
#: filter/filter-rule.c:571
msgid "if all criteria are met"
msgstr "si se cumplen todos los criterios"
#: filter/filter-rule.c:576
msgid "if any criteria are met"
msgstr "si se cumple algún criterio"
#: filter/filter-rule.c:587
msgid "Add criterion"
msgstr "Añadir criterio"
#: filter/filter-rule.c:593
msgid "Remove criterion"
msgstr "Quitar criterio"
#: filter/filter-system-flag.c:67
msgid "Replied to"
msgstr "Respondido a"
#. { _("Deleted"), "Deleted" },
#. { _("Draft"), "Draft" },
#: filter/filter-system-flag.c:70
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: filter/filter-system-flag.c:71
msgid "Read"
msgstr "Leído"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Editar carpeta virtual"
#: filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Reglas para los filtro"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Entrando"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Saliente"
#: filter/filter.glade.h:10
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Carpetas virtuales"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Fuentes de la carpeta virtual"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr "Asignar color"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr "Asignar puntuación"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Date received"
msgstr "Fecha de recepción"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date sent"
msgstr "Fecha de envío"
#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Forward to Address"
msgstr "Reenviar a dirección"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Message Body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Message Header"
msgstr "Cabecera del mensaje"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Message was received"
msgstr "Se recibió el mensaje"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Message was sent"
msgstr "Se envió el mensaje"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover a la carpeta"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Regex Match"
msgstr "Expresión regular"
#: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
#: mail/message-list.c:1152
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Set Status"
msgstr "Poner estado"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Specific header"
msgstr "Cabecera específica"
#: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1152
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Stop Processing"
msgstr "Parar el proceso"
#: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1153
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "does not end with"
msgstr "no acaba en"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "does not exist"
msgstr "no existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "does not sound like"
msgstr "no suena como"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "does not start with"
msgstr "no comienza por"
#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "ends with"
msgstr "finaliza con"
#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "es menor que"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "no es"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "is"
msgstr "es"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "on or after"
msgstr "en ó después de"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "on or before"
msgstr "en ó antes de"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "sounds like"
msgstr "suena como"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "starts with"
msgstr "comienza por"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "was after"
msgstr "estaba después de"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "was before"
msgstr "estaba antes de"
#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Añadir regla"
#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Editar regla de puntuación"
#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Añadir regla para carpeta virtual"
#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Editar regla de VFolder"
#: mail/component-factory.c:297
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "No puedo inicializar el componente de correo de Evolution."
#: mail/component-factory.c:323
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "No puedo registrar un sistema de guardado con la shell"
#: mail/folder-browser.c:225
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Guardar la búsqueda como una carpeta virtual"
#: mail/folder-browser.c:239
msgid "Body or subject contains"
msgstr "El cuerpo y el asunto contienen"
#: mail/folder-browser.c:240
msgid "Body contains"
msgstr "El cuerpo contiene"
#: mail/folder-browser.c:241
msgid "Subject contains"
msgstr "El asunto contiene"
#: mail/folder-browser.c:242
msgid "Body does not contain"
msgstr "El cuerpo no contiene"
#: mail/folder-browser.c:243
msgid "Subject does not contain"
msgstr "El asunto no contiene"
#: mail/folder-browser.c:244
msgid "Sender contains"
msgstr "Remitente contiene"
#: mail/folder-browser.c:656
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "VFolder según el asunto"
#: mail/folder-browser.c:657
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "VFolder según el remitente"
#: mail/folder-browser.c:658
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "VFolder según los destinatarios"
#: mail/folder-browser.c:660
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtrar según el asunto"
#: mail/folder-browser.c:661
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtrar según el remitente"
#: mail/folder-browser.c:662
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtrar según los destinatarios"
#: mail/folder-browser.c:663 mail/folder-browser.c:777
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtrar según la lista de correo"
#: mail/folder-browser.c:669 ui/evolution-calendar.xml.h:17
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: mail/folder-browser.c:671
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: mail/folder-browser.c:672 mail/mail-view.c:148
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-mail.xml.h:26 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: mail/folder-browser.c:674
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Resp. Remitente"
#: mail/folder-browser.c:675 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Reply to All"
msgstr "Re: Todos"
#: mail/folder-browser.c:676 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: mail/folder-browser.c:677 ui/evolution-mail.xml.h:13
msgid "Forward inline"
msgstr "Reenviar dentro del mensaje"
#: mail/folder-browser.c:679
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marcar como leído"
#: mail/folder-browser.c:680
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Marcar como no leído"
#: mail/folder-browser.c:682
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Mover a la carpeta..."
#: mail/folder-browser.c:683
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copiar a la carpeta..."
#: mail/folder-browser.c:685
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
#: mail/folder-browser.c:689
msgid "Apply Filters"
msgstr "Aplicar filtro"
#: mail/folder-browser.c:691
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "Crear una regla con el mensaje"
#: mail/folder-browser.c:779
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtrar según la lista de correo (%s)"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Formato de almacenamiento actual:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Formato Mailbox"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nuevo formato de almacenamiento:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Nota: Cuando se convierte entre distintos formatos de buzón de correo, "
"puede\n"
"que un fallo (como la falta de disco) no sea recuperable automaticamente.\n"
"Por favor use esta opción con cuidado."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#. add a "None" option to the stores menu
#: mail/mail-account-editor.c:695 mail/mail-account-editor.c:697
#: mail/mail-account-editor.c:746 mail/mail-accounts.c:114
#: mail/mail-config-druid.c:916 mail/mail-config.glade.h:44
#: shell/e-shell-view.c:1119 widgets/misc/e-dateedit.c:421
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: mail/mail-accounts.c:115
msgid " (default)"
msgstr "(valores predeterminados)"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:367
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Administrador de cuentas de Evolution"
#: mail/mail-account-editor.c:286
msgid ""
"One or more of your servers are not configured correctly.\n"
"Do you wish to save anyway?"
msgstr ""
"Uno o más de sus servidores no está correctamente configurado.\n"
"¿Desea guardar de todos modos?"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:646
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editor de cuentas de Evolution"
#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Enviar a %s"
#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Asunto es %s"
#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correo de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:331
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista de correo %s"
#: mail/mail-callbacks.c:83
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"No ha configurado el cliente de correo.\n"
"Necesita hacerlo para poder enviar,\n"
"recibir o escribir mensajes.\n"
"¿Querría configurarlo ahora?"
#: mail/mail-callbacks.c:134
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Necesita configurar una identidad para\n"
"poder escribir mensajes de correo."
#: mail/mail-callbacks.c:146
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Necesita configurar un transporte de\n"
"correo para poder enviarlo."
#: mail/mail-callbacks.c:190
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "No has definido un sistema para enviar el correo"
#: mail/mail-callbacks.c:223
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Este mensaje no tiene asunto.\n"
"¿Quiere enviarlo?"
#: mail/mail-callbacks.c:290
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Debe configurar una cuenta antes de poder enviar este mensaje."
#: mail/mail-callbacks.c:310
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Debes especificar destinatarios para poder enviar el mensaje."
#: mail/mail-callbacks.c:507
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "El %s, %s escribió:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:661
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Mensaje reenviado:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:744
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mover Mensaje(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:746
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copiar mensaje(s) a"
#: mail/mail-callbacks.c:881
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Solo puede editar mensajes guardados\n"
"en la carpeta Borradores."
#: mail/mail-callbacks.c:914 mail/mail-display.c:83
msgid "Overwrite file?"
msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
#: mail/mail-callbacks.c:918 mail/mail-display.c:87
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe una archivo con ese nombre.\n"
"¿Sobreescribirlo?"
#: mail/mail-callbacks.c:962
msgid "Save Message As..."
msgstr "Guardar mensaje como..."
#: mail/mail-callbacks.c:964
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Guardar mensajes como..."
#: mail/mail-callbacks.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error cargando la información del filtro:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1121
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimir mensaje"
#: mail/mail-callbacks.c:1168
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Ha fallado la impresión del mensaje"
#: mail/mail-config.c:834
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando al servidor"
#: mail/mail-config.c:836
msgid "Connect to server"
msgstr "Conectar al servidor"
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Información de la cuenta"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account Management"
msgstr "Gestión de la cuenta"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Properties"
msgstr "Propiedades de la cuenta"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Tipo de autentificación:"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Automatically check mail every"
msgstr "Comprobar el correo automaticamente cada"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Check settings"
msgstr "Comprobar configuración"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Enhorabueba, la configuración de su correo esta completa.\n"
"\n"
"Ahora está listo para mandar y recivir correo \n"
"usando Evolution. \n"
"\n"
"Pulse \"Finalizar\" para guardar su configuración."
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Default"
msgstr "Valores predeterminados"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "E-Mail Address:"
msgstr "Dirección de correo:"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Email Address:"
msgstr "Dirección de correo:"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Evolution Mail Configuration"
msgstr "Configuración del correo de Evolution"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Full Name:"
msgstr "Nombre completo:"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Hostname:"
msgstr "Nombre del servidor:"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Incoming Mail Server"
msgstr "Servidor del correo de entrada"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Keep mail on server"
msgstr "Dejar mensajes en el servidor"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Mail Account"
msgstr "Cuenta de correo"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuración del correo"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Mail Configuration Druid"
msgstr "Ayudante para la configuración del correo"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Make this my default account"
msgstr "Hacer de esta mi cuenta predeterminada"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr "Marcar mensajes como \"Leídos\" tras:"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "Servidor de correo de salida"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recibiendo mensajes"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Remember my password"
msgstr "Recuerda mi contraseña"
#: mail/mail-config.glade.h:54 mail/mail-format.c:629
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Save password"
msgstr "Guardar clave"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Select signature file"
msgstr "Elegir archivo de firma"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Enviar por defecto el mensaje en formato HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Sending Email"
msgstr "Enviando correo"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuración del servidor"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Server Type: "
msgstr "Tipo de servidor:"
#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Server requires authentication"
msgstr "El servidor requiere autentificación"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Signature file:"
msgstr "Archivo de firma:"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Signature:"
msgstr "Firma:"
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "This server requires a secure connection (SSL)"
msgstr "Este servidor requiere una conexión segura (SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
"example: \"Work\" or \"Home\"."
msgstr ""
"Escriba el nombre por el cual le gustaría referirse a estos servidores. Por "
"ejemplo: \"Trabajo\" o \"Casa\"."
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "User Information"
msgstr "Información del usuario"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Username:"
msgstr "Nombre:"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Bienvenido al ayudante de configuración de correo de Evolution.\n"
"\n"
"Pulse \"Siguiente\" para comenzar. "
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "minutes."
msgstr "minutos."
#: mail/mail-config-druid.c:399
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
"You may experience problems retrieving your mail from %s"
msgstr ""
"Fallo al verificar la configuración del correo entrante.\n"
"Puede que tenga problemas obteniendo su correo de %s"
#: mail/mail-config-druid.c:489
msgid "Namespace:"
msgstr "Espacio de nombres:"
#: mail/mail-config-druid.c:677
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
"You may experience problems sending your mail using %s"
msgstr ""
"Fallo al verificar la configuración del correo saliente.\n"
"Puede que tenga problemas para enviar sus mensajes usando %s"
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:1036
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Configurador de cuentas de Evolution"
#: mail/mail-display.c:189
msgid "Save Attachment"
msgstr "Guardar adjunto"
#: mail/mail-display.c:229
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "No puedo crear el directorio temporal: %s"
#: mail/mail-display.c:290
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Guardar en disco..."
#: mail/mail-display.c:292
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir en %s..."
#: mail/mail-display.c:294
msgid "View Inline"
msgstr "Ver incluido"
#: mail/mail-display.c:323
msgid "External Viewer"
msgstr "Visores externos"
#: mail/mail-display.c:346
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Ver incluido (vía %s)"
#: mail/mail-display.c:350
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: mail/mail-format.c:506
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s adjunto"
#: mail/mail-format.c:654
msgid "Loading message content"
msgstr "Cargando el contenido del mensaje"
#: mail/mail-format.c:943
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Mensaje encriptado no mostrado"
#: mail/mail-format.c:949
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaje encriptado"
#: mail/mail-format.c:950
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Pulse el icono para desencriptar."
#: mail/mail-format.c:1019 mail/mail-format.c:1399
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Este mensaje está firmado digitalmente y es auténtico."
#: mail/mail-format.c:1027 mail/mail-format.c:1407
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"Este mensaje está firmado digitalmente pero no se puede verificar su "
"autenticidad."
#: mail/mail-format.c:1611
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)"
#: mail/mail-format.c:1623
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Puntero a archivo local (%s) valido en \"%s\""
#: mail/mail-format.c:1627
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Puntero a archivo local (%s)"
#: mail/mail-format.c:1661
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:1666
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal escrita."
#: mail/mail-local.c:211
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiando la carpeta \"%s\" al formato \"%s\""
#: mail/mail-local.c:215
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Cambiar la carpeta \"%s\" al formato \"%s\""
#: mail/mail-local.c:258
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Reconfigurar carpeta"
#: mail/mail-local.c:276
msgid "Closing current folder"
msgstr "Cerrando carpeta actual"
#: mail/mail-local.c:302
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Renombrando carpeta antigua y abriéndola"
#: mail/mail-local.c:320
msgid "Creating new folder"
msgstr "Creando una nueva carpeta"
#: mail/mail-local.c:334
msgid "Copying messages"
msgstr "Copiando mensajes"
#: mail/mail-local.c:355
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"No puedo guardar la metainformación de la carpeta: probablemente\n"
"volver a abrir esta carpeta: %s"
#: mail/mail-local.c:386
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Si no puede volver a abrir este buzón, entonces\n"
"puede que tenga que arreglarlo a mano."
#: mail/mail-local.c:794
msgid "Registering local folder"
msgstr "Registrando carpeta local"
#: mail/mail-local.c:796
msgid "Register local folder"
msgstr "Registrar carpeta local"
#: mail/mail-local.c:900
#, c-format
msgid ""
"Unable to register folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude registrar la carpeta '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:88
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error mientras `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:90
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error mientras hacia:\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:386 mail/mail-mt.c:415
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: mail/mail-ops.c:519
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Enviando \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:521
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensaje"
#: mail/mail-ops.c:749 mail/mail-ops.c:756
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Añadiendo \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:753 mail/mail-ops.c:759
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Añadiendo un mensaje sin asunto"
#: mail/mail-ops.c:842
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Moviendo mensajes de \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:844
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copiando mensajes de \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:847
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Mover mensajes de \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:849
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copiar mensajes de \"%s\" a \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:880
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: mail/mail-ops.c:883
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: mail/mail-ops.c:903
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s mensaje %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:978
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Escaneando carpetas en \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1044 mail/subscribe-dialog.c:359
msgid "(No description)"
msgstr "(Sin descripción)"
#: mail/mail-ops.c:1109
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensaje reenviados"
#: mail/mail-ops.c:1150 mail/mail-ops.c:1284
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Abriendo carpeta %s"
#: mail/mail-ops.c:1215
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Abriendo sitio %s"
#: mail/mail-ops.c:1396
msgid "Expunging folder"
msgstr "Comprimiendo carpeta"
#: mail/mail-ops.c:1445
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Recogiendo mensaje %s"
#: mail/mail-ops.c:1512
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Recogiendo mensajes"
#: mail/mail-ops.c:1522
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Recogiendo mensaje número %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1670
#, c-format
msgid "Loading %s Folder for %s"
msgstr "Cargando carpeta %s para %s"
#: mail/mail-ops.c:1672
#, c-format
msgid "Load %s Folder for %s"
msgstr "Cargar carpeta %s para %s"
#: mail/mail-ops.c:1838
msgid "Saving messages"
msgstr "Guardando mensajes"
#: mail/mail-ops.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"No pude crear el archivo de salida: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1930
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Guardando mensaje %d de %d (uid \"%s\")"
#: mail/mail-ops.c:1944
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Error guardando mensajes en: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2018
msgid "Saving attachment"
msgstr "Guardando adjunto"
#: mail/mail-ops.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"No pude crear el archivo de salida: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2061
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "No pude escribir datos: %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:107
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: mail/mail-send-recv.c:127
msgid "Cancelling ..."
msgstr "Cancelando ..."
#: mail/mail-send-recv.c:218
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Enviar & Recibir mensajes"
#: mail/mail-send-recv.c:221
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#: mail/mail-send-recv.c:267
msgid "Updating ..."
msgstr "Actualizando..."
#: mail/mail-send-recv.c:269 mail/mail-send-recv.c:313
msgid "Waiting ..."
msgstr "Esperando..."
#: mail/mail-send-recv.c:288
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: mail/mail-send-recv.c:483
msgid "Cancelled."
msgstr "Cancelado"
#: mail/mail-send-recv.c:487
msgid "Complete."
msgstr "Completado."
#: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "¡Mensaje escrito incompleto en la tubería!"
#: mail/mail-threads.c:302
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error mientras me preparaba para %s:\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error mientras `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-threads.c:733
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Error leyendo comandos del hilo de reparto"
#: mail/mail-threads.c:798
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "¿Mensajes corrompidos en el hilo de reparto?"
#: mail/mail-threads.c:917
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "No pude crear la ventana de diálogo"
#: mail/mail-threads.c:928
msgid "User cancelled query."
msgstr "El usuario cancelo la consulta."
#: mail/mail-tools.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "No puedo crear el mbox temporal `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:250
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (mensaje reenviado)"
#: mail/mail-tools.c:260
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (sin asunto)"
#: mail/mail-tools.c:277
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Reenviado mensaje - %s"
#: mail/mail-tools.c:279
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Mensaje reenviado (sin asunto)"
#: mail/mail-tools.c:380
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo acceder a `%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-vfolder.c:150
msgid "VFolders"
msgstr "Carpetas virtuales"
#: mail/mail-vfolder.c:303
msgid "New VFolder"
msgstr "Nueva carpeta virtual"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Responder al remitente de este mensaje"
#: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Responder a todos los destinatarios de este mensaje"
#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Forward this message"
msgstr "Reenviar este mensaje"
#: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Print the selected message"
msgstr "Imprimir el mensaje seleccionado"
#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:7
msgid "Delete this message"
msgstr "Borrar este mensaje"
#: mail/message-list.c:608
msgid "Unseen"
msgstr "Sin leer"
#: mail/message-list.c:611
msgid "Seen"
msgstr "Visto"
#: mail/message-list.c:614
msgid "Answered"
msgstr "Contestado"
#: mail/message-list.c:617
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Multiples mensajes sin leer"
#: mail/message-list.c:620
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Multiples mensajes"
#: mail/message-list.c:933
#, c-format
msgid "[ %s ]"
msgstr "[ %s ]"
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
#: mail/message-list.c:945 mail/message-list.c:961
#, c-format
msgid "%s, et al."
msgstr "%s, et al."
#: mail/message-list.c:948 mail/message-list.c:964
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#: mail/message-list.c:1016
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1023
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoy %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1032
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ayer %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1044
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1052
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1054
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:1152
msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"
#: mail/message-list.c:1153
msgid "From"
msgstr "De"
#: mail/message-list.c:1153
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: mail/message-list.c:1153
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: mail/message-list.c:1154
msgid "To"
msgstr "A"
#: mail/message-list.c:1154
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: mail/openpgp-utils.c:77
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Por favor introduzca su frase de paso%s %s"
#: mail/openpgp-utils.c:80
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Por favor introduzca su frase de paso %s"
#: mail/openpgp-utils.c:431 mail/openpgp-utils.c:534 mail/openpgp-utils.c:738
#: mail/openpgp-utils.c:887 mail/openpgp-utils.c:1043
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "No hay programas disponibles de GPG/PGP."
#: mail/openpgp-utils.c:438 mail/openpgp-utils.c:543 mail/openpgp-utils.c:745
#: mail/openpgp-utils.c:894
msgid "No password provided."
msgstr "No se dio contraseña"
#: mail/openpgp-utils.c:444 mail/openpgp-utils.c:551 mail/openpgp-utils.c:752
#: mail/openpgp-utils.c:901 mail/openpgp-utils.c:1049
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "No pude comunicar con GPG/PGP: %s"
#: mail/openpgp-utils.c:562 mail/openpgp-utils.c:607 mail/openpgp-utils.c:646
msgid "No recipients specified"
msgstr "No ha especificado destinatarios"
#: mail/openpgp-utils.c:1060
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "No pude crear archivo temporal: %s"
#: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: mail/subscribe-dialog.c:63
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"
#: mail/subscribe-dialog.c:145
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Mostrar carpetas que comiencen por:"
#: mail/subscribe-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Obteniendo sitio para \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:181
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr "Obtiene sitio para \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:292
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Suscribiendo a carpeta \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:296
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Dessuscribiendo de carpeta \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:300
#, c-format
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr "Suscribir a carpeta \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:303
#, c-format
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
msgstr "Dessuscribir de carpeta \"%s\""
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instalación de Evolution"
#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Esta nueva versión de Evolution necesita instalar archivos adicionales\n"
"en su carpeta personal de Evolution"
#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Por favor, pulse en <<Aceptar>> para instalar los archivos, o <<Cancelar>> "
"para salir."
#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "No pude actualizar correctamente los archivos"
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Los archivos de Evolution han sido instalados."
#: shell/e-setup.c:189
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Parece que esta es la primera vez que ejecuta Evolution"
#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Por favor, pulse en <<Aceptar>> para instalar los archivos de usuario de "
"Evolution en"
#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"No puedo crear el directorio\n"
"%s\n"
"Error: %s"
#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"No puedo copiar archivos en\n"
"`%s'."
#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"El archivo `%s' no es un directorio.\n"
"Por favor, renombre lo para permitir la instalación\n"
"de los archivos de usuario de Evolution."
#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"El directorio `%s' existe pero no es el directorio\n"
"de Evolution. Por favor, renombre lo para permitir la\n"
"instalación de los archivos de usuario de Evolution."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo crear la carpeta especificada:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:153
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "El nombre de carpeta especificado no es valido."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:245
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Crear nuevas carpetas"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"El tipo de carpeta seleccionada no es valido para\n"
"la operación requerida."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:318
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sin título)"
#: shell/e-shell-view-menu.c:127
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "No se ha encontrado a bug buddy en su $PATH."
#: shell/e-shell-view-menu.c:133
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "No se ha podido ejecutar bug buddy"
#: shell/e-shell-view-menu.c:185
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:187
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution es un conjunto de aplicaciones de\n"
"trabajo en grupo para manejar el correo, el calendario y\n"
"la lista de contactos en el entorno del escritorio GNOME."
#: shell/e-shell-view-menu.c:349
msgid "Go to folder..."
msgstr "Ir a la carpeta..."
#: shell/e-shell-view.c:143
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(No hay carpetas mostrándose)"
#: shell/e-shell-view.c:474
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: shell/e-shell-view.c:1124
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"
#: shell/e-shell-view.c:1126
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"
#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "No puedo configurar una carpeta local -- %s"
#: shell/e-shell.c:1238
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ooops! La vista `%s' ha cesado inesperadamente. :-(\n"
"Esto probablemente significa que el componente %s se ha roto."
#: shell/e-shortcuts-view.c:123
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:126
msgid "Group name:"
msgstr "Nombre del grupo:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:249
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"¿Realmente quiere quitar el grupo\n"
"`%s' del menú de atajos?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Don't remove"
msgstr "No quitar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icono_s pequeños"
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Mostrar los atajos como iconos pequeños"
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Large Icons"
msgstr "Iconos _grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Mostrar los atajos como iconos grandes"
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nuevo grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:281
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Quitar este grupo..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:284
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Quitar este grupo de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Ocultar la barra de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:290
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Ocultar la barra de atajos"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Activar este atajo"
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Quitar este atajo de la lista de atajos"
#: shell/e-shortcuts.c:375
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Error guardando atajos."
#: shell/e-storage-set-view.c:345 ui/evolution-event-editor.xml.h:76
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:41
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: shell/e-storage-set-view.c:345
msgid "View the selected folder"
msgstr "Ver la carpeta seleccionada"
#: shell/e-storage.c:160
msgid "(No name)"
msgstr "(Sin nombre)"
#: shell/e-storage.c:411
msgid "No error"
msgstr "Sin errores"
#: shell/e-storage.c:413
msgid "Generic error"
msgstr "Error genérico"
#: shell/e-storage.c:415
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
#: shell/e-storage.c:417
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Es tipo de fichero especificado no es válido"
#: shell/e-storage.c:419
msgid "I/O error"
msgstr "Error de I/O"
#: shell/e-storage.c:421
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "No hay suficiente espacio para crear la carpeta"
#: shell/e-storage.c:423
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "No se encontró la carpeta especificada"
#: shell/e-storage.c:425
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Función sin implementar en este manejador"
#: shell/e-storage.c:427
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: shell/e-storage.c:429
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"
#: shell/e-storage.c:431
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "El tipo especificado no esta soportado por este manejador"
#: shell/main.c:74
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hola. Gracias por tomarse la molestia de descargar esta liberación de "
"prueba\n"
"de las herramientas de trabajo en grupo Evolution.\n"
"\n"
"Desde la última liberación, nuestro objetivo a sido hacer Evolution usable.\n"
"Muchos de los desarrolladores de Evolution están ya usando Evolution\n"
"para leer su correo de forma habitual. Usted también podría. (Asegúrese\n"
"de tener una copia de seguridad.)\n"
"\n"
"Pero aunque hemos arreglado muchos fallos que afectaban a su estabilidad\n"
"su seguridad, todavía tiene la denegación de responsabilidad:\n"
"Evolution: se romperá, perderá su correo cuando usted no quiera, se negará\n"
"a borrar su correo cuando usted quiera, dejará procesos corriendo, "
"consumirá\n"
"el 100% de la CPU, se bloqueará, enviará correo en formato HTML a listas de\n"
"correo al azar, y le pondrá en situaciones embarazosas delante de sus \n"
"amigos y compañeros de trabajo. Úselo asumiendo usted las consecuencias.\n"
"\n"
"Esperamos que le gusten los resultados de nuestro duro trabajo, y\n"
"esperamos sus contribuciónes\n"
#: shell/main.c:101
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Gracias\n"
"El equipo de Evolution\n"
#: shell/main.c:132
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "No puedo inicializar la shell de Evolution."
#: shell/main.c:178
msgid "Disable."
msgstr "Deshabilitado."
#: shell/main.c:198
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "No puedo inicializar el sistema de componentes Bonobo."
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/importer/importer.c:155
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importando %s\n"
"El importador no esta listo.\n"
"Esperando 5 segundos antes de reintentar."
#: shell/importer/importer.c:173 shell/importer/importer.c:200
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importando %s\n"
"Importando elemento %d."
#: shell/importer/importer.c:307
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"No hay ninguna herramienta para importar datos que pueda encargarse de\n"
"%s"
#: shell/importer/importer.c:317
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: shell/importer/importer.c:325
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importando %s.\n"
"Comenzando %s"
#: shell/importer/importer.c:340
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Error cargando %s"
#: shell/importer/importer.c:355
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importando %s\n"
"Importando elemento 1."
#: shell/importer/importer.c:426
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: shell/importer/importer.c:476
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de fichero:"
#: shell/importer/importer.c:481
msgid "Select a file"
msgstr "Elega un archivo"
#: shell/importer/importer.c:491
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
#: shell/importer/importer.c:572
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: shell/importer/importer.c:605
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Eliga el archivo que quiere importar a Evolution, y seleccione de la lista "
"el tipo de archivo que es.\n"
"\n"
"Si no lo sabe, puede elegir \"Automático\" y Evolution tratará de encargarse."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
msgid "Create new contact"
msgstr "Crear nuevo contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Delete a contact"
msgstr "Borrar un contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "Find a contact"
msgstr "Buscar un contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "New contact"
msgstr "Nuevo contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprimir contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Stop Loading"
msgstr "Parar la carga"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "View All"
msgstr "Ver todo"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
msgid "View all contacts"
msgstr "Ver todos los contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "_Addressbook Configuration..."
msgstr "_Configuración de la agenda de direcciones..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "Im_primir contactos..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "_Search for contacts"
msgstr "Bu_scar contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:74
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 Días"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Alter preferences"
msgstr "Alterar preferencias"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Ca_lendar"
msgstr "Ca_lendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "Preferencias del calendario..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crear una nueva cita"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Creando un nuevo calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go back in time"
msgstr "Volver en el tiempo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go forward in time"
msgstr "Avanzar en el tiempo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Ir a una fecha específica"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to present time"
msgstr "Ir al momento actual"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "New appointment"
msgstr "Nueva cita"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:29
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Prev"
msgstr "Previo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this Calendar"
msgstr "Imprimir este calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Guardar el calendario como otra cosa"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Show 1 day"
msgstr "Mostrar 1 día"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Show 1 month"
msgstr "Mostrar un mes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show 1 week"
msgstr "Mostrar 1 semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show the working week"
msgstr "Mostrar un semana laboral"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28 widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30 ui/evolution-event-editor.xml.h:66
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:38
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Abrir calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "_Print this calendar"
msgstr "Im_primir este calendario"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "_Save As..."
msgstr "Guardar _como..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Borrar este elemento"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Imprimir ca_becera..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
msgid "Print this item"
msgstr "Imprimir este elemento"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
msgid "Save and Close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Guardar el contacto y cerrar la ventana de diálogo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "E_nviar el contacto a otro..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Ver la ayuda en línea"
#
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Enviar un _mensaje al contacto..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Acerca de esta aplicación"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
msgid "Actio_ns"
msgstr "Accio_nes"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
msgid "Address _Book... (FIXME)"
msgstr "_Agenda de Direcciones...(FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpiar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8
msgid "Chec_k Names (FIXME)"
msgstr "Chec_k Names (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
msgid "Clear the selection"
msgstr "Quitar la seleccionada"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11
msgid "Close this appointment"
msgstr "Cerrar esta cita"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
msgstr "Cop_y to Folder... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:3
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la selección"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar la selección"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
msgid "Dump XML"
msgstr "Volcar XML"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Volcar la descripción XML de la IU"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
msgstr "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
msgid "For_ward (FIXME)"
msgstr "For_ward (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)"
msgstr "Forward as v_Calendar (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
msgid "Go to the next item"
msgstr "Ir al siguiente elemento"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Ir al elemento anterior"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
msgid "In_complete Task (FIXME)"
msgstr "In_complete Task (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Propiedades las propiedades del archivo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
msgid "N_ext"
msgstr "Sigui_ente"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar el contenido del porta papeles"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_vio"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
msgid "Previous"
msgstr "Previo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Vista pre_via"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Configurar impr_esión..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
msgid "Print Setup"
msgstr "Configurar impresión"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:39 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Guardar la cita y cerrar la ventana de diálogo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Guardar archivo actual"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Concertar encuentro"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Concertar un _encuentro"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Programas algún tipo de encuentro"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
msgid "Select everything"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configurar los datos de la página para la impresora actual"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
msgid "Task _Request (FIXME)"
msgstr "Task _Request (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:34
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
msgid "_About..."
msgstr "_Acerca de..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:35
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Contact (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:36
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
msgid "_Debug"
msgstr "_Depurar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:58 ui/evolution-message-composer.xml.h:37
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:39
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
msgid "_Item (FIXME)"
msgstr "_Item (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
msgstr "_Journal Entry (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
msgstr "_Last Item in Folder (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
msgid "_Mail Message (FIXME)"
msgstr "_Mail Message (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
msgstr "_Move to Folder... (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
msgid "_Note (FIXME)"
msgstr "_Note (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar todo"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Task (FIXME)"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
msgid "_Unread Item (FIXME)"
msgstr "_Unread Item (FIXME)"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Add Service"
msgstr "Añadir Servicio"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
msgstr "Añadir un nuevo servicio al Resumen de Trabajo"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
msgid "Create a new email"
msgstr "Crear un nuevo mensaje electrónico"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
msgid "Executive Summary Settings..."
msgstr "Configuración del Resumen de Trabajo..."
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
msgid "New Mail"
msgstr "Nuevo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:1
msgid "Compose"
msgstr "Nuevo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:2
msgid "Compose a new message"
msgstr "Escribir un nuevo mensaje"
#: ui/evolution-mail.xml.h:4
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Copiar mensaje a una nueva carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:5
msgid "Create Rule"
msgstr "Crear una regla"
#: ui/evolution-mail.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "F_older"
msgstr "_Carpetas"
#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr "Fi_ltrar según el remitente"
#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "Filtrar según los dest_inatarios"
#: ui/evolution-mail.xml.h:11
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Olvidar _contraseña"
#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Get Mail"
msgstr "Obtener"
#: ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Ocultar los mensajes _seleccionados"
#: ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Ocultar mensajes _borrados"
#: ui/evolution-mail.xml.h:18
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Ocultar mensajes _leídos"
#: ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "_Filtros de correo..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr "Administrar suscripciones..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "Mar_car como leído"
#: ui/evolution-mail.xml.h:22
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Marcar como _no leído"
#: ui/evolution-mail.xml.h:23
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ui/evolution-mail.xml.h:24
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Mover mensaje a una nueva carpeta"
#: ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Ver el mensaje que va a ser impreso"
#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Vista previa del mensaje..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Imprimir el mensaje en la impresora"
#: ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Print message..."
msgstr "Imprimir mensaje..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Reply to _All"
msgstr "Re: _Todos"
#: ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Resp. _Remitente"
#: ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "S_ource"
msgstr "F_uente"
#: ui/evolution-mail.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Enviar el correo en la cola y obtener el nuevo"
#: ui/evolution-mail.xml.h:40
msgid "Show _All Messages"
msgstr "Mostrar _todos los mensajes"
#: ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Lista de Mensajes Encadenados"
#: ui/evolution-mail.xml.h:43
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VFolder según el _remitente"
#: ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VFolder según los _destinatarios"
#: ui/evolution-mail.xml.h:45
msgid "View Raw Message Source"
msgstr "Ver las fuentes del mensaje"
#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Aplicar filtro"
#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "_Configure Folder..."
msgstr "_Configurar carpeta..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copiar a la carpeta..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Editar mensaje"
#: ui/evolution-mail.xml.h:51
msgid "_Expunge"
msgstr "_Comprimir"
#: ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "_Filter on Subject"
msgstr "_Filtrar según el asunto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenviar"
#: ui/evolution-mail.xml.h:54 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selección"
#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "_Configuración del correo..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaje"
#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover a la carpeta..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:58
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Abrir en una nueva ventana"
#: ui/evolution-mail.xml.h:59
msgid "_Print Message"
msgstr "Im_primir mensaje"
#: ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "_Save Message As..."
msgstr "_Guardar mensaje como..."
#: ui/evolution-mail.xml.h:61
msgid "_Threaded"
msgstr "_Encadenados"
#: ui/evolution-mail.xml.h:62
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
#: ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr "_VFolder según el asunto"
#: ui/evolution-mail.xml.h:64
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "Editor de carpetas _virtuales..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Encriptar este mensaje con PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormatear"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Insertar un archivo como texto en el mensaje"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Insert text file..."
msgstr "Insertar un archivo de texto..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Encriptar con PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Firmar con PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save _Draft"
msgstr "Guardar _Borrador"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "Save in _folder... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save in folder..."
msgstr "Guardar en carpeta..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Guardara el mensaje a una carpeta específica"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send _Later"
msgstr "Enviar _mas tarde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Send _later"
msgstr "Enviar _mas tarde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Enviar el mensaje en formato HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send the message later"
msgstr "Enviar el mensaje más tarde"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send the message now"
msgstr "Enviar el mensaje ahora"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send this message now"
msgstr "Enviar este mensaje ahora"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Mostrar / ocultar adjuntos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Show _attachments"
msgstr "Mostrar _adjuntos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Show attachments"
msgstr "Mostrar adjuntos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Firmar este mensaje con tu clave PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "_Insert text file... (FIXME)"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Security"
msgstr "_Seguridad"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Añadir carpeta a tu lista de carpeta suscritas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List"
msgstr "Regenerar la lista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Regenerar la lista de carpetas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Quitar carpetas de tu lista de carpetas suscritas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dessuscribir"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
msgid "Assig_n Task (FIXME)"
msgstr "Assig_n Task (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
msgid "Find Again"
msgstr "Buscar de nuevo"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
msgid "Meeting Re_quest (FIXME)"
msgstr "Meeting Re_quest (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Rehacer la acción deshecha"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
msgid "Replace"
msgstr "Remplazar"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
msgid "Replace a string"
msgstr "Remplazar una cadena"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
msgstr "Reply to A_ll (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
msgid "S_end Status Report (FIXME)"
msgstr "S_end Status Report (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
msgstr "S_kip Occurrence (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Guardar la tarea y cerrar la ventana de diálogo"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Buscar de nuevo la misma cadena"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar una cadena"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
msgid "Undo the last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Appointment (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
msgid "_Mark Complete (FIXME)"
msgstr "_Mark Complete (FIXME)"
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
msgid "_Reply (FIXME)"
msgstr "_Reply (FIXME)"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Create a new task"
msgstr "Crear una nueva tarea"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Save task as something else"
msgstr "Guardar la tarea como otra cosa"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Preferencias de las tareas..."
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Acerca de Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Customi_ze..."
msgstr "Personali_zar..."
#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de herramientas"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display a different folder"
msgstr "Mostrar una carpeta distinta"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Barra de _atajos de Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Salir del programa"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Getting _Started"
msgstr "Comenzando"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importar un formato de archivo externo"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostrar información acerca de Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr "Mostrar la barra de _carpetas"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "Mostrar la barra de _atajos"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar reporte de fallo"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Enviar reporte de _fallo"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Enviar un reporte de fallo usando Bug Buddy."
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Activar si se muestra la barra de carpetas"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Activar si se muestra la barra de atajos"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Usando el administrador de c_ontactos"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Usando el _calendario"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Usando el _correo"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Acerca de Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Folder"
msgstr "_Carpeta"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Ir a la carpeta..."
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Import file..."
msgstr "_Importar archivo..."
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Index"
msgstr "_Índice"
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Mail message"
msgstr "_Enviar mensaje"
#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Settings"
msgstr "_Configuración"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Fuera de la oficina"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Sin información"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Invitar a otros..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Opciónes"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Mostrar _solo las horas de trabajo"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Mostrar quitando _Zoom"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Actualizar Libre/Ocupado"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Auto seleccionar"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Todas las personas y los recursos"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Todas las _personas y un recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Personas _requeridas"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Personas requeridas y _un recurso"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora de _inicio de la reunión:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de _fin de la reunión:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Todos los participantes"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "LMMJVSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:141
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:148
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:162
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:169
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:213
msgid "Don't show this message again."
msgstr "No mostrar otra vez este mensaje."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:135
msgid "Sear_ch"
msgstr "Bus_car"